linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zakres Schwankungsbreite 1

Verwendungsbeispiele

zakres Bereich
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Genetotrofia uwypukla rozległe możliwości żywienia w zakresie wyrównywania wyjątkowych wymagań pokarmowych uwarunkowanych genetycznie.
Genetortophie unterstreicht die vielfältigen Ernährungsmöglichkeiten im Bereich des Ausgleichs der einzigartigen genetischen Nährstoffbedürfnisse.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Hera S.p.A. jest włoską spółką holdingową prowadzącą działalność w zakresie usług użyteczności publicznej w regionie Emilia-Romania.
Hera S.p.A. ist eine im Bereich der öffentlichen Versorgungsdienste tätige italienische Holdinggesellschaft in der Region Emilia-Romagna.
   Korpustyp: EU DCEP
Wszyscy wykazaliście się znaczącymi umiejętnościami z zakresu analizy sygnałów.
Sie alle haben betraechtliches Koennen im Bereich Signalanalyse gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Hansgrohe posiada unikalny know-how w zakresie działania środków czyszczących.
Hansgrohe hat ein einzigartiges Know-how in diesem Bereich gesammelt.
Sachgebiete: e-commerce foto internet    Korpustyp: Webseite
Kwantowa technologia informacyjna stanowi ważny przykład badań wyznaczających przyszłość w zakresie ICT.
Quanteninformationstechnologie ist ein wichtiges Beispiel für zukunftsweisende Forschung im Bereich der IKT.
   Korpustyp: EU DCEP
Życie na Ziemi jest możliwe tylko dzięki kilku parametrom znajdujących się w pewnych, bardzo wąskich zakresach.
Leben auf der Erde ist nur möglich, weil eine Anzahl Parameter innerhalb eines bestimmten, sehr engen Bereichs liegen.
   Korpustyp: Untertitel
SPCG świadczy usługi prawne w zakresie postępowań karnych związanych z funkcjonowaniem spółek prawa handlowego.
SPCG erbringt rechtliche Leistungen im Bereich der mit dem Betrieb von Handelsgesellschaften verbundenen Strafverfahren.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
UE ma również zamiar nawiązać współpracę z Brazylią w zakresie badań nad energią termojądrową.
Die EU beabsichtigt, mit Brasilien auch eine Partnerschaft im Bereich der Fusionsenergieforschung einzugehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak mamy zdecydować czy to wchodzi w zakres etyki? A c…
Wie soll man entscheiden, was in den Bereich ethischen Verhaltens fällt und wa…
   Korpustyp: Untertitel
Adwokat Dietmar Lottes doradza ekstensywnie w zakresie prawa pracy.
Rechtsanwalt Dietmar Lottes berät umfassend im Bereich des Arbeitsrechts.
Sachgebiete: controlling wirtschaftsrecht schule    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zakres geograficzny
zakres akredytacji Akkreditierungsbereich 1
zakres błędu
martwy zakres
zakres uznania
zakres temperatur
zakres wybuchowości
zakres przestrajania
zakres ubezpieczenia Versicherungsschutz 3
zakres kontroli
zakres uprawnień Zuständigkeitsbereich 13




zakres zadań Aufgabenstellung 1





zakres stosowania Anwendungsbereich 5 Geltungsbereich 1
zakres zastosowania Anwendungsbereich 126 Geltungsbereich 45 Tragweite 4
zakres częstotliwości Frequenzbereich 12 Frequenzband 12
zakres przedmiotowy


zakres wymagań
zakres audytu
zakres stężeń Konzentrationsbereich 6
zakres czasowy
zakres ważenia Wägebereich 2
zakres obciążeń
zakres długości fal
zakres ruchu urządzenia sterowania
obowiązkowy zakres procedury centralnej
zakres temperatur pracy
zakres temperatur wrzenia
zakres modelu wewnętrznego

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zakres

496 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Zakres 1, 2 i opcjonalnie zakres 3
Scope 1, 2 und fakultativ für Scope 3.
