Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Siły wojskowe mogą początkowo wziąć pod kontrolę wszystkie osoby na pokładzie.
Unter Umständen nehmen die Streitkräfte zunächst alle angetroffenen Personen in Gewahrsam.
Korpustyp: EU
Siostro, nie możesz wziąć czegoś innego jako walutę?
Schwester, konnen Sie etwas an Nennwert nicht nehmen?
Korpustyp: Untertitel
Ponadto mój dotychczasowy zleceniodawca prawdopodobnie weźmie teraz najtańszego przewoźnika i nie będzie mnie już uwzględniał przy przydzielaniu zleceń.
Gdyby pewien Cygan z Fehérvár mnie nie powstrzymał, to sięgnęłabym do pieca i wzięła kawałek.
Wenn mich der Zigeuner aus Fehérvár nicht davon abgehalten hätte, hätte ich in den Ofen gegriffen und ein Stück herausgenommen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weź moją kieszeń, albo ja wezmę ciebie.
Entweder du greifst nach meiner Tasche, oder ich greife nach deiner.
Korpustyp: Untertitel
- Weźmiemy jedno wiadro.
Wir greifen uns einen Kübel und verziehen uns.
Korpustyp: Untertitel
wziąćberücksichtigen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Należy wziąć to pod uwagę jeśli pacjent pozostaje na diecie ubogosodowej.
Dies ist zu berücksichtigen bei Personen unter Natrium kontrollierter (natriumarmer/-kochsalzarmer) Diät.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Należy wziąć to pod uwagę u pacjentów stosujących dietę o kontrolowanej zawartości sodu.
Dies sollten Patienten, die eine natriumarme Diät einhalten müssen, berücksichtigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Lek Ciprofloxacin Bayer zawiera 1, 4 g glukozy w 5- mililitrowej łyżeczce mierzalnej dlatego należy wziąć to pod uwagę przy dziennym spożyciu.
Ciprofloxacin Bayer enthält 1,4 g Glucose pro 5-ml Messlöffel, dies ist bei der täglichen Einnahme zu berücksichtigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Należy wziąć to pod uwagę podczas zapisywania rotygotyny.
Dies ist bei der Verschreibung von Rotigotin zu berücksichtigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Należy wziąć to pod uwagę w przypadku stosowania przez pacjenta diety z kontrolowaną zawartością sodu.
Dies ist bei Patienten unter einer kontrollierten natriumarmen Diät zu berücksichtigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Należy wziąć to pod uwagę w przypadku pacjentów na diecie ubogosodowej.
Dies ist zu berücksichtigen bei Personen unter Natrium-kontrollierter (natriumarmer/kochsalzarmer) Diät.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
· wziąć pod uwagę sygnały polityczne płynące z dziesiątego kongresu regionalnego partii Baas, z których najbardziej wyrazistym jest zmiana ekipy rządzącej, w skład której weszły osoby młodsze, bliższe prezydentowi Baszarowi Asadowi, czego przykładem jest choćby powołanie Abdullaha Dardariego na stanowisko wicepremiera;
· die vom 10. Regionalkongress der Baath-Partei ausgehenden politischen Signale zu berücksichtigen, wobei das sichtbarste der Wechsel in der Führungsriege und die Aufnahme jüngerer, Präsident Al-Assad nahe stehender Verantwortlicher ist, wie dies die Ernennung von Abdallah Dardari zum stellvertretenden Ministerpräsidenten zeigt;
Korpustyp: EU DCEP
Przy przyszłych przeglądach reguł pochodzenia, które powinny się odbywać regularnie, Komisja powinna wziąć pod uwagę międzyregionalną i globalną kumulację oraz rozważyć zakwalifikowanie kraju do preferencyjnego traktowania w ramach systemu GSP, GSP+ i inicjatywy EBA, nawet jeżeli nie jest to końcowy kraj wywozu.
Für weitere Überarbeitungen der Ursprungsregeln sollte die Kommission die regionenüberschreitende und die globale Kumulierung berücksichtigen, ebenso die präferenzielle Behandlung eines Landes im Rahmen der drei Regelungen, selbst wenn es sich nicht um das Endbestimmungsland für den Export handelt.
Korpustyp: EU DCEP
uważa, że czynniki, które należy wziąć pod uwagę w celu rozwoju tego specyficznego sektora, muszą uwzględniać, respektując przy tym zasadę pomocniczości:
ist der Auffassung, dass zur Förderung insbesondere dieses Sektors unter gebührender Beachtung des Subsidiaritätsprinzips folgende Punkte zu berücksichtigen sind:
Korpustyp: EU DCEP
Przy przyszłych przeglądach reguł pochodzenia, które powinny się odbywać regularnie, Komisja powinna wziąć pod uwagę międzyregionalną i globalną kumulację oraz rozważyć zakwalifikowanie kraju do preferencyjnego traktowania w ramach systemu GSP, GSP+ i inicjatywy „Wszystko oprócz broni”, nawet jeżeli nie jest to końcowy kraj wywozu.
Für weitere Überarbeitungen der Ursprungsregeln sollte die Kommission die regionenüberschreitende und die globale Kumulierung berücksichtigen, ebenso die präferenzielle Behandlung eines Landes im Rahmen der drei Regelungen, selbst wenn es sich nicht um das Endbestimmungsland für den Export handelt.
Korpustyp: EU DCEP
wziąćberücksichtigt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zwykle dawkę należy zwiększyć o 25 mikrogramów/ h, jednak należy również wziąć pod uwagę konieczność stosowania dodatkowych dawek leków przeciwbólowych oraz nasilenie bólu u pacjenta.
Eine zusätzliche Dosisanpassung sollte normalerweise in 25 Mikrogramm/Stunde-Schritten durchgeführt werden, wobei die zusätzlichen Erfordernisse zur Schmerzstillung und der Schmerzstatus des Patienten berücksichtigt werden sollten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Produkt leczniczy zawiera 254 mg sodu na dawkę, należy wziąć to pod uwagę u pacjentów ze zmniejszoną czynnością nerek i u pacjentów kontrolujących zawartość sodu w diecie.
Dieses Arzneimittel enthält 254 mg Natrium pro Dosiseinheit, was bei Patienten, die eine kontrollierte kochsalz-(natrium)arme Diät einhalten müssen, berücksichtigt werden sollte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Lek ten zawiera 254 mg sodu na dawkę, należy wziąć to pod uwagę u pacjentów ze zmniejszoną czynnością nerek i u pacjentów kontrolujących zawartość sodu w diecie.
Dieses Arzneimittel enthält 245 mg Natrium pro Dosiseinheit, was bei Patienten, die eine kontrollierte kochsalz-(natrium)arme Diät einhalten müssen, berücksichtigt werden sollte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W trakcie ustalania dawki początkowej u każdego pacjenta należy wziąć pod uwagę stężenie cholesterolu, czynniki ryzyka wystąpienia chorób układu sercowo- naczyniowego, jak również ryzyko wystąpienia działań niepożądanych (patrz poniżej).
Bei der Wahl der Anfangsdosis sollten sowohl der individuelle Cholesterinspiegel und ein zukünftiges Herzkreislaufrisiko, als auch das potentielle Nebenwirkungsrisiko berücksichtigt werden (siehe unten).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wyniki badań należy wziąć pod uwagę podczas oceny stosunku ryzyka do korzyści podczas rozpatrywania wniosku o odnowienie Pozowlenia.
