W przypadku niektórych gatunków, takich jak szczury i gerbile, konieczne może być utrzymywanie wilgotności względnej w stosunkowo ściśle określonym zakresie w celu zminimalizowania możliwości wystąpienia problemów zdrowotnych lub związanych z dobrostanem zwierząt, natomiast inne gatunki, takie jak psy, dobrze tolerują nawet szerokie wahania poziomu wilgotności.
Für einige Arten, wie z. B. Ratten und Wüstenrennmäuse, kann es erforderlich sein, die relative Luftfeuchtigkeit innerhalb einer engen Schwankungsbreite zu halten, um eventuelle gesundheitliche oder tierschutzrelevante Probleme auf ein Minimum zu reduzieren, wohingegen andere Arten wie z. B. Hunde auch größere Luftfeuchtigkeitsschwankungen gut vertragen.
Korpustyp: EU
zakresden Umfang der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wnioskodawca uznał, że stopień i zakres wchłaniania preparatu Rapinyl jest zbliżony do preparatu Actiq i że podobieństwo profilów farmakokinetycznych podczas pierwszych 30 minut szybkiego wchłaniania jest ustalone.
Der Antragsteller hielt die Geschwindigkeit und denUmfangder Absorption bei Rapinyl und Actiq für vergleichbar und die Ähnlichkeit der PK-Profile während der ersten 30-minütigen raschen Absorptionsphase für erwiesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
24. odnotowuje zobowiązanie Indii do zezwolenia zagranicznym firmom prawniczym na działalność w Indiach; wzywa Komisję, aby wraz z władzami indyjskimi zbadała możliwości i zakres liberalizacji usług prawniczych w umowie o wolnym handlu;
24. nimmt Indiens Zusage zur Kenntnis, ausländischen Anwaltskanzleien zu gestatten, in Indien tätig zu werden; fordert die Kommission auf, mit den indischen Behörden die Möglichkeiten und denUmfang einer Liberalisierung der juristischen Dienstleistungen im Freihandelsabkommen auszuloten;
Korpustyp: EU DCEP
uwzględniając zakres uprawnień przyznanych Komisji przez przyszłe rozporządzenie [określające przepisy sanitarne dotyczące produktów ubocznych pochodzenia zwierzęcego nieprzeznaczonych do spożycia przez ludzi] ("przyszłe rozporządzenie"),
unter Hinweis auf denUmfangder der Kommission durch die künftige Verordnung über mit Hygienevorschriften für nicht für den menschlichen Verzehr bestimmte tierische Nebenprodukte und Folgeprodukte ("künftige Verordnung") übertragenen Befugnisse,
Korpustyp: EU DCEP
i zakres odpowiedzialności w tym określenie osób,
und denUmfangder Haftung einschließlich der Bestimmung der Personen, deren Handlungen
Korpustyp: EU DCEP
W przypadku gdy wykonanie wszystkich lub niektórych zadań instytucji odpowiedzialnej powierza się instytucji delegowanej, instytucja odpowiedzialna określa zakres delegowanych zadań oraz ustala szczegółowe procedury wykonania tych zadań, zgodnie z warunkami określonymi w art. 26.
Werden alle oder einige Aufgaben der zuständigen Behörde einer beauftragten Behörde übertragen, so legt die zuständige Behörde denUmfangder übertragenen Aufgaben genau fest und bestimmt detaillierte Verfahren für die Ausführung der übertragenen Aufgaben im Einklang mit den in Artikel 26 festgelegten Bedingungen.
Korpustyp: EU DCEP
6. popiera określone przez Komisję dziedziny dla proponowanych partnerstw; wzywa Komisję, żeby przy uruchamianiu partnerstwa oceniała poziom i zakres trwających prac oraz możliwości partnerstwa w zakresie uzyskania najszybszych i możliwie najszerzej odczuwalnych wyników i korzyści dla konkurencyjności i społeczeństwa;
6. befürwortet die Bereiche, in denen die Kommission die geplanten Partnerschaften vorsieht; fordert die Kommission auf, denUmfangder bereits laufenden Tätigkeiten und das Potenzial der jeweiligen Partnerschaft im Hinblick auf möglichst rasche und umfassende Ergebnisse und Vorteile für die Wettbewerbsfähigkeit und die Gesamtgesellschaft zu begutachten, wenn sie Partnerschaften initiiert;
Korpustyp: EU DCEP
a) warunki i zakres odpowiedzialności w tym określenie osób, które są odpowiedzialne za popełnione przez siebie czyny ;
a) die Voraussetzungen und denUmfangder Haftung einschließlich der Bestimmung der Personen, deren Handlungen haftungsbegründend sind;
Korpustyp: EU DCEP
a) podstawa i zakres odpowiedzialności w tym określenie osób, których czyny powodują odpowiedzialność ;
a) die Grundlage und denUmfangder Haftung einschließlich der Bestimmung der Personen, deren Handlungen haftungsbegründend sind;
Korpustyp: EU DCEP
Przy ocenie postępów państw członkowskich w realizacji celu określonego w art. 4 ust. 1 lit. a) ppkt iv) dyrektywy 2000/60/WE, Komisja uwzględnia czynniki ograniczające zakres możliwych środków.
