Panie komisarzu Ren! Mam do pana następujące pytanie: jaka jest pana reakcja na to skandaliczne zachowanie Turcji?
Herr Rehn, ich stelle Ihnen die folgende Frage: Was ist Ihre Reaktion auf diese unerhörte Haltung seitens der Türkei?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ponieważ wasze zachowanie, panowie i panie, w walce o byt, było godne podziwu.
Weil ich Ihre Haltung, Gentlemen und Ladies, in diesem Kampf ums Leben bewundernswert fand.
Korpustyp: Untertitel
To była druga strona zachowań niemożliwych do pogodzenia, czego skutkiem jest fiasko nowego rozwiązania.
Das war die andere Hälfte der unversöhnlichen Haltung, an der eine neue Lösung gescheitert ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlatego że jego zachowanie, jeźdźcy, i panie, w swojej walce o byt był godny podziwu.
Weil ich Ihre Haltung, Gentlemen und Ladies, in diesem Kampf ums Leben bewundernswert fand.
Korpustyp: Untertitel
Często mamy do czynienia z takimi przepisami krajowymi, które sprzyjają takim zachowaniom i stanowią niewłaściwą zachętę.
Es gibt oftmals nationale Gesetze, die solche Haltungen kultivieren und falsche Botschaften aussenden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby je zniwelować, pacjent musi uciec się.. . do skrajnie przeciwnego zachowania.
Um diesem zu entkomme…...muss er eine entgegengesetzte Haltung einnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Jednak nawet po tylu latach istnieją pewne zaskakujące niedostatki, w niektórych przypadkach spowodowane przez protekcjonistyczne zachowania kilku państw członkowskich tym okresie.
Aber auch nach dieser langen Zeit gibt es noch erstaunliche Lücken, unter anderem wegen protektionistischer Haltungen einiger Mitgliedstaaten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uważamy, ze tolerancja zachowań, polegających na wzywaniu do zbiorowego wypędzenia cudzoziemców jest w gruncie rzeczy przyzwoleniem na zachowania nazistowskie.
Nach Ansicht der Verfasser kommt die Tolerierung einer Haltung, die sich in der Aufforderung zur kollektiven Vertreibung von Ausländern manifestiert, der Billigung faschistischer Verhaltensmuster gleich.
Korpustyp: EU DCEP
Adresowanie pomocy do osób najbardziej dotkniętych konfliktem jest ważne, jednak projekty związane z osobami młodymi, które są naszą przyszłością, były równie istotne dla zmiany podejścia i zachowań społecznych.
Maßnahmen für die vom Konflikt am stärksten betroffenen Menschen sind wichtig, aber ebenso wichtig für die Änderung von Haltungen und Ansichten sind Projekte für junge Menschen, unsere Zukunft.
Jak stwierdzono powyżej, postępowanie antydumpingowe i przypadki zachowań antykonkurencyjnych cechuje częściowe nakładanie się na siebie nawzajem pod względem czasowym.
Wie bereits erwähnt, bestehen teilweise Überschneidungen zwischen dem Antidumpingverfahren und dem Auftreten des wettbewerbswidrigen Verhaltens.
Korpustyp: EU
Zauważyłam, że wyróżniasz się nie tylko zachowaniem.
Und zwar nicht nur im Auftreten und in der äußeren Erscheinung.
Korpustyp: Untertitel
Wybacz mi moje zachowanie, ale staram się ocalić ludziom życie.
Bitte vergeben Sie mein Auftreten. Ich versuche Menschen das Leben zu retten.
Korpustyp: Untertitel
zachowanieVerhaltens
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zapewne przez jego dziwne zachowanie.
Wegen seines eigenartigen Verhaltens, glaube ich.
Korpustyp: Untertitel
Zaburzenia psychiczne: zaburzenia snu, w tym koszmary senne, omamy, bezsenność, pobudzenie psychoruchowe (w tym drażliwość, niepokój, pobudzenie, w tym zachowanie agresywne oraz drżenie), depresja, myśli i zachowanie samobójcze (skłonności samobójcze), w bardzo rzadkich przypadkach.
Überempfindlichkeitsreaktionen einschließlich Anaphylaxie und eosinophile Leberinfiltrate Psychiatrische Erkrankungen: verändertes Träumen einschließlich Alpträume, Halluzinationen, Schlaflosigkeit, psychomotorische Hyperaktivität (einschließlich Reizbarkeit, Ruhelosigkeit, Agitation einschließlich aggressiven Verhaltens, und Tremor), Depression, suizidales Denken und Verhalten (Suizidalität) in sehr seltenen Fällen Erkrankungen des Nervensystems:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zaburzenia psychiczne: zaburzenia snu, w tym koszmary senne, omamy, bezsenność, pobudzenie psychoruchowe (w tym drażliwość, niepokój, pobudzenie, w tym zachowanie agresywne, oraz drżenie), depresja, myśli i zachowania samobójcze (skłonności samobójcze), w bardzo rzadkich przypadkach.
Überempfindlichkeitsreaktionen, einschließlich Anaphylaxie und eosinophile Leberinfiltrate Psychiatrische Erkrankungen: verändertes Träumen einschließlich Alpträume, Halluzinationen, Schlaflosigkeit, psychomotorische Hyperaktivität (einschließlich Reizbarkeit, Ruhelosigkeit, Agitation einschließlich aggressiven Verhaltens, und Tremor), Depression, suizidales Denken und Verhalten (Suizidalität) in sehr seltenen Fällen Erkrankungen des Nervensystems:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W badaniach dotyczących rozwoju około - i poporodowego nie obserwowano niepożądanego wpływu na żywotność, wzrost, zachowanie, dojrzewanie płciowe i zdolności rozrodcze potomstwa matek, które otrzymywały cydofowir codziennie w dawce 1, 0 mg/ kg mc. / dobę od 7. dnia ciąży do 21. dnia po porodzie (około 5 tygodni).
Tag postpartum (etwa 5 Wochen lang) einmal täglich subkutan Cidofovir-Injektionen in Dosen bis zu 1,0 mg / kg / Tag erhielten, zeigten keine Beeinträchtigung der Lebensfähigkeit, des Wachstums, Verhaltens, der sexuellen Entwicklung oder Reproduktionsfähigkeit der Nachkommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
16 dyrektywy 2002/59/WE przewiduje podjęcie przez Państwa Członkowskie szczególnych środków w odniesieniu do statków mogących stwarzać zagrożenie ze względu na swoje zachowanie lub stan.
In Artikel 16 der Richtlinie 2002/59/EG ist geregelt, dass die Mitgliedstaaten für Schiffe, die wegen ihres Verhaltens oder ihres Zustands ein potenzielles Risiko darstellen, besondere Maßnahmen ergreifen.
Korpustyp: EU DCEP
podkreśla, że dane państwo członkowskie, w odpowiedzi na zachowanie danej osoby, może w każdej chwili wszcząć procedurę wydalenia ze względów porządku publicznego, bezpieczeństwa publicznego lub zdrowia publicznego;
weist darauf hin, dass der Mitgliedstaat jederzeit Ausweisungen aus Gründen der öffentlichen Ordnung, Sicherheit oder Gesundheit aufgrund des persönlichen Verhaltens der betreffenden Person verfügen kann;
Korpustyp: EU DCEP
Ponieważ mój klient nie chciał się z tym pogodzić, jako że tym samym naruszono jego uprawnienia jako posła, wezwał obecnych funkcjonariuszy do podania nazwisk, ponieważ zamierza złożyć skargę na ich zachowanie.
Da mein Mandant dies nicht hinnehmen wollte, da damit seine Rechte als Abgeordneter verletzt wurden, forderte er die anwesenden Beamten auf, ihren Namen bekannt zu geben, da er vorhabe, sich wegen ihres Verhaltens zu beschweren.
Korpustyp: EU DCEP
Procedury zapewniające, żeby osobom, które wyglądają na pozostające pod wpływem alkoholu lub których stan fizyczny i zachowanie wskazuje, że są one pod wpływem środków odurzających, odmówiono przyjęcia na pokład, z wyjątkiem pacjentów będących pod właściwą opieką.
Verfahren, um sicherzustellen, dass Personen, die berauscht erscheinen oder die aufgrund ihres Verhaltens oder körperlicher Symptome offenbar unter dem Einfluss von Drogen stehen, das Betreten des Flugzeugs verwehrt wird; ausgenommen hiervon sind Patienten in ärztlicher Behandlung, die entsprechend betreut werden.
Korpustyp: EU
W tym kontekście należy zauważyć, że ze względu na podobne zachowanie chińskich producentów na rynku amerykańskim jeden z dwóch istniejących w USA producentów elektrod wolframowych musiał zaprzestać produkcji.
In diesem Zusammenhang sei erwähnt, dass aufgrund eines ähnlichen Verhaltens der chinesischen Hersteller auf dem US-Markt einer der beiden US-amerikanischen Hersteller von Wolframelektroden seine Produktion einstellen musste.
Korpustyp: EU
obchodzenie się z nimi i przetrzymywanie ich w sposób uwzględniający ich zwykłe zachowanie;
die Tiere unter Berücksichtigung ihres normalen Verhaltens gehandhabt und untergebracht werden;
Korpustyp: EU
zachowanieAufrechterhaltung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Umożliwiłoby to zachowanie doskonałości w podstawowych badaniach, wspieranie równego rozwoju badań technologicznych oraz stanowiłoby silną zachętę do przenoszenia się naukowców z i do Europy.
Dies dürfte die Aufrechterhaltung von Spitzenleistungen in der Grundlagenforschung und eine organische Entwicklung der Technologieforschung erleichtern und einen starken Anreiz für die Mobilität der Forscher nach Europa und von Europa in andere Weltregionen bieten.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że państwa członkowskie powinny zapewnić zachowanie uprawnień do świadczeń w naturze w ramach ubezpieczenia zdrowotnego w czasie minimalnego okresu urlopu rodzicielskiego;
Die Mitgliedstaaten sollten die Aufrechterhaltung der Ansprüche auf Sachleistungen aus der Krankenversicherung für die Mindestdauer des Elternurlaubs vorsehen;
Korpustyp: EU
mając na uwadze, że podczas wdrażania tego porozumienia państwa członkowskie powinny również – stosownie do uwarunkowań krajowych i biorąc pod uwagę sytuację budżetową – rozważyć zachowanie uprawnień do odpowiednich świadczeń z tytułu zabezpieczenia społecznego, przysługujących podczas minimalnego okresu urlopu rodzicielskiego, a także znaczenie dochodów jako jednego z czynników decydujących o korzystaniu z urlopu rodzicielskiego;
Die Mitgliedstaaten sollten außerdem bei der Umsetzung der Vereinbarung die Aufrechterhaltung der Ansprüche auf unveränderte Sozialleistungen für die Mindestdauer des Elternurlaubs ins Auge fassen, wenn sich dies nach den Gegebenheiten und der Haushaltslage in dem betreffenden Mitgliedstaat als angemessen erweist; außerdem sollten sie der Vergütung als einem maßgeblichen Faktor bei der Inanspruchnahme von Elternurlaub Rechnung tragen;
Korpustyp: EU
Zachowanie upoważnienia przyznanego laboratoriom w państwach członkowskich
Aufrechterhaltung der Zulassungen, die Laboratorien in den Mitgliedstaaten erteilt wurden
Korpustyp: EU
Zachowanie upoważnienia przyznanego laboratoriom w państwach trzecich
Aufrechterhaltung der Zulassungen, die Laboratorien in Drittländern erteilt wurden
Korpustyp: EU
Na przykład zachowanie sieci oddziałów oraz szósty dzień doręczania przesyłek.
Zum Beispiel Aufrechterhaltung des Postfilialnetzes und sechster Ausliefertag.
Korpustyp: EU
„wnioskodawca” oznacza każdą osobę fizyczną lub prawną ubiegającą się o możliwość skorzystania z usługi świadczonej przez Agencję, w tym zachowanie lub zmianę certyfikatu lub zezwolenia;
„Antragsteller“ jede natürliche oder juristische Person, die eine Dienstleistung der Agentur, einschließlich der Aufrechterhaltung oder Änderung von Zulassungen und Genehmigungen, in Anspruch nimmt;
Korpustyp: EU
Agencja odpowiada za bezpieczeństwo i zachowanie porządku w budynkach, lokalach i na terenie, z których korzysta.
Die Agentur ist verantwortlich für die Sicherheit und die Aufrechterhaltung der Ordnung in bzw. auf den von ihr genutzten Gebäuden, Anlagen und Grundstücken.
Korpustyp: EU
Dotyczą one pomocy przeznaczonej na wspieranie realizacji ważnych projektów stanowiących przedmiot wspólnego europejskiego zainteresowania lub mającej na celu zaradzenie poważnym zaburzeniom w gospodarce państwa członkowskiego oraz pomocy przeznaczonej na wspieranie kultury i zachowanie dziedzictwa kulturowego.
Diese beziehen sich auf Beihilfen zur Durchführung wesentlicher gemeinsamer Projekte auf europäischer Ebene oder zur Behebung wichtiger Beeinträchtigungen der Wirtschaft eines Mitgliedstaats, sowie auf die Beihilfen zur Förderung und Aufrechterhaltung des Kulturerbes.