Dessen Ergebnisse sollen bei dem Nutzen-Risiko-Abgleich während der Bewertung der Zulassungsverlängerung berücksichtigt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
(12f) przy podejmowaniu decyzji o sprzyjaniu rozwojowi rynku odnawialnych źródeł energii należy wziąć pod uwagę pozytywny tego wpływ na szanse rozwoju regionalnego i lokalnego, na poszerzenie perspektyw wywozu, spójność społeczną i możliwości zatrudnienia, szczególnie w przypadku MŚP, jak również niezależnych producentów energii elektrycznej;
(12f) Bei der Förderung des Marktes für erneuerbare Energiequellen müssen die positiven Auswirkungen auf regionale und lokale Entwicklungsmöglichkeiten, Exportchancen, sozialen Zusammenhalt und Beschäftigungsmöglichkeiten, besonders für KMU und unabhängige Energieerzeuger, berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Przy zatwierdzaniu nowej żywności należy wziąć również pod uwagę inne czynniki istotne dla rozpatrywanej sprawy, w tym czynniki natury etycznej.
Bei der Zulassung neuartiger Lebensmittel sollten auch andere für den zu prüfenden Gegenstand relevante Faktoren berücksichtigt werden, einschließlich ethischer Faktoren.
Korpustyp: EU DCEP
Przy podejmowaniu decyzji, czy takie substancje czynne mogą zostać zatwierdzone należy wziąć również pod uwagę dostępność odpowiednich i wystarczających substancji lub technologii alternatywnych.
Bei der Entscheidung, ob entsprechende Wirkstoffe genehmigt werden können, sollte auch die Verfügbarkeit geeigneter und ausreichender alternativer Stoffe bzw. Techniken berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
7. przypomina, że rok 2008 jest ostatnim pełnym rokiem obecnej kadencji i ostatnim rokiem przed wejściem w życie nowego statutu posła; jest zdania, że należy wziąć ten fakt pod uwagę w świetle przyszłych potrzeb finansowych;
7. erinnert daran, dass 2008 das letzte volle Jahr dieser Wahlperiode und das letzte Jahr vor Inkrafttreten des neuen Abgeordnetenstatuts ist; ist der Auffassung, dass dies im Hinblick auf den künftigen Finanzbedarf berücksichtigt werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Kosztów ekonomiczno-społecznych nie trzeba uwzględniać przy ustalaniu wartości progowych, lecz wziąć je pod uwagę w ocenie środków, jakie mogą być wdrożone celem osiągnięcia dobrego stanu.
Wirtschaftliche und soziale Kosten sollten kein Faktor für die Festlegung von Schwellenwerten sein, sondern sollten bei der Bewertung von Maßnahmen berücksichtigt werden, die ergriffen werden könnten, um einen guten Zustand des Grundwassers zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
wziąćmitnehmen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Możecie go wziąć jeśli się wam na coś przyda.
Wenn er Ihnen eine Hilfe sein kann, können Sie ihn gerne mitnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Wykombinowałem, że możemy zatrzymać się tutaj i kogoś wziąć.
Ich dachte, wir könnten hier jemanden mitnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Też mam ochotę coś wziąć, ale tego nie robię.
Ich würde auch gern etwas mitnehmen und tue es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Nie mogłam wziąć więcej, bo musiałam uciec od Sancha.
Mehr konnte ich nicht mitnehmen, weil ich vor Sancho fliehen musste.
Korpustyp: Untertitel
Włożyć kapelusz i wziąć rewolwery?
Sollte ich meinen Cowboyhut und meinen Revolver mitnehmen?
Korpustyp: Untertitel
- Nie możesz ich wziąć!
- Sie dürfen die nicht mitnehmen!
Korpustyp: Untertitel
- Sam, nie możemy jej wziąć!
- Sam, wir können sie nicht mitnehmen.
Korpustyp: Untertitel
- Gdzie chcesz wziąć mojego męża - Jesteś doskonały Traviata!.
Wohin wollen Sie meinen Mann mitnehmen? Ich bin in Spanisch durchgefallen.
Korpustyp: Untertitel
Słuchaj, powinnienem go wziąć do szpitala.
Ich denke, ich sollte ihn für eine Herzuntersuchung mitnehmen.
Korpustyp: Untertitel
- Powinieneś wziąć tego gnata, koleżko.
- Du hättest die Knarre mitnehmen sollen.
Korpustyp: Untertitel
wziąćnehmen Sie
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeżeli pani płaci to czemu nie wziąć wikuna?
Aber die Dame zahlt doch, warum nehmenSie dann nicht den Vicuña?
Korpustyp: Untertitel
- Proszę wziąć moją torbę.
Nehmen Sie meine Tasche.
Korpustyp: Untertitel
Proszę usiąść i wziąć sobie kawy
Setzen Sie sich. NehmenSie sich einen Kaffee.
Korpustyp: Untertitel
- Proszę wziąć kopert…wsiąść i otworzyć ją.
Nehmen Sie den Umschlag, steigen Sie ein und öffnen Sie ihn.
Korpustyp: Untertitel
Proszę wziąć kopertę, wsiąść i otworzyć, ona wszytko wyjaśni.
Nehmen Sie den Umschlag, steigen Sie ein und öffnen Sie ihn.
Korpustyp: Untertitel
Proponuję ominąć Glocki i wziąć 357.
Vergessen Sie die Glocks und nehmenSie die .357.
Korpustyp: Untertitel
Proszę wziąć sobie coś do picia.
Nehmen Sie sich einen Drink.
Korpustyp: Untertitel
A, tak, jeśli chcecie, możecie wziąć kąpiel na pobliskim klifie.
Oh, und es gibt hier eine heisse Quelle, nur einen Katzensprung entfernt. NehmenSie ein Bad, wenn Sie möchten.
Korpustyp: Untertitel
Wziąć do ręki ampułko- strzykawkę z rozpuszczalnikiem dostarczoną w zestawie w celu przygotowania leku.
Nehmen Sie die Fertigspritze mit dem Lösungsmittel aus der Packung, um das Arzneimittel zuzubereiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wziąć nową igłę (przeznaczoną do wstrzyknięcia podskórnego) i umocować ją na strzykawce.
Nehmen Sie eine neue Nadel (für subkutane Injektionen geeignet) und stecken Sie sie fest auf die Spitze der Spritze.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
wziąćauch
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Abi, możesz przyjechać do Londynu? /Wiem, że to błyskawiczna wiadomość, /ale jeśli George mógłby wziąć woln…
Abi, kannst du nach London kommen? Ich weiß, es ist sehr kurzfristig, aber wenn George auch kommen könnte?
Korpustyp: Untertitel
To bardzo udane wesele, jeśli wziąć pod uwagę, że nikt się nie pobrał.
Es war eine gute Zeremonie, auch wenn niemand heiratete.
Korpustyp: Untertitel
Musisz wziąć pod uwagę opór, moment obrotowy, zawieszeni…wagę samochod…
Du musst auch Luftwiderstand, Drehmoment, Aufhängun…und das Gewicht des Wagens beachten.
Korpustyp: Untertitel
- Proszę to wziąć.
- Das auch, bitte.
Korpustyp: Untertitel
Pracodawcy muszą jego wniosek wziąć pod uwagę, a odrzucenie go jest możliwe tylko w wyjątkowych sytuacjach.
Es gab jedoch auch andere Stimmen, vor allem in der EVP-ED-Fraktion.
Korpustyp: EU DCEP
Sprawozdawczyni uważa również, że państwa członkowskie powinny określić własne priorytety i opracować własne programy zgodnie z priorytetami jednolitego rynku, aby wziąć na siebie faktyczną odpowiedzialność za jednolity rynek.