Bei der Bewertung der Fortschritte der Mitgliedstaaten im Hinblick auf das in Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer iv der Richtlinie 2000/60/EG genannte Ziel berücksichtigt die Kommission die Bedingungen, die denUmfangder möglichen Maßnahmen beschränken.
Korpustyp: EU DCEP
zakres informacji, o których mowa w art. 91 ust. 3;
den Umfang der in Artikel 91 Absatz 3 genannten Informationen,
Korpustyp: EU DCEP
zakresden Anwendungsbereich der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nowe wskazania poszerzają zakres istniejących leków W 2006 r. wprowadzono szczególnie dużo poszerzeń wskazań — 41 (46% więcej niż w 2005 r.), co stworzyło dodatkowe możliwości leczenia pacjentów.
Neue Indikationen erweitern denAnwendungsbereichder zugelassenen Arzneimittel 2006 ging eine besonders hohe Zahl an Anträgen auf Indikationserweiterung ein – 41 Anträge bedeuteten einen Zuwachs um 46% gegenüber 2005 und damit zusätzliche Behandlungsmöglichkeiten für die Patienten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Włączenie wypełniaczy w zakres dyrektywy ma znaczenie, przy założeniu że wypełniacze będą traktowane oddzielnie od substancji czynnych oraz że stosowane będą szczególne wymogi, które różnią się od wymogów stosowanych do substancji czynnych.
Die Aufnahme von Trägerstoffen in denAnwendungsbereichder Richtlinie ist sinnvoll, sofern die Trägerstoffe gesondert von den Arzneimittelwirkstoffen behandelt werden und für sie besondere Anforderungen gelten, die sich von den für die Wirkstoffe bestimmten Anforderungen unterscheiden.
Korpustyp: EU DCEP
Ogranicza ona również zakres odstępstw przewidzianych w powyższym ustępie.
Er schränkt auch denAnwendungsbereichder in diesem Absatz vorgesehenen Ausnahmen ein.
Korpustyp: EU DCEP
rozszerzono zakres gromadzenia danych, tak aby objąć nim gromadzenie danych, zarządzanie nimi oraz wykorzystywanie ich, co powinno zostać wyraźnie uwzględnione w niniejszym rozporządzeniu.
hat denAnwendungsbereichder Datenerhebung erweitert, damit die Erhebung, Verwaltung und Nutzung von Daten erfasst wird, und dies sollte in der Verordnung ausdrücklich erwähnt werden.
Korpustyp: EU DCEP
(5) Usługi medyczne udzielane za wynagrodzeniem wchodzą w zakres postanowień traktatu WE dotyczących swobody świadczenia usług , co potwierdził w kilku przypadkach Trybunał Sprawiedliwości, uznając jednocześnie szczególny charakter tych usług .
(5) Wie der Europäische Gerichtshof mehrfach bekräftigt hat, fallen trotz ihrer Besonderheiten entgeltliche medizinische Leistungen in denAnwendungsbereichder den freien Dienstleistungsverkehr betreffenden Bestimmungen des EG-Vertrags .
Korpustyp: EU DCEP
Aby to umożliwić, należy rozszerzyć zakres dyrektywy.
Um dies zu ermöglichen, ist es nötig, denAnwendungsbereichder Richtlinie auszudehnen.
Korpustyp: EU DCEP
Komisja świadomie postanowiła ograniczyć zakres dyrektywy do tych czterech przestępstw lub wykroczeń, gdyż są one przyczyną większości ofiar śmiertelnych i wszystkie uznawane są za przestępstwa lub wykroczenia we wszystkich państwach członkowskich Unii Europejskiej.
Die Kommission hat sich bewusst dafür entschieden, denAnwendungsbereichder Richtlinie auf die vier Verstöße zu beschränken, die die meisten Menschenleben fordern und die alle in allen Mitgliedstaaten der Europäischen Union als Verstöße gelten.
Korpustyp: EU DCEP
Dlatego też zakres wspomnianych środków powinien być jak najszerszy, obejmując wszystkie instytucje, których działalność polega na przyjmowaniu od ludności środków podlegających zwrotowi zarówno w postaci depozytów, jak i w innej postaci, na przykład poprzez ciągłą emisję obligacji i innych porównywalnych papierów wartościowych, oraz udzielaniu kredytów na własny rachunek.
Daher ist es notwendig, denAnwendungsbereichder Koordinierungsmaßnahmen möglichst weit auszudehnen und alle Institute zu erfassen, die rückzahlbare Gelder des Publikums sowohl in Form von Einlagen als auch in anderen Formen, zum Beispiel die laufende Ausgabe von Schuldverschreibungen und ähnlichen Wertpapieren, entgegennehmen und Kredite für eigene Rechnung gewähren.
