Zapewne z tego powodu wielu chrześcijan zachowuje się ostrożnie.
manche Christen benahmen sich jedoch selbst eher wie Wölfe unter Schafen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Niestety, nadal zachowujemy się niczym pacjent cierpiący na nowotwór.
Leider benehmen wir uns immer noch wie ein Krebspatient.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po pierwsze jesteśmy w publicznym miejscu więc musimy się odpowiednio zachowywać.
1. sollten wir uns in der Öffentlichkeit anständig benehmen und 2.:
Korpustyp: Untertitel
Przestańmy ronić krokodyle łzy i wreszcie zacznijmy zachowywać się jak ludzie odpowiedzialni.
Lassen Sie uns aufhören, Krokodilstränen zu weinen, und uns endlich wie verantwortungsbewusste Menschen benehmen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zostało mi 5 minut życia i mam się zachowywać?.
- 5 Minuten zu leben und ich soll mich benehmen?
Korpustyp: Untertitel
Powiedział on, że czasem zachowywał się źle.
Er meinte, er hätte sich manchmal daneben benommen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wytłumaczysz mu, żeby w Nicei zachowywał się przyzwoicie.
Weil du ihn überreden wirst sich entsprechend zu benehmen.
Korpustyp: Untertitel
Tak naprawdę potrzebujemy Unii, która jest gotowa skoncentrować się na realizacji najważniejszych zadań. Nie chcemy, by Unia zachowywała się jak superpaństwo, mające wyłączność na decydowanie o losie wszystkich.
Was wir wirklich brauchen, ist eine Union, die bereit ist, sich auf ihre Hauptaufgaben zu beschränken und sich nicht unbedingt wie ein großer entstehender Superstaat benehmen muss.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dziewczynka była trochę zmieszana, bo babcia śmiesznie się zachowywała.
Sie war verwirrt, da sich ihre Oma seltsam benahm.
Korpustyp: Untertitel
Jej drzwi są otwarte tylko dla tych, którzy przyjeżdżają, aby pracować, którzy zachowują się odpowiednio - jak przystało na europejski obszar sprawiedliwości i wolności - którzy przestrzegają zasad uczciwości, prawa i porządku.
Die Türen Padaniens sind offen für Personen, die zum Arbeiten kommen, sich anständig benehmen und die - wie es sich für einen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts, den die Europäische Union darstellt, gehört, die Regeln, und zwar die Regeln der Ehrlichkeit sowie von Recht und Ordnung, einhalten.
Nie możemy jednak tylko mówić jej, aby zachowywała się przyzwoicie, musimy ją do tego motywować.
Wir sollten Russland nicht einfach auffordern, sich angemessen zu verhalten, sondern das Land dazu motivieren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po prostu uśmiechasz się, zachowujesz naturalnie.. I nagle cios!
Man verhält sich ganz normal, dann schlägt man zu.
Korpustyp: Untertitel
Nawet jeśli ludzie zachowują się w sposób prostacki i wstrętny, uczą nas, że nie należy zachowywać się w taki sposób.
Auch wenn sich einige Leute auf rohe und geschmacklose Art aufführen, lehren sie uns doch immerhin, dass man sich auf diese Art und Weise nicht verhält.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Przewoźnik Germanwings argumentował, że grupa FBS zawsze zachowywała się w stosunku do niego tak, jak zachowałby się prywatny inwestor.
Nach Angaben von Germanwings habe sich die FBS dem Unternehmen gegenüber stets wie ein privater Investor verhalten.
Korpustyp: EU
Nie potrafię się zachowywać tak jak król!
Ich verhalte mich nicht wie ein König.
Korpustyp: Untertitel
W przypadkach, kiedy uczniowie są ludźmi Zachodu a nauczyciele Tybetańczykami, jednym ze źródeł problemów jest kulturowe niezrozumienie polegające na nierealistycznych oczekiwaniach, że druga strona zachowywać się będzie zgodnie z naszymi normami kulturowymi.