Ihre Berichterstatterin vertritt ferner die Auffassung, dass die Mitgliedstaaten ihre eigenen Prioritäten festlegen und ihren eigenen Zeitplan in Übereinstimmung mit den Prioritäten des Binnenmarktes festlegen sollten, um auch in Bezug auf den Binnenmarkt eigenverantwortlich zu handeln.
Korpustyp: EU DCEP
W tym kontekście Komisja musi wziąć na siebie część odpowiedzialności i wyraźnie przedstawić w swojej najbliższej rocznej strategii politycznej i we wstępnym projekcie budżetu podjęte decyzje wraz z ich uzasadnieniem – również w ujęciu budżetowym.
In diesem Zusammenhang muss auch die Kommission ihrer Verantwortung gerecht werden und – auch in Bezug auf den Haushaltsplan – klar angeben, welche Entscheidungen aus welchen Gründen für ihre Jährliche Strategieplanung und ihren Haushaltsplanvorentwurf getroffen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Będzie można wziąć udział w debatach, konkursie, koncercie karaoke i otrzymać nagrody.
Vor Ort werden auch zahlreiche Nichtregierungsorganisationen ihre Arbeit vorstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Dostawcy powinni wziąć pod uwagę wszelkie ewentualne ryzyko szczątkowe istniejące po wprowadzeniu w życie kontroli celem zrozumienia, w jakich sytuacjach może dojść do naruszenia danych osobowych.
Die Betreiber sollten auch ein verbleibendes Restrisiko betrachten, das nach der Umsetzung von Kontrollen noch fortbestehen könnte, um zu verstehen, wo Verletzungen des Schutzes personenbezogener Daten möglicherweise auftreten könnten.
Korpustyp: EU
Gospodarstwo domowe lub przedsiębiorstwo może jednakże wziąć pożyczkę w transzach w okresie t1, t2, t3 itd. zamiast pobrania całej kwoty w momencie rozpoczęcia umowy (okres t0).
Er bzw. sie kann jedoch einen Kredit auch in Tranchen zu den Zeitpunkten t1, t2, t3 usw. anstelle der Gesamtsumme zu Beginn des Vertrages (zum Zeitpunkt t0) in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU
wziąćübernehmen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Naprawdę chcesz wziąć tę sprawę?
Du willst diesen Fall wirklich übernehmen.
Korpustyp: Untertitel
Obywatel ma odwagę wziąć na siebie odpowiedzialność za ludzkość.
Ein Bürger hat den Mu…...für die Sicherheit der Menschheit persönliche Verantwortung zu übernehmen.
Korpustyp: Untertitel
Musimy zapomnieć o sporach i zebrać się do kupy. Przestać użalać się nad sobą /i wziąć się za nasze życie. /Za nasze bezpieczeństw…/i naszą przyszłość.
Unsere Differenzen beilegen und uns zusammenreißen, aufhören, uns selbst zu bemitleiden, und die Kontrolle über unser Leben übernehmen, über unsere Sicherhei…
Korpustyp: Untertitel
My, Unia Europejska, musimy wziąć na siebie polityczną odpowiedzialność za przeprowadzenie tego procesu.
Wir, die Europäische Union, müssen unsere politische Verantwortung in diesem Prozess übernehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Komisja powinna wziąć na siebie większą odpowiedzialność za krajowe organy kontrolne i systemy kontroli w tych państwach członkowskich, w których wykryto najwięcej błędów;
Die Kommission sollte stärkere Verantwortung für nationale Prüfbehörden und Prüfsysteme in den Mitgliedstaaten, in denen die meisten Fehler festgestellt wurden, übernehmen.
Korpustyp: EU
Odnośnie do drugiej części inwestycji wstępnych (w kwocie […] EUR) władze niderlandzkie argumentowały, że takie inwestycje wstępne są w pełni zgodne z ogólnie przyjętą praktyką rynkową: racjonalnie działający inwestorzy rynkowi postąpiliby tak samo w przypadku wspólnie realizowanych projektów, ponieważ zazwyczaj jedna ze stron musi wziąć na siebie rolę „inwestora głównego”.
Im Hinblick auf den zweiten Teil der Vorinvestitionen in Höhe von […] EUR argumentierten die niederländischen Behörden, dass derartige Vorinvestitionen in jeder Hinsicht marktüblich seien: Umsichtige private Kapitalgeber würden bei gemeinsamen Vorhaben in derselben Weise vorgehen, da eine der Parteien in der Regel die Führung übernehmen müsse.
Korpustyp: EU
Pochodzę ze Szwecji, w której mamy ponad roczny urlop rodzicielski, wspomagany wysokim poziomem wynagrodzenia, a część urlopu rodzicielskiego ma obowiązek wziąć ojciec.
Ich komme aus Schweden, wo unser Elternurlaub mehr als ein Jahr beträgt, eine hohe Bezahlung mit sich bringt und wo der Vater verpflichtet ist, einen Teil des Elternurlaubs zu übernehmen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nadszedł czas, aby wziąć na siebie odpowiedzialność i zacząć działać etycznie i moralnie.
Es ist an der Zeit, Verantwortung zu übernehmen und ethisch und moralisch zu handeln.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Każdy klub, nawet ten największy, musi wziąć na siebie jakąś odpowiedzialność za szkolenie, a nie polegać wyłącznie na swoich możliwościach finansowych na rynku transferowym i kupować zawodników szkolonych przez innych.
Jeder Verein - auch ein großer - muss eine gewisse Verantwortung für die Ausbildung der Spieler übernehmen und darf sich nicht ausschließlich auf seine finanzielle Stärke auf dem Transfermarkt verlassen, mit dem er Spieler kaufen kann, die andere ausgebildet haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po drugie musimy zrozumieć jak ważna w nowej sytuacji jest obecność silnej Komisji, która może wziąć na siebie odpowiedzialność za wdrożenie traktatu lizbońskiego.
Zweitens müssen wir die Wichtigkeit dessen in der neuen Situation anerkennen, über eine kontinuierlich starke Kommission zu verfügen, die die Verantwortung für die Umsetzung des Vertrags von Lissabon übernehmen kann.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
wziąćBetracht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ośrodkowy układ nerwowy Tak jak w przypadku innych fluorochinolonów, podczas stosowania preparatu Ciprofloxacin Kabi należy wziąć pod uwagę działania niepożądane dotyczące ośrodkowego układu nerwowego.
Wie bei anderen Fluorchinolonen auch, müssen spezifische zentralnervöse Nebenwirkungen in Betracht gezogen werden, wenn Ciprofloxacin Kabi angewendet wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Tym niemniej podejmując decyzję o prowadzeniu pojazdu lub obsłudze urządzeń mechanicznych, należy wziąć pod uwagę stan zdrowia oraz możliwe działania niepożądane leku Trizivir.
Bevor Sie in Betracht ziehen, ein Fahrzeug zu führen oder Maschinen zu bedienen, sollten Sie Ihren gesundheitlichen Zustand und die möglichen Nebenwirkungen von Trizivir bedenken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Należy wziąć pod uwagę inne inhibitory reduktazy HMG- CoA, takie jak prawastatyna, fluwastatyna lub rozuwastatyna.
Pravastatin, Fluvastatin oder Rosuvastatin sind in Betracht zu ziehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Należy wziąć pod uwagę te działania jako czynnik etiologiczny ewentualnej niedokrwistości megaloblastycznej. ** Zgłaszano pojedyncze przypadki nieprawidłowych wyników prób czynnościowych wątroby lub zapalenia wątroby, które ustępowały po przerwaniu leczenia metforminą.