   Korpustyp: EU
Zakres i data rozpoczęcia:
Es sei ein "tragfähiger Kompromiss" erreicht worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zakres (np. na klasę)
Gültigkeitsbereich (z. B. je Klasse)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
- To nie mój zakres.
Das ist nicht mein Gebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Zakres napięcia: … V do …
Verwendeter Spannungsbereich: … V bis …
   Korpustyp: EU
Zakres zabezpieczenia przez urządzenie: …
Sicherungsumfang der Einrichtung: …
   Korpustyp: EU
Rentowność sprzedaży WE (zakres)
Rentablilität der Gemeinschaftsverkäufe (Spanne)
   Korpustyp: EU
To jej zakres specjalizacji.
Das ist ihr Spezialgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Uogólniasz w szerokim zakres.
Und was für eine!
   Korpustyp: Untertitel
Zakres liczb przedstawiających zakres głębokości lub wysokości zasobu energetycznego.
Zahlenbereich zur Darstellung des Höhen- oder Tiefenbereichs einer Energieressource.
   Korpustyp: EU
Zakres i warunki gwarancji UE
Deckung und Bedingungen der EU-Garantie
   Korpustyp: EU DCEP
· definicja depozytu i zakres gwarancji,
· Begriffsbestimmung von Einlagen und Deckungsumfang,
   Korpustyp: EU DCEP
role i zakres odpowiedzialności kierownictwa;
die Aufgaben und Zuständigkeiten der Geschäftsführung;
   Korpustyp: EU
Zakres zastosowania i/lub użycia
Anwendungsgebiet und/oder Verwendung
   Korpustyp: EU
Zakres i forma opłaconego kapitału
Höhe und Form des eingezahlten Kapitals
   Korpustyp: EU
Zakres odpowiedzialności zarządu obejmuje przynajmniej:
Das Leitungsorgan zeichnet mindestens für Folgendes verantwortlich:
   Korpustyp: EU
ZAKRES STOSOWANIA, CELE I ZADANIA
ZUSTÄNDIGKEITSBEREICH, ZIELE UND AUFGABEN
   Korpustyp: EU
Zakres odniesienia lub ustawień (4):
Bezugsgrößen- und/oder Einstellbereiche (4):
   Korpustyp: EU
Zakres inspekcji obejmuje co najmniej:
Die Inspektionen erstrecken sich mindestens auf
   Korpustyp: EU
Zakres odniesienia lub ustawień [7]
Bezugsgrößen und/oder Einstellbereich [7]
   Korpustyp: EU
Ustawić w mierniku zakres natężeń.
Stellen Sie den Messbereich des Leistungsmessgeräts ein.
   Korpustyp: EU
Ponadto w zakres weryfikacji wchodzi:
Außerdem umfassen die Überprüfungen:
   Korpustyp: EU
Czy zwiększy się zakres projektu?
Wird die Reichweite des Vorhabens ausgeweitet?
   Korpustyp: EU
zadania i zakres działalności ERIC;
die Aufgaben und Tätigkeiten des ERIC;
   Korpustyp: EU
• Główna działalność i zakres odpowiedzialności
• Wichtigste Tätigkeiten und Zuständigkeiten
   Korpustyp: EU DCEP
Zakres (dyrektywa i ramy czasowe)
Untersuchungsbezug (Richtlinie und Zeitraum)
   Korpustyp: EU DCEP
Jaki jest zakres jego władzy?
Wie sehen Sie diese Autorität?
   Korpustyp: Untertitel
To zawęża zakres ich lokalizacji.
Das grenzt zumindest ihren Handlungsspielraum ein.
   Korpustyp: Untertitel
Zakres i warunki gwarancji wspólnotowej
Deckung und Konditionen der Gemeinschaftsgarantie
   Korpustyp: EU
Przedmiot , zakres stosowania i definicje
Betrifft nicht die deutsche Fassung.