Korpustyp: EU DCEP
a) reasekuracja oznacza działalność polegającą na przyjmowaniu ryzyk cedowanych przez zakład ubezpieczeń, przez inny zakład reasekuracji lub przez instytucję pracowniczych programów emerytalnych wchodzącą w zakres dyrektywy 2003/41/WE Parlamentu Europejskiego i Rady 1
a) Rückversicherung die Tätigkeit der Übernahme von Risiken, die von einem Versicherungsunternehmen, einem anderen Rückversicherungsunternehmen oder einer Einrichtung der betrieblichen Altersvorsorge, die in denAnwendungsbereichder Richtlinie 2003/41/EG des Europäischen Parlaments und des Rates fällt 1 , abgegeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Większość delegacji opowiedziała się za włączeniem w zakres dyrektywy uchodźców i osób korzystających z ochrony uzupełniającej.
Die Mehrheit der Delegationen sprach sich für die Aufnahme sowohl von Flüchtlingen als auch von Personen, die subsidiären Schutz genießen, in denAnwendungsbereichder Richtlinie aus.
Korpustyp: EU DCEP
zakresTragweite
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jako że środki te mają zakres ogólny, a ich celem jest zmiana innych niż istotne elementów niniejszej dyrektywy lub dodanie do niej nowych, innych niż istotne elementów, powinny one być przyjęte zgodnie z procedurą regulacyjną połączoną z kontrolą, określoną w art. 5a decyzji 1999/468/WE.
Da es sich dabei um Maßnahmen von allgemeiner Tragweite zur Änderung von nicht wesentlichen Bestimmungen oder zur Ergänzung dieser Richtlinie durch neue nicht wesentliche Bestimmungen handelt, sollten die Maßnahmen im Wege des Regelungsverfahrens mit Kontrolle nach Artikel 5a des Beschlusses 1999/468/EG erlassen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Jako że środki te mają zakres ogólny, a ich celem jest zmiana innych niż istotne elementów niniejszej dyrektywy, oddzielnych dyrektyw lub rozporządzeń lub dodanie do nich nowych, innych niż istotne elementów, powinny one być przyjęte zgodnie z procedurą regulacyjną połączoną z kontrolą, określoną w art. 5a decyzji 1999/468/WE.
Da es sich dabei um Maßnahmen von allgemeiner Tragweite zur Änderung von nicht wesentlichen Bestimmungen oder zur Ergänzung dieser Richtlinie oder von Einzelrichtlinien oder Einzelverordnungen durch neue nicht wesentliche Bestimmungen handelt, sollten die Maßnahmen im Wege des Regelungsverfahrens mit Kontrolle nach Artikel 5a des Beschlusses 1999/468/EG erlassen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Jako że środki te mają zakres ogólny, a ich celem jest zmiana innych niż istotne elementów oddzielnych dyrektyw lub rozporządzeń lub dodanie do nich nowych, innych niż istotne elementów, powinny one być przyjęte zgodnie z procedurą regulacyjną połączoną z kontrolą, określoną w art. 5a decyzji 1999/468/WE.
Da es sich dabei um Maßnahmen von allgemeiner Tragweite zur Änderung von nicht wesentlichen Bestimmungen oder zur Ergänzung dieser Richtlinie durch neue nicht wesentliche Bestimmungen handelt, sollten die Maßnahmen im Wege des Regelungsverfahrens mit Kontrolle nach Artikel 5a des Beschlusses 1999/468/EG erlassen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Ponieważ środki te mają zakres generalny i mają na celu zmianę elementów innych niż istotne niniejszego rozporządzenia, między innymi poprzez uzupełnienie go o nowe elementy inne niż istotne, środki te muszą zostać przyjęte zgodnie z procedurą regulacyjną połączoną z kontrolą ustanowioną w art. 5a decyzji 1999/468/WE.
Da es sich hier um Maßnahmen allgemeiner Tragweite handelt, die eine Änderung von nicht wesentlichen Bestimmungen der vorliegenden Verordnung einschließlich durch Hinzufügung neuer nicht wesentlicher Bestimmungen bewirken, müssen diese Maßnahmen gemäß dem in Artikel 5a des Beschlusses 1999/468/EG genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle erlassen werden.
Korpustyp: EU DCEP
A. Treść i zakres ram finansowych
A. Inhalt und Tragweite des Finanzrahmens
Korpustyp: EU DCEP
Ponieważ środki te mają zakres ogólny i mają na celu zmianę elementów innych niż istotne niniejszej dyrektywy poprzez dostosowanie zasad metodologicznych i wartości , środki te muszą zostać przyjęte zgodnie z procedurą regulacyjną połączoną z kontrolą ustanowioną w art. 5a decyzji 1999/468/WE.
Da es sich hier um Maßnahmen allgemeiner Tragweite handelt, die eine Änderung von nicht wesentlichen Bestimmungen dieser Richtlinie durch Anpassung der methodischen Grundsätze und Werte bewirken, müssen diese Maßnahmen gemäß dem in Artikel 5a des Beschlusses 1999/468/EG genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle erlassen werden.