Dies sollte bei Patient mit megaloblastärer Anämie als mögliche Ursache in Betracht gezogen werden. **In Einzelfällen wurde über veränderte Leberwerte oder Hepatitis berichtet, die nach Absetzen von Metformin reversibel waren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
U pacjentów, u których występuje ryzyko nie osiągnięcia seroprotekcji po ukończeniu pełnego cyklu szczepienia szczepionką Fendrix, należy wziąć pod uwagę wykonanie badań serologicznych.
Bei den Patienten, bei denen das Risiko besteht, dass keine Seroprotektion nach Abschluss des vollständigen Impfschemas von Fendrix erreicht wird, sollte eine serologische Überprüfung in Betracht gezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
13 U pacjentów, u których w trakcie lub po zakończeniu leczenia aksetylem cefuroksymu występuje ciężka biegunka, należy wziąć pod uwagę ryzyko rzekomobłoniastego zapalenia okrężnicy, bezpośrednio zagrażającego życiu.
20 Treten während oder nach der Behandlung mit Cefuroximaxetil schwere Durchfälle auf, ist die Möglichkeit einer pseudomembranösen Kolitis in Betracht zu ziehen, die lebensbedrohlich sein kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Należy wziąć pod uwagę możliwość porażki obecnych negocjacji dotyczących okresu po wygaśnięciu protokołu z Kioto oraz rozważyć trwałe i skuteczne rozwiązania.
Es ist notwendig, ein Scheitern der laufenden Verhandlungen für den Zeitraum nach Kyoto in Betracht zu ziehen und dauerhafte und wirksame Lösungen zu finden.
Korpustyp: EU DCEP
10. odrzuca ogólne ustanowienie obowiązkowego systemu ADR na szczeblu unijnym, żeby nie utrudniać dostępu do wymiaru sprawiedliwości, ale proponuje, żeby rozważono wprowadzenie systemu, w którym strony będą obowiązane wziąć pod uwagę zastosowanie ADR;
10. lehnt – um den Zugang zu den Gerichten nicht zu beeinträchtigen – jede massenweise Einführung eines obligatorischen Mechanismus alternativer Streitbeilegung auf EU‑Ebene ab; schlägt jedoch vor, dass ein obligatorisches System des Hinweises an die Parteien, die Möglichkeiten alternativer Streitbeilegung in Betracht zu ziehen, geprüft werden könnte;
Korpustyp: EU DCEP
uważa, że należy wziąć pod uwagę kwestię odpowiedzialności wierzyciela bezpodstawnie zajmującego rachunki bankowe za szkody powstałe w wyniku tego po stronie dłużnika;
ist der Auffassung, dass eine Haftung des die Kontenpfändung zu Unrecht betreibenden Gläubigers für die dem Schuldner dadurch entstandenen Schäden in Betracht zu ziehen ist;
Korpustyp: EU DCEP
Węzły chłonne z okolicy wnęki płuca, szczególnie w przypadku badań słabo rozpuszczalnych badanych substancji chemicznych mających postać cząstek stałych. Na potrzeby bardziej pogłębionych badań lub badań immunologicznych można wziąć pod uwagę dodatkowe węzły chłonne, np. z części śródpiersiowej, szyjnej/podżuchwowej lub usznej.
Lymphknoten aus der Hilusregion der Lunge, insbesondere bei schlecht löslichen Prüfsubstanzen, die in Partikelform vorliegen. Für gründlichere Untersuchungen und/oder Studien mit immunologischem Schwerpunkt können zusätzliche Lymphknoten in Betracht gezogen werden, z. B. aus der mediastinalen, der cervicalen/submandibulären und/oder der aurikularen Region.
Korpustyp: EU
wziąćholen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wszedłem do kuchni by wziąć kawałek ciasta.
Ich ging in die Küche, um mir ein Stück Kuchen zu holen
Korpustyp: Untertitel
Przyszłam wziąć Księgę Podrywu żebym mogła pokazać Patrice jaki Barney jest naprawdę.
Ich wollte das Playbook holen, um Patrice zu zeigen, wer Barney wirklich ist.
Korpustyp: Untertitel
Mister nauczył mnie jak odczytywać lokalizację z położenia gwiazd. mogłem odnaleźć drogę do samochodu, wziąć broń, i znaleźć sposób by wysłać ich do Boga, o którym tyle mówią.
Ich könnte die Waffen aus dem Wagen holen, und dann diese Durchgeknallten zurück zu ihrem Gott schicken. Ich musste den Wagen vor Einbruch der Nacht erreichen.
Korpustyp: Untertitel
Nie, oni zamierzali wziąć udział w "biegu piwnym". Cholera.
Nein, ich glaube, die wollten Bier holen.
Korpustyp: Untertitel
Oczywiście, muszę wziąć ją z biura, dlaczego?
Ich müsste sie aus dem Büro holen.
Korpustyp: Untertitel
I stało się, gdy miał wziąć Pan Elijasza w wichrze do nieba, że wyszedł Elijasz z Elizeuszem z Galgal.
Da aber der HERR wollte Elia im Wetter gen Himmel holen, gingen Elia und Elisa von Gilgal.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nie możesz pójść i wziąć Sida?
Kannst du nicht aufstehen und Sid holen gehen?
Korpustyp: Untertitel
Pojdę go wziąć więc proszę poczekaj tutaj chwile.
Ich werde ihn holen, also warte bitte hier.
Korpustyp: Untertitel
Nie wiem, czyj to był pomysł by wziąć jakąś piosenkark…ale Alan Parsons znał Clare Torry pracował z nią, i powiedział;spróbujm…
Keine Ahnung, wessen Idee das war, jemand als Sängerin zu holen aber Alan Parsons kannte Clare Torry und hatte schon mit ihr gearbeitet,
Korpustyp: Untertitel
Muszę wziąć coś z samochodu.
Ich muss noch was aus dem Auto holen.
Korpustyp: Untertitel
wziąćannehmen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Prawda jest taka, że nie mogę wziąć więcej pieniędzy, jeśli nie podniosę stawek.
Ich kann von Ihnen kein Geld mehr annehmen, außer ich erhöhe die Gebühren.
Korpustyp: Untertitel
- Nie mogę wziąć twoich pieniędzy.
Ich kann dein Geld nicht annehmen.
Korpustyp: Untertitel
Może je pani wziąć.
Sie sollten es annehmen.
Korpustyp: Untertitel
Chciałbym przypomnieć o potrzebie zwiększenia finansowania WPR w ramach reformy wspólnej polityki rolnej; to priorytet, który również Komisja powinna wziąć pod uwagę.
Ich möchte erneut auf die Notwendigkeit hinweisen, die Mittel für die Gemeinsame Agrarpolitik Zuge ihrer Reform zu erhöhen: Dies ist eine Priorität, derer sich die Kommission annehmen muss.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przypisaliśmy sobie te kompetencje dlatego, że około 80% populacji mieszka w miastach, a z powodu zmian klimatu chcemy to teraz wziąć na siebie.
Die Zuständigkeit war ja ursprünglich konstruiert: Weil etwa 80 % der Bevölkerung in städtischen Gebilden leben und wegen der Klimadebatte wolle man sich der Sache nun annehmen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Nie możemy go wziąć.
Das können wir nicht annehmen.
Korpustyp: Untertitel
To mała rola, ale muszę ją wziąć.