In Fällen, in denen die Schüler Westler sind und die Lehrer Tibeter wird eine Problemquelle von kulturellen Missverständnissen gebildet, die zusammen mit der unrealistischen Erwartung auftreten, die andere Seite werde sich entsprechend der eigenen kulturellen Normen verhalten.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Jeśli przyjmując Eucharystię stajemy się Ciałem Chrystusa, jeśli naprawdę jedni dla drugich jesteśmy członkami jednego ciała, nie możemy dłużej zachowywać się tak, jakby nic nas nie łączyło z tymi, którzy są w potrzebie.
Wenn wir mit dem Empfang der Eucharistie selbst zum Leib Christi geworden sind, wenn wir wirklich „als Glieder miteinander verbunden“ sind, wie Paulus schreibt, dann können wir nicht länger so tun, als ob uns diejenigen, die unserer Hilfe bedürfen, nichts angingen.
Zapewne z tego powodu wielu chrześcijan zachowuje się ostrożnie.
manche Christen benahmen sich jedoch selbst eher wie Wölfe unter Schafen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Niestety, nadal zachowujemy się niczym pacjent cierpiący na nowotwór.
Leider benehmen wir uns immer noch wie ein Krebspatient.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po pierwsze jesteśmy w publicznym miejscu więc musimy się odpowiednio zachowywać.
1. sollten wir uns in der Öffentlichkeit anständig benehmen und 2.:
Korpustyp: Untertitel
Przestańmy ronić krokodyle łzy i wreszcie zacznijmy zachowywać się jak ludzie odpowiedzialni.
Lassen Sie uns aufhören, Krokodilstränen zu weinen, und uns endlich wie verantwortungsbewusste Menschen benehmen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kira powiedziała, że możecie wejść, jeśli będziecie zachowywać się jak należy.
Kira sagt, Sie können wieder rein, wenn Sie sich benehmen.
Korpustyp: Untertitel
Powiedział on, że czasem zachowywał się źle.
Er meinte, er hätte sich manchmal daneben benommen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wytłumaczysz mu, żeby w Nicei zachowywał się przyzwoicie.
Weil du ihn überreden wirst sich entsprechend zu benehmen.
Korpustyp: Untertitel
Tak naprawdę potrzebujemy Unii, która jest gotowa skoncentrować się na realizacji najważniejszych zadań. Nie chcemy, by Unia zachowywała się jak superpaństwo, mające wyłączność na decydowanie o losie wszystkich.
Was wir wirklich brauchen, ist eine Union, die bereit ist, sich auf ihre Hauptaufgaben zu beschränken und sich nicht unbedingt wie ein großer entstehender Superstaat benehmen muss.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dziewczynka była trochę zmieszana, bo babcia śmiesznie się zachowywała.
Sie war verwirrt, da sich ihre Oma seltsam benahm.
Korpustyp: Untertitel
Jej drzwi są otwarte tylko dla tych, którzy przyjeżdżają, aby pracować, którzy zachowują się odpowiednio - jak przystało na europejski obszar sprawiedliwości i wolności - którzy przestrzegają zasad uczciwości, prawa i porządku.
Die Türen Padaniens sind offen für Personen, die zum Arbeiten kommen, sich anständig benehmen und die - wie es sich für einen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts, den die Europäische Union darstellt, gehört, die Regeln, und zwar die Regeln der Ehrlichkeit sowie von Recht und Ordnung, einhalten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
zachowywać sięsich verhalten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
że wszystkie osoby reprezentujące firmę Ferring będą zachowywały się z szacunkiem wobec firmy i jej pracowników,
dass alle, die FERRING repräsentieren, sich so verhalten, dass daraus Respekt erwächst - für das Unternehmen und seine Mitarbeiter.
Nie możemy jednak tylko mówić jej, aby zachowywała się przyzwoicie, musimy ją do tego motywować.
Wir sollten Russland nicht einfach auffordern, sich angemessen zu verhalten, sondern das Land dazu motivieren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po prostu uśmiechasz się, zachowujesz naturalnie.. I nagle cios!