   Korpustyp: EU DCEP
Uzasadnia się zakres określania zanieczyszczeń.
Die Festsetzung der Höchstmengen von Verunreinigungen ist zu begründen.
   Korpustyp: EU
Zakres i warunki gwarancji wspólnotowej
Deckung und Bedingungen der Gemeinschaftsgarantie
   Korpustyp: EU
To bardzo szeroki zakres kompetencji.
Demnach ist sie ein sehr breiter Aufgaben- und Kompetenzbereich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EBC określa zakres takiej konsolidacji.”;
Die EZB gibt den Grad der Konsolidierung an.“
   Korpustyp: EU
Czasowy i przedmiotowy zakres postępowania
Zeitlicher und materieller Rahmen der Untersuchung
   Korpustyp: EU
Metodologia i zakres: jednostki geograficzne
Methodik und erfasste Bevölkerung: geografische Einheiten
   Korpustyp: EU
Czy rozszerzy się zakres projektu?
Wird die Reichweite des Vorhabens ausgeweitet?
   Korpustyp: EU
Udział w rynku unijnym (zakres)
Marktanteil der Union (Spannen)
   Korpustyp: EU
Zakres zastosowania niniejszej dyrektywy obejmuje również kotwicowiska.
Diese Richtlinie gilt auch für Ankerplätze.
   Korpustyp: EU DCEP
ZAKRES OBJĘTOŚCI PRODUKTÓW SPRZEDAWANYCH W FORMIE AEROZOLI
REIHEN DER VOLUMEN FÜR DIE ALS AEROSOLE VERKAUFTEN ERZEUGNISSE
   Korpustyp: EU DCEP
w wyłączny zakres kompetencji zaangażowanej komisji
in die ausschließliche Zuständigkeit des assoziierten Ausschusses fallen
   Korpustyp: EU DCEP
Wchodzi ona w zakres polityki stosunków zagranicznych.
Diese ist in den Politikbereich Außenbeziehungen eingeordnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Zakres i forma subskrybowanego i opłaconego kapitału
Höhe und Form des gezeichneten und eingezahlten Kapitals
   Korpustyp: EU
a) określające dokładny zakres obowiązków dostawy usług,
a) die die genauen Aufgaben des Dienstleisters festlegen,
   Korpustyp: EU DCEP
OCENA NARAŻENIA – PRZEWIDYWANE SPOŻYCIE LUB ZAKRES ZASTOSOWANIA
EXPOSITIONSBEWERTUNG — VORAUSSICHTLICHE AUFNAHME ODER VORAUSSICHTLICHES AUSMASS DER VERWENDUNG
   Korpustyp: EU
Okres lub zakres czasu trwania działalności wydobywczej.
Zeitraum oder Dauer der Explorationstätigkeit.
   Korpustyp: EU
Okres lub zakres czasu trwania działalności wydobywczej.
Zeitraum oder Dauer der Bergbautätigkeit.
   Korpustyp: EU
Zakres odpowiedzialności kierownictwa wyższego szczebla obejmuje przynajmniej:
Die Geschäftsleitung zeichnet mindestens für Folgendes verantwortlich:
   Korpustyp: EU
Normalny zakres temperatur roboczych odczynnika K
Normaler Betriebstemperaturbereich des Reagens: K
   Korpustyp: EU
zakres poziomu gwarancji i rodzaje gwarantowanych depozytów;
den Deckungsumfang und die Arten gesicherter Einlagen.
   Korpustyp: EU
Zakres stosowania wytycznych w sprawie transportu morskiego
Anwendung der Leitlinien für den Seeverkehr
   Korpustyp: EU
ZAKRES I METODY BADANIA; OCENA USTEREK POJAZDU
INHALTE UND METHODEN DER PRÜFUNG SOWIE BEWERTUNG VON MÄNGELN AN FAHRZEUGEN
   Korpustyp: EU
ZAKRES I METODY BADANIA, OCENA USTEREK POJAZDU
INHALT UND METHODEN DER PRÜFUNG SOWIE BEWERTUNG VON MÄNGELN AN FAHRZEUGEN
   Korpustyp: EU
ZAKRES ZADAŃ W RAMACH OCENY OKRESOWEJ
MANDAT FÜR DIE REGELMÄSSIGE BEWERTUNG
   Korpustyp: EU
Uprawnienia, obowiązki i zakres odpowiedzialności dowódcy.