Korpustyp: EU
Komisja uważa również, że tego rodzaju warunki mogą wprawdzie prowadzić do pewnych problemów w kontekście zgodności z prawem wspólnotowym, lecz wszyscy oferenci posiadali wiedzę na temat ustanowionych wymogów i byli świadomi ich znaczenia, ponieważ zachowanie praw przewozowych stanowi niezbędny warunek funkcjonowania spółki.
Die Kommission ist auch der Auffassung, dass solche Bedingungen zwar zu Problemen hinsichtlich der Vereinbarkeit mit dem Gemeinschaftsrecht führen können, ihre Relevanz jedoch allen potenziellen Bietern klar und wichtig gewesen wäre, da die Aufrechterhaltung von Verkehrsrechten unabdingbar ist.
Korpustyp: EU
zachowaniebeizubehalten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Alternatywnym rozwiązaniem mogłoby być zachowanie jednego z miejsc wytwarzania.
Eine Alternativlösung wäre nur eine Produktionsstätte beizubehalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ze względów ekonomicznych, środowiskowych, a przede wszystkim społecznych należy umożliwić państwom członkowskim, które wyrażą takie życzenie, zachowanie pewnego odsetka pomocy związanego z produkcją.
Den Mitgliedstaaten, die das wünschen, sollte die Möglichkeit gelassen werden, aus wirtschaftlichen, umweltschutzbezogenen und vor allem sozialen Gründen einen an die Produktion gekoppelten Prozentanteil der Beihilfe beizubehalten.
Korpustyp: EU DCEP
W związku z tym należy umożliwić państwom członkowskim, które wyrażą takie życzenie, zachowanie pewnego odsetka pomocy związanego z produkcją.
Deshalb sollten die Mitgliedstaaten, die das wünschen, die Möglichkeit haben, einen an die Produktion gekoppelten Prozentanteil der Beihilfe beizubehalten.
Korpustyp: EU DCEP
W związku z tym, ze względów ekonomicznych, środowiskowych, a przede wszystkim społecznych należy umożliwić państwom członkowskim, które wyrażą takie życzenie, zachowanie pewnego odsetka pomocy związanego z produkcją.
Deshalb sollten die Mitgliedstaaten, die das wünschen, die Möglichkeit haben, aus wirtschaftlichen, umweltschutzbezogenen und vor allem sozialen Gründen einen an die Produktion gekoppelten Prozentanteil der Beihilfe beizubehalten.
Korpustyp: EU DCEP
Zachowanie pierwotnego tekstu, który wynika z negocjacji w sprawie ESDZ.
Der ursprüngliche Wortlaut aus den Verhandlungen über den EAD ist beizubehalten.
Korpustyp: EU DCEP
Ważne jest zachowanie w tym miejscu obecnych przepisów rozporządzenia nr 510/2006, które uwzględniają różnice występujące pomiędzy produktami posiadającymi oznaczenie geograficzne odnośnie do ich cech podlegających analizie.
Es ist wichtig, in diesem Punkt die derzeitigen Bestimmungen der Verordnung Nr. 510/2006 beizubehalten, bei denen die Unterschiede berücksichtigt werden, die zwischen mit geografischen Angaben versehenen Produkten hinsichtlich der analysierten Merkmale bestehen.
Korpustyp: EU DCEP
Wszelkie inne działania z tematycznego zakresu "energia syntezy jądrowej" przewidziane w tym programie szczegółowym są wdrażane i zarządzane oddzielnie od wspólnego przedsięwzięcia z przepisu litery c), co umożliwi zachowanie zintegrowanego podejścia i większe zaangażowanie stowarzyszeń na rzecz syntezy jądrowej.
Alle anderen in diesem spezifischen Programm vorgesehenen Tätigkeiten innerhalb des Themenbereichs Fusionsenergieforschung werden getrennt von dem in Buchstabe c genannten gemeinsamen Unternehmen durchgeführt und verwaltet, um den integrierten Ansatz und die enge Einbeziehung der Einrichtungen im Bereich der Kernfusion beizubehalten.
Korpustyp: EU DCEP
Drugim powodem, dla którego uznać można, iż oba artykuły wykluczają się nawzajem, jest fakt, że art. 95 utrudnia Państwom Członkowskim zachowanie lub rozwijanie ustawodawstwa krajowego zawierającego wymagania ściślejsze, niż rozporządzenie końcowe.
Ein zweiter Grund, weswegen man von der Unvereinbarkeit der beiden Artikel ausgehen könnte, ist, dass Artikel 95 es den Mitgliedstaaten erschwert, einzelstaatliches Recht beizubehalten oder zu entwickeln, das strengere Anforderungen enthält als diejenigen der Verordnung.
Korpustyp: EU DCEP
Komisja doszła do wniosku, że na pierwszy rzut oka środek jest selektywny, ponieważ zdaje się umożliwiać – ale tylko instytucjom kościelnym i amatorskim klubom sportowym – zachowanie statusu podmiotu niekomercyjnego, nawet jeżeli nie są już podmiotami niekomercyjnymi.
Die Kommission zog die Schlussfolgerung, dass die Maßnahme auf den ersten Blick selektiv ist, da sie - allerdings nur kirchlichen Einrichtungen und Amateursportvereinen - die Möglichkeit zu bieten schien, ihren nichtgewerblichen Status beizubehalten, selbst wenn sie nicht mehr länger als nichtgewerbliche Einrichtungen angesehen wurden.
Korpustyp: EU
Zachowanie tej możliwości jest szczególnie istotne, ponieważ pozwala Komisji na podjęcie w razie konieczności szybkiego działania.
In besonderer Weise ist es erforderlich, diese Möglichkeit beizubehalten, um die Kommission in die Lage zu versetzen, bei Bedarf rasch tätig zu werden.
Korpustyp: EU
zachowanieWahrung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
(31) Za właściwe uznaje się zaostrzenie przepisów w sprawie wymiany informacji między właściwymi organami oraz wzmocnienie zobowiązania do udzielania pomocy i współpracy pomiędzy nimi. ▐ Podczas wymiany informacji konieczne jest ścisłe zachowanie tajemnicy służbowej.
(31) Die Bestimmungen über den Austausch von Informationen zwischen den zuständigen Behörden sowie deren Verpflichtung zu gegenseitiger Amtshilfe und Zusammenarbeit müssen verstärkt werden. ▐ Beim Informationsaustausch ist die strikte Wahrung des Berufsgeheimnisses erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
(43) Dyrektywa ma na celu zachowanie szczególnego charakteru europejskiej telewizji i dlatego ogranicza możliwości przerywania utworów kinematograficznych i filmów wyprodukowanych dla telewizji, jak również innych określonych kategorii programów, które nadal wymagają pewnej ochrony .
(43) Die Richtlinie dient der Wahrung des eigenen Charakters der europäischen Fernsehlandschaft und beschränkt deshalb die Möglichkeiten der Unterbrechung von Kinospielfilmen und Fernsehfilmen sowie bestimmter anderer Programmkategorien, die noch eines gewissen Schutzes bedürfen .
Korpustyp: EU DCEP
(43) Dyrektywa ma na celu zachowanie szczególnego charakteru europejskiej telewizji .
(43) Die Richtlinie dient der Wahrung des eigenen Charakters der europäischen Fernsehlandschaft.
Korpustyp: EU DCEP
Skreśla się zmiany do załącznika zgodnie z celem, jakim jest zachowanie pierwotnych ram dyrektywy.
Die Streichung der Änderung des Anhangs entspricht der Wahrung des ursprünglichen Geltungsbereichs der Richtlinie.
Korpustyp: EU DCEP
Cele programu, czyli zachowanie europejskiej różnorodności kulturowej i dziedzictwa kulturowego, poprawa obiegu europejskich utworów audiowizualnych oraz wzrost konkurencyjności europejskiego sektora audiowizualnego, zostały osiągnięte, a filmy wspierane przez ten program osiągnęły ogromny sukces
Die Ziele von MEDIA 2007: Wahrung der kulturellen Vielfalt Europas und seines Erbes, verstärkte Verbreitung der europäischen audiovisuellen Werke und Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit des europäischen audiovisuellen Sektors wurden erreicht und durch das Programm geförderte Filme feierten einen bemerkenswerten Erfolg
Korpustyp: EU DCEP
Zasada niezależności jest zgodna z innymi zasadami, które są bardzo ważne dla profesjonalizmu kontrolera, takimi jak bezstronność, obiektywizm, skuteczność, zachowanie poufności zawodowej, przejrzystość, przestrzeganie przepisów i uregulowań, przestrzeganie zasad i standardów kontroli oraz szacunek dla badanych organów.
Der Grundsatz der Unabhängigkeit geht mit einer Reihe anderer Grundsätze einher, die für das Berufsethos eines Rechnungsprüfers eine zentrale Rolle spielen: Unparteilichkeit, Objektivität, Effizienz, Wahrung des Berufsgeheimnisses, Transparenz, Achtung der Gesetzgebung und der Vorschriften, Achtung von Rechnungsprüfungsnormen und ‑standards und schlussendlich Achtung vor den kontrollierten Instanzen.
Korpustyp: EU DCEP
Niniejsza dyrektywa ma na celu zachowanie specyficznego charakteru telewizji w Europie, w której reklama najchętniej umieszczana jest pomiędzy audycjami, i dlatego ogranicza możliwość przerywania nią utworów kinematograficznych i filmów wyprodukowanych dla telewizji oraz audycji niektórych innych kategorii wymagających specjalnej ochrony.
Diese Richtlinie dient der Wahrung des besonderen Charakters des europäischen Fernsehens, in dem Werbung vorzugsweise zwischen den Sendungen gezeigt wird, und beschränkt deshalb die Möglichkeiten der Unterbrechung von Kinospielfilmen und Fernsehfilmen sowie bestimmter anderer Sendungskategorien, die eines speziellen Schutzes bedürfen.
Korpustyp: EU
W trakcie tej procedury zachowanie należytej poufności ma podstawowe znaczenie.
Bei diesen Verfahren ist die strikte Wahrung der Vertraulichkeit von größter Bedeutung.
Korpustyp: EU
Aby sprostać tej wyjątkowej sytuacji pozostającej poza kontrolą państw członkowskich, niezbędne wydaje się natychmiastowe wprowadzenie unijnego mechanizmu stabilizacji, którego celem będzie zachowanie stabilności finansowej w Unii Europejskiej.
Angesichts dieser außergewöhnlichen Situation, die sich der Kontrolle der Mitgliedstaaten entzieht, erscheint es notwendig, unverzüglich einen Unionsmechanismus zur Wahrung der Finanzstabilität in der Europäischen Union einzuführen.
Korpustyp: EU
Regulamin zapewnia wykonywanie zadań przez komitety naukowe zgodnie z zasadami doskonałości, niezależności i przejrzystości, uwzględniając równocześnie uzasadnione wnioski o zachowanie tajemnicy handlowej, jak również zasady oceny ryzyka, które mogą zostać ustalone przez Komisję w świetle doświadczenia, mając na względzie politykę w tym obszarze.
Die Geschäftsordnung stellt sicher, dass die Wissenschaftlichen Ausschüsse ihre Aufgaben unter Wahrung der Grundsätze höchste Fachkompetenz, Unabhängigkeit und Transparenz unter Berücksichtigung der legitimen Forderung nach Wahrung von Geschäftsgeheimnissen erfüllen.
Korpustyp: EU
zachowanieAufrechterhaltung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pozycja 1 8 2 — Razem Ubezpieczenie od zachorowań, wypadków i chorób zawodowych, bezrobocia oraz zachowanie praw emerytalnych
Artikel 1 8 2 — Insgesamt Kranken- und Unfallversicherung und Versicherung gegen Berufskrankheiten sowie Arbeitslosenversicherung und Aufrechterhaltung der Ruhegehaltsansprüche
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Środki te przeznaczone są na płatności dokonywane przez Agencję na akumulację lub zachowanie praw emerytalnych odpowiednich pracowników w kraju ich pochodzenia.
Dieser Artikel deckt Zahlungen der Agentur zur Bildung oder Aufrechterhaltung von Versorgungsansprüchen für betroffene Mitarbeiter in deren Herkunftsland.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ubezpieczenie od zachorowań, wypadków i chorób zawodowych, bezrobocia oraz zachowanie praw emerytalnych
Artikel 1 8 2 — Insgesamt Kranken- und Unfallversicherung und Versicherung gegen Berufskrankheiten sowie Arbeitslosenversicherung und Aufrechterhaltung der Ruhegehaltsansprüche
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
i) opracowanie, najpóźniej do 2016 r. , programu środków mających na celu osiągnięcie lub zachowanie dobrego stanu środowiska, zgodnie z art. 13 ust. 1, 2 i 3,
i) bis spätestens 2016 Erstellung eines Maßnahmenprogramms zur Erreichung bzw. Aufrechterhaltung des guten Umweltzustands gemäß Artikel 13 Absätze 1, 2 und 3;
Korpustyp: EU DCEP
W procesie kształtowania usługi powszechnej należy uwzględnić dynamikę takich przemian poprzez określenie takich właściwych środków, które również przy zmienionych ramowych warunkach demograficznych zapewnią zachowanie usługi powszechnej spełniającej wymogi jakościowe określone w dyrektywie 97/67/WE.