Man verhält sich ganz normal, dann schlägt man zu.
Korpustyp: Untertitel
Nawet jeśli ludzie zachowują się w sposób prostacki i wstrętny, uczą nas, że nie należy zachowywać się w taki sposób.
Auch wenn sich einige Leute auf rohe und geschmacklose Art aufführen, lehren sie uns doch immerhin, dass man sich auf diese Art und Weise nicht verhält.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Przewoźnik Germanwings argumentował, że grupa FBS zawsze zachowywała się w stosunku do niego tak, jak zachowałby się prywatny inwestor.
Nach Angaben von Germanwings habe sich die FBS dem Unternehmen gegenüber stets wie ein privater Investor verhalten.
Korpustyp: EU
Ponieważ poza zewnętrzną powłoką mamy swoje własne cele i środki. Ona zachowuje się jak jedna z nich.
Sie verhält sich wie eine von ihnen und denkt wie eine von ihnen.
Korpustyp: Untertitel
W przypadkach, kiedy uczniowie są ludźmi Zachodu a nauczyciele Tybetańczykami, jednym ze źródeł problemów jest kulturowe niezrozumienie polegające na nierealistycznych oczekiwaniach, że druga strona zachowywać się będzie zgodnie z naszymi normami kulturowymi.
In Fällen, in denen die Schüler Westler sind und die Lehrer Tibeter wird eine Problemquelle von kulturellen Missverständnissen gebildet, die zusammen mit der unrealistischen Erwartung auftreten, die andere Seite werde sich entsprechend der eigenen kulturellen Normen verhalten.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
zachowywać sięSie sich verhalten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Masz na myśli to, czego używamy wtedy, gdy nie ma logicznego powodu, by zachowywaćsię zgodnie z oczekiwaniami?
Sie meinen diese Sache, die einsetzt, wenn die Menschen ohne logischen Grund wollen, dass Siesichverhalten, wie sie es wollen?
Korpustyp: Untertitel
zachowywać sięsich aber nicht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Czy profesor powinien zachowywaćsię w ten sposób?
Das gehört sichabernicht für einen Professor!
Korpustyp: Untertitel
zachowywać sięversucht ein
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeśli chce się wygłupiać, zachowywaćsię jak super bohater, to niech se to robi.
Seht mal, wenn er wirklich rumprahlen will, versuchtein Superheld zu sein, lasst ihn.
Korpustyp: Untertitel
zachowywać sięmiteinander
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mówi ludziom, jakie wartości Unia Europejska popiera, jak ludzie powinni zachowywaćsię wobec siebie i czego nie można tolerować.
Sie verdeutlichen den Menschen, wofür die Europäische Union steht, wie wir miteinander umgehen sollten und was nicht tolerierbar ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
zachowywać siębenehme
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie zamierzam zachowywaćsię jak nieznośne dziecko.
Ich benehme mich doch nicht wie ein bockiges Kind!
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zachowywać się głupio
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zachowywać się
128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Proszę sięzachowywać, doktorze.
- Wo bleiben Ihre Manieren?
Korpustyp: Untertitel
Musimy zachowywaćsię naturalnie.
Es muß ganz natürlich aussehen.
Korpustyp: Untertitel
Musi się tak zachowywać.
- So geht das fast jeden Abend.
Korpustyp: Untertitel
Starałem sięzachowywać normalnie.
Ich versuchte, normal zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Przestań się tak zachowywać.
Aber zieh nicht so ein Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
Ale musisz sięzachowywać!
Und deine faulen Sachen hören auf!
Korpustyp: Untertitel
Przestań się tak zachowywać.
Hör auf mit dem Unsinn und sei ein braver Junge!
Korpustyp: Untertitel
Jeśli będziecie sięzachowywać.
- Ja, wenn ihr cool bleibt.
Korpustyp: Untertitel
Zaczynasz się śmiesznie zachowywać.