Befugnisse, Pflichten und Zuständigkeiten des Kommandanten.
   Korpustyp: EU
Rozdział I Przedmiot i zakres rozporządzenia
Kapitel I Gegenstand und Grundsätze
   Korpustyp: EU
Zadania i zakres odpowiedzialności koordynatora strategicznego
Aufgaben und Zuständigkeiten des Strategiekoordinators
   Korpustyp: EU
Zadania i zakres odpowiedzialności krajowego urzędnika zatwierdzającego
Aufgaben und Zuständigkeiten des nationalen Anweisungsbefugten
   Korpustyp: EU
Zadania i zakres odpowiedzialności struktur operacyjnych
Aufgaben und Zuständigkeiten der operativen Struktur
   Korpustyp: EU
Zadania i zakres odpowiedzialności instytucji audytowej
Aufgaben und Zuständigkeiten der Prüfbehörde
   Korpustyp: EU
Jego zakres stosowania nie jest wskazany.
Hinweise auf ein Anwendungsgebiet sind nicht angegeben.
   Korpustyp: EU
zakres częstotliwości – co najmniej 3 kHz, oraz
Frequenzgang von mindestens 3 kHz und
   Korpustyp: EU
Instrukcja określa także zakres odpowiedzialności jednostek organizacyjnych.
Diese Richtlinie regelt zudem den Zuständigkeitsbereich der Organisationseinheiten.
   Korpustyp: EU
Zakres roboczy powinien być ustalony podczas walidacji.
Der Arbeitsbereich wird im Rahmen der Validierung festgelegt.
   Korpustyp: EU
Zakres odpowiedzialności właściwych organów w państwach członkowskich
Aufgaben der zuständigen Behörden in den Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU
Zakres temperatury powietrza na zewnątrz wagonu [ oC]:
Lufttemperaturbereich außerhalb des Fahrzeugs [ oC]:
   Korpustyp: EU
Rentowność sprzedaży na rynku WE (zakres)
Rentabilität bei EG-Verkäufen (Spanne)
   Korpustyp: EU
Zakres obserwacji w przypadku wymogów określonych w:
In den Erhebungsbereich für die in den nachfolgenden Artikeln festgelegten Anforderungen fällt Folgendes:
   Korpustyp: EU
Zakres tolerancji dla vBB_j: ± 3 km/h
Toleranz für vBB_j: ±3 km/h
   Korpustyp: EU
ZAKRES STOSOWANIA, DEFINICJE ORAZ ZASADY OGÓLNE
ZIELE, BEGRIFFSBESTIMMUNGEN UND ALLGEMEINE GRUNDSÄTZE
   Korpustyp: EU
zakres częstotliwości od 5 do 200 Hz,
einem Frequenzbereich von 5 bis 200 Hz,
   Korpustyp: EU
Źródła, zakres i okresowość Określenie źródła danych,
Quellen, Erfassungsbereich und Periodizität
   Korpustyp: EU
Niniejsza procedura wchodzi w zakres tego obwieszczenia.
Dieses Verfahren ist vor dem Hintergrund dieser Mitteilung zu sehen.
   Korpustyp: EU
Zakres szkoleń określa lub zatwierdza właściwy organ.
Der Inhalt der Schulungskurse muss von der zuständigen Behörde festgelegt oder genehmigt werden.