Eine kleine Rolle. Aber ich muss sie annehmen.
Korpustyp: Untertitel
No nie wiem, nie mogę tego wziąć.
Oh, nein, nein, das kann ich nicht annehmen.
Korpustyp: Untertitel
Nie mogę tego wziąć!
Das kann ich nicht annehmen.
Korpustyp: Untertitel
O nie, to odznaka twojego taty, nie mogę jej wziąć.
Oh nein, die Marke von deinem Daddy. Die kann ich nicht annehmen.
Korpustyp: Untertitel
wziąćRechnung tragen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
oraz jest zdania, że Komisja powinna w pełni wziąć je pod uwagę przy opracowywaniu planu działania; podkreśla, że w Komisji i Europolu należy podnosić świadomość istnienia tego problemu;
enthaltenen Empfehlungen zur Bekämpfung des Organhandels und vertritt die Ansicht, dass die Kommission diesen Empfehlungen bei der Aufstellung des Aktionsplans umfassend Rechnungtragen sollte; weist nachdrücklich darauf hin, dass die Kommission und Europol stärker für dieses Problem sensibilisiert werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Rozważany tu akt prawny musi wziąć to pod uwagę.
Der vorliegende Rechtstext muss diesem Umstand Rechnungtragen.
Korpustyp: EU DCEP
Należy wziąć to pod uwagę w dostosowaniu wagi do standardowej prezentacji.
Diesem Umstand ist bei der Anpassung des Gewichts für die Standardaufmachung Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU
Praktyka handlowa w Estonii może wymagać, żeby głowa, przednie nogi i ogon były usunięte z tuszy wieprzowej; należy wziąć to pod uwagę w dostosowaniu wagi do standardowej prezentacji.
In Estland kann der Handelsbrauch verlangen, den Kopf, die Vorderfüße und den Schwanz vom Schweineschlachtkörper zu entfernen. Diesem Umstand ist bei der Anpassung des Gewichts für die Standardaufmachung Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU
Należy wziąć to pod uwagę przy określaniu masy tuszy o postaci standardowej.
Diesem Umstand ist bei der Anpassung des Gewichts für die Standardaufmachung Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU
Należy wziąć to pod uwagę przy określaniu wagi dla standardowej prezentacji.
Diesem Umstand ist bei der Anpassung des Gewichts für die Standardaufmachung Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU
Praktyka handlowa na Cyprze nie wymaga, żeby język i nerki były usunięte z tuszy wieprzowej; należy wziąć to pod uwagę w dostosowaniu wagi do standardowej prezentacji.
In Zypern ist es Handelsbrauch, die Zunge und die Nieren am Schlachtkörper zu belassen. Diesem Umstand ist bei der Anpassung des Gewichts für die Standardaufmachung Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU
Komisja musi wziąć to pod uwagę już teraz i w odpowiedni sposób dostosować fundusz do przewidywanego stanu rzeczy.
Die Kommission sollte diesem Umstand schon heute Rechnungtragen und den Fonds dementsprechend anpassen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unia Gospodarcza i Walutowa, do której przystępuje Słowacja, to nie ta sama sytuacja, co 10 lat temu i wszyscy musimy wziąć to pod uwagę.
Dieser Wirtschafts- und Währungsunion tritt die Slowakei bei; es ist eine andere Lage als vor zehn Jahren, und wir alle müssen dem Rechnungtragen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
wziąćdie nehmen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jednak bez żadnego planu na zdobycie odzieży i żywności, musimy wziąć sprawy we własne ręce.
Da es aber keinen kümmert, wie wir Kleidung und Nahrung bekommen, müssen wir die Sache selbst in die Hand nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Musiałeś wziąć sprawę w swoje ręce.
Sie mussten die Dinge selbst in die Hand nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Nie, nie możemy wziąć dzieci. Nie możemy!
Nein, wir können die Kinder nicht nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Wziąć fiolkę z proszkiem, przebić igłą kauczukowe zamknięcie i powoli wstrzyknąć rozpuszczalnik do fiolki, kierując strumień płynu po ściance naczynia w celu uniknięcia spienienia.
Die Durchstechflasche mit dem Lyophilisat nehmen, die Nadel durch den Gummiverschluss drücken und die Lösung langsam in die Durchstechflasche injizieren, dabei den Flüssigkeitsstrom gegen die Glaswand leiten, um Schaumbildung zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jeśli Chiny chcą odgrywać na światowej scenie większą rolę, muszą wziąć na siebie wynikłe z tego obowiązki.
Wenn China als gewichtigerer weltpolitischer Akteur auftreten möchte, muss es die daraus erwachsenden Verantwortungen auf sich nehmen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Czy zamierzasz wziąć to?
Wirst du dienehmen?
Korpustyp: Untertitel
Człowiek musi wziąć sprawy w swoje ręce.
Ein Mann muss die Dinge in die Hand nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Nie, nie możemy wziąć dzieci.
Nein, wir können die Kinder nicht nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Tato może wziąć dzieci.
Vater kann die Kinder nehmen.
Korpustyp: Untertitel
wziąćnehme
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mam ból głowy. Chciałbym wziąć wolne popołudnie, z panią.
Ich habe Kopfschmerzen, und ich möchte mir gern den Nachmittag frei nehme…mit Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Idę się wziąć dużą kąpiel i zamawiam dużą kolację.
Ich nehme ein ausgedehntes Bad.
Korpustyp: Untertitel
Wziąć ten pierdolony młot i pobić ją nim na śmierć!
nehme diesen beschissenen Hammer und prügle sie zu Tode!
Korpustyp: Untertitel
Mogę wziąć lekcje w szkole aktorskie…I dostać pracę w operze mydlanej.
Ich nehme Schauspielunterricht und mach bei einer Fernsehserie mit.
Korpustyp: Untertitel
Ja idę wziąć kąpiel!
Ich gehe rauf und nehme ein Sprudelbad.
Korpustyp: Untertitel
Właściwie ty i Randall możecie wziąć te zwykł…...tutaj się zmarnuj…ja ich nie chcę.
Eigentlich kannst Du und Randall die gewöhnlichen nehme…...die werden hier schlech…ich will sie nicht.
Korpustyp: Untertitel
Obiecuję wziąć to na seri…KIEDYŚ!
Ich verspreche, es ernst zu nehme…
Korpustyp: Untertitel
Może powinienem wziąć złota odznakę i zapominać o wszystkim.
Ich nehme einfach meine Goldmarke und vergesse den Rest.
Korpustyp: Untertitel
To wariactwo! Nie mówisz chyba poważnie że mam wziąć jedno z twoich dzieci
Das ist ganz schön verrückt, wir können nicht darüber reden, ob ich eins eurer Kinder nehme.
Korpustyp: Untertitel
wziąćhier
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Proszę wziąć moją strzelbę - może nadarzy się jakaś okazja.
Hier, mein Gewehr - vielleicht kommt ein Vogel geflogen.
Korpustyp: Untertitel
R. mając na uwadze, że należy w większym zakresie wziąć pod uwagę wspólnotowy cel wysokiego poziomu ochrony konsumentów przy jednoczesnym ścisłym przestrzeganiu zasady pomocniczości,
R. in der Erwägung, dass das Gemeinschaftsziel eines hohen Verbraucherschutzniveaus bei strikter Berücksichtigung des Subsidiaritätsgrundsatzes hier stärker im Blickpunkt stehen sollte,
Korpustyp: EU DCEP
Jak więc widać, zawsze istnieją pewne kwestie indywidualne, które należy wziąć pod uwagę, niemniej nie powinny one powstrzymywać nas od udzielenia zgody na przyznanie funduszy, których wnioski te dotyczą.