Korpustyp: EU DCEP
wyraża przekonanie, że w celu wzmocnienia walki z podrabianiem towarów należy częściej i w bardziej konkretny sposób występować do organu rozstrzygania sporów WTO, który w połączeniu z prawem krajowym i wspólnotowym, umożliwia lepszą ochronę przemysłu i konsumentów europejskich, dzięki konsolidacji ustawodawstwa wzmacniającego treść i zakres porozumienia TRIPs;
ist überzeugt, dass die Bekämpfung von Produktfälschung auch durch eine häufigere und gezielte Anrufung des Streitbeilegungsgremiums der WTO verbessert werden sollte, das in Zusammenarbeit mit den gemeinschaftlichen und nationalen Gerichten durch eine Rechtsauslegung, die den Inhalt und die Tragweite des TRIPS-Übereinkommens bekräftigt, die Industrie und die Verbraucher in Europa besser schützen kann;
Korpustyp: EU DCEP
przypominając, że rzeczywisty zakres praw podstawowych wynikający z zastosowania art. 6 ust. 2 Traktatu UE do dnia dzisiejszego jest w głównej mierze wytworem wykładni sądowej oraz że europejski prawodawca powinien również wyraźnie określić, jak prawa te powinny być interpretowane,
in Erinnerung rufend, dass die wirkliche Tragweite der Grundrechte, wie sie sich aus der Anwendung von Artikel 6 Absatz 2 des EU-Vertrags ergibt, noch heute vor allem das Ergebnis gerichtlicher Auslegung ist, dass der europäische Gesetzgeber jedoch auch deutlich machen sollte, wie diese Rechte ausgelegt werden sollten,
Korpustyp: EU DCEP
W zakresie, w jakim niniejsza Karta zawiera prawa, które odpowiadają prawom zagwarantowanym w europejskiej Konwencji o ochronie praw człowieka i podstawowych wolności, ich znaczenie i zakres są takie same jak praw przyznanych przez tę Konwencję.
(3) Soweit diese Charta Rechte enthält, die den durch die Europäische Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten garantierten Rechten entsprechen, haben sie die gleiche Bedeutung und Tragweite, wie sie ihnen in der genannten Konvention verliehen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Ponieważ środki te mają zakres ogólny i mają na celu zmianę elementów innych niż istotne dyrektywy 2006/48/WE, muszą zostać przyjęte zgodnie z procedurą regulacyjną połączoną z kontrolą, określoną w art. 5a decyzji 1999/468/WE.
Da es sich hier um Maßnahmen allgemeiner Tragweite handelt, die eine Änderung von nicht wesentlichen Bestimmungen der Richtlinie 2006/48/EG bewirken, müssen diese Maßnahmen gemäß dem in Artikel 5a des Beschlusses 1999/468/EG genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle erlassen werden.
Korpustyp: EU DCEP
zakresPalette
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
I szeroki zakres antybiotyków, cytotoksyków, leków na hipoglikemi…
Und eine ganze Palette von Antibiotika, Cytotoxine, Hypoglykämin…
Korpustyp: Untertitel
Porozumienie zawiera również szeroką definicję połowów NNN, obejmującą duży zakres nieuregulowanych czynności połowowych
Es stützt sich auch auf eine weitgefasste Definition der IUU-Fischerei, die eine breite Palette von unregulierten Fischereitätigkeiten einschließt
Korpustyp: EU DCEP
wzywa Komisję do przedstawienia zielonej księgi zawierającej możliwy zakres współczesnych działań kulturalnych ukierunkowanych na większy rozwój regionów europejskich;
fordert die Kommission auf, das Grünbuch mit einer möglichen Palette von zeitgemäßen Maßnahmen zu Kulturaktivitäten vorzulegen, mit denen die Entwicklung der Regionen Europas gestärkt werden soll;
Korpustyp: EU DCEP
wzywa Komisję do przedstawienia zielonej księgi zawierającej możliwy zakres działalności ukierunkowanej na umocnienie rozwoju kulturalnego regionów europejskich;
fordert die Kommission auf, das Grünbuch mit einer möglichen Palette von Maßnahmen zur Stärkung der kulturellen Entwicklung der Regionen Europas vorzulegen;
Korpustyp: EU DCEP
5) Biorąc pod uwagę, że w obrębie Państw Członkowskich oraz w całej Unii Europejskiej zakres możliwych zakazów będących skutkiem wyroków w sprawach karnych jest szeroki, a charakter oraz metody stosowania tych sankcji mogą znacznie się różnić, priorytetowo należy potraktować sektory, w których pomiędzy Państwami Członkowskimi istnieje już wspólna podstawa.
(5) Da es innerhalb eines Mitgliedstaats und innerhalb der Europäischen Union eine breite Palette von möglichen Berufsverboten aufgrund strafrechtlicher Verurteilungen gibt und die Art und die Methoden der Anwendung dieser Sanktionen in erheblichem Umfang voneinander abweichen können, sollte den Bereichen Vorrang gegeben werden, in denen bereits eine gemeinsame Grundlage zwischen den Mitgliedstaaten vorhanden ist.
