linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zachowywać się benehmen 73 verhalten 31 machen 8 tun 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

zachowywać się sich benehmen 66 sich verhalten 30 Sie sich verhalten 1 sich aber nicht 1 versucht ein 1 miteinander 1 benehme 1

Verwendungsbeispiele

zachowywać się benehmen
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Zapewne z tego powodu wielu chrześcijan zachowuje się ostrożnie.
manche Christen benahmen sich jedoch selbst eher wie Wölfe unter Schafen.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Niestety, nadal zachowujemy się niczym pacjent cierpiący na nowotwór.
Leider benehmen wir uns immer noch wie ein Krebspatient.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po pierwsze jesteśmy w publicznym miejscu więc musimy się odpowiednio zachowywać.
1. sollten wir uns in der Öffentlichkeit anständig benehmen und 2.:
   Korpustyp: Untertitel
Przestańmy ronić krokodyle łzy i wreszcie zacznijmy zachowywać się jak ludzie odpowiedzialni.
Lassen Sie uns aufhören, Krokodilstränen zu weinen, und uns endlich wie verantwortungsbewusste Menschen benehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zostało mi 5 minut życia i mam się zachowywać?.
- 5 Minuten zu leben und ich soll mich benehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Powiedział on, że czasem zachowywał się źle.
Er meinte, er hätte sich manchmal daneben benommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wytłumaczysz mu, żeby w Nicei zachowywał się przyzwoicie.
Weil du ihn überreden wirst sich entsprechend zu benehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak naprawdę potrzebujemy Unii, która jest gotowa skoncentrować się na realizacji najważniejszych zadań. Nie chcemy, by Unia zachowywała się jak superpaństwo, mające wyłączność na decydowanie o losie wszystkich.
Was wir wirklich brauchen, ist eine Union, die bereit ist, sich auf ihre Hauptaufgaben zu beschränken und sich nicht unbedingt wie ein großer entstehender Superstaat benehmen muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dziewczynka była trochę zmieszana, bo babcia śmiesznie się zachowywała.
Sie war verwirrt, da sich ihre Oma seltsam benahm.
   Korpustyp: Untertitel
Jej drzwi są otwarte tylko dla tych, którzy przyjeżdżają, aby pracować, którzy zachowują się odpowiednio - jak przystało na europejski obszar sprawiedliwości i wolności - którzy przestrzegają zasad uczciwości, prawa i porządku.
Die Türen Padaniens sind offen für Personen, die zum Arbeiten kommen, sich anständig benehmen und die - wie es sich für einen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts, den die Europäische Union darstellt, gehört, die Regeln, und zwar die Regeln der Ehrlichkeit sowie von Recht und Ordnung, einhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zachowywać się głupio

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zachowywać się

128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Proszę się zachowywać, doktorze.
- Wo bleiben Ihre Manieren?
   Korpustyp: Untertitel
Musimy zachowywać się naturalnie.
Es muß ganz natürlich aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musi się tak zachowywać.
- So geht das fast jeden Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Starałem się zachowywać normalnie.
Ich versuchte, normal zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Przestań się tak zachowywać.
Aber zieh nicht so ein Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musisz się zachowywać!
Und deine faulen Sachen hören auf!
   Korpustyp: Untertitel
Przestań się tak zachowywać.
Hör auf mit dem Unsinn und sei ein braver Junge!
   Korpustyp: Untertitel
Jeśli będziecie się zachowywać.
- Ja, wenn ihr cool bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Zaczynasz się śmiesznie zachowywać.
Aber du gibst langsam eine komische Figur ab.
   Korpustyp: Untertitel
Zaczął się dziwnie zachowywać.
Er benahm sich sehr seltsam.
   Korpustyp: Untertitel
Zachowywać się jak Piołunowie!
Benimm dich wie eine Wurmwald!
   Korpustyp: Untertitel
Zachowywać się normalnie, ofiaro losu.