Bei der Ausgestaltung des Universaldienstes sollte die Dynamik dieser Entwicklung berücksichtigt werden, und es sollten geeignete Maßnahmen definiert werden, die die Aufrechterhaltung des Universaldienstes gemäß der in der Richtlinie 97/67/EG festgelegten Qualität auch bei veränderten demografischen Rahmenbedingungen gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
W rzeczywistości, ze względu na to, że pomoc finansowa przestaje być uwarunkowana produkcją, realizacja działań finansowych w kontekście rozwoju wsi powinny pozwolić na pewne przekształcenie, jak również na zachowanie przez rolników poziomu dochodów.
Da die Hilfen künftig nicht mehr an die Erzeugung gekoppelt sind, sollten die im Rahmen der Entwicklung des ländlichen Raums finanzierten Maßnahmen eine gewisse Umstellung und die Aufrechterhaltung des Einkommens der Landwirte ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
BBMRI-ERIC dąży do zapewnienia należytego wskazania źródła próbek i danych oraz wnioskuje o zachowanie takiego przypisania w przypadku kolejnego wykorzystania odnośnych próbek i danych.
Das ERIC BBMRI gewährleistet, dass die Quelle der Proben und Daten angemessen bestätigt wird und verlangt die Aufrechterhaltung dieser Zuordnung bei der nachfolgenden Nutzung der Proben und Daten.
Korpustyp: EU
Producent zapewnia ścisłe zachowanie warunków środowiskowych oraz analizę w ramach kontroli jakości.
Der Hersteller stellt die strenge Aufrechterhaltung von Umweltbedingungen und die Qualitätskontrollanalyse während des Herstellungsprozesses sicher.
Korpustyp: EU
Za wydanie, zachowanie lub zmianę certyfikatu lub zezwolenia należna jest całość wymaganej opłaty uiszczonej z góry, chyba że Agencja i wnioskodawca uzgodnili inaczej.
Die Erteilung, Aufrechterhaltung oder Änderung von Zulassungen und Genehmigungen erfolgt nur bei vorheriger vollständiger Zahlung der zu entrichtenden Gebühr, sofern zwischen der Agentur und dem Antragsteller nichts anderes vereinbart wird.
Korpustyp: EU
opracowanie, najpóźniej do 2015 r., programu środków mających na celu osiągnięcie lub zachowanie dobrego stanu środowiska, zgodnie z art. 13 ust. 1, 2 i 3;
bis spätestens 2015 Erstellung eines Maßnahmenprogramms zur Erreichung bzw. Aufrechterhaltung des guten Umweltzustands gemäß Artikel 13 Absätze 1, 2 und 3;
Korpustyp: EU
zachowanieErhalt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
19. podkreśla, że porozumienie dotyczące okresu po roku 2012 powinno zostać dostosowane do innych celów międzynarodowej agendy politycznej Narodów Zjednoczonych czy też Unii Europejskiej, takich jak zachowanie różnorodności ekologicznej, Milenijne Cele Rozwoju albo zagadnienia bezpieczeństwa, aby tym samym umożliwić wykorzystanie synergii politycznej;
19. betont, dass das Übereinkommen für die Zeit nach 2012 mit anderen Zielen der internationalen politischen Agenden der Vereinten Nationen und der Europäischen Union wie dem Erhalt der Biodiversität, den Millenniums-Entwicklungszielen und Sicherheitsfragen in Einklang gebracht werden muss, damit politische Synergien genutzt werden können;
Korpustyp: EU DCEP
Zachowanie, przekazywanie i rozpowszechnianie wiedzy: W przeszłości Unia Europejska mogła w dziedzinie energii nuklearnej skorzystać z dużych kompetencji europejskiego środowiska naukowego.
Erhalt, Transfer und Verbreitung von Kenntnissen: Im Bereich der Nuklearenergie konnte die Europäische Union in der Vergangenheit bislang immer auf die große Kompetenz der europäischen Forschungslandschaft zurückgreifen.
Korpustyp: EU DCEP
Aktywna polityka kulturalna nastawiona na zachowanie różnorodności kulturowej Europy i promowanie wspólnych elementów jej kultur i dziedzictwa kulturowego może przyczynić się do zwiększenia widoczności Unii Europejskiej na zewnątrz.
Eine aktive Kulturpolitik, die auf den Erhalt der kulturellen Vielfalt Europas und die Förderung der gemeinsamen kulturellen Merkmale und des Kulturerbes ausgerichtet ist, kann dazu beitragen, dem Erscheinungsbild der Europäischen Union in der Welt mehr Kontur zu geben.
Korpustyp: EU DCEP
podkreśla, że porozumienie dotyczące okresu po roku 2012 powinno zostać dostosowane do innych celów międzynarodowej agendy politycznej ONZ i UE, takich jak zachowanie różnorodności ekologicznej, Milenijne Cele Rozwoju (MCR) albo zagadnienia bezpieczeństwa, aby tym samym umożliwić wykorzystanie synergii politycznej;
betont, dass das Übereinkommen für die Zeit nach 2012 mit anderen Zielen der internationalen politischen Agenden der Vereinten Nationen und der Europäischen Union wie dem Erhalt der Biodiversität, den Millenniums-Entwicklungszielen und Sicherheitsfragen in Einklang gebracht werden muss, damit politische Synergien genutzt werden können;
Korpustyp: EU DCEP
przypomina, iż zachowanie dziedzictwa kulturowego, a szczególnie tego, które uważane jest za światowe dziedzictwo kultury przez UNESCO, jest niezwykle istotne dla zrównoważonego rozwoju turystyki w Unii Europejskiej; zwraca się do Komisji o przeznaczenie dodatkowych środków finansowych na zachowanie dziedzictwa kulturowego;
erinnert daran, dass der Erhalt des kulturellen Erbes, insbesondere des von der UNESCO als Weltkulturerbe ausgewiesenen kulturellen Erbes, von außerordentlicher Bedeutung für die nachhaltige Entwicklung des Fremdenverkehrs in der Europäischen Union ist; fordert die Kommission auf, die für den Erhalt des kulturellen Erbes bestimmten finanziellen Mittel aufzustocken;
Korpustyp: EU DCEP
Wiele środków ma na celu nie tyle poprawę, co zachowanie właściwych warunków (np. ponowne zalesianie drzewami liściastymi, wapnowanie w celu ochrony gleby).
Zahlreiche Maßnahmen dienen nicht der Verbesserung, sondern dem Erhalt eines günstigen Zustandes (z.B. Wiederbewaldung mit Laubbäumen, Bodenschutzkalkung).
Korpustyp: EU DCEP
Ujmując ogólniej, środek wydaje się adekwatny do celu, jakim jest zachowanie różnorodności kin funkcjonujących na włoskim rynku, obejmujących kina jednosalowe, małe kina komercyjne i różnego rodzaju multipleksy.
Die Maßnahme ist offensichtlich geeignet für den Erhalt der Kinovielfalt auf dem italienischen Markt, angefangen bei Kinos mit nur einem Saal über kleine kommerzielle Kinos bis hin zu unterschiedlichen Multiplexen.
Korpustyp: EU
Ochrona, promowanie i zachowanie różnorodności kulturowej są podstawowym warunkiem trwałego i zrównoważonego rozwoju dla dobra obecnych i przyszłych pokoleń.
Der Schutz, die Förderung und der Erhalt der kulturellen Vielfalt sind eine entscheidende Voraussetzung für nachhaltige Entwicklung zu Gunsten gegenwärtiger und künftiger Generationen.
Korpustyp: EU
Nałożenie środków powinno pozwolić przemysłowi wspólnotowemu na zwiększenie wielkości sprzedaży i udziału w rynku, a zatem osiągnięcie lepszego efektu skali i poziomu zysku koniecznego dla uzasadnienia dalszego inwestowania w infrastrukturę produkcyjną i badania i, w związku z tym, na zachowanie konkurencyjności.
Die Einführung von Maßnahmen sollte den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft in die Lage versetzen, sein Absatzvolumen zu erhöhen und Marktanteile zurückzugewinnen und so höhere Skalenerträge und die Gewinnspanne zu erwirtschaften, die weitere Investitionen in Forschung und Produktionsanlagen zum Erhalt seiner Wettbewerbsfähigkeit rechtfertigen.
Korpustyp: EU
Zachowanie bioróżnorodności to wyzwanie współczesnego świata, i to nie tylko z racji piękna, ale także ze względu na równowagę w przyrodzie i dobro człowieka.
Der Erhalt der biologischen Vielfalt stellt eine Herausforderung für die heutige Welt dar. Nicht nur die Schönheit der Natur steht hier zur Debatte, sondern auch das natürliche Gleichgewicht und das Wohlergehen der Menschheit.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
zachowanieVerhalten des
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dzięki temu modułowi możesz określić zachowanie Twojego komputera w różnych sytuacjach, pozwalając sobie na zaoszczędzenie tak dużej ilości energii, jak to możliwe.
In diesem Modul kann das Verhaltendes Rechners für verschiedene Situationen festgelegt werden, um möglichst viel Energie zu sparen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zachowanie kółka myszy: @ option: radio action on mouse wheel
Verhalten des Mausrades:@option:radio action on mouse wheel
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Niniejsza dyrektywa ustanawia jeden ogólny zakaz stosowania tych spośród praktyk handlowych, które zakłócają zachowanie gospodarcze konsumentów.
Diese Richtlinie stellt ein einziges generelles Verbot jener unlauteren Geschäftspraktiken auf, die das wirtschaftliche Verhaltendes Verbrauchers beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DCEP
w sposób istotny zakłóca lub mogłaby w sposób istotny zakłócić zachowanie gospodarcze względem produktu przeciętnego konsumenta, do którego dociera bądź do którego jest skierowana lub przeciętnego członka grupy, jeżeli praktyka handlowa skierowana jest do szczególnej grupy konsumentów.
sie in Bezug auf das jeweilige Produkt das wirtschaftliche Verhaltendes Durchschnittsverbrauchers, den sie erreicht oder an den sie sich richtet oder des durchschnittlichen Mitglieds einer Gruppe von Verbrauchern, wenn sich eine Geschäftspraxis an eine bestimmte Gruppe von Verbrauchern wendet, wesentlich beeinflusst oder dazu geeignet ist, es wesentlich zu beeinflussen.
Korpustyp: EU DCEP
Opisane powyżej zachowanie państwa – w szczególności wobec faktu, że w tym okresie przedsiębiorstwo kumulowało straty, jego kapitał własny był nadal ujemny i nie istniał żaden wiarygodny plan restrukturyzacji – nie jest zgodne z rynkiem.
Dieses Verhaltendes Staates ist nicht marktkonform, insbesondere angesichts der Tatsachen, dass das Luftfahrtunternehmen inzwischen Verluste machte, weiterhin ein negatives Eigenkapital auswies und über keinen verbindlichen Umstrukturierungsplan verfügte.
Korpustyp: EU
Komisja oceniła warunki dotyczące podaży TE, a zwłaszcza czynniki które mogą wpłynąć na zachowanie połączonego podmiotu na rynku sprzedaży TE.
Die Kommission untersuchte die Angebotssituation von EO, und insbesondere jene Aspekte, die das Verhaltendes fusionierten Unternehmens im EO-Handel mit Dritten einschränken können.
Korpustyp: EU
Gdy wagon posiada już zatwierdzenie typu, to modyfikacje pewnych charakterystyk (patrz podpunkt 4.2.3.4.1) lub warunków eksploatacji, które mogą mieć wpływ na jego dynamiczne zachowanie się, mogą wymagać przeprowadzenia dodatkowego badania.
Wenn die Bauart eines Wagens bereits zugelassen ist, können bestimmte Änderungen seiner Eigenschaften (siehe Abschnitt 4.2.3.4.1) oder seiner Betriebsbedingungen, die das dynamische Verhaltendes Wagens beeinflussen, eine zusätzliche Prüfung erforderlich machen.
Korpustyp: EU
Celem jest wyprodukowanie odpowiedniej liczby ciąż w celu zapewnienia znaczącej oceny ewentualnego wpływu substancji na płodność, ciążę i zachowanie macierzyńskie w pokoleniu zwierząt rodziców P i ssących młodych, wzrost i rozwój potomstwa F1 w okresie od chwili poczęcia do osiągnięcia dojrzałości płciowej oraz na rozwój ich potomstwa (F2) do zakończenia ssania.
Es sollen genügend trächtige Weibchen vorhanden sein, so dass eine aussagekräftige Bewertung des Potenzials der Substanz, Fruchtbarkeit, Trächtigkeit, Verhaltendes Muttertiers und Säugen, Wachstum und Entwicklung der F1-Generation von der Empfängnis bis zur Reife sowie die Entwicklung von deren Nachkommen (F2) bis zur Entwöhnung zu beeinträchtigen, sichergestellt ist.
Korpustyp: EU
W przypadku działalności B + R zasadniczą kwestią jest to, by pomoc wpływała na zachowanie przedsiębiorstwa, zapewniając inwestycje większej wartości lub przyspieszając czas realizacji projektu.
Im Fall von FuE-Tätigkeiten ist wesentlich, dass die Beihilfe das Verhaltendes Unternehmens beeinflusst und dieses zu einer höheren oder rascheren Investition in ein Vorhaben veranlasst.
Korpustyp: EU
Niniejsza dyrektywa ustanawia jeden ogólny zakaz stosowania tych spośród nieuczciwych praktyk handlowych, które zniekształcają zachowanie gospodarcze konsumentów.