Korpustyp: EU DCEP
wzywa Komisję, by poddała ocenie szeroki zakres możliwości utworzenia trwałej europejskiej sieci szkoleń dotyczących reagowania w przypadku katastrof, a także by jak najszybciej przedstawiła wniosek w sprawie takiej struktury;
fordert die Kommission eindringlich auf, eine breite Palette von Optionen zum Aufbau eines nachhaltigen europäischen Netzes für die Katastrophenhilfeschulung zu prüfen und so rasch wie möglich diesbezügliche Vorschläge zu unterbreiten;
Korpustyp: EU DCEP
4. podkreśla, że strategia „Europa 2020” wymaga reform oraz znaczących i wczesnych inwestycji publicznych i prywatnych w szeroki zakres projektów; zwraca uwagę, że będą one wymagać mobilizacji zarówno już istniejących, jak i nowych instrumentów i dochodów;
4. betont, dass die Strategie Europa 2020 Reformen und sehr beträchtliche sowie frühzeitige öffentliche und private Investitionen in eine breite Palette von Projekten erfordert; stellt fest, dass dies eine Mobilisierung sowohl von bestehenden als auch von neuen innovativen Instrumenten und Einnahmen erforderlich macht;
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że Obserwatorium zapewnia szeroki zakres produktów, w tym internetowych usług, publikacji i baz danych, które okazały się być bardzo wartościowe zarówno dla przemysłu, jak i decydentów politycznych na szczeblu krajowym i wspólnotowym,
in der Erwägung, dass die Informationsstelle eine breite Palette an Produkten einschließlich Online-Diensten, Online-Veröffentlichungen und Datenbanken bereitstellt, die sich sowohl für die Industrie als auch für die Entscheidungsträger in der Politik auf nationaler und auf Gemeinschaftsebene bereits als sehr wertvoll erwiesen haben,
Korpustyp: EU DCEP
E. mając na uwadze, że Obserwatorium zapewnia szeroki zakres produktów, w tym internetowych usług, publikacji i baz danych, które okazały się być bardzo wartościowe zarówno dla przemysłu, jak i decydentów politycznych na szczeblu krajowym i wspólnotowym,
E. in der Erwägung, dass die Informationsstelle eine breite Palette an Produkten einschließlich Online-Diensten, Online-Veröffentlichungen und Datenbanken bereitstellt, die sich sowohl für die Industrie als auch für die Entscheidungsträger in der Politik auf nationaler und auf Gemeinschaftsebene bereits als sehr wertvoll erwiesen haben,
Korpustyp: EU DCEP
Musi być potwierdzana na każdym etapie przez organy państwa bandery, tonara lub sadza i zawiera szeroki zakres informacji:
Das Dokument muss in jeder Phase von den Behörden des Flaggen-, Tonnare- oder Zuchtbetrieb-Staats validiert werden und enthält eine breite Palette an Informationen:
Korpustyp: EU DCEP
zakresder Geltungsbereich der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Kwestia, czy rozszerzyć zakres rozporządzenia na dodatkowe dane produkty lub grupę produktów, jest środkiem o zastosowaniu ogólnym, służącym uzupełnieniu aktu podstawowego, i w związku z tym powinna podlegać procedurze aktów delegowanych, a nie wykonawczych.
Die Frage, ob derGeltungsbereichder Verordnung erweitert werden und zusätzliche Produkte oder Produktgruppen umfassen sollte, ist eine Maßnahme von allgemeiner Geltung, die den grundlegenden Akt ergänzen würde, weshalb sie Gegenstand eines delegierten Rechtsakts und nicht eines Durchführungsakts sein sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Zakres wspólnej organizacji rynku w sektorze owoców i warzyw również powinien zostać rozszerzony na niektóre zioła kuchenne, aby zapewnić im możliwość korzystania z systemu.
Der Geltungsbereich der gemeinsamen Marktorganisation für Obst und Gemüse ist auch auf bestimmte Küchenkräuter auszudehnen, damit sie in den Genuss dieser Regelung kommen.
Korpustyp: EU DCEP
zwraca uwagę, że zakres współpracy euro-śródziemnomorskiej musi rozciągnąć się na inne państwa basenu Morza Śródziemnego oraz podkreśla konieczność pełnego uznania całej tożsamości śródziemnomorskiej;
weist darauf hin, dass derGeltungsbereichder Zusammenarbeit EU-Mittelmeerraum auch auf die übrigen Anrainerstaaten des Mittelmeers ausgeweitet werden muss, und betont, dass die Identität des Mittelmeerraums in seiner Gesamtheit uneingeschränkt anerkannt werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
Poszerza również zakres dyrektywy, żeby objąć materiały, które mogą mieć styczność z żywnością, oraz wyroby lub materiały poddane działaniu produktów biobójczych.