Versteck dich im Flugzeug, du Becher.
   Korpustyp: Untertitel
Nie możesz się tak zachowywać!
Du verhältst dich unmöglich!
   Korpustyp: Untertitel
zacząłeś się zachowywać jak obcy.
wie ein Fremder benommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak możesz tak się zachowywać?
- Nataly…Warum bist du so?
   Korpustyp: Untertitel
- Mógłbyś zachowywać się jak ojciec.
- Verhalte dich wie ein Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Michae…zaczął się dziwnie zachowywać.
Du verhältst dich unfair, Ben. Michae…
   Korpustyp: Untertitel
Czas zacząć zachowywać się odpowiedzialnie.
Zeit, Verantwortung zu übernehmen!
   Korpustyp: Untertitel
- Zdecydowaliśmy się zachowywać po przyjacielsku.
- Wir trennten uns in Freundschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Staram się zachowywać dobre stosunki.
Wir beide wissen, was Sache ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zachowywać się jak niepotrzebny emeryt.
Mich als Pensionär hier rumdrücken und alle nerven?
   Korpustyp: Untertitel
Przestań zachowywać się jak dziecko.
Warum benimmst du nicht immer noch wie ein Kind?
   Korpustyp: Untertitel
Nie musisz się tak zachowywać.
Der Mörder von Hope ist tot.
   Korpustyp: Untertitel
Proszę się zachowywać, panie Lucienie.
Finger weg, M. Lucien.
   Korpustyp: Untertitel
Nie możesz się tak zachowywać.
So kannst du nicht weitermachen.
   Korpustyp: Untertitel
Dlaczego musimy się tak zachowywać?
Warum muss es so sein?
   Korpustyp: Untertitel
Więc zacznij się tak zachowywać.
Nun verhalte dich auch so.
   Korpustyp: Untertitel
Przestań zachowywać się jak dziecko!
Hör auf, so ein Baby zu sein!
   Korpustyp: Untertitel
Nie możesz się zachowywać poważnie?
Du willst das nicht ernstnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Zaczęła się więc dziwnie zachowywać.
Also benimmt sie sich ganz seltsam.
   Korpustyp: Untertitel
Zaczynasz zachowywać się jak baba.
Du benimmst dich wie ein Weib.
   Korpustyp: Untertitel
Nie powinniśmy zachowywać się cicho?
Sollen wir lautlos fahren?
   Korpustyp: Untertitel
Nie musisz się tak zachowywać.
Nun, man muss nicht so sein.
   Korpustyp: Untertitel
Musisz zachowywać się jak jełop?
Führst du dich deswegen wie ein Arsch auf?
   Korpustyp: Untertitel
To nierozsądnie, zachowywać się nierozsądnie.
Kein Grund, nicht vernünftig zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Keith, przestań się tak zachowywać.
- Sei nicht so, Keith.
   Korpustyp: Untertitel
Musisz się tylko normalnie zachowywać.
Verhalte dich ganz normal.
   Korpustyp: Untertitel
Nie musisz się tak zachowywać.
Das ist wirklich nicht nötig, weißt du.
   Korpustyp: Untertitel
Jutro, jeśli będziecie się zachowywać.
Morgen früh, wenn ihr brav seid.
   Korpustyp: Untertitel
Nie możesz się tak zachowywać.
Du kannst dich nicht immer so aufführen.
   Korpustyp: Untertitel
Nie. Musi się nauczyć jak się zachowywać.
- Nein, sie soll Manieren lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Przestań zachowywać się, jak dureń, uspokój się.
Stell Dich nicht so dumm an! Reiß dich zusammen!
   Korpustyp: Untertitel
Przed chwilą zaczęła się tak zachowywać.
Sie hat gerade erst damit angefangen!
   Korpustyp: Untertitel
Zamierza pan dalej tak się zachowywać?
Wie lange soll das so weitergehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nie będziesz się tak zachowywać, Rozumiesz?