Insofern gibt es immer wieder Einzelfragen, die hier zu Recht zu stellen sind, die aber nicht davon abhalten sollen, dass wir generell grünes Licht für die Genehmigung dieser beantragten Mittel geben sollten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pieniądze na ten projekt trzeba wziąć z innych pozycji obecnego budżetu wieloletniego, a to oznacza, że dokonujemy zmiany tego budżetu.
Das Geld für dieses Projekt muss aus anderen Rubriken des aktuellen mehrjährigen Haushalts entnommen werden, und das bedeutet, dass wir es hier mit einer Revision dieses Haushalts zu tun haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proszę wziąć mnie pod rękę.
Kommen Sie bitte hier her, Eure Lordschaft,
Korpustyp: Untertitel
Nie mam co wziąć do ust, a mężczyzna, którego kochałam, leży w grobie.
Ich sitze hier ohne eine Scheibe Brot, und der Mann, den ich liebe, ist unter der Erde.
Korpustyp: Untertitel
Primo powiedział mi, że nie chcesz mnie wziąć ze sobą.
Primo sagt, du willst mich hier nicht.
Korpustyp: Untertitel
Po prostu pozwól jej się wziąć prysznic i aby przespała się trochę.
Ich hab ihr angeboten, sich hier frisch zu machen und etwas zu schlafen.
Korpustyp: Untertitel
wziąćich nehmen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Miło z twojej strony, ale nie mogę wziąć od ciebie pieniędzy.
Das ist süß von dir, aber ich kann kein Geld von dir nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Mogę wziąć parę kwiatków na grób mamy?
- Darf ich mir hier, fürs Grab meiner Mutter, Blumen nehmen?
Korpustyp: Untertitel
Nie mogę wziąć tej sprawy.
Ich kann den Fall nicht nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Powinienem wziąć metro czy transport naziemny?
Soll ich die U-Bahn oder die Straße nehmen?
Korpustyp: Untertitel
- Czy mogę wziąć pana pod ramię?
Dürfte ich Ihren Arm nehmen?
Korpustyp: Untertitel
Mogę wziąć gitarę i grać na ulicy.
Ich könnte meine Gitarre nehmen und einer Straßenecke spielen.
Korpustyp: Untertitel
Mogę wziąć ten koc?
Darf ich die Decke nehmen?
Korpustyp: Untertitel
- Mogę wziąć te ciasteczka?
- Darf ich diese Kuchen nach Hause nehmen?
Korpustyp: Untertitel
wziąćRechnung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Intencją sprawozdawczyni jest, aby krajowe kryteria integracji, które mogą być stosowane przez państwa członkowskie, zostały ujęte w bardziej precyzyjne ramy, tak aby wziąć pod uwagę specyfikę sytuacji osób objętych ochroną międzynarodową.
Die Berichterstatterin wünscht eine genauere Abstimmung der von den Mitgliedstaaten praktizierten nationalen Integrationsanforderungen, um der spezifischen Lage von Personen mit internationalem Schutzstatus Rechnung tragen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Aby wziąć pod uwagę specyfikę „pojazdów budowanych wieloetapowo”, pojazdów najpierw budowanych do stanu niekompletnego i wymagających do ukończenia przynajmniej jeszcze jednego etapu, wykonanego przez innego producenta, Komisja Europejska zaleciła naniesienie poprawek do swojego pierwotnego wniosku.
Um den spezifischen Bedingungen von Fahrzeugen mit mehreren Fertigungsstufen Rechnung zu tragen, bei denen es sich um Fahrzeuge handelt, die zunächst in einem unvollständigen Zustand hergestellt werden und danach noch mindestens eine weitere Stufe der Vervollständigung durch einen anderen Hersteller durchlaufen müssen, hat die Europäische Kommission Änderungen des ursprünglichen Vorschlags empfohlen.
Korpustyp: EU DCEP
W sprawozdaniu tym należy wziąć pod uwagę między innymi wymogi żywieniowe dotyczące małych dzieci oraz rolę tych produktów w ich diecie, z uwzględnieniem wzorca konsumpcji, wielkości spożycia oraz poziomów narażenia małych dzieci na zanieczyszczenia i pestycydy.
In diesem Bericht sollte unter anderem den Ernährungsanforderungen von Kleinkindern und der Rolle dieser Erzeugnisse in ihrer Ernährung unter Berücksichtigung der Verbrauchsgewohnheiten, der Nährstoffzufuhr und der Höhe der Exposition von Kleinkindern durch Schadstoffe und Pestizide Rechnung getragen werden.
Korpustyp: EU
Korzystając z wymienionego źródła informacji uwzględniono czas wysyłki potrzebny na to, by towary dotarły z USA do Wspólnoty, i dane statystyczne dotyczące wywozu zostały skorygowane o jeden miesiąc, aby wziąć pod uwagę ten okres.
Bei der Verwendung dieser Informationsquelle wurde die Transportzeit berücksichtigt, die die Waren für den Weg von den USA in die Gemeinschaft benötigten, daher wurden die Ausfuhrstatistiken um einen Monat berichtigt, um dieser zeitlichen Verzögerung Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU
Ocenić jakość ziarna zboża przed zbiorem, przy czym należy wziąć pod uwagę ograniczenia reprezentatywnej próbki i szybkiej analizy na miejscu.
Die Qualität des Getreidekorns ist vor der Ernte zu bewerten, wobei den beschränkten Möglichkeiten repräsentativer Probenahmen und von Schnellanalysen vor Ort Rechnung zu tragen ist.
Korpustyp: EU
6 rozporządzenia (EWG) nr 2777/75 należy wziąć pod uwagę wymogi w zakresie zaopatrzenia rynku Wspólnoty oraz konieczność utrzymania równowagi przy jednoczesnym unikaniu dyskryminowania któregokolwiek z zainteresowanych podmiotów gospodarczych.
Gemäß Artikel 6 der Verordnung (EWG) Nr. 2777/75 ist einerseits dem Versorgungsbedarf des Gemeinschaftsmarkts und dem Erfordernis der Erhaltung des Gleichgewichts auf dem Gemeinschaftsmarkt Rechnung zu tragen und andererseits jegliche Diskriminierung zwischen den betreffenden Wirtschaftsteilnehmern zu verhindern.
Korpustyp: EU
Należy wziąć pod uwagę zmiany, którym uległy ramy instytucjonalne i prawne regulujące bezpieczeństwo lotnictwa cywilnego w Unii od momentu przyjęcia dyrektywy 94/56/WE; w szczególności należy uwzględnić ustanowienie Europejskiej Agencji Bezpieczeństwa Lotniczego („EASA”).
Den Veränderungen des institutionellen und rechtlichen Rahmens für die Sicherheit der Zivilluftfahrt in der Union, die sich seit der Annahme der Richtlinie 94/56/EG ergeben haben, insbesondere der Errichtung der Europäischen Agentur für Flugsicherheit („EASA“), sollte Rechnung getragen werden.
Korpustyp: EU
wziąćbehalten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mogę to sobie wziąć?
Darf ich die behalten?
Korpustyp: Untertitel
I Benedict powiedział, że możemy je sobie wziąć?
- Laut Benedict dürfen wir sie behalten? - Hat er wörtlich gesagt.
Korpustyp: Untertitel
Należy wziąć pod uwagę, że według różnych szacunków zużycie energii w UE wzrośnie o przynajmniej 10 % w ciągu następnych 15 lat.