Aber du gibst langsam eine komische Figur ab.
Korpustyp: Untertitel
Zaczął się dziwnie zachowywać.
Er benahm sich sehr seltsam.
Korpustyp: Untertitel
Zachowywaćsię jak Piołunowie!
Benimm dich wie eine Wurmwald!
Korpustyp: Untertitel
Zachowywaćsię normalnie, ofiaro losu.
Versteck dich im Flugzeug, du Becher.
Korpustyp: Untertitel
Nie możesz się tak zachowywać!
Du verhältst dich unmöglich!
Korpustyp: Untertitel
zacząłeś sięzachowywać jak obcy.
wie ein Fremder benommen.
Korpustyp: Untertitel
Jak możesz tak sięzachowywać?
- Nataly…Warum bist du so?
Korpustyp: Untertitel
- Mógłbyś zachowywaćsię jak ojciec.
- Verhalte dich wie ein Vater.
Korpustyp: Untertitel
Michae…zaczął się dziwnie zachowywać.
Du verhältst dich unfair, Ben. Michae…
Korpustyp: Untertitel
Czas zacząć zachowywaćsię odpowiedzialnie.
Zeit, Verantwortung zu übernehmen!
Korpustyp: Untertitel
- Zdecydowaliśmy sięzachowywać po przyjacielsku.
- Wir trennten uns in Freundschaft.
Korpustyp: Untertitel
Staram sięzachowywać dobre stosunki.
Wir beide wissen, was Sache ist.
Korpustyp: Untertitel
Zachowywaćsię jak niepotrzebny emeryt.
Mich als Pensionär hier rumdrücken und alle nerven?
Korpustyp: Untertitel
Przestań zachowywaćsię jak dziecko.
Warum benimmst du nicht immer noch wie ein Kind?
Korpustyp: Untertitel
Nie musisz się tak zachowywać.
Der Mörder von Hope ist tot.
Korpustyp: Untertitel
Proszę sięzachowywać, panie Lucienie.
Finger weg, M. Lucien.
Korpustyp: Untertitel
Nie możesz się tak zachowywać.
So kannst du nicht weitermachen.
Korpustyp: Untertitel
Dlaczego musimy się tak zachowywać?
Warum muss es so sein?
Korpustyp: Untertitel
Więc zacznij się tak zachowywać.
Nun verhalte dich auch so.
Korpustyp: Untertitel
Przestań zachowywaćsię jak dziecko!
Hör auf, so ein Baby zu sein!
Korpustyp: Untertitel
Nie możesz sięzachowywać poważnie?
Du willst das nicht ernstnehmen?
Korpustyp: Untertitel
Zaczęła się więc dziwnie zachowywać.
Also benimmt sie sich ganz seltsam.
Korpustyp: Untertitel
Zaczynasz zachowywaćsię jak baba.
Du benimmst dich wie ein Weib.
Korpustyp: Untertitel
Nie powinniśmy zachowywaćsię cicho?
Sollen wir lautlos fahren?
Korpustyp: Untertitel
Nie musisz się tak zachowywać.
Nun, man muss nicht so sein.
Korpustyp: Untertitel
Musisz zachowywaćsię jak jełop?
Führst du dich deswegen wie ein Arsch auf?
Korpustyp: Untertitel
To nierozsądnie, zachowywaćsię nierozsądnie.
Kein Grund, nicht vernünftig zu sein.
Korpustyp: Untertitel
- Keith, przestań się tak zachowywać.
- Sei nicht so, Keith.
Korpustyp: Untertitel
Musisz się tylko normalnie zachowywać.
Verhalte dich ganz normal.
Korpustyp: Untertitel
Nie musisz się tak zachowywać.
Das ist wirklich nicht nötig, weißt du.
Korpustyp: Untertitel
Jutro, jeśli będziecie sięzachowywać.
Morgen früh, wenn ihr brav seid.
Korpustyp: Untertitel
Nie możesz się tak zachowywać.
Du kannst dich nicht immer so aufführen.
Korpustyp: Untertitel
Nie. Musi się nauczyć jak sięzachowywać.
- Nein, sie soll Manieren lernen.
Korpustyp: Untertitel
Przestań zachowywaćsię, jak dureń, uspokój się.
Stell Dich nicht so dumm an! Reiß dich zusammen!
Korpustyp: Untertitel
Przed chwilą zaczęła się tak zachowywać.
Sie hat gerade erst damit angefangen!
Korpustyp: Untertitel
Zamierza pan dalej tak sięzachowywać?
Wie lange soll das so weitergehen?
Korpustyp: Untertitel
Nie będziesz się tak zachowywać, Rozumiesz?
Du wirst dich nicht noch einmal so aufführen, Rose. Verstanden?
Korpustyp: Untertitel
Przestań zachowywaćsię jakbyś nie miał jaj.
Du kriegst dein Geld, aber nerv uns nicht!
Korpustyp: Untertitel
Czemu nie możesz sięzachowywać jak mężczyzna?
Warum nimmst du es nicht wie ein Mann, Davie?
Korpustyp: Untertitel
Aż nagle zaczął się coraz dziwaczniej zachowywać.
Aber dann, ganz plötzlich, verhält er sich zusehends merkwürdig.
Korpustyp: Untertitel
Przestańcie sięzachowywać, jak banda obiboków.
Wenn ihr euch weiter wie Angsthasen benehmt, hagelt es Doppelschichten.
Korpustyp: Untertitel
- Dobrze kochanie, al…musicie zachowywaćsię cicho.
- Gut. Aber ihr müsst still sein.
Korpustyp: Untertitel
Kapitanie! Przestań zachowywaćsię jak matoł!
Stellvertretender Captain, ersparen Sie uns den Schwachsinn!
Korpustyp: Untertitel
- No to przestań się tak zachowywać.
- Dann tu was!
Korpustyp: Untertitel
Musisz sięzachowywać jak przystało na przywódcę.
Benimm dich wie der Anführer, für den sie dich halten.
Korpustyp: Untertitel
Macie sięzachowywać, rozumiecie, macie być grzeczni
Benehmt euch vernünftig! Ich will keine Beschwerden kriegen!
Korpustyp: Untertitel
Młoda dama nie powinna się tak zachowywać!
So benimmt sich keine junge Dame!
Korpustyp: Untertitel
Nie miałem okazji, żeby się źle zachowywać.
Ich hatte keine Gelegenheit für Missverhalten.
Korpustyp: Untertitel
Są dziewczynki, które wiedzą jak sięzachowywać
Du weißt, was dir steht, wie man Mutter entzückt
Korpustyp: Untertitel
- A będziesz zachowywaćsię jak gówniara?
Benimmst du dich wie ein scheiß Kind?
Korpustyp: Untertitel
Ludzie mają prawo zachowywaćsię jak dupki.
Lass die Menschen Arschlöcher sein.
Korpustyp: Untertitel
Ubierać się, zachowywać i mówić jak dżentelmen.
Hat mir alles beigebracht.
Korpustyp: Untertitel
Ubierać się, zachowywać i mówić jak dżentelmen.
Wie man sich kleidet, benimmt und spricht wie ein Gentleman.
Korpustyp: Untertitel
Nie potrafię sięzachowywać tak jak król!
Ich verhalte mich nicht wie ein König.
Korpustyp: Untertitel
Pamiętajcie, żeby w banku ładnie sięzachowywać.
Denkt dran, in einer Bank benimmt man sich ordentlich.
Korpustyp: Untertitel
Nie wytrzymam, jak będziecie tak sięzachowywać.
Jetzt hab ich wirklich genug.
Korpustyp: Untertitel
Przynajmniej staraj sięzachowywać jak król.
Versucht wenigstens, Euch so zu geben.
Korpustyp: Untertitel
Więc zacznij zachowywaćsię jak on.
Dann handle auch danach!
Korpustyp: Untertitel
Zachowywaćsię jak podróżnicy albo pracownicy kolei.
Und verhaltet euch wie normale Reisende oder Bahnangestellte.
Korpustyp: Untertitel
- Nie musisz zachowywaćsię jak glina.
So muss man doch nicht vorgehen.
Korpustyp: Untertitel
Nie wolno się tak zachowywać przy księżniczce.
So benimmt man sich nicht vor einer Prinzessin.
Korpustyp: Untertitel
Przestań więc sięzachowywać jak teraz.
- Dann führ dich nicht so auf.
Korpustyp: Untertitel
Jak długo zamierzasz się tak zachowywać?
Wie lange willst noch so weitermachen?
Korpustyp: Untertitel
Nie możesz się tu zachowywać jak chuligan.
Du kannst dich hier nicht so aufführen.
Korpustyp: Untertitel
Przestań zachowywaćsię jak dziecko i strzelaj!"
Hör auf zu reden und schieß!"
Korpustyp: Untertitel
Jeśli masz sięzachowywać jak pieprzona uczennic…
Dann benimm dich auch nicht wie ein dummes Schulmädchen.
Korpustyp: Untertitel
Przestałabym gdybyś zaczął zachowywaćsię jak dorosły.
Für die bist du nur 'ne Modeerscheinung.
Korpustyp: Untertitel
House wiedział, że będziesz się tak zachowywać.
Ich sagte doch, dass ich mich darum kümmere.
Korpustyp: Untertitel
Nie masz prawa się tak zachowywać!
Du hast kein Recht, dich so aufzuführen!
Korpustyp: Untertitel
Jak ona może się tak zachowywać?
Wieso benimmt die sich so?
Korpustyp: Untertitel
Jak ona może się tak zachowywać? Boże!
Die ist wohl total verrückt geworden.
Korpustyp: Untertitel
- Przestań zachowywaćsię jak jakaś turystka.
- Zier dich nicht so.
Korpustyp: Untertitel
Moje ciało zaczyna zachowywaćsię dziwnie.
Mein Körper verhällt sich seltsam.
Korpustyp: Untertitel
Będziesz sięzachowywać? Naprawdę, już leci.
Wirklich, jetzt, sie ist nun da.
Korpustyp: Untertitel
Ludzie mają prawo zachowywaćsię jak dupki.
Laß die Menschen Arschlöcher sein.
Korpustyp: Untertitel
- Znajdź kogoś innego. - Mamy sięzachowywać.
Finde jemand anderes, Frischling.
Korpustyp: Untertitel
Humphrey, nie musisz się tak zachowywać.
Humphrey, sei doch nicht so.
Korpustyp: Untertitel
Nie mam nic.…rzestać zachowywaćsię ostrożnie!
(Radio)…ie Glaceehandschuhe auszuziehen!
Korpustyp: Untertitel
Czy nie możemy sięzachowywać naturalnie?
- Sei nicht albern. - Mach keine große Sache draus.
Korpustyp: Untertitel
Czy zawsze musisz sięzachowywać jak kretyn?
Warum musst du immer so ein Arschloch sein?
Korpustyp: Untertitel
-To przestań zachowywaćsię jak dziecko.
- Dann benimm dich nicht so!
Korpustyp: Untertitel
Jesteśmy rodziną, więc mogę się tak zachowywać.
Wir sind Familie. Das ist erlaubt.
Korpustyp: Untertitel
Możemy chociaż zachowywaćsię jak ludzie?
Können wir wenigstens zivilisiert sein?
Korpustyp: Untertitel
Postaraj się dobrze zachowywać tej nocy, dobra?
Versuch, das hier heute Abend in der Schublade zu lassen, ok?
Korpustyp: Untertitel
Obudzę cię, jeśli tak się będziesz zachowywać.
Ich werde dich garantiert aufwecken, wenn du so weitermachst.
Korpustyp: Untertitel
Będziesz musiał się przyzwyczaić, bo nie mogę zachowywaćsię inaczej.