Du wirst dich nicht noch einmal so aufführen, Rose. Verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Przestań zachowywać się jakbyś nie miał jaj.
Du kriegst dein Geld, aber nerv uns nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Czemu nie możesz się zachowywać jak mężczyzna?
Warum nimmst du es nicht wie ein Mann, Davie?
   Korpustyp: Untertitel
Aż nagle zaczął się coraz dziwaczniej zachowywać.
Aber dann, ganz plötzlich, verhält er sich zusehends merkwürdig.
   Korpustyp: Untertitel
Przestańcie się zachowywać, jak banda obiboków.
Wenn ihr euch weiter wie Angsthasen benehmt, hagelt es Doppelschichten.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobrze kochanie, al…musicie zachowywać się cicho.
- Gut. Aber ihr müsst still sein.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitanie! Przestań zachowywać się jak matoł!
Stellvertretender Captain, ersparen Sie uns den Schwachsinn!
   Korpustyp: Untertitel
- No to przestań się tak zachowywać.
- Dann tu was!
   Korpustyp: Untertitel
Musisz się zachowywać jak przystało na przywódcę.
Benimm dich wie der Anführer, für den sie dich halten.
   Korpustyp: Untertitel
Macie się zachowywać, rozumiecie, macie być grzeczni
Benehmt euch vernünftig! Ich will keine Beschwerden kriegen!
   Korpustyp: Untertitel
Młoda dama nie powinna się tak zachowywać!
So benimmt sich keine junge Dame!
   Korpustyp: Untertitel
Nie miałem okazji, żeby się źle zachowywać.
Ich hatte keine Gelegenheit für Missverhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Są dziewczynki, które wiedzą jak się zachowywać
Du weißt, was dir steht, wie man Mutter entzückt
   Korpustyp: Untertitel
- A będziesz zachowywać się jak gówniara?
Benimmst du dich wie ein scheiß Kind?
   Korpustyp: Untertitel
Ludzie mają prawo zachowywać się jak dupki.
Lass die Menschen Arschlöcher sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ubierać się, zachowywać i mówić jak dżentelmen.
Hat mir alles beigebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Ubierać się, zachowywać i mówić jak dżentelmen.
Wie man sich kleidet, benimmt und spricht wie ein Gentleman.
   Korpustyp: Untertitel
Nie potrafię się zachowywać tak jak król!
Ich verhalte mich nicht wie ein König.
   Korpustyp: Untertitel
Pamiętajcie, żeby w banku ładnie się zachowywać.
Denkt dran, in einer Bank benimmt man sich ordentlich.
   Korpustyp: Untertitel
Nie wytrzymam, jak będziecie tak się zachowywać.
Jetzt hab ich wirklich genug.
   Korpustyp: Untertitel
Przynajmniej staraj się zachowywać jak król.
Versucht wenigstens, Euch so zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Więc zacznij zachowywać się jak on.
Dann handle auch danach!
   Korpustyp: Untertitel
Zachowywać się jak podróżnicy albo pracownicy kolei.
Und verhaltet euch wie normale Reisende oder Bahnangestellte.
   Korpustyp: Untertitel
- Nie musisz zachowywać się jak glina.
So muss man doch nicht vorgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nie wolno się tak zachowywać przy księżniczce.
So benimmt man sich nicht vor einer Prinzessin.
   Korpustyp: Untertitel
Przestań więc się zachowywać jak teraz.
- Dann führ dich nicht so auf.
   Korpustyp: Untertitel
Jak długo zamierzasz się tak zachowywać?
Wie lange willst noch so weitermachen?
   Korpustyp: Untertitel
Nie możesz się tu zachowywać jak chuligan.
Du kannst dich hier nicht so aufführen.
   Korpustyp: Untertitel
Przestań zachowywać się jak dziecko i strzelaj!"
Hör auf zu reden und schieß!"
   Korpustyp: Untertitel
Jeśli masz się zachowywać jak pieprzona uczennic…
Dann benimm dich auch nicht wie ein dummes Schulmädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Przestałabym gdybyś zaczął zachowywać się jak dorosły.
Für die bist du nur 'ne Modeerscheinung.
   Korpustyp: Untertitel
House wiedział, że będziesz się tak zachowywać.
Ich sagte doch, dass ich mich darum kümmere.
   Korpustyp: Untertitel
Nie masz prawa się tak zachowywać!
Du hast kein Recht, dich so aufzuführen!
   Korpustyp: Untertitel
Jak ona może się tak zachowywać?
Wieso benimmt die sich so?
   Korpustyp: Untertitel
Jak ona może się tak zachowywać? Boże!
Die ist wohl total verrückt geworden.
   Korpustyp: Untertitel
- Przestań zachowywać się jak jakaś turystka.
- Zier dich nicht so.
   Korpustyp: Untertitel
Moje ciało zaczyna zachowywać się dziwnie.
Mein Körper verhällt sich seltsam.
   Korpustyp: Untertitel
Będziesz się zachowywać? Naprawdę, już leci.
Wirklich, jetzt, sie ist nun da.
   Korpustyp: Untertitel
Ludzie mają prawo zachowywać się jak dupki.
Laß die Menschen Arschlöcher sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Znajdź kogoś innego. - Mamy się zachowywać.
Finde jemand anderes, Frischling.
   Korpustyp: Untertitel
Humphrey, nie musisz się tak zachowywać.
Humphrey, sei doch nicht so.
   Korpustyp: Untertitel
Nie mam nic.…rzestać zachowywać się ostrożnie!
(Radio)…ie Glaceehandschuhe auszuziehen!
   Korpustyp: Untertitel
Czy nie możemy się zachowywać naturalnie?
- Sei nicht albern. - Mach keine große Sache draus.
   Korpustyp: Untertitel
Czy zawsze musisz się zachowywać jak kretyn?
Warum musst du immer so ein Arschloch sein?
   Korpustyp: Untertitel
-To przestań zachowywać się jak dziecko.
- Dann benimm dich nicht so!
   Korpustyp: Untertitel
Jesteśmy rodziną, więc mogę się tak zachowywać.
Wir sind Familie. Das ist erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Możemy chociaż zachowywać się jak ludzie?
Können wir wenigstens zivilisiert sein?
   Korpustyp: Untertitel
Postaraj się dobrze zachowywać tej nocy, dobra?
Versuch, das hier heute Abend in der Schublade zu lassen, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Obudzę cię, jeśli tak się będziesz zachowywać.
Ich werde dich garantiert aufwecken, wenn du so weitermachst.
   Korpustyp: Untertitel
Będziesz musiał się przyzwyczaić, bo nie mogę zachowywać się inaczej.
Du musst dich eben daran gewöhnen. Den…mir bleibt nichts anderes übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Opanuj się i przestań się zachowywać jak stary gbur.
- Sei nicht so ein alter Brummbär.
   Korpustyp: Untertitel
Opanuj się i przestań się zachowywać jak stary gbur.
Benimm dich nicht wie ein alter Bär.
   Korpustyp: Untertitel
Santiago, przestań zachowywać się jak szaleniec i zatrzymaj się.
Santiago, spiel nicht verrückt und halt an, bitte!
   Korpustyp: Untertitel
Zachowywać się spokojnie i w pełni współpracować z piratami.
Ruhe bewahren und voll mit den Piraten kooperieren.
   Korpustyp: EU
Może zachowywać się dziwnie, gdy ktoś ją dotknie.
Sie benimmt sich vielleicht komisch, wirkt teilnahmslos und distanziert.
   Korpustyp: Untertitel
Przestań pić, Martin, jeśli masz się tak zachowywać.
Du solltest mit dem Trinken aufhören, wenn du dich dann so aufführst.
   Korpustyp: Untertitel