Es gilt im Auge zu behalten, dass verschiedenen Schätzungen zufolge der Energieverbrauch in der Europäischen Union in den kommenden 15 Jahren voraussichtlich um mindestens 10 % steigen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Możesz wziąć lub sprzedać mi broń zabitego wroga.
Du kannst die Musketen der Rotröcke, die du tötest, behalten oder verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
Możesz to sobie wziąć!
Du kannst ihn behalten!
Korpustyp: Untertitel
Jasne. Jeśli nikt się nie dowie, to można wziąć wszystko.
Na klar, du kannst behalten, was du willst, wenn sie's nicht merken.
Korpustyp: Untertitel
I Benedict powiedział, że możemy je sobie wziąć?
- Laut Benedict dürfen wir sie behalten?
Korpustyp: Untertitel
wziąćtragen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie damy rady wziąć wszystkiego.
Wir können nicht so viel tragen.
Korpustyp: Untertitel
- Nie damy rady tylu wziąć.
Wir können nicht so viel tragen.
Korpustyp: Untertitel
Państwa Członkowskie muszą wziąć pod uwagę dokumenty pomocnicze uwzględnione przez Stały Komitet ds. Łańcucha Pokarmowego i Zdrowia Zwierząt (SCFCAH).
Die Mitgliedstaaten müssen den Leitlinien Rechnung tragen, auf die im Ständigen Ausschuss für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit (SCFCAH) hingewiesen wurde.
Korpustyp: EU
Naprawdę nie możemy przypuszczać, że Włochy mogą wziąć na swoje barki wszystkie obciążenia związane ze zjawiskiem, którego skala ekspotencjalnie rośnie.
Wir können nicht ernsthaft annehmen, dass Italien in der Lage ist, all die Last zu tragen, die mit einem Phänomen, das sich exponentiell verstärken wird, zusammenhängt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rezolucja ta jest wyraźnym sygnałem, który musimy wziąć pod uwagę.
Diese Entschließung sendet eine klare Botschaft, der wir werden Rechnung tragen müssen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Czemu jest Pan tak wrogo nastawiony wobec płatników podatku lokalnego, płatników podatku od nieruchomości oraz lokalnych władz na obszarze Europy, zarówno w swojej ojczyźnie, jak i poza nią, wobec tych, którzy muszą wziąć na siebie ciężar unieszkodliwiania tych odpadów, za które Pana zdaniem nie powinien płacić producent?
Warum ist er so gegen Steuerpflichtige und Gemeinden in ganz Europa, in seinem eigenen Land und anderswo, die die Last des Umgangs mit solchem Abfall tragen müssen, die ihm zufolge der Hersteller nicht bezahlen müsste?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
wziąćnoch
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przepraszam, ale teraz muszę wziąć prysznic po pracy.
Wenn Sie mich jetzt entschuldige…Ich muss mich noch waschen.
Korpustyp: Untertitel
- Ja muszę wziąć prysznic.
- Ich muss noch duschen.
Korpustyp: Untertitel
- Na dole mam stół. Możecie go wziąć.
Unten hab ich auch noch einen Tisch.
Korpustyp: Untertitel
86 Podczas stosowania leku Betaferon należy ponadto wziąć pod uwagę inne czynniki.
87 Was ist während der Anwendung von Betaferon noch zu beachten?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wniosek o pomoc uzasadniony jest więc nagromadzeniem trudności finansowych wynikających z kosztów restrukturyzacji poniesionych dotychczas przez przedsiębiorstwo, z niezakończenia tej restrukturyzacji, a także ze wszystkich innych kosztów, które przedsiębiorstwo musi wziąć pod uwagę, w tym zwrotu pomocy.
Daher sei der Beihilfeantrag durch die Häufung finanzieller Schwierigkeiten bedingt, die auf die von dem Unternehmen bereits getragenen Umstrukturierungskosten, die noch nicht abgeschlossene Umstrukturierung und alle übrigen Belastungen des Unternehmens, unter anderem die Rückzahlung der Beihilfe, zurückzuführen seien.
Korpustyp: EU
Musimy wziąć kogoś innego.
Wir brauchen noch einen Mitbewohner.
Korpustyp: Untertitel
wziąćnimm
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Może powinieneś poćwiczyć wziąć lekcję karate. I następnym razem, gdy tego spróbuje, kopniesz go w jaja.
Stemm Gewichte, nimm Karate-Stunden, und das nächste Mal trittst du ihnen in die Eier!
Korpustyp: Untertitel
Jako Twój adwokat, radzę Ci wziąć grzdyla z małej, brązowej buteleczk…w mojej kosmetyczce.
Als dein Anwalt rate ich dir: nimm einen Schluck aus der kleinen braunen Flasche in meinem Rasierset.
Korpustyp: Untertitel
Możesz sobie wziąć tą śmierdzącą, główną ulicę.
Nimm deinen heißen Wagen und deinen heißen Mr. Moto Mot…
Korpustyp: Untertitel
Możesz wziąć ten swój Wietna…i wsadzić go sobie w dupę, słyszysz?
Nimm dein Vietna…und steck es dir in den Arsch! Verstanden?
Korpustyp: Untertitel
Panie Wampirze, proszę wziąć mnie!
Monsieur Vampir, nimm mich!
Korpustyp: Untertitel
Możesz wziąć ten swój Wietna…i wsadzić go sobie w dupę.
Personel powinien wziąćprysznic przed opuszczeniem terenu kontrolowanego
Das Personal muss duschen, bevor es den kontrollierten Bereich verlässt
Korpustyp: EU
Jeśli nie masz nic przeciwko temu, chciałbym wziąćprysznic.
Ich gehe schnell duschen, wenn Sie nichts dagegen haben.
Korpustyp: Untertitel
Lepiej weźprysznic i przygotuj drinki.
Du solltest duschen und Cocktails machen.
Korpustyp: Untertitel
Zabrał mnie do klubu fitness i powiedział, że najpierw musimy wziąćprysznic.
Nahm mich mit ins Fitnessstudio und sagte wir müssen zuerst duschen gehen.
Korpustyp: Untertitel
Gdzie tu można wziąć gorący prysznic?
Wo kann man denn hier heiß duschen?
Korpustyp: Untertitel
Dlaczego nie weźmieszprysznica?
Hey, geh und dusch dich mal.
Korpustyp: Untertitel
- I na boga, idź weźprysznic.
- Abe…- Oh, und um Gottes Willen, geh duschen.
Korpustyp: Untertitel
Muszę iść do łazienki i wziąćprysznic.
Ich muss ins Bad und duschen.
Korpustyp: Untertitel
Znowu muszę wziąćprysznic.
Jetzt kann ich noch mal duschen.
Korpustyp: Untertitel
Tylko wezmęprysznic, tak?
Okay? Ich dusche und dann komm ich.
Korpustyp: Untertitel
wziąć pod uwagęberücksichtigen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
· Istniejące wskaźniki dostosowane zostaną tak, aby wziąćpoduwagę godzenie nauki z życiem rodzinnym;
· Die bestehenden Indikatoren werden angepasst, um die Vereinbarkeit von Bildung und Familienleben zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Przy szacunkowej ocenie narażenia organizmów należy wziąćpoduwagę wszystkie istotne informacje dotyczące środka ochrony roślin i mikroorganizmu.
Bei der Abschätzung der Exposition von Organismen sind alle maßgeblichen Angaben zum Pflanzenschutzmittel und zum Mikroorganismus zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Należy wziąćpoduwagę nowe zastosowania techniczne .