Außerdem wird derGeltungsbereichder Richtlinie so erweitert, dass er Materialien umfasst, die mit Lebensmitteln in Berührung kommen könnten, und Gegenstände oder Materialien, die mit einem Biozidprodukt behandelt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
zwraca uwagę, że zakres współpracy eurośródziemnomorskiej musi rozciągnąć się na inne państwa basenu Morza Śródziemnego oraz podkreśla konieczność pełnego uznania całej tożsamości śródziemnomorskiej innych krajów;
weist darauf hin, dass derGeltungsbereichder Zusammenarbeit EU-Mittelmeerraum auch auf die übrigen Anrainerstaaten des Mittelmeers ausgeweitet werden muss, und betont, dass die Mittelmeer-Identität anderer Länder uneingeschränkt anerkannt werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
§ Niepożądane wiadomości: należy poszerzyć zakres niepożądanych wiadomości i objąć nim niepożądane wiadomości tekstowe SMS. ( art. 2 – punkt 4 – litera a (nowa) , zmieniający art. 13 – ust. 1 dyrektywy w sprawie usługi powszechnej)
§ Unerbetene Nachrichten : DerGeltungsbereichder Maßnahmen gegen unerbetene Nachrichten sollte erweitert werden, und es sollten auch unerbetene Textmitteilungen (SMS) aufgenommen werden ( Artikel 2 Nummer 4 a (neu) zur Änderung von Artikel 13 Absatz 1 der DSR).
Korpustyp: EU DCEP
Zakres pozwoleń dla weryfikatorów środowiskowych ustala się zgodnie z klasyfikacją działalności gospodarczych określoną w rozporządzeniu (WE) nr 1893/2006.
Der Geltungsbereich der Lizenz von Umweltgutachtern wird gemäß der in der Verordnung (EG) Nr. 1893/2006 festgelegten Systematik der Wirtschaftszweige bestimmt.
Korpustyp: EU DCEP
Aby skuteczniej chronić dziedzictwo kulinarne Unii, należy wyraźniej ukierunkować zakres systemu gwarantowanych tradycyjnych specjalności na gotowe dania i produkty przetworzone.
Zum besseren Schutz des kulinarischen Erbes der Union sollte derGeltungsbereichder Regelung für garantiert traditionelle Spezialitäten künftig deutlicher auf zubereitete Mahlzeiten und Verarbeitungserzeugnisse zugeschnitten sein.
Korpustyp: EU DCEP
Obowiązki przekazane upoważnionej instytucji i zakres upoważnienia powinny zostać ujęte w warunkach upoważnienia.
Die der zugelassenen Organisation gewährten Sonderrechte und derGeltungsbereichder Zulassung werden in den Zulassungsbedingungen aufgeführt."
Korpustyp: EU DCEP
Uprawnienia nadane pilotowi oraz zakres licencji i świadectwa lekarskiego powinny być określone w wydanej licencji.
Die dem Luftfahrzeugführer gewährten Sonderrechte sowie derGeltungsbereichder Lizenz und des ärztlichen Zeugnisses sind darin zu vermerken.
Korpustyp: EU DCEP
zakresdes Umfangs
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
F. mając na uwadze, że w celu zmniejszenia wydzielania emisji CO 2 istotne jest podjęcie działań wspierających i poprawiających jakość i zakres transportu publicznego celem uatrakcyjnienia odejścia od samochodów osobowych na rzecz transportu publicznego i zmniejszenia dzięki temu całkowitych emisji CO 2 powodowanych przez dojeżdżających do pracy,
F. in der Erwägung, dass es zur Senkung des Ausstoßes von CO 2 -Emissionen wichtig ist, Maßnahmen zur Förderung und Verbesserung der Qualität und desUmfangs des öffentlichen Verkehrs zu ergreifen, um den Umstieg vom eigenen Kraftfahrzeug auf öffentliche Verkehrsmittel attraktiver zu machen und dadurch die CO 2 -Emissionen von Berufspendlern zu senken,
Korpustyp: EU DCEP
(6) Unia uznaje również konieczność wsparcia finansowego w celu uzyskania dalszych postępów w realizacji środków łagodzących w sektorze energetycznym ze względu na zakres utraty zdolności wytwórczej na skutek zamknięcia bloków jądrowych oraz jej wpływ na bezpieczeństwo dostaw w regionie.
(6) Angesichts desUmfangs der mit der Abschaltung der Kernkraftwerksblöcke verbundenen Kapazitätsverluste und der Auswirkungen auf die Versorgungssicherheit in der Region erkennt die Gemeinschaft darüber hinaus an, dass eine finanzielle Unterstützung für weitere Ausgleichsmaßnahmen im Energiesektor erforderlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Państwa członkowskie mogą zobowiązać krajowe organy regulacyjne do oceny ogólnej potrzeby oraz szczególnych wymogów w tym względzie, w tym zakres i konkretną formę takich szczególnych środków dla niepełnosprawnych użytkowników końcowych.
Die Mitgliedstaaten können die nationalen Regulierungsbehörden verpflichten, den allgemeinen Bedarf und die spezifischen Anforderungen, einschließlich desUmfangs und der konkreten Form solcher spezifischer Maßnahmen für behinderte Endnutzer, einzuschätzen.
Korpustyp: EU DCEP
Ponieważ cel programu Marco Polo II nie może zostać osiągnięty w wystarczający sposób przez Państwa Członkowskie, natomiast z uwagi na zakres Programu możliwe jest lepsze jego osiągnięcie na poziomie Wspólnoty, Wspólnota może przyjąć środki zgodnie z zasadą pomocniczości określoną w art. 5 Traktatu.