   Korpustyp: EU
zakres produktów oraz opis sprzedawanych produktów końcowych;
erfasste Produkte und Beschreibung der verkauften Enderzeugnisse;
   Korpustyp: EU
zakres stosowania, rodzaj uprawy lub przedmiot zwalczania,
Verwendungsbereich und Art der Kultur oder der Zielgruppe,
   Korpustyp: EU
W przypadku ugody, podać zakres sprawy:
Bei gütlicher Einigung: Angabe des Gegenstands:
   Korpustyp: EU DCEP
GPMB sporządza swój zakres wymagań i obowiązków.
Das GPMB legt sein Mandat fest.
   Korpustyp: EU DCEP
Tematyka ta ma szczególnie rozległy zakres.
Dieses Thema hat eine enorme Reichweite.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak konkretnie wygląda zakres tego nowego mandatu?
Welches genaue Mandat wird diesem neuen Gremium übertragen?
   Korpustyp: EU DCEP
Zakres rozporządzenia wykracza poza badanie zdarzeń lotniczych.
Die Zielsetzung der Verordnung geht über die bloßen Sicherheitsuntersuchungen hinaus.
   Korpustyp: EU DCEP
Zakres odpowiedzialności EBI oraz jego przyszła rola
Die Aufgaben und die zukünftige Rolle der EIB
   Korpustyp: EU DCEP
Zakres wartości logicznych (TRUE lub FALSE)
Eine Folge von Wahrheitswerten (WAHR oder FALSCH)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
- Szerszy zakres wyszukiwania może dać więcej wyników.
- Ein weitgefassterer Suchbereich könnte mehr Ergebnisse liefern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Wiem, to wykracza poza zakres pańskich obowiązków.
Ich weiss, dass das bei weitem Ihre Dienstpflichten übersteigt.
   Korpustyp: Untertitel
Cóż, myślę, że powinniśmy zawężyć zakres możliwości.
Wir sollten die Sache etwas besser eingrenzen.
   Korpustyp: Untertitel
To normalny zakres przy jeżdzie z ładunkiem.
Das ist zum Schleppen am besten, zwischen 1800 und 2100.
   Korpustyp: Untertitel
v) Główny cel i zakres terytorialny
v) Allgemeine Zielsetzung und geographischer Rahmen
   Korpustyp: EU DCEP
a) określające dokładny zakres obowiązków dostawcy usług;
a) die die genauen Aufgaben des Dienstleistungserbringers festlegen,
   Korpustyp: EU DCEP
Zakres egzaminu teoretycznego dla wszystkich kategorii pojazdów
Inhalt der Prüfung der Kenntnisse für alle Fahrzeugklassen
   Korpustyp: EU DCEP
, środków aromatyzujących wchodzących w zakres rozporządzenia
fallen, Aromen, die unter die Verordnung ║
   Korpustyp: EU DCEP
zakres zatwierdzenia wydanego przez właściwe organy; oraz
das Maß an Akzeptanz durch die zuständige Behörde; und
   Korpustyp: EU DCEP
A to wchodzi w mój zakres obowiązków.
Was unter meine Rechtsprechung fällt.
   Korpustyp: Untertitel
Komputer/ adres IP lub zakres IP
Rechner/IP-Adresse oder Adressbereich
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Określ zakres drukowania w bieżącym arkuszu
Druckbereich in der aktuellen Tabelle festlegen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Zresetuj zakres drukowania w bieżącym arkuszu
Den Druckbereich in der aktuellen Tabelle zurücksetzen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Wyjaśniliśmy poszczególne procesy i rozdzieliliśmy zakres odpowiedzialności.
Wir haben Abläufe geklärt und Verantwortung zugewiesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie wchodzi on w zakres negocjacji.
Es ist nicht Bestandteil der Verhandlungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dla mnie "wymiar” oznacza głębię, oznacza zakres.
Für mich bedeutet "Dimension" Tiefe, Wirkungsbereich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Działalność i zakres kompetencji spółek nadzoru
Tätigkeit und Verantwortung der zugelassenen internationalen Kontroll- und Überwachungsgesellschaften
   Korpustyp: EU