Diese Richtlinie stellt ein einziges generelles Verbot jener unlauteren Geschäftspraktiken auf, die das wirtschaftliche Verhaltendes Verbrauchers beeinträchtigen.
Korpustyp: EU
zachowanieVerhaltensweisen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przypadkowe części kodu grupowały się, tworząc nieprzewidziane protokoły, których zachowanie było co najmniej nieoczekiwane.
Codesegmente, die sich durch Zufall zusammengefügt habe…um unerwartete Protokolle zu bilden. Man könnte so etwas als Verhaltensweisen bezeichnen.
Korpustyp: Untertitel
Błędy w ruchu lub niebezpieczne zachowanie bezpośrednio wpływające na bezpieczeństwo pojazdu egzaminacyjnego, jego pasażerów lub innych użytkowników dróg jest karane niezdaniem egzaminu, niezależnie od tego czy egzaminujący lub osoba towarzysząca musi interweniować.
Fahrfehler oder gefährliche Verhaltensweisen, die das Prüfungsfahrzeug, seine Insassen oder andere Verkehrsteilnehmer am Straßenverkehr unmittelbar gefährden, führen – unabhängig davon, ob der Prüfer oder die Begleitperson eingreifen musste oder nicht – zum Nichtbestehen der Prüfung.
Korpustyp: EU DCEP
"molestowanie": sytuacja, w której ma miejsce niepożądane zachowanie związane z płcią osoby, którego celem lub skutkiem jest naruszenie godności tej osoby i stworzenie atmosfery zastraszenia, wrogości, poniżenia, upokorzenia lub obrazy;
"Belästigung" ║unerwünschte geschlechtsbezogene Verhaltensweisen gegenüber einer Person ║, die bezwecken oder bewirken, dass die Würde der betreffenden Person verletzt und ein von Einschüchterungen, Anfeindungen, Erniedrigungen, Entwürdigungen oder Beleidigungen gekennzeichnetes Umfeld geschaffen wird;
Korpustyp: EU DCEP
uważa, że należy zapewnić możliwość wydalenia i wydania władzom państwa członkowskiego pochodzenia każdego „goszczącego” obywatela UE, którego zachowanie godzi w godność ludzką, podstawowe prawa człowieka lub bezpieczeństwo publiczne;
ist der Auffassung, dass es möglich sein muss, den sich als Gast aufhaltenden Unionsbürger, der Verhaltensweisen an den Tag legt, die geeignet sind, den Schutz der Menschenwürde oder der Grundrechte des Menschen oder die öffentliche Sicherheit zu beeinträchtigen, auszuweisen und den Behörden des Herkunftslands zu überstellen;
Korpustyp: EU DCEP
(21a) W przypadku nieuprawnionego użycia instrumentów weryfikacji, za rażące zaniedbanie uznawane jest między innymi następujące zachowanie:
(21a) Im Falle einer unbefugten Verwendung von Zahlungsverifikationsinstrumenten sollten unter anderem folgende Verhaltensweisen als grob fahrlässig gelten:
Korpustyp: EU DCEP
molestowanie: sytuacja, w której ma miejsce niepożądane zachowanie związane z płcią osoby, którego celem lub skutkiem jest naruszenie godności osoby i stworzenie onieśmielającej, wrogiej, poniżającej, upokarzającej lub uwłaczającej atmosfery;
"Belästigung": wenn unerwünschte geschlechtsbezogene Verhaltensweisen gegenüber einer Person erfolgen, die bezwecken oder bewirken, dass die Würde der betreffenden Person verletzt und ein von Einschüchterungen, Anfeindungen, Erniedrigungen, Entwürdigungen oder Beleidigungen gekennzeichnetes Umfeld geschaffen wird;
Korpustyp: EU DCEP
a) zachowanie w ruchu drogowym
a) Verhaltensweisen im Verkehr
Korpustyp: EU DCEP
Definicja obejmuje także handel ludźmi w celu pobrania organów, ▌ które stanowi poważne naruszenie godności ludzkiej i integralności fizycznej, a także inne zachowanie, takie jak nielegalna adopcja lub przymusowe małżeństwo, jeżeli spełniają one warunki będące elementami składowymi zjawiska handlu ludźmi .
Die Definition umfasst auch den Menschenhandel zum Zwecke der Organentnahme, der ▌eine schwere Verletzung der Menschenwürde und körperlichen Unversehrtheit darstellt , sowie beispielsweise andere Verhaltensweisen wie illegale Adoption oder Zwangsehe, soweit diese die Tatbestandsmerkmale des Menschenhandels erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
Błędy w ruchu lub niebezpieczne zachowanie bezpośrednio wpływające na bezpieczeństwo pojazdu egzaminacyjnego, jego pasażerów lub innych użytkowników dróg jest karane niezdaniem egzaminu, niezależnie od tego, czy egzaminujący lub osoba towarzysząca musi interweniować.
Bei Fahrfehlern oder gefährlichen Verhaltensweisen, die das Prüfungsfahrzeug, seine Insassen oder andere Teilnehmer am Straßenverkehr unmittelbar gefährden, wird die Prüfung unabhängig davon, ob der Prüfer oder die Begleitperson eingreifen musste oder nicht, vorzeitig abgebrochen.
Korpustyp: EU DCEP
c) „molestowanie”: sytuacja, w której ma miejsce niepożądane zachowanie związane z płcią osoby, którego celem lub skutkiem jest naruszenie godności osoby i stworzenie onieśmielającej, wrogiej, poniżającej, upokarzającej lub uwłaczającej atmosfery;
c) „Belästigung“: wenn unerwünschte geschlechtsbezogene Verhaltensweisen gegenüber einer Person erfolgen, die bezwecken oder bewirken, dass die Würde der betreffenden Person verletzt und ein von Einschüchterungen, Anfeindungen, Erniedrigungen, Entwürdigungen oder Beleidigungen gekennzeichnetes Umfeld geschaffen wird;
Korpustyp: EU DCEP
zachowanieErhalt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Analiza wyniku tomografii mikrokomputerowej (μCT) wykazała zwiększoną objętość kości beleczkowej oraz zachowanie beleczkowatej struktury kości u pacjentek leczonych preparatem Aclasta w porównaniu z placebo.
Eine Mikrocomputertomographie-(µCT)-Analyse zeigte bei mit Aclasta behandelten Patienten im Vergleich zu Placebo eine Erhöhung des trabekulären Knochenvolumens und den Erhalt der trabekulären Knochenarchitektur.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Takie uprawnienia komplementarne mogą na przykład obejmować ustanawienie wykazu składników i długów majątku, informowanie wierzycieli o otwarciu spadku, zachęcaniu ich do powiadomienia o swoich roszczeniach i podjęciu wszelkich środków tymczasowych, włączając środki zabezpieczające, mających na celu zachowanie składników majątku.
Zu diesen Auffangb efugnissen könnte beispielsweise gehören, die Liste des Nachlassvermögens und der Nachlassverbindlichkeiten zu erstellen, die Nachlassgläubiger vom Eintritt des Erbfalls zu unterrichten und sie aufzufordern, ihre Ansprüche geltend zu machen, sowie einstweilige Maßnahmen, auch Sicherungsmaßnahmen, zum Erhalt des N achlassvermögens zu ergreifen.
Korpustyp: EU DCEP
Wejście w życie konwencji alpejskiej dnia 4 kwietnia 1998 r. było bardzo ważnym sygnałem, potwierdzającym, jak istotną i pilną kwestią jest ochrona i zachowanie tego regionu.
Mit dem Inkrafttreten der Alpenkonvention am 4. April 1998 wurde ein sehr wichtiges Signal gesetzt, welches bestätigt, dass der Schutz und Erhalt dieser Region ein wichtiges und dringendes Anliegen darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
tworzenie i zachowanie gotowości do kształcenia,
Schaffung und Erhalt der Ausbildungsbereitschaft;
Korpustyp: EU DCEP
przypomina, że promowanie chronionych określeń pochodzenia i chronionych oznaczeń geograficznych spełnia bardzo ważną rolę w zachowaniu specjalności regionalnych i całej kultury wiejskiej, jaka się z nimi łączy, oraz odpowiednich wielowiekowych praktyk gospodarskich, które pozwalają na zachowanie terenów wiejskich i systemów rolniczych jako ekosystemów, w których występuje wiele dzikich gatunków;
weist darauf hin, dass es äußerst wichtig ist, die geschützten Ursprungsbezeichnungen und geografischen Angaben zu fördern, um die regionalen Besonderheiten, die gesamte damit verbundene ländliche Kultur sowie die traditionellen Landbaupraktiken zu schützen, die den Erhalt der landwirtschaftlichen Anbauformen und der Landschaften, die zahlreichen wild lebenden Arten als Lebensraum dienen, gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
Biorąc pod uwagę obecny kryzys, można zapewnić zrównoważone wparcie inicjatyw mających na celu zachowanie i tworzenie większej liczby nowych miejsc pracy.
In Anbetracht der Krise kann so eine angemessene Unterstützung von Initiativen zum Erhalt und zur Schaffung von mehr Beschäftigung gewährleistet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Takie uprawnienia komplementarne mogą na przykład obejmować ustanawianie wykazu składników i długów majątku, informowanie wierzycieli o otwarciu spadku, zachęcanie ich do powiadomienia o swoich roszczeniach i podjęcia wszelkich środków tymczasowych, włączając środki zabezpieczające, mających na celu zachowanie składników majątku.
Zu diesen Auffangbefugnissen könnte beispielsweise gehören, die Liste des Nachlassvermögens und der Nachlassverbindlichkeiten zu erstellen, die Nachlassgläubiger vom Eintritt des Erbfalls zu unterrichten und sie aufzufordern, ihre Ansprüche geltend zu machen, sowie einstweilige Maßnahmen, auch Sicherungsmaßnahmen, zum Erhalt des Nachlassvermögens zu ergreifen.
Korpustyp: EU DCEP
Instrument kapitałowy na rzecz wzrostu gospodarczego może funkcjonować na zasadzie podporządkowania, ma jednak na celu zachowanie wartości aktywów przekazanych z budżetu Unii.
Die Eigenkapitalfazilität für Wachstum kann zwar auf einer untergeordneten Ebene angewandt werden, doch ist mit ihr der Erhalt des Werts der aus dem Unionshaushalt bereitgestellten Aktiva anzustreben.
Korpustyp: EU
poprawa jakości wód powierzchniowych i zachowanie usług ekosystemowych ze względu na redukcję zanieczyszczeń
bessere Oberflächengewässerqualität und Erhalt von Ökosystemdienstleistungen durch Verminderung der Verschmutzung
Korpustyp: EU
Każde takie anulowanie pozostaje bez uszczerbku dla prawa instytucji kredytowej do zastąpienia wypłaty odsetek lub dywidend wypłatą w formie instrumentu, o którym mowa w art. 57 lit. a), pod warunkiem że każdy taki mechanizm pozwala instytucji kredytowej na zachowanie zasobów finansowych.
Ein solcher Ausfall hindert das Kreditinstitut nicht daran, die Zins- oder Dividendenzahlung durch eine Zahlung in Form eines Instruments im Sinne von Artikel 57 Buchstabe a zu ersetzen, sofern ein solches Verfahren dem Kreditinstitut den Erhalt seiner Finanzmittel gestattet.
Korpustyp: EU
zachowaniedie Erhaltung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
mając na uwadze, że ochrona i zachowanie zasobów morskich oraz ich wykorzystanie zgodne z zasadami zrównoważonego rozwoju powinny stanowić jeden z kluczowych elementów wspólnej polityki rybołówstwa,
in der Erwägung, dass der Schutz und dieErhaltung der Meeresressourcen und ihre Nutzung gemäß den Grundsätzen der nachhaltigen Entwicklung Kernelemente der Gemeinsamen Fischereipolitik sein müssen,
Korpustyp: EU DCEP
Zdrowe środowisko morskie jest niezbędne dla materializacji potencjału oceanów: zachowanie zasobów ma zasadnicze znaczenie dla zwiększenia konkurencyjności w długoterminowej perspektywie.
Eine gesunde Meeresumwelt ist unabdingbar, um das Potenzial der Ozeane zu nutzen: DieErhaltung der Ressourcen ist von wesentlicher Bedeutung für die Verbesserung der langfristigen Wettbewerbsfähigkeit.
Korpustyp: EU DCEP
I. mając na uwadze, że zgodnie z Międzynarodową Strategią ONZ na rzecz Zapobiegania i Ograniczania Skutków Katastrof lepsze planowanie urbanistyczne w strefach zagrożonych oraz zachowanie ekosystemów pozwoliłoby na zmniejszenie skutków katastrof naturalnych,
I. unter Hinweis darauf, dass im Rahmen der Internationalen Strategie der VN zur Milderung von Naturkatastrophen die Auffassung vertreten wird, eine bessere Städteplanung in Risikogebieten und dieErhaltung von Ökosystemen könnten die Auswirkungen von Naturkatastrophen verringern,
Korpustyp: EU DCEP
W celu uczynienia elastyczności i mobilności opłacalnymi oraz dołożenia starań, by pracownicy gromadzili odpowiednie oszczędności na swoją emeryturę, powinno się ustanowić przepisy regulujące nabycie, zachowanie i przenoszenie uprawnień do świadczeń emerytalnych lub rentowych.
Damit Flexibilität und berufliche Mobilität sich lohnen und um dafür zu sorgen, dass Arbeitnehmer für ihre Rente genügend ansparen, sollten Bestimmungen für den Erwerb, dieErhaltung und Übertragung von Rentenansprüchen festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Rozwijanie tych źródeł energii musi brać pod uwagę obniżanie emisji gazów wywołujących efekt cieplarniany oraz zachowanie efektu pochłaniania dwutlenku węgla przez lasy i wiązanie materii organicznej w składzie gleby;
Bei der Entwicklung dieser Energiequellen müssen die Verringerung der Emission von Treibhausgasen und dieErhaltung der Kohlenstoffspeicherwirkung der Wälder sowie organische Materie in der Bodenzusammensetzung berücksichtigt werden;
Korpustyp: EU DCEP
podkreśla, że pewne kierunki polityki istotne dla Arktyki, takie jak zachowanie morskich zasobów biologicznych w ramach wspólnej polityki rybołówstwa, leżą w wyłącznej gestii Unii, a inne kompetencje są po części dzielone z państwami członkowskimi;
betont, dass manche der für die Arktis relevanten Politikbereiche ausschließliche Zuständigkeiten der Union sind, wie etwa dieErhaltung der biologischen Meeresschätze im Rahmen der Gemeinsamen Fischereipolitik, während andere Zuständigkeiten mit den Mitgliedstaaten teilweise geteilt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Jednak państwa członkowskie mogą wprowadzić inne jasno określone kryteria, takie jak jakość wyrobów producenta lub zatrudnienie w rolnictwie i/lub w obszarze wiejskim, aby zagwarantować spójność terytorialną, różnorodność i dynamiczny rozwój obszarów wiejskich, a także zachowanie tradycyjnych sposobów produkcji niezwiązanych z uprawą ziemi.
Die Mitgliedstaaten können jedoch andere, klar festgelegte Kriterien, wie Status als Erzeuger oder Beschäftigung in der Landwirtschaft und/oder im ländlichen Raum, vorsehen, um den territorialen Zusammenhalt, die Vielfalt und die Dynamik des ländlichen Raums sowie dieErhaltung traditioneller, nicht an den Boden gebundener Produktionsmodelle zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
(17a) Należy położyć nacisk na zachowanie dziedzictwa kulturowego w formie materialnej i tradycyjnej charakterystyki metod produkcji rolnej.
(17a) Das Augenmerk sollte auf dieErhaltung des kulturellen Erbes in Form der materiellen und traditionellen Merkmale der landwirtschaftlichen Produktionsverfahren gelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Pierwszym celem reformy pocztowej było i pozostaje zachowanie wysokiej jakości usługi powszechnej w Unii Europejskiej.
Das eigentliche Ziel der Postreform ist und bleibt jedoch dieErhaltung eines Universaldienstes von hoher Qualität in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DCEP
W oczywisty sposób nie odnosi się on do żadnego konkretnego regionu geograficznego, a raczej do wydatków na pomoc rozwojową w ramach programów tematycznych, które koncentrują się na kwestiach przekrojowych, takich jak prawa człowieka, zachowanie zasobów naturalnych i dobre zarządzanie.
Sie bezieht sich eindeutig nicht auf irgendeine bestimmte geographische Region, sondern auf Entwicklungshilfe für thematische Programme, in deren Mittelpunkt Querschnittsthemen wie etwa die Menschenrechte, dieErhaltung der Naturschätze und gute Staatsführung stehen.
Korpustyp: EU DCEP
zachowanieerhalten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
leczenia długo działającymi β2- mimetykami, preparat Seretide może być stosowany jeden raz na dobę, jeżeli w opinii lekarza pozwoli to na zachowanie odpowiedniej kontroli objawów choroby.
Patienten sollten sich regelmäßig weiterhin vom Arzt untersuchen lassen, so dass die Dosisstärke des Seretide Evohalers, die sie erhalten, optimal bleibt und nur nach ärztlichem Rat geändert wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Kliknij, by zmienić sposób uruchomienia programu, zachowanie podczas uruchamiania, opcje D- Bus lub uruchomić z prawami innego użytkownika.
Klicken Sie hier, um die Art des Programmablaufs zu ändern, Rückmeldungen oder D-Bus-Optionen zu erhalten, oder um es unter einem anderen Benutzernamen zu starten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Głównym celem ESFS jest zapewnienie właściwego wdrożenia przepisów dotyczących sektora finansów, zachowanie stabilności finansowej, zapewnienie zaufania do całego systemu finansowego i odpowiedniej ochrony konsumentów usług finansowych.
Das Hauptziel des ESFS besteht darin, die ordnungsgemäße Anwendung der für den Finanzsektor geltenden Vorschriften zu gewährleisten, um die finanzielle Stabilität zu erhalten und für Vertrauen in das Finanzsystem insgesamt und für einen ausreichenden Schutz der Kunden, die Finanzdienstleistungen in Anspruch nehmen, zu sorgen.
Korpustyp: EU DCEP
Pierwsza zasadnicza zmiana ma na celu zachowanie w dotychczasowej postaci owocnej wymiany informacji między grupami interesów i organizacjami pozarządowymi (proces sewilski) służącej określeniu najlepszych dostępnych technik.
Die erste grundlegende Änderung zielt darauf, den fruchtbaren Informationsaustausch zwischen Interessengruppen wie Industrie und nichtstaatlichen Organisationen ("Sevilla-Prozess") zur Beschreibung der besten verfügbaren Technologien in seiner bisherigen Form zu erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
M. mając nadzieję, że możliwe jest zachowanie bioróżnorodności na obszarach leśnych oraz domagając się zagospodarowania i wykorzystania dzikiej zwierzyny zamieszkującej te lasy w dążeniu do trwałego zachowania gatunków, z uwzględnieniem równowagi między drzewostanem a pogłowiem dzikiej zwierzyny;
M. in der Hoffnung, dass die Artenvielfalt in den Waldgebieten erhalten werden kann, und mit der Forderung, dass der Wildbestand, dessen natürlicher Lebensraum diese Wälder sind, mit Blick auf die dauerhafte Erhaltung der Arten bewirtschaftet und genutzt wird, wobei auf ein Gleichgewicht zwischen Wald- und Wildbestand zu achten ist,
Korpustyp: EU DCEP
9. potępia oświadczenie przedstawiciela ajatollaha Aliego Chameneiego w Gwardii Rewolucyjnej, Aliego Saeediego, który przyznał, że ochrona i zachowanie reżimu islamskiego warte są zabicia 75 000 ludzi;
9. verurteilt die Erklärung des Vertreters von Ayatollah Ali Khamenei bei den Revolutionsgarden, Ali Saeedi, der zufolge es sich lohnt, 75.000 Leute zu töten, um das islamische Regime zu schützen und zu erhalten;
Korpustyp: EU DCEP
W odpowiednich przypadkach państwa członkowskie podejmują próbę zintegrowania środków lub strategii politycznych mających na celu zachowanie lub poprawę funkcji gleby jako rezerwuaru węgla w ramach swoich przyszłych strategii politycznych lub strategii dotyczących gleby w oparciu o wyniki najnowszych badań i rozwoju technologii.
Gegebenenfalls bemühen sich die Mitgliedstaaten darum, die Maßnahmen, mit denen die Funktion des Bodens als Kohlenstoffspeicher erhalten oder verbessert wird, auf der Grundlage der neuesten wissenschaftlichen Erkenntnisse und technologischen Verbesserungen in ihre künftige Politik und ihre künftigen Strategien im Bereich des Bodens aufzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
mając nadzieję, że możliwe jest zachowanie bioróżnorodności na obszarach leśnych oraz domagając się zagospodarowania i wykorzystania dzikiej zwierzyny zamieszkującej te lasy w dążeniu do trwałego zachowania tych gatunków, z uwzględnieniem równowagi między drzewostanem a pogłowiem dzikiej zwierzyny;
in der Hoffnung, dass die Artenvielfalt in den Waldgebieten erhalten werden kann, und mit der Forderung, dass der Wildbestand, dessen natürlicher Lebensraum diese Wälder sind, mit Blick auf die dauerhafte Erhaltung der Arten bewirtschaftet und genutzt wird, wobei auf ein Gleichgewicht zwischen Wald- und Wildbestand zu achten ist,
Korpustyp: EU DCEP
C. uwzględniając, że konieczne jest zapewnienie wykorzystania żywych zasobów wodnych w zrównoważony sposób z punktu widzenia gospodarczego, społecznego, jak również z punktu widzenia ochrony środowiska, a w szczególności zachowanie zasobów rybołówstwa w regionach najbardziej oddalonych;
C. in Erwägung der Notwendigkeit, die unter wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Gesichtspunkten nachhaltige Nutzung der lebenden Meeresressourcen zu gewährleisten und insbesondere die Fischereiressourcen in den Regionen in äußerster Randlage zu erhalten,
Korpustyp: EU DCEP
Wzmocnienie sektora medialnego umożliwia zachowanie szerokiej ogólnodostępnej oferty, co będzie przeciwdziałać widocznej koncentracji na ofercie płatnej.
Durch die Stärkung der Medienindustrie kann eine Vielzahl frei zugänglicher Angebote erhalten bleiben, wodurch der sich abzeichnenden Fokussierung auf entgeltpflichtige Angebote entgegengewirkt wird.
Korpustyp: EU DCEP
zachowaniedas Verhalten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Podczas przeglądania Listy kolekcji główny panel zawiera wszystkie pliki, o których wie & juk;. Podczas przeglądania listy odtwarzania pokazywane są tylko utwory z listy. W obu wypadkach wygląd i zachowanie listy są takie same.
Wenn Sie sich die Kollektionsliste ansehen, enthält das Hauptfenster alle Dateien, die & juk; eingelesen hat. Wenn Sie sich eine Wiedergabeliste ansehen, werden nur die Songs angezeigt, die sich in dieser befinden. In beiden Fällen ist das Aussehen und dasVerhalten der Liste identisch.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W subchronicznych badaniach ciągłych wlewów dooponowych na szczurach i psach zaobserwowano wpływ na zachowanie w dawkach ≥ 8- krotnie większych niż maksymalna zalecana dawka kliniczna wlewu dooponowego wynosząca 21, 6 μg na dobę (w mg/ kg).
In Studien an Ratten und Hunden mit subchronischer intrathekaler Infusion wurden bei Dosen ≥ dem 8fachen der maximalen empfohlenen klinischen intrathekalen Infusionsdosis von 21,6 µg/Tag (auf mg/kg-Basis) Auswirkungen auf dasVerhalten festgestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W innym badaniu przeprowadzonym na młodych osobnikach myszy (przyjmujących fluoksetynę w okresie od 4 do 21 dni po narodzeniu) wykazano, że zahamowanie aktywności transportera serotoniny ma długotrwały wpływ na zachowanie zwierząt.
Eine andere Studie mit jungen Mäusen, die von Tag 4 bis Tag 21 nach der Geburt behandelt wurden, hat gezeigt, dass eine Hemmung des Serotonintransports eine lang anhaltende Wirkung auf dasVerhalten von Mäusen hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
ogólne zasady określające zachowanie kierowcy w momencie wypadku (umieszczenie znaku ostrzegającego i zaalarmowanie) i środki, które musi zastosować udzielając pomocy ofiarom wypadku, jeżeli jest to konieczne,
allgemeine Regeln für dasVerhalten des Fahrzeugführers bei Unfällen (Sicherung des Verkehrs, Unfallmeldung) und Maßnahmen, die er gegebenenfalls treffen kann, um Opfern eines Straßenverkehrsunfalls Hilfe zu leisten;
Korpustyp: EU DCEP
ogólne zasady określające zachowanie kierowcy w razie wypadku (umieszczenie znaku ostrzegającego i zaalarmowanie) i środki, które musi zastosować udzielając pomocy ofiarom wypadku, jeżeli jest to konieczne,
allgemeine Regeln für dasVerhalten des Fahrzeugführers bei Unfällen (Sicherung des Verkehrs, Unfallmeldung) und Maßnahmen, die er gegebenenfalls treffen kann, um Opfern eines Straßenverkehrsunfalls Hilfe zu leisten;
Korpustyp: EU DCEP
Udoskonalone i innowacyjne urządzenia do widzenia pośredniego zmniejszają martwe pole i mogą wpływać na zachowanie kierowcy, a zatem przyczynić się do zapobiegania wypadkom.
Verbesserte und andere innovative Einrichtungen für indirekte Sicht verringern tote Winkel und können dasVerhalten des Fahrers beeinflussen, wodurch ein Beitrag zur Unfallverhütung geleistet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Kryterium 6: zachowanie kraju nabywcy wobec społeczności międzynarodowej.
Kriterium 6: DasVerhalten des Käuferlandes gegenüber der internationalen Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DCEP
wzywa Komisję do zbadania wpływu korzystania z urządzeń komunikacyjnych w pojazdach na zachowanie kierowców i bezpieczeństwo ruchu drogowego;
fordert die Kommission auf, zu untersuchen, wie sich die Verwendung von Kommunikationsgeräten im Fahrzeug auf dasVerhalten des Fahrers und auf die Straßenverkehrssicherheit auswirkt;
Korpustyp: EU DCEP
Składniki produktów stosowanych na zewnątrz jeżeli występuje bezpośrednia emisja do gleby, wody lub na powierzchnie, mogą wpływać na losy i zachowanie się (oraz ekotoksyczność) substancji czynnej.
Bei Produkten, die im Freien mit direkter Emission in den Boden, ins Wasser oder in Oberflächen verwendet werden, können die Bestandteile des Produkts den Verbleib und dasVerhalten (und Ökotoxizität) des Wirkstoffs beeinflussen.
Korpustyp: EU DCEP
Trwałość i zachowanie środków ochrony roślin w glebie należy zbadać, chyba że można dokonać ekstrapolacji z danych uzyskanych zgodnie z wymogami określonymi w części A pkt 7.1.2.1 załącznika do rozporządzenia (UE) nr 283/2013 z badań substancji czynnej oraz metabolitów, produktów rozkładu i produktów reakcji.
Die Persistenz und dasVerhalten des Pflanzenschutzmittels im Boden müssen nur untersucht werden, wenn aus den Daten zum Wirkstoff und den Metaboliten, Abbau- und Reaktionsprodukten, die gemäß Teil A Nummer 7.1.2.1 des Anhangs der Verordnung (EU) Nr. 283/2013 gewonnen wurden, nicht extrapoliert werden kann.
Korpustyp: EU
zachowanieerhalten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Czy Komisja myśli o podjęciu jakiś działań prewencyjnych gwarantujących zachowanie pokoju?
Zieht die Kommission präventive Maßnahmen in Erwägung, um den Frieden zu erhalten?
Korpustyp: EU DCEP
(1) Unia postawiła sobie za cel zachowanie i rozwój przestrzeni wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości, w której zapewniony jest swobodny przepływ osób .
(1) Die Union hat sich zum Ziel gesetzt, einen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts , in dem der freie Personenverkehr gewährleistet ist, zu erhalten und weiterzuentwickeln.
Korpustyp: EU DCEP
Zachowanie i modernizacja rozmaitych technologii rzemieślniczych zapewni Europie jedyną w swoim rodzaju pozycję pośród globalnej konkurencji i odegra kluczową rolę w procesie lizbońskim.
Die vielfältigen Handwerkstechnologien zu erhalten und zu modernisieren wird Europa ein Alleinstellungsmerkmal im globalen Wettbewerb sichern und wird eine Schlüsselrolle für den Lissabon-Prozess darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Celem wszelkiej działalności rolniczej musi być zachowanie i poprawa żyzności.
Jede landwirtschaftliche Tätigkeit muss dem Ziel dienen, diese Fruchtbarkeit zu erhalten und zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że istotne jest zachowanie i dbanie nie tylko o budowle, ale również o inne elementy wytworów kultury, które kształtują i umożliwiają odpowiednie warunki życia współczesnych mieszkańców UE,
in der Erwägung, dass über die Denkmalarchitektur hinaus auch andere Elemente kultureller Schöpfung erhalten und in die Entwicklung einbezogen werden müssen, mit dem Ziel der Ausgestaltung und Ermöglichung angemessener Lebensbedingungen für die heutige Bevölkerung der Europäischen Union,
Korpustyp: EU DCEP
Przez rozwój regionalny należy rozumieć zachowanie, rozwój i, tam gdzie to konieczne, przekształcanie stabilnych warunków życia i pracy w regionie.
Regionale Entwicklung bedeutet nachhaltige Lebens- und Arbeitsbedingungen in den Regionen erhalten, weiterentwickeln und erforderlichenfalls neu gestalten.
Korpustyp: EU DCEP
Jednym ze sposobów umożliwiających Unii Europejskiej zachowanie konkurencyjności jest rozwijanie innowacyjności, tzn. tworzenie wysokiej wartości dodanej.
Eine der Möglichkeiten der EU, ihre Wettbewerbsfähigkeit zu erhalten, ist die Förderung von Innovationen, d. h. die Schaffung eines hohen Mehrwerts.
Korpustyp: EU DCEP
Celem dyrektywy pochodnej w sprawie wód podziemnych jest osiągnięcie wraz z postanowieniami Ramowej Dyrektywy Wodnej z 2000 r. dobrego stanu chemicznego wód podziemnych do roku 2015 oraz zachowanie czystości czystych wód podziemnych.
Ziel der Grundwasser-Tochterrichtlinie ist es, zusammen mit den Vorgaben der Wasserrahmenrichtlinie aus dem Jahr 2000 den guten chemischen Zustand des Grundwassers bis zum Jahr 2015 zu erreichen und sauberes Grundwasser sauber zu erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
H. mając na uwadze, że istotne jest zachowanie i dbanie nie tylko o budowle, ale również o inne elementy wytworów kultury, które kształtują i umożliwiają odpowiednie warunki życia współczesnych mieszkańców UE,
H. in der Erwägung, dass über die Denkmalarchitektur hinaus auch andere kulturell wertvolle Werke erhalten und in die Entwicklung einbezogen werden müssen, mit dem Ziel der Ausgestaltung und Ermöglichung angemessener Lebensbedingungen für die heutige Bevölkerung der EU,
Korpustyp: EU DCEP
12. wzywa Komisję do nasilenia prac nad opracowaniem tabeli wyników trwałego rozwoju, oceniającej z perspektywy środowiskowej i gospodarczej zachowanie zasobów oraz inwestowanie w zasoby konieczne do zapewnienia przyszłego dobrostanu (obejmujące zasoby naturalne oraz kapitał fizyczny i ludzki);
12. fordert die Kommission auf, ihre Bemühungen um die Entwicklung eines Anzeigers für nachhaltige Entwicklung zu verstärken, mit dem aus einer ökologischen und wirtschaftlichen Sicht bewertet wird, inwieweit Ressourcen (die natürliche Ressourcen sowie physisches und Humankapital umfassen), die für das künftige Wohlergehen notwendig sind, erhalten und Investitionen in sie getätigt werden;
Korpustyp: EU DCEP
zachowaniedie Erhaltung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Cele unijnej polityki ochrony środowiska naturalnego to, w szczególności, zachowanie, ochrona i poprawienie jakości środowiska naturalnego, ochrona zdrowia ludzkiego oraz rozważne i racjonalne wykorzystanie zasobów naturalnych.
Die Umweltpolitik der Union ist insbesondere auf dieErhaltung und den Schutz der Umwelt sowie die Verbesserung ihrer Qualität, den Schutz der menschlichen Gesundheit und die umsichtige und rationelle Verwendung der natürlichen Ressourcen ausgerichtet.
Korpustyp: EU DCEP
podkreśla, że zachowanie naturalnych pochłaniaczy dwutlenku węgla stanowi najbardziej wydajny i skuteczny sposób przeciwdziałania zmianom klimatu i nie ma znanych skutków ubocznych; jest ponadto zdania, że rozwinięcie kompleksowej polityki zalesiania ma nieocenioną wartość w zmaganiu się ze zmianami klimatu;
vertritt die Auffassung, dass dieErhaltung von natürlichen Kohlenstoffsenken das effizienteste und wirksamste Mittel zur Eindämmung des Klimawandels ist und keine bekannten schädlichen Nebenwirkungen verursacht; vertritt die Auffassung, dass die Konzipierung einer umfassenden Aufforstungspolitik im Rahmen der Bekämpfung des Klimawandels unschätzbaren Wert hat;
Korpustyp: EU DCEP
(9a) Definiując opiekę zdrowotną, Komisja i państwa członkowskie powinny rozważyć kwestię uznania pozytywnego wpływu leczenia sanatoryjnego na rekonwalescencję oraz na zachowanie zdrowia.
(9a) Die Kommission und die Mitgliedstaaten sollten bei der Festlegung der Gesundheitsversorgung die Anerkennung der positiven Wirkung von Badekuren für die Genesung und für dieErhaltung der Gesundheit in Betracht ziehen.
Korpustyp: EU DCEP
pragnie zachować dziedzictwo kulturowe, jakie prezentują pojazdy historyczne; w związku z tym nalega, aby planowane ustawodawstwo uwzględniało wszelkie działania mające nieplanowany ale potencjalnie negatywny wpływ na użytkowanie, a tym samym zachowanie historycznych pojazdów;
tritt nachdrücklich für die Erhaltung des kulturellen Erbes, das historische Fahrzeuge darstellen, ein; fordert deshalb dringend, dass die vorgeschlagenen Rechtsvorschriften jeglichen ungewollten, möglicherweise aber negativen Auswirkungen auf die Nutzung – und daher auch dieErhaltung – historischer Fahrzeuge Rechnung tragen;
Korpustyp: EU DCEP
przypomina, że zachowanie różnorodności biologicznej stanowi kluczowy czynnik ochrony przyrody i walki z chorobami roślin i zwierząt, a w związku z tym ostrożne podejście do organizmów genetycznie zmodyfikowanych (GMO) oraz swobodne stosowanie tradycyjnych nasion i wiedzy rolniczej przez kraje lub regiony stanowi uprawniony wybór;
verweist darauf, dass dieErhaltung der biologischen Vielfalt ein entscheidender Faktor für die Erhaltung der Natur und für den Kampf gegen Pflanzen- und Tierkrankheiten ist und dass deshalb das Vorsorgeprinzip hinsichtlich genetisch veränderten Organismen (GVO), und die freie Nutzung von traditionellem Saatgut und Wissen in landwirtschaftlichen Verfahren durch Länder oder Regionen eine legitime Option ist;
Korpustyp: EU DCEP
Zbieranie, składowanie, transport, przetwarzanie, recykling i naprawa WEEE oraz przygotowanie do ponownego użycia odbywa się przy zastosowaniu podejścia ukierunkowanego na zachowanie surowców i ma na celu recykling cennych zasobów zawartych w EEE z myślą o zapewnieniu lepszych dostaw towarów w Europie.
Die Sammlung, Lagerung, Beförderung, Behandlung, das Recycling und die Reparatur von EEAG sowie deren Vorbereitung zur Wiederverwendung erfolgen nach einem Ansatz, der auf dieErhaltung der Rohstoffe ausgerichtet ist, und zielen auf das Recycling wertvoller in Elektro- und Elektronikgeräten enthaltener Ressourcen ab, um eine bessere Versorgung mit Rohstoffen in Europa sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że zachowanie różnorodności biologicznej i dostępność gleb uprawnych są kluczowe dla przyszłości każdej gospodarki na świecie, i że przy każdej formie wydobycia surowców należy pamiętać o tych imperatywach,
in der Erwägung, dass dieErhaltung der biologischen Vielfalt und die Verfügbarkeit kultivierter Flächen entscheidend für die Zukunft jeder beliebigen Volkswirtschaft der Welt sind und dass bei jeder Art der Rohstoffgewinnung diese wesentlichen Gesichtspunkte beachtet werden müssen,
Korpustyp: EU DCEP
17. uznaje istotne znaczenie roślinnych zasobów genetycznych dla dostosowania gospodarstw rolnych do zmieniających się warunków klimatycznych; wzywa zatem Komisję i państwa członkowskie do tworzenia programów wspierających zachowanie i rozwój roślinnych zasobów genetycznych przez rolników i ogrodników oraz przez małe i średnie zakłady hodowli roślin;
17. erkennt die wichtige Rolle pflanzengenetischer Ressourcen für die Anpassung der Landbewirtschaftung an sich wandelnde Klimabedingungen an; fordert daher die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, Programme aufzulegen, die dieErhaltung und Weiterentwicklung pflanzengenetischer Ressourcen durch Landwirte und Gärtner sowie durch kleine und mittelgroße Pflanzenzuchtbetriebe fördern;
Korpustyp: EU DCEP
4. wzywa państwa członkowskie i regiony dotknięte klęską do opracowania planów ponownego zalesienia i rekultywacji zniszczonych obszarów, w tym do stworzenia warunków, które pomogą w przyszłości zapobiegać powodziom w sposób zrównoważony poprzez zachowanie naturalnych terenów zalewowych;
4. fordert die Mitgliedstaaten und die betroffenen Regionen auf, Wiederaufbau- und Sanierungspläne für die betroffenen Gebiete aufzustellen, die auch Vorgaben enthalten, die durch dieErhaltung natürlicher Überschwemmungsgebiete künftig auf nachhaltige Weise dazu beitragen werden, Überschwemmungen zu vermeiden;
Korpustyp: EU DCEP
Zgodnie z ramową dyrektywą wodną szczególna ochrona wód powierzchniowych i podziemnych oraz zachowanie naturalnych siedlisk i gatunków bezpośrednio uzależnionych od wody, jak również zbiorników przeznaczonych do czerpania wody pitnej, wymaga wyjątkowej ochrony i dbałości.
Laut der Wasserrahmenrichtlinie setzt der spezielle Schutz der Oberflächengewässer und des Grundwassers, dieErhaltung von unmittelbar vom Wasser abhängigen Lebensräumen und Arten sowie der Trinkwasserschutz besondere Schutzmaßnahmen und große Umsicht voraus.
Korpustyp: EU DCEP
zachowanieErhaltung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Akumulacja lub zachowanie praw emerytalnych
Bildung oder Erhaltung von Ruhegehaltsansprüchen der Bediensteten
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Sprawozdanie w sprawie wdrożenia przepisów UE mających na celu zachowanie różnorodności biologicznej [ 2009/2108(INI) ] - Komisja Ochrony Środowiska Naturalnego, Zdrowia Publicznego i Bezpieczeństwa Żywności.
Bericht über die Umsetzung der EU-Rechtsvorschriften zur Erhaltung der biologischen Vielfalt [ 2009/2108(INI) ] - Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit.
Korpustyp: EU DCEP
Przepisy UE mające na celu zachowanie różnorodności biologicznej
EU-Rechtsvorschriften zur Erhaltung der biologischen Vielfalt
Korpustyp: EU DCEP
10. w ramach zwalczania zmian klimatu podkreśla konieczność wdrożenia środków, których celem będzie zachowanie naturalnej zdolności przeciwpowodziowej w dorzeczu Dunaju oraz zapobieganie powtarzającym się powodziom;
10. betont die Notwendigkeit, im Rahmen des Kampfs gegen den Klimawandel Maßnahmen zur Erhaltung des natürlichen Wasserrückhaltevermögens des Donaubeckens und zur Verhinderung des wiederholten Auftretens von Überschwemmungen zu treffen;
Korpustyp: EU DCEP
- ochrona, zachowanie i umacnianie dziedzictwa kultury, w tym ludzkich siedlisk: poprawa oceny szkodliwego oddziaływania na dziedzictwo kultury, opracowywanie nowoczesnych metod konserwacji zabytków, sprzyjanie integracji dziedzictwa kultury z zabudową miejską.
– Schutz, Erhaltung und Förderung des kulturellen Erbes einschließlich Lebensraum des Menschen: Verbesserte Bewertung der Schäden am kulturellen Erbe, Entwicklung innovativer Erhaltungsstrategien, Stärkung der Integration des kulturellen Erbes im urbanen Umfeld.
Korpustyp: EU DCEP
Państwa członkowskie powinny podjąć próbę zintegrowania środków mających na celu zachowanie lub poprawę tej funkcji gleby w ramach swoich strategii politycznych lub strategii dotyczących gleby w oparciu o wyniki najnowszych badań naukowych.
Die Mitgliedstaaten sollten sich darum bemühen, die Maßnahmen zur Erhaltung und Verbesserung dieser Funktion auf der Grundlage der neuesten wissenschaftlichen Erkenntnisse in ihre Politik und ihre Strategien im Bereich des Bodens aufzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Zachowanie charakterystycznych cech krajobrazu , w tym, w razie potrzeby, żywopłotów, stawów, rowów, drzew rosnących w szpalerze, w grupach lub pojedynczo oraz miedz,
– Erhaltung von Landschaftselementen, gegebenenfalls einschließlich Hecken, Teichen, Gräben, Bäumen (in Reihe, Gruppen oder einzeln stehend) und Feldrändern
Korpustyp: EU DCEP
18. uznaje wagę wprowadzenia do programów szkolnych zajęć prowadzonych w językach ojczystych imigrantów, tak aby umożliwić im zachowanie ich dziedzictwa kulturowego;
18. erkennt an, wie wichtig es für die Erhaltung des kulturellen Erbes der Migranten ist, dass Unterrichtsstunden in deren Muttersprache in den Lehrplan aufgenommen werden;
Korpustyp: EU DCEP
Przepisy UE mające na celu zachowanie różnorodności biologicznej (debata)
EU-Rechtsvorschriften zur Erhaltung der biologischen Vielfalt (Aussprache)
Korpustyp: EU DCEP
- Sprawozdanie w sprawie wdrożenia przepisów UE mających na celu zachowanie różnorodności biologicznej ( 2009/2108(INI) ) - komisja ENVI - Sprawozdawczyni: Esther De Lange ( A7-0241/2010 )
- Bericht über die Umsetzung der EU-Rechtsvorschriften zur Erhaltung der biologischen Vielfalt ( 2009/2108(INI) ) - ENVI-Ausschuss - Berichterstatterin: Esther De Lange ( A7-0241/2010 )
Korpustyp: EU DCEP
zachowanieErhaltung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
mając na uwadze, że z powodu braku wiarygodnych porównywalnych danych dotyczących turystyki w strefach przybrzeżnych jest możliwe, że nie dostrzega się znaczenia gospodarczego tego sektora, co prowadzi do niemożności właściwej oceny wartości, jaką ma zachowanie środowiska morskiego oraz do zbyt wysokiego oszacowania znaczenia inwestycji w osiągnięciu tego celu;
in der Erwägung, dass die wirtschaftliche Stärke des Sektors in Ermangelung verlässlicher Vergleichsdaten für den Küstentourismus unterschätzt werden kann, was zu einer Unterbewertung des wirtschaftlichen Wertes der Erhaltung der Meeresumwelt und zu einer Überbewertung der Rolle von Investitionen bei der Verwirklichung dieses Ziels führt,
Korpustyp: EU DCEP
Po nabyciu uprawnień członkowi opuszczającemu system przysługuje zachowanie uprawnień w tym systemie lub, przy pewnych ograniczeniach, przeniesienie tych uprawnień.
Wenn die Ansprüche unverfallbar geworden sind, hat ein Anspruchsberechtigter, der das System verlässt, Anspruch auf Erhaltung dieser Ansprüche in dem System oder- mit einigen Einschränkungen - auf Übertragung dieser Ansprüche.
Korpustyp: EU DCEP
(ii) utrzymują wysoki poziom bioróżnorodności i różnorodności genetycznej oraz przyczyniają się do jego zwiększenia w gospodarstwach , a w konsekwencji również na terenach je otaczających , szeroko rozumianych, zwracając szczególną uwagę na zachowanie dostosowanych lokalnych odmian i na miejscowe rasy ;
ii) die biologische und genetische Vielfalt in den landwirtschaftlichen Betrieben und damit auch in ihrer weiteren Umgebung auf einem hohen Niveau erhalten und fördern und dabei besonders auf die Erhaltung angepasster lokaler Sorten und einheimischer Rassen achten;
Korpustyp: EU DCEP
zważywszy, że jednym z celów polityki Wspólnoty Europejskiej w dziedzinie ochrony środowiska jest promowanie na płaszczyźnie międzynarodowej środków zmierzających do rozwiązywania regionalnych lub światowych problemów środowiska naturalnego (art. 174 Traktatu WE); zważywszy, że tego rodzaju kwestie na płaszczyźnie międzynarodowej obejmują zachowanie i zrównoważone korzystanie z różnorodności biologicznej;
in der Erwägung, dass eines der Ziele der gemeinschaftlichen Politik im Umweltbereich die Förderung von Maßnahmen auf internationaler Ebene zur Bewältigung regionaler oder globaler Umweltprobleme ist (Artikel 174 des EG-Vertrags); in der Erwägung, dass diese Fragen auf internationaler Ebene die Erhaltung und nachhaltige Nutzung der biologischen Vielfalt einschließen,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że szczególne znaczenie ma zachowanie i poszerzanie wiedzy sejsmologicznej w UE, co może zostać przekształcone w odnoszący sukcesy i znajdujący popyt na obcych rynkach towar, a regiony sejsmiczne mogą stać się otwartymi laboratoriami i czerpać dzięki temu korzyści ze swego niekorzystnego położenia,
in der Erwägung, dass Erhaltung und Ausbau des Erdbeben-Know-hows in der Europäischen Union von sehr großer Bedeutung sind und dass es zu einem erfolgreichen und nutzbringenden Exportartikel werden kann, wobei die erdbebengefährdeten Regionen zu natürlichen Labors werden und somit Nutzen aus ihrer Benachteiligung ziehen können,
Korpustyp: EU DCEP
Ochrona i zachowanie dziedzictwa religijnego w północnej części Cypru (oświadczenie pisemne)
Schutz und Erhaltung des religiösen Erbes im nördlichen Teil Zyperns (schriftliche Erklärung)
Korpustyp: EU DCEP
badania mające na celu zachowanie,
Forschung im Hinblick auf die Erhaltung
Korpustyp: EU DCEP
(d) zachowanie morskich zasobów biologicznych w ramach wspólnej polityki rybołówstwa;
(d) Erhaltung der biologischen Meeresschätze im Rahmen der gemeinsamen Fischereipolitik;
Korpustyp: EU DCEP
b) „zamknięcie” oznacza trwałe zaprzestanie produkcji i sprzedaży węgla lub długoterminowe zachowanie kopalń z udowodnionymi zasobami na co najmniej 10 lat ;
b) „Stilllegung“ die dauerhafte Einstellung der Produktion und des Verkaufs von Steinkohle oder die langfristige Erhaltung von Bergwerken mit nachgewiesenen Vorkommen für mindestens 10 Jahre ;
Korpustyp: EU DCEP
- zachowanie dziedzictwa historyczno-kulturowego i tradycji lokalnych związanych z sektorem rybołówstwa;
- der Erhaltung des historisch-kulturellen Erbes und der örtlichen Traditionen im Zusammenhang mit der Fischerei,
Korpustyp: EU DCEP
zachowaniedas Verhalten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
ie Nie badano wpływu leczenia z interferonem alfa- 2b na wzrost, rozwój, dojrzałość płciową i zachowanie u młodocianych zwierząt (patrz punkt 4. 4 oraz Charakterystyka Produktu Leczniczego
Es wurden keine Studien an juvenilen Tieren durchgeführt, um die Auswirkungen der Behandlung mit Interferon alfa-2b auf das Wachstum, die Entwicklung, geschlechtliche Reifung und dasVerhalten zu untersuchen (Beachten Sie Abschnitt 4.4 und die Fachinformation zu Ribavirin, wenn Viraferon in ln
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Tutaj można skonfigurować zachowanie pulpitu. Obejmuje to takie rzeczy jak pokazywanie lub ukrywanie ikon na pulpicie, pokazywanie podpowiedzi, czy układ ikon. Można również podać, czy ma być pokazywany podgląd określonych typów plików na pulpicie, a także dla których urządzeń mają być pokazywane ikony.
In diesem Modul können Sie dasVerhalten der Arbeitsfläche einrichten. Sie können hier zum Beispiel festlegen, welche Symbole, Kurzinfos und Symbolanordnungen verwendet werden. Des Weiteren können Sie festlegen, ob Ihnen Vorschaugrafiken für bestimmte Dateitypen auf der Arbeitsfläche angezeigt werden sollen und welche Laufwerke auf dem Desktop zu sehen sein sollen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W tym miejscu można skonfigurować ustawienia myszy. Można zmienić kolejność przycisków, odwrócić kierunek przewijania czy zmienić zachowanie ikonek, na których można kliknąć. Można również podejrzeć, zainstalować i wybrać motywy kursorów. Zakładka Zaawansowane pozwala jeszcze bardziej szczegółowo dopasować ustawienia myszy.
Hier können Sie Ihre Maus einrichten. Sie können die Reihenfolge der Maustasten ändern, die Laufrichtung (Scrollrichtung) umkehren oder dasVerhalten beim Klicken auf Symbole ändern. Außerdem können Sie Mauszeiger ansehen, installieren und auswählen. Unter dem Reiter Erweitert können erweiterte Maus-Einstellungen getroffen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Aby uruchomić klawiaturę w trybie myszy, musisz zaznaczyć pole o nazwie Przesuwanie kursora myszy z klawiatury numerycznej. Po wykonaniu tej czynności, dostępne staną się kolejne ustawienia i w razie potrzeby będziesz mógł jeszcze bardziej spersonalizować zachowanie kursora.
Um den Zahlenblock im Mausmodus zu verwenden, müssen Sie das Ankreuzfeld Maus per Tastatur bewegen (Zahlenblock) aktivieren. Daraufhin werden die anderen Einstellungen freigeschaltet, und Sie können dasVerhalten der Tastatur im Mausmodus, wenn nötig, an Ihre Bedürfnisse anpassen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ustawienia sieciowe Można tu określić zachowanie programów KDE używających Internetu lub połączeń sieciowych. Jeśli zdarzają się przekroczenia limitów czasu lub jeśli korzysta się z modemu do łączenia z siecią, dostosowanie tych wartości może być przydatne.
Netzwerkeinstellungen Hier können Sie dasVerhalten von KDE-Programmen bei Internet- und Netzwerkverbindungen festlegen. Falls Sie Aussetzer oder sonstige Probleme feststellen oder eine Modem-Einwahl benutzen, möchten Sie diese Werte vielleicht ein wenig anpassen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zachowanie Konquerora Tu możesz skonfigurować zachowanie Konquerora jako menedżera plików.
Konqueror-Verhalten Hier können Sie dasVerhalten von Konqueror als Dateimanager festlegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zachowanie osi planet przy przeciąganiu myszą.
Das Verhalten der Planetenachse beim Verschieben der Ansicht mit der Maus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nie badano wpływu leczenia z interferonem alfa- 2b na wzrost, rozwój, dojrzałość płciową i zachowanie u młodocianych zwierząt (patrz punkt 4. 4 oraz Charakterystyka Produktu Leczniczego Rebetol, jeśli produkt leczniczy IntronA jest podawany w skojarzeniu z rybawiryną).
Es wurden keine Studien bei jungen Tieren durchgeführt, um die Auswirkungen der Behandlung mit Interferon alfa-2b auf das Wachstum, die Entwicklung, Geschlechtsreife und dasVerhalten zu untersuchen (Beachten Sie Abschnitt 4.4 und die Fachinformation zu Ribavirin, wenn IntronA in Kombination mit Ribavirin verabreicht werden soll).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W tym oknie dialogowym możesz zmieniać opcje ogólne, kontrolujące zachowanie programu & ktouch;.