Da das Ziel des Programms Marco Polo II auf Ebene der Mitgliedstaaten nicht ausreichend verwirklicht werden kann und daher wegen desUmfangs des Programms besser auf Gemeinschaftsebene zu verwirklichen ist, kann die Gemeinschaft im Einklang mit dem in Artikel 5 des Vertrags niedergelegten Subsidiaritätsprinzip tätig werden.
Korpustyp: EU DCEP
Grupowanie podaży ma charakter dobrowolny i musi wykazać swoją przydatność poprzez zakres i skuteczność usług oferowanych przez producentów członkom organizacji.
Diese Bündelung sollte auf freiwilliger Basis erfolgen und sich dank desUmfangs und der Effizienz der Dienste, die eine Erzeugerorganisation ihren Mitgliedern bieten kann, als zweckmäßig erweisen.
Korpustyp: EU DCEP
2. ze względu na zakres omawianej tematyki i złożoność danych strategii politycznych zwraca się o utrzymanie w ramach Komisji działu ds. regionów najbardziej oddalonych w DG ds. Polityki Regionalnej i o znaczne zwiększenie liczby personelu tego działu w celu zagwarantowania mu środków niezbędnych do kontynuowania zadań;
2. fordert, dass das Referat Koordinierung der Fragen im Zusammenhang mit den Regionen in äußerster Randlage der GD Regionalpolitik aufgrund desUmfangs der Themenbereiche und der Komplexität der betroffenen Politikbereiche in der Kommission erhalten bleibt und dass sein Personal deutlich aufgestockt wird, damit die für die Fortführung seiner Aufgaben unerlässlichen Mittel gewährleistet sind;
Korpustyp: EU DCEP
Podejmując decyzję odnoszącą się do kwoty korekty, Komisja uwzględnia charakter i wagę nieprawidłowości oraz zakres i finansowe skutki wad stwierdzonych w danym programie rocznym.
Die Kommission setzt die Höhe einer Korrektur nach Maßgabe der Schwere der Unregelmäßigkeit sowie desUmfangs und der finanziellen Auswirkungen der in dem betreffenden Jahresprogramm festgestellten Mängel fest.
Korpustyp: EU DCEP
Współpracę obejmującą całą UE uzasadnia fakt, że jej państwa, regiony i miasta stoją w obliczu tych samych problemów dotyczących środowiska oraz istnieje potrzeba zgromadzenia masy krytycznej zważywszy na rozmiar, zakres i wysoki poziom złożoności badań nad środowiskiem.
Eine EU-weite Zusammenarbeit bietet sich deshalb an, weil Länder, Regionen und Städte vor den gleichen Umweltproblemen stehen und angesichts der Größenordnung, desUmfangs und der hohen Komplexität der Umweltforschung eine kritische Masse erforderlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Przed przyjęciem decyzji właściwy organ krajowy powiadamia posiadacza praw o ocenie ograniczeń, wskazując zakres praw po ponownej ocenie i zapewniając przy tym odpowiednią ilość czasu na wycofanie wniosku.
Bevor die zuständige nationale Behörde eine Entscheidung trifft, unterrichtet sie den Inhaber der Rechte über die von ihr durchgeführte Überprüfung der Beschränkungen – unter Angabe desUmfangs des Rechts nach der Überprüfung – und gewährt ihm eine angemessene Frist, um seinen Antrag gegebenenfalls zurückzuziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Podejmując decyzję odnośnie do kwoty korekty, Komisja uwzględnia charakter i wagę nieprawidłowości oraz zakres i skutki finansowe wad stwierdzonych w danym programie operacyjnym.
Die Kommission setzt die Höhe einer Berichtigung nach Maßgabe der Art und des Schweregrads der Unregelmäßigkeit sowie desUmfangs und der finanziellen Auswirkungen der in dem betreffenden operativen Programm festgestellten Mängel fest.
Korpustyp: EU DCEP
zakresder Geltungsbereich
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W celu zachowania proporcjonalności w zastosowaniu zakres i definicja powinny zostać ograniczone do składników żywności o właściwościach aromatyzujących uważanych za mające duży wpływ na spożycie.
Um die Verhältnismäßigkeit bei der Anwendung zu wahren, sollten derGeltungsbereich und die Begriffsbestimmung auf jene Lebensmittelzutaten mit Aromaeigenschaften beschränkt werden, die einen erheblichen Anteil der Aufnahme ausmachen.
Korpustyp: EU DCEP
Zakres niniejszego rozporządzenia stanowi ogólny zakres prawodawstwa w dziedzinie farmacji, jak określono w dyrektywie 2001/83/WE.
Der Geltungsbereich dieser Verordnung entspricht jenem der Arzneimittelvorschriften, die in der Richtlinie 2001/83/EG festgelegt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Poprawka dokładniej określa zakres artykułu i aktualizuje go, uwzględniając pojęcie systemów interoperacyjnych.
Durch diese Änderung wird derGeltungsbereich dieses Artikels präzisiert und auf interoperable Systeme ausgedehnt.
Korpustyp: EU DCEP
Zakres tego artykułu jest zbyt szeroki.
Der Geltungsbereich dieses Artikels ist zu wenig eingegrenzt.
Korpustyp: EU DCEP
Należy również sprecyzować zakres niniejszego przepisu.