Die neuen elektronischen Anwendungen sind zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Przy wyborze techniki należy wziąćpoduwagę wilgotność i temperaturę gazów odlotowych
Feuchtegehalt und Temperatur der Abgase sind bei der Auswahl der Maßnahme/Technik zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Należy także wziąćpoduwagę rygorystyczność nałożonych ograniczeń stosowania i zalecany osobisty sprzęt ochronny.
Andere Faktoren wie die Strenge der festgelegten Einschränkungen bei der Verwendung und die vorgeschriebene persönliche Schutzausrüstung sind ebenfalls zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
W ramach procesu decyzyjnego należy wziąćpoduwagę proporcjonalność oraz skuteczność środków.
Im Rahmen des Entscheidungsprozesses sind die Verhältnismäßigkeit sowie die Wirtschaftlichkeit der Maßnahmen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
W tym kontekście Państwa Członkowskie powinny przede wszystkim wziąćpoduwagę najlepszy interes dziecka.
Hierbei sollten die Mitgliedstaaten in erster Linie das Wohl des Kindes berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Państwa członkowskie przestrzegają przy tym porozumień międzynarodowych i mogą wziąćpoduwagę kwestie związane z polityką publiczną.
Die Mitgliedstaaten halten dabei die internationalen Vereinbarungen ein und können öffentliche Belange berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Wśród składników, warunków i czynników, jakie należy wziąćpoduwagę, znajdują się również te , które powstały na skutek działalności człowieka.
Die Komponenten, Bedingungen und Faktoren, die es zu berücksichtigen gilt, umfassen diejenigen , die als Folge von Tätigkeiten des Menschen entstehen.
Korpustyp: EU DCEP
Podczas realizacji środków, o których mowa w ust. 1, Państwa Członkowskie mogą także wziąćpoduwagę:
Bei der Durchführung der in Absatz 1 genannten Maßnahmen können die Mitgliedstaaten ferner folgende Aspekte berücksichtigen:
Korpustyp: EU DCEP
wziąć pod uwagęin Betracht ziehen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jest pani co prawda oskarżona o poważną zbrodnię, ale nawet jako oskarżyciel jestem skłonny wziąćpoduwagę okoliczności łagodzące.
Gegen Sie liegen schwere Anschuldigungen vor. Als Staatsanwalt bin ich jedoch dazu verpflichtet, mildernde Umstände inBetracht zu ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Sprawozdawca komisji opiniodawczej jest jednak zdania, że Komisja powinna wziąćpoduwagę następujące czynniki:
Der Verfasser der Stellungnahme ist jedoch der Auffassung, dass die EU die folgenden Faktoren inBetrachtziehen sollte:
Korpustyp: EU DCEP
W przypadku wystąpienia ciężkiej toksyczności, lekarz powinien wziąćpoduwagę opóźnienie lub przerwanie podawania leku aż do ustąpienia poważnych powikłań.
Bei Auftreten von schweren Toxizitätserscheinungen sollte der behandelnde Arzt eine verzögerte Anwendung oder das Absetzen des Arzneimittels bis zum Rückgang der ernsten Komplikationen inBetrachtziehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Oczywiście musimy wziąćpoduwagę ryzyko relokacji - nie jesteśmy nieodpowiedzialni - ale z drugiej strony Parlament nie powinien podejmować decyzji pod presją gróźb.
Natürlich müssen wir das Risiko der Abwanderung inBetrachtziehen - wir sind nicht ohne Verantwortungsgefühl - aber andererseits sollte dieses Parlament seine Entscheidungen nicht im Angesicht von Drohungen treffen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wydanie Equitable nakazu zgodnie z art. 11 byłoby krokiem drastycznym, ale organy nadzoru mogły go wziąćpoduwagę z uwagi na to, że …
Die Erteilung einer Anordnung an Equitable gemäß Paragraph 11 wäre ein sehr drastischer Schritt gewesen, den die Aufsichtsbehörden aber sehr wohl hätten inBetrachtziehen können, da…
Korpustyp: EU DCEP
Na zakończenie sprawozdawca wskazuje, że przy ustanawianiu finansowej kwoty odniesienia należy również wziąćpoduwagę, że chodzi o wsparcie przynajmniej 6 organów przez okres trzech lat.
Abschließend legt der Berichterstatter dar, dass man bei der Festlegung des finanziellen Bezugsrahmens ebenfalls inBetrachtziehen muss, dass es sich um eine Unterstützung von mindestens 6 Gremien über 3 Jahre handelt.
Korpustyp: EU DCEP
Należy przypomnieć, że oprócz oświadczeń składanych przez posłów Komisja może wziąćpoduwagę ewentualne zastrzeżenia uzasadnione naruszeniem Aktu z 1976 roku (zwłaszcza art. 7), wyłączając wszystkie inne, a w szczególności zastrzeżenia oparte na krajowych przepisach wyborczych.
Es sei daran erinnert, dass der Ausschuss abgesehen von den Erklärungen der Mitglieder auch etwaige Anfechtungen inBetrachtziehen kann, die sich auf einen Verstoß gegen den Akt von 1976 (vor allem Artikel 7) stützen, wobei alle anderen ausgeschlossen sind, insbesondere Anfechtungen, die sich auf das nationale Wahlgesetz berufen.
Korpustyp: EU DCEP
3) Sprawozdawcy innych grup parlamentarnych mogą wziąćpoduwagę możliwość pojawienia się dalszych propozycji - zwłaszcza w odniesieniu do artykułów pozostających poza zakresem przekształcenia - co do których mogą mieć zdecydowane poglądy.
3) Als generelle Grundlage könnten die Schattenberichterstatter die Möglichkeit inBetrachtziehen, weitere ihnen am Herzen liegende Vorschläge – insbesondere zu den Artikeln, die nicht von der „Neufassung“ betroffen sind – sozusagen „außerbilanzlich“ zu unterbreiten.
Korpustyp: EU DCEP
Ponadto Unia Europejska powinna wziąćpoduwagę środki przyjęte przez rząd Stanów Zjednoczonych w ustawie Lacey Act, zakazującej handlu nielegalnie pozyskanymi roślinami i ich produktami pochodnymi – w tym drewnem i produktami z drewna.
Schließlich sollte die Europäische Union auch Maßnahmen inBetrachtziehen, wie sie von der Regierung der USA getroffen wurden, beispielsweise den Lacey Act, durch den der Handel mit illegal gesammelten Pflanzen und daraus gewonnenen Erzeugnissen, darunter auch Holz und Holzerzeugnisse, gesetzlich verboten ist.
Korpustyp: EU DCEP
W przypadku sporu dotyczącego roszczenia o odszkodowanie sąd, przed którym prowadzone jest postępowanie, powinien wziąćpoduwagę, że przed otrzymaniem tłumaczenia na jego własny język domniemany sprawca mógł działać w dobrej wierze, nie wiedząc lub nie mając uzasadnionych powodów, aby wiedzieć, że narusza patent.
Im Falle eines Rechtsstreits bezüglich der Forderung nach Schadenersatz sollte das angerufene Gericht inBetrachtziehen, dass der mutmaßliche Patentrechtsverletzer, bevor ihm eine Übersetzung in seine eigene Sprache vorgelegt wurde, in gutem Glauben gehandelt haben könnte und möglicherweise nicht gewusst hat oder nach vernünftigem Ermessen nicht wissen konnte, dass er das Patent verletzt hat.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wziąć
515 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen