linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zachowanie Haltung 14 Auftreten 3

Verwendungsbeispiele

zachowanie das Verhalten
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

ie Nie badano wpływu leczenia z interferonem alfa- 2b na wzrost, rozwój, dojrzałość płciową i zachowanie u młodocianych zwierząt (patrz punkt 4. 4 oraz Charakterystyka Produktu Leczniczego
Es wurden keine Studien an juvenilen Tieren durchgeführt, um die Auswirkungen der Behandlung mit Interferon alfa-2b auf das Wachstum, die Entwicklung, geschlechtliche Reifung und das Verhalten zu untersuchen (Beachten Sie Abschnitt 4.4 und die Fachinformation zu Ribavirin, wenn Viraferon in ln
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Tutaj można skonfigurować zachowanie pulpitu. Obejmuje to takie rzeczy jak pokazywanie lub ukrywanie ikon na pulpicie, pokazywanie podpowiedzi, czy układ ikon. Można również podać, czy ma być pokazywany podgląd określonych typów plików na pulpicie, a także dla których urządzeń mają być pokazywane ikony.
In diesem Modul können Sie das Verhalten der Arbeitsfläche einrichten. Sie können hier zum Beispiel festlegen, welche Symbole, Kurzinfos und Symbolanordnungen verwendet werden. Des Weiteren können Sie festlegen, ob Ihnen Vorschaugrafiken für bestimmte Dateitypen auf der Arbeitsfläche angezeigt werden sollen und welche Laufwerke auf dem Desktop zu sehen sein sollen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
W tym miejscu można skonfigurować ustawienia myszy. Można zmienić kolejność przycisków, odwrócić kierunek przewijania czy zmienić zachowanie ikonek, na których można kliknąć. Można również podejrzeć, zainstalować i wybrać motywy kursorów. Zakładka Zaawansowane pozwala jeszcze bardziej szczegółowo dopasować ustawienia myszy.
Hier können Sie Ihre Maus einrichten. Sie können die Reihenfolge der Maustasten ändern, die Laufrichtung (Scrollrichtung) umkehren oder das Verhalten beim Klicken auf Symbole ändern. Außerdem können Sie Mauszeiger ansehen, installieren und auswählen. Unter dem Reiter Erweitert können erweiterte Maus-Einstellungen getroffen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Aby uruchomić klawiaturę w trybie myszy, musisz zaznaczyć pole o nazwie Przesuwanie kursora myszy z klawiatury numerycznej. Po wykonaniu tej czynności, dostępne staną się kolejne ustawienia i w razie potrzeby będziesz mógł jeszcze bardziej spersonalizować zachowanie kursora.
Um den Zahlenblock im Mausmodus zu verwenden, müssen Sie das Ankreuzfeld Maus per Tastatur bewegen (Zahlenblock) aktivieren. Daraufhin werden die anderen Einstellungen freigeschaltet, und Sie können das Verhalten der Tastatur im Mausmodus, wenn nötig, an Ihre Bedürfnisse anpassen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Ustawienia sieciowe Można tu określić zachowanie programów KDE używających Internetu lub połączeń sieciowych. Jeśli zdarzają się przekroczenia limitów czasu lub jeśli korzysta się z modemu do łączenia z siecią, dostosowanie tych wartości może być przydatne.
Netzwerkeinstellungen Hier können Sie das Verhalten von KDE-Programmen bei Internet- und Netzwerkverbindungen festlegen. Falls Sie Aussetzer oder sonstige Probleme feststellen oder eine Modem-Einwahl benutzen, möchten Sie diese Werte vielleicht ein wenig anpassen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Zachowanie Konquerora Tu możesz skonfigurować zachowanie Konquerora jako menedżera plików.
Konqueror-Verhalten Hier können Sie das Verhalten von Konqueror als Dateimanager festlegen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Zachowanie osi planet przy przeciąganiu myszą.
Das Verhalten der Planetenachse beim Verschieben der Ansicht mit der Maus.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Nie badano wpływu leczenia z interferonem alfa- 2b na wzrost, rozwój, dojrzałość płciową i zachowanie u młodocianych zwierząt (patrz punkt 4. 4 oraz Charakterystyka Produktu Leczniczego Rebetol, jeśli produkt leczniczy IntronA jest podawany w skojarzeniu z rybawiryną).
Es wurden keine Studien bei jungen Tieren durchgeführt, um die Auswirkungen der Behandlung mit Interferon alfa-2b auf das Wachstum, die Entwicklung, Geschlechtsreife und das Verhalten zu untersuchen (Beachten Sie Abschnitt 4.4 und die Fachinformation zu Ribavirin, wenn IntronA in Kombination mit Ribavirin verabreicht werden soll).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
W tym oknie dialogowym możesz zmieniać opcje ogólne, kontrolujące zachowanie programu & ktouch;.
In diesem Dialog bestimmen Sie die allgemeinen Einstellungen für das Verhalten von & ktouch;.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
opis istniejących procedur mających na celu monitorowanie zmian ryzyka kredytowego i rynkowego związanego z ekspozycjami sekurytyzacyjnymi, w tym wskazanie, w jaki sposób zachowanie aktywów bazowych wpływa na ekspozycje sekurytyzacyjne, oraz opis różnic w tych procedurach względem ekspozycji resekurytyzacyjnych;
eine Beschreibung der Verfahren, mit denen Veränderungen beim Kredit- und Marktrisiko von Verbriefungspositionen beobachtet werden und außerdem verfolgt wird, wie sich das Verhalten der zugrunde liegenden Forderungen auf die Verbriefungsposition auswirkt, sowie eine Beschreibung, in welchen Punkten sich diese Verfahren bei Wiederverbriefungspositionen unterscheiden,
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zachowanie problemowe
zachowanie antykonkurencyjne wettbewerbswidriges Verhalten 1
zachowanie homofobiczne
ryzykowne zachowanie
sportowe zachowanie
zachowanie przestępne
nieuczciwe zachowanie


zachowanie konsumenta
zachowanie społeczne
zachowanie odmiany Erhaltung einer Sorte 1


zachowanie in situ

paniczne zachowanie inwestorów
zachowanie niezgodne z płcią
problematyczne zachowanie hazardowe

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zachowanie

252 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

- zachowanie różnorodności biologicznej; oraz
– der Bewahrung der biologischen Vielfalt und
   Korpustyp: EU DCEP
Prosimy o zachowanie spokoju.
Alle Einwohner ruhig bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Panowie, wybaczcie moje zachowanie.
Meine Herren, vergeben Sie mir meine Manieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dziwi mnie twoje zachowanie.
Ihre Einstellung überrascht mich, Quark.
   Korpustyp: Untertitel
- Wybaczysz mi moje zachowanie?
Verzeiht Ihr mir meine Unhöflichkeit?
   Korpustyp: Untertitel
Przepraszam za moje zachowanie.
Sie entschuldigt sich für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Jego zachowanie mnie oburza.
Inui soll gezüchtigt werden für seine Umtriebe.
   Korpustyp: Untertitel
To zachowanie czysto irracjonalne.
Es ist völlig irrational.
   Korpustyp: Untertitel
Przepraszam za nasze zachowanie.
Entschuldigen Sie unsere misstrauische Natur.
   Korpustyp: Untertitel
Wyjaśnię jej moje zachowanie.
Ich muss ihr erklären, was los ist.
   Korpustyp: Untertitel
Moje zachowanie było właściwie.
- Wut ist keine Lösung.
   Korpustyp: Untertitel
Takie zachowanie jest niebezpieczne.
Aber da irren sich diese Ronin.
   Korpustyp: Untertitel
Co za sprośne zachowanie.
Pfui, du böses Mädchen!
   Korpustyp: Untertitel
Haniebne zachowanie w działaniu.
Das unwürdige Kampfverhalten eines Mitglieds des Komsomol.
   Korpustyp: Untertitel
- Przepraszam za swoje zachowanie.
Mein Verhalte…tut mir sehr leid.
   Korpustyp: Untertitel
Przepraszam za moje zachowanie.
Tut mir leid, wenn ich unhöflich rüberkam.
   Korpustyp: Untertitel
To bardzo agresywne zachowanie.
Ich komm…Das ist sehr aggressiv.
   Korpustyp: Untertitel
Przepraszam za zachowanie Lennego.
Es tut mir Leid, was Lenny tat.
   Korpustyp: Untertitel
- Co to za zachowanie?
Wer kennt sie wie Scheiße, Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Renee, widziałaś jego zachowani…
Renee, du hast doch erlebt was er gerad…
   Korpustyp: Untertitel
Podobnie jak twoje zachowanie?
Würdest du dich selber dazuzählen?
   Korpustyp: Untertitel
Interesuje mnie twoje zachowanie.
Mich interessiert nur die Leistung.
   Korpustyp: Untertitel
Co to za zachowanie?
Ist das deine Art?
   Korpustyp: Untertitel
Zachowanie zimnej krwi również.
Eine coole Miene hilft uns auch nicht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
To doś…zaborcze zachowanie.
Das kommt mir.... ....besonders besitzergreifend vor.
   Korpustyp: Untertitel
To dość.. . zaborcze zachowanie.
Das kommt mir.. .. . .besonders besitzergreifend vor.
   Korpustyp: Untertitel
Martwi mnie zachowanie Chloe.
- Ich mache mir Sorgen wegen Chloe.
   Korpustyp: Untertitel
To narkotyk modyfikujący zachowanie.
Es geht um eine verhaltensverändernde Droge.
   Korpustyp: Untertitel
Dbamy o zachowanie tajemnicy.
Wir schätzen die Verborgenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Przepraszam za jego zachowanie.
Ich muss mich für diesen Kerl entschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
To dosyć porywacze zachowanie.
Seltsam für ein Haushaltsgerät.
   Korpustyp: Untertitel
Przepraszam za moje zachowanie.
- Ich muss mich bei dir entschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Mój wóz, moje zachowani…
Da haben wir's ja, "Stille Betty".
   Korpustyp: Untertitel
Przepraszam za moje zachowanie.
Wie wär's denn mit heute?
   Korpustyp: Untertitel
- Przez twoje zachowanie.
Weißt du, was das ist?
   Korpustyp: Untertitel
zachowanie prawa do świadczeń rzeczowych
die Verlängerung des Anspruchs auf Sachleistungen
   Korpustyp: EU
Wycofanie wniosku o zachowanie poufności
Zurückziehen eines Antrags auf vertrauliche Behandlung
   Korpustyp: EU
I. Wnioski o zachowanie poufności
I. Anträge auf vertrauliche Behandlung
   Korpustyp: EU
Subsydiarność, a zachowanie równowagi instytucjonalnej
Subsidiarität und institutionelles Gleichgewicht, aber kein "Mini-Vertrag"
   Korpustyp: EU DCEP
Zachowanie otwartości a pobudzenie handlu
Offenheit auch in Zukunft und Ankurbelung des Handels
   Korpustyp: EU DCEP
Ludzie spluną na takie zachowanie.
Sie würden dich dafür bespucken.
   Korpustyp: Untertitel
Nagrodził ich za niegodne zachowanie.
Nei…er hat kein Problem mit Grausamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Dziwne zachowanie, jak na zakochanego.
So verhält man sich nicht, wenn man verliebt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Przeproś pana za swoje zachowanie.
Bitte entschuldige dich bei Monsieur für deine Unhöflichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Nie pozwolę na takie zachowanie.
- Machen Sie sich nicht lustig über mich.
   Korpustyp: Untertitel
Przepraszam za moje zachowanie wtedy.
Tut mir leid, dass ich mich gedrückt hab.
   Korpustyp: Untertitel
Przepraszam za moje dziwne zachowanie.
Tut mir leid, dass ich überreagiert habe.
   Korpustyp: Untertitel
Agresywne zachowanie, kradzież i podpalenie.
Versuchte schwere Körperverletzung, Diebstahl und Brandstiftung.
   Korpustyp: Untertitel
Zastanawia cię moje dziwne zachowanie.
Du hast dich gewundert, wieso ich so komisch war.
   Korpustyp: Untertitel
Przepraszam za moje zachowanie Senpai.
Entschuldige mein Temperament, Senpai.
   Korpustyp: Untertitel
Zmniejszą wyrok za dobre zachowanie.
Er kommt vielleicht wegen guter Führung frei.
   Korpustyp: Untertitel
Proszę was o zachowanie spokoju.
Bitte bleiben Sie alle ruhig und besonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Lord zabiega o zachowanie pokoju.
Seine Lordschaft will den Frieden in unserer Zeit sichern.
   Korpustyp: Untertitel
Prośba o zachowanie informacji logowania
Anfrage zur Speicherung der Anmeldeinformationen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Sposób zachowani…to też farsa?
Und die Übungen - sind die auch nur Schwindel?
   Korpustyp: Untertitel
- Na co? - Na nasze zachowanie.
- Wofür? wie wir beide uns aufführen.
   Korpustyp: Untertitel
Przepraszam za moje wcześniejsze zachowanie.
Es tut mir wegen vorhin leid.
   Korpustyp: Untertitel
dynamiczne i radiacyjne zachowanie toru.
dynamisches Abstrahlungsverhalten des Gleises.
   Korpustyp: EU
dynamiczne i radiacyjne zachowanie toru.
dynamisches und Abstrahlverhalten des Gleises.
   Korpustyp: EU
W zupełności wspieramy takie zachowanie.
Wir unterstützen diese Bemühungen aus vollem Herzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I to jest zachowanie despotyczne.
Und das ist Willkür.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takie zachowanie demoralizuje przeciętnych żołnierzy.
Er demoralisiert den gewöhnlichen Soldaten und Bürger, -
   Korpustyp: Untertitel
- Czy zauważyłeś jakieś dziwne zachowanie?
- Wirkte er irgendwie lustlos auf Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Zmniejszą wyrok za dobre zachowanie.
Er kommt vielleicht wegen guter Fuhrung frei.
   Korpustyp: Untertitel
Co za zachowanie, wybijać okna!
Anderer Leute Fenster einzuwerfen. Was für ein Vorbild.
   Korpustyp: Untertitel
Zabierają wodza za złe zachowanie!
Sie nehmen ihn fest, weil er verrückt spielt.
   Korpustyp: Untertitel
- Prosisz mnie o zachowanie tajemnicy?
- Du bittest mich, ein Geheimnis zu bewahren?
   Korpustyp: Untertitel
Czy to jest normalne zachowanie?
Was sind das für Manieren?
   Korpustyp: Untertitel
- To nie jest zachowanie naukowca.
- Sie sind nicht wie ein Forscher.
   Korpustyp: Untertitel
Takie zachowanie nic nie pomoże.
Mit dieser Einstellung erreichen Sie nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Typowe zachowanie wobec odwiedzających obcokrajowców.
Sie verstehen nichts von Höflichkeit gegenüber Gästen!
   Korpustyp: Untertitel
Proszę wszystkich o zachowanie spokoju.
Bleiben Sie ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Najgorzej zachowany sekret w NCIS.
Das schlecht gehüteteste Geheimnis beim NCIS.
   Korpustyp: Untertitel
Proszę publiczność o zachowanie ciszy.
Keine weiteren Ruhestörungen bitte.
   Korpustyp: Untertitel
To ma być męskie zachowanie?
-Was, handelt so ein Mann?
   Korpustyp: Untertitel
zachowanie milczenia i patrzenie, obserwowanie.
still werden und betrachten, beobachten.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Poprawka ma na celu zachowanie spójności.
Dieser Änderungsantrag dient der Kohärenz.
   Korpustyp: EU DCEP
- zachowanie działów dotyczących działań zewnętrznych i administracji.
- an den Rubriken Bürgerschaft, externes Handeln und Verwaltung festzuhalten;
   Korpustyp: EU DCEP
Pozycja 2: zachowanie i zarządzanie zasobami naturalnymi
Rubrik 2: Bewahrung und Bewirtschaftung der natürlichen Ressourcen
   Korpustyp: EU DCEP
Jej nowy przewodniczący wielokrotnie podkreślał zachowanie ciągłości.
Der neue Chairman der Fed hat wiederholt unterstrichen, Kontinuität zu wahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Poprawka ma na celu zachowanie spójności.
Diese Änderung dient der Herstellung von Kohärenz.
   Korpustyp: EU DCEP
Zapewniają również zachowanie poufności wymienianych informacji.
Sie stellen die vertrauliche Behandlung der ausgetauschten Informationen sicher.
   Korpustyp: EU
ochrona, zachowanie i poprawa kapitału naturalnego Unii,
das Naturkapital der Union zu schützen, zu bewahren und zu vergrößern;
   Korpustyp: EU
znajomość czynników mających wpływ na ludzkie zachowanie;
eines Verständnisses der Faktoren, die sich auf die menschliche Leistungsfähigkeit auswirken;
   Korpustyp: EU
Klasa rzeczowników wpływająca na zachowanie powiązanych słów.
Grammatikalische Kategorie, die Substantive verschiedenen Klassen zuordnet (Genus).
   Korpustyp: EU
ZACHOWANIE POLIMERÓW W WODZIE – ROZPUSZCZANIE/EKSTRAKCJA
LÖSUNGS-/EXTRAKTIONSVERHALTEN VON POLYMEREN IN WASSER
   Korpustyp: EU
Umożliwi to zachowanie europejskich i krajowych osiągnięć.
Europäische und nationale Errungenschaften konnten somit bewahrt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zachowanie status-quo nie jest właściwym rozwiązaniem.
Der Status quo ist nicht die Antwort.
   Korpustyp: EU DCEP
Zachowanie należytej ostrożności przy wysiadaniu z pojazdu.
beim Verlassen des Fahrzeugs die erforderlichen Vorsichtsmaßnahmen zu treffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zachowanie należytej ostrożności przy wysiadaniu pojazdu.
beim Verlassen des Fahrzeugs die erforderlichen Vorsichtsmaßnahmen zu treffen.
   Korpustyp: EU DCEP
zachowanie szczególnych środków ostrożności przy usuwaniu.
besonderen Vorsichtsmaßnahmen für die Entsorgung erforderlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Zmiana ma na celu zachowanie spójności.
Der Kohärenz dienende Änderung.
   Korpustyp: EU DCEP
Należy zapewnić zachowanie w tajemnicy informacji niejawnych.
Es ist zu gewährleisten, dass vertrauliche Informationen nicht weitergegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
To za takie zachowanie dostawałeś medale.
Das ist der Eric Matthews, dem Medaillen verliehen wurden.
   Korpustyp: Untertitel
To jest wyrok za jego zachowanie.
Es zeigt woh…- Petes Charakter.
   Korpustyp: Untertitel
Wypuścili nas wcześnie…za dobre zachowanie.
Der Rest wurde uns erlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Epsilon IX obserwuje zachowanie się intruza.
Epsilon IX beobachtet den Eindringling.
   Korpustyp: Untertitel
Dasz mi medal za dobre zachowanie?
Wollen Sie einen Orden?
   Korpustyp: Untertitel
Więc teraz zmienię swoje stałe zachowanie.
Also werde ich jetzt gleich das Muster durchbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
- Czy wie pan co spowodowało to zachowanie?
- Und was war der Auslöser?.
   Korpustyp: Untertitel