Außerdem muss derGeltungsbereich dieser Bestimmung präzisiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
e) Załączniki i zakres aktów delegowanych
(e) Die Anhänge und derGeltungsbereich delegierter Rechtsakte
Korpustyp: EU DCEP
Parlament Europejski uważa, że należy rozszerzyć zakres rozporządzenia w sprawie postępowania upadłościowego, aby objąć nim postępowanie upadłościowe, w ramach którego dłużnik nie zostaje pozbawiony własności lub w przypadku którego wyznaczono wstępnego zarządcę.
Das Europäische Parlament ist der Ansicht, dass derGeltungsbereich der Insolvenzverordnung erweitert werden sollte, um Insolvenzverfahren, bei denen der Schuldner in Eigenverwaltung belassen wird oder ein vorläufiger Insolvenzverwalter bestellt wurde, einzubeziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Odmowę wyrażenia zgody należy traktować jako ostateczność, w razie gdy można udowodnić, że zakres umowy nie jest należycie przestrzegany, chyba że Parlament nie wyraża zgody na zawarcie protokołu z innych powodów.
Die Möglichkeit, die Zustimmung zu verweigern, muss als letztes Mittel betrachtet werden, das an Nachweise dafür geknüpft ist, dass derGeltungsbereich des Abkommens nicht gebührend beachtet wird, es sei denn, das Parlament stimmt dem Abschluss des Protokolls aus anderen Gründen nicht zu.
Korpustyp: EU DCEP
Definicja rozszerza zakres wyrobów lub materiałów poddanych działaniu produktów biobójczych, obejmując zarówno wyroby o działaniu zewnętrznym, np. moskitiery, jak i wyroby konserwowane przy użyciu środków biobójczych, np. farby.
Mit dieser Definition wird derGeltungsbereich von behandelten Erzeugnissen oder Materialien erweitert, sodass er sowohl Erzeugnisse mit einem externen Effekt, wie Moskitonetze, als auch Erzeugnisse, wie z. B. Farben, die so konserviert werden, umfasst.
Korpustyp: EU DCEP
Artykuł 2 określa zakres: Rozporządzenie ma zastosowanie do pojazdów kategorii M1 o masie odniesienia nieprzekraczającej 2 610 kg, zarejestrowanych po raz pierwszy we Wspólnocie i niezarejestrowanych wcześniej poza terytorium Wspólnoty („nowe samochody osobowe”).
In Artikel 2 wird derGeltungsbereich festgelegt: Diese Verordnung gilt für Kraftfahrzeuge der Kategorie M1 […] mit einer Bezugsmasse von höchstens 2610 kg […], die in der Gemeinschaft erstmals zugelassen werden und zuvor nicht außerhalb der Gemeinschaft zugelassen waren („neue Personenkraftwagen“).
Korpustyp: EU DCEP
zakresSpektrum
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Należy zauważyć, że wymieniono szeroki zakres objawów, które niekoniecznie muszą mieć podłoże pozapiramidowe.
Beachtet werden sollte, dass ein weiter gefasstes Spektrum von Symptomen eingeschlossen ist, die nicht unbedingt extrapyramidalen Ursprungs sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
jest zaniepokojony, że w szeregu państw członkowskich zakres stosowania zakazu dyskryminacji jest niewystarczająco szeroki z punktu widzenia zgodności z dyrektywą 2002/73/WE; przypomina, że zakaz dyskryminacji dotyczy zarówno sektora prywatnego jak i publicznego;
zeigt sich beunruhigt darüber, dass in mehreren Mitgliedstaaten das Spektrum der unzulässigen Diskriminierung nicht umfassend genug ist, um die Einhaltung der Richtlinie 2002/73/EG zu gewährleisteten; weist darauf hin, dass das Verbot der Diskriminierung sowohl den privaten als auch den öffentlichen Sektor betrifft;
Korpustyp: EU DCEP
w celu stworzenia wspólnej podstawy szkoleń dla urzędników, obejmującej pełny zakres wspólnotowych zasad i procedur celnych, aby umożliwić im zdobycie koniecznych kwalifikacji i wiedzy zawodowej;
, um so einen gemeinsamen Grundstock für die Fortbildung von Zollbeamten zu schaffen, der das ganze Spektrum der Zollregeln und Zollverfahren abdeckt und es den Teilnehmern ermöglicht, die notwendigen beruflichen Fähigkeiten und Kenntnisse zu erwerben;
Korpustyp: EU DCEP
W przypadku kształcenia i szkolenia zawodowego nie został uwzględniony pełny zakres tych kompetencji.
Gerade die berufliche Aus- und Weiterbildung deckt nicht das gesamte Spektrum dieser Kompetenzen ab.
Korpustyp: EU DCEP
Wspólny zakres środków dostępnych Państwom Członkowskim powinien zawierać także możliwość unieruchomienia pojazdu w razie wykrycia poważnych naruszeń.
Die Möglichkeit, ein Fahrzeug bei einem schweren Verstoß stillzulegen, sollte in das gemeinsame Spektrum möglicher Maßnahmen der Mitgliedstaaten