In diesem Dialog bestimmen Sie die allgemeinen Einstellungen für dasVerhalten von & ktouch;.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
opis istniejących procedur mających na celu monitorowanie zmian ryzyka kredytowego i rynkowego związanego z ekspozycjami sekurytyzacyjnymi, w tym wskazanie, w jaki sposób zachowanie aktywów bazowych wpływa na ekspozycje sekurytyzacyjne, oraz opis różnic w tych procedurach względem ekspozycji resekurytyzacyjnych;
eine Beschreibung der Verfahren, mit denen Veränderungen beim Kredit- und Marktrisiko von Verbriefungspositionen beobachtet werden und außerdem verfolgt wird, wie sich dasVerhalten der zugrunde liegenden Forderungen auf die Verbriefungsposition auswirkt, sowie eine Beschreibung, in welchen Punkten sich diese Verfahren bei Wiederverbriefungspositionen unterscheiden,
Korpustyp: EU
zachowanieBenehmen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Złe zachowanie, wulgarny język i oszukiwanie SĄ NIEDOZWOLONE!
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Nie jest to przejaw solidarności, lecz nagradzanie nagannego zachowania szeregu słabych państw członkowskich kosztem ciężko pracujących obywateli holenderskich, niemieckich i belgijskich.
Das ist keine Solidarität, das ist eine Belohnung für schlechtes Benehmen einer Reihe von Mitgliedstaaten, auf Kosten der hart arbeitenden niederländischen, deutschen und belgischen Bürgerinnen und Bürger.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W świecie Johna takie zachowania są akceptowane, dobrze widziane.
In Johns Welt wird dieses Benehmen akzeptiert, ja gefördert.
Korpustyp: Untertitel
Birmy chcą się swemu człowiekowi przypodobać i przez to bardzo szybko zrozumieją, jakiego zachowania ich właściciel nie lubi i rygorystycznie ustanowionych praw dotrzymują.
Birmakatzen wollen ihrem Menschen gefallen, und deshalb sehr schnell begreifen, was für ein Benehmen ihr Herr nicht mag und halten die strikt bestimmten Regeln.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Zachowanie niektórych posłów tej Izby, polegające na zakrzyczeniu przedstawicieli Parlamentu, Komisji i Rady w trakcie uroczystości podpisania było niedopuszczalne i nie może być tolerowane.
Das Benehmen gewisser Abgeordneter, nämlich das Niederschreien von Vertretern des Parlaments, der Kommission und des Rates während der feierlichen Unterzeichnung, ist unerträglich und darf nicht hingenommen werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Oficer powinien być niepretensjonalny jeśli chodzi o swój ubiór oraz zachowanie."
"Ein Offizier sollte schlicht sein, was Kleidung und Benehmen angeht."
Korpustyp: Untertitel
Chcesz gry, która nauczy lub utrwali pewne pożądane schematy zachowań?
Sachgebiete: verlag film universitaet
Korpustyp: Webseite
Jeśli chodzi o nas, to popieramy Wspólnotę wartości, popieramy promocję praw podstawowych, Europę demokracji, a w naszej wizji nie ma miejsca na szowinizm i złe zachowanie!
Was uns angeht, so sind wir für eine Wertegemeinschaft, für die Förderung von Grundrechten, wir sind für ein Europa der Demokratie, und in unserer Vorstellung ist kein Platz für Chauvinismus und schlechtes Benehmen!
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Majorze, pańskie zachowanie nie przystoi oficerowi Wehrmachtu.
Major. Ihr Benehmen schickt sich nicht fur einen Offizier der Wehrmacht.
Korpustyp: Untertitel
Żaden Mroźny Festiwal nie byłby kompletny bez ciągłych zabaw i niesfornych zachowań.
zachowanie antykonkurencyjnewettbewerbswidriges Verhalten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ta sama strona twierdziła, że grzywna za antykonkurencyjnezachowanie nałożona w 2005 r. na obydwa przedsiębiorstwa macierzyste producentów wspólnotowych mogła mieć wpływ na zyski przemysłu wspólnotowego.
Dieselbe Partei machte geltend, dass die 2005 gegen beide Mutterunternehmen der Gemeinschaftshersteller verhängte Geldbuße für wettbewerbswidrigesVerhalten möglicherweise die Gewinnsituation des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft beeinflusst habe.
Korpustyp: EU
zachowanie odmianyErhaltung einer Sorte
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
hodowlę, zachowanie i rozmnażanie odmiany, w tym następujące informacje:
Züchtung, Erhaltung und Vermehrung der Sorte, einschließlich von Angaben insbesondere über:
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zachowanie
252 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- zachowanie różnorodności biologicznej; oraz
– der Bewahrung der biologischen Vielfalt und
Korpustyp: EU DCEP
Prosimy o zachowanie spokoju.
Alle Einwohner ruhig bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Panowie, wybaczcie moje zachowanie.
Meine Herren, vergeben Sie mir meine Manieren.
Korpustyp: Untertitel
Dziwi mnie twoje zachowanie.
Ihre Einstellung überrascht mich, Quark.
Korpustyp: Untertitel
- Wybaczysz mi moje zachowanie?
Verzeiht Ihr mir meine Unhöflichkeit?
Korpustyp: Untertitel
Przepraszam za moje zachowanie.
Sie entschuldigt sich für mich.
Korpustyp: Untertitel
Jego zachowanie mnie oburza.
Inui soll gezüchtigt werden für seine Umtriebe.
Korpustyp: Untertitel
To zachowanie czysto irracjonalne.
Es ist völlig irrational.
Korpustyp: Untertitel
Przepraszam za nasze zachowanie.
Entschuldigen Sie unsere misstrauische Natur.
Korpustyp: Untertitel
Wyjaśnię jej moje zachowanie.
Ich muss ihr erklären, was los ist.
Korpustyp: Untertitel
Moje zachowanie było właściwie.
- Wut ist keine Lösung.
Korpustyp: Untertitel
Takie zachowanie jest niebezpieczne.
Aber da irren sich diese Ronin.
Korpustyp: Untertitel
Co za sprośne zachowanie.
Pfui, du böses Mädchen!
Korpustyp: Untertitel
Haniebne zachowanie w działaniu.
Das unwürdige Kampfverhalten eines Mitglieds des Komsomol.
Korpustyp: Untertitel
- Przepraszam za swoje zachowanie.
Mein Verhalte…tut mir sehr leid.
Korpustyp: Untertitel
Przepraszam za moje zachowanie.
Tut mir leid, wenn ich unhöflich rüberkam.
Korpustyp: Untertitel
To bardzo agresywne zachowanie.
Ich komm…Das ist sehr aggressiv.
Korpustyp: Untertitel
Przepraszam za zachowanie Lennego.
Es tut mir Leid, was Lenny tat.
Korpustyp: Untertitel
- Co to za zachowanie?
Wer kennt sie wie Scheiße, Mann?
Korpustyp: Untertitel
Renee, widziałaś jego zachowani…
Renee, du hast doch erlebt was er gerad…
Korpustyp: Untertitel
Podobnie jak twoje zachowanie?
Würdest du dich selber dazuzählen?
Korpustyp: Untertitel
Interesuje mnie twoje zachowanie.
Mich interessiert nur die Leistung.
Korpustyp: Untertitel
Co to za zachowanie?
Ist das deine Art?
Korpustyp: Untertitel
Zachowanie zimnej krwi również.
Eine coole Miene hilft uns auch nicht weiter.
Korpustyp: Untertitel
To doś…zaborcze zachowanie.
Das kommt mir.... ....besonders besitzergreifend vor.
Korpustyp: Untertitel
To dość.. . zaborcze zachowanie.
Das kommt mir.. .. . .besonders besitzergreifend vor.
Korpustyp: Untertitel
Martwi mnie zachowanie Chloe.
- Ich mache mir Sorgen wegen Chloe.
Korpustyp: Untertitel
To narkotyk modyfikujący zachowanie.
Es geht um eine verhaltensverändernde Droge.
Korpustyp: Untertitel
Dbamy o zachowanie tajemnicy.
Wir schätzen die Verborgenheit.
Korpustyp: Untertitel
Przepraszam za jego zachowanie.
Ich muss mich für diesen Kerl entschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
To dosyć porywacze zachowanie.
Seltsam für ein Haushaltsgerät.
Korpustyp: Untertitel
Przepraszam za moje zachowanie.
- Ich muss mich bei dir entschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
Mój wóz, moje zachowani…
Da haben wir's ja, "Stille Betty".
Korpustyp: Untertitel
Przepraszam za moje zachowanie.
Wie wär's denn mit heute?
Korpustyp: Untertitel
- Przez twoje zachowanie.
Weißt du, was das ist?
Korpustyp: Untertitel
zachowanie prawa do świadczeń rzeczowych
die Verlängerung des Anspruchs auf Sachleistungen
Korpustyp: EU
Wycofanie wniosku o zachowanie poufności
Zurückziehen eines Antrags auf vertrauliche Behandlung
Korpustyp: EU
I. Wnioski o zachowanie poufności
I. Anträge auf vertrauliche Behandlung
Korpustyp: EU
Subsydiarność, a zachowanie równowagi instytucjonalnej
Subsidiarität und institutionelles Gleichgewicht, aber kein "Mini-Vertrag"
Korpustyp: EU DCEP
Zachowanie otwartości a pobudzenie handlu
Offenheit auch in Zukunft und Ankurbelung des Handels
Korpustyp: EU DCEP
Ludzie spluną na takie zachowanie.
Sie würden dich dafür bespucken.
Korpustyp: Untertitel
Nagrodził ich za niegodne zachowanie.
Nei…er hat kein Problem mit Grausamkeit.
Korpustyp: Untertitel
Dziwne zachowanie, jak na zakochanego.
So verhält man sich nicht, wenn man verliebt ist.
Korpustyp: Untertitel
Przeproś pana za swoje zachowanie.
Bitte entschuldige dich bei Monsieur für deine Unhöflichkeit.
Korpustyp: Untertitel
- Nie pozwolę na takie zachowanie.
- Machen Sie sich nicht lustig über mich.
Korpustyp: Untertitel
Przepraszam za moje zachowanie wtedy.
Tut mir leid, dass ich mich gedrückt hab.
Korpustyp: Untertitel
Przepraszam za moje dziwne zachowanie.
Tut mir leid, dass ich überreagiert habe.
Korpustyp: Untertitel
Agresywne zachowanie, kradzież i podpalenie.
Versuchte schwere Körperverletzung, Diebstahl und Brandstiftung.
Korpustyp: Untertitel
Zastanawia cię moje dziwne zachowanie.
Du hast dich gewundert, wieso ich so komisch war.
Korpustyp: Untertitel
Przepraszam za moje zachowanie Senpai.
Entschuldige mein Temperament, Senpai.
Korpustyp: Untertitel
Zmniejszą wyrok za dobre zachowanie.
Er kommt vielleicht wegen guter Führung frei.
Korpustyp: Untertitel
Proszę was o zachowanie spokoju.
Bitte bleiben Sie alle ruhig und besonnen.
Korpustyp: Untertitel
Lord zabiega o zachowanie pokoju.
Seine Lordschaft will den Frieden in unserer Zeit sichern.
Korpustyp: Untertitel
Prośba o zachowanie informacji logowania
Anfrage zur Speicherung der Anmeldeinformationen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Sposób zachowani…to też farsa?
Und die Übungen - sind die auch nur Schwindel?
Korpustyp: Untertitel
- Na co? - Na nasze zachowanie.
- Wofür? wie wir beide uns aufführen.
Korpustyp: Untertitel
Przepraszam za moje wcześniejsze zachowanie.
Es tut mir wegen vorhin leid.
Korpustyp: Untertitel
dynamiczne i radiacyjne zachowanie toru.
dynamisches Abstrahlungsverhalten des Gleises.
Korpustyp: EU
dynamiczne i radiacyjne zachowanie toru.
dynamisches und Abstrahlverhalten des Gleises.
Korpustyp: EU
W zupełności wspieramy takie zachowanie.
Wir unterstützen diese Bemühungen aus vollem Herzen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
I to jest zachowanie despotyczne.
Und das ist Willkür.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takie zachowanie demoralizuje przeciętnych żołnierzy.
Er demoralisiert den gewöhnlichen Soldaten und Bürger, -
Korpustyp: Untertitel
- Czy zauważyłeś jakieś dziwne zachowanie?
- Wirkte er irgendwie lustlos auf Sie?
Korpustyp: Untertitel
Zmniejszą wyrok za dobre zachowanie.
Er kommt vielleicht wegen guter Fuhrung frei.
Korpustyp: Untertitel
Co za zachowanie, wybijać okna!
Anderer Leute Fenster einzuwerfen. Was für ein Vorbild.
Korpustyp: Untertitel
Zabierają wodza za złe zachowanie!
Sie nehmen ihn fest, weil er verrückt spielt.
Korpustyp: Untertitel
- Prosisz mnie o zachowanie tajemnicy?
- Du bittest mich, ein Geheimnis zu bewahren?
Korpustyp: Untertitel
Czy to jest normalne zachowanie?
Was sind das für Manieren?
Korpustyp: Untertitel
- To nie jest zachowanie naukowca.
- Sie sind nicht wie ein Forscher.
Korpustyp: Untertitel
Takie zachowanie nic nie pomoże.
Mit dieser Einstellung erreichen Sie nichts.
Korpustyp: Untertitel
Typowe zachowanie wobec odwiedzających obcokrajowców.
Sie verstehen nichts von Höflichkeit gegenüber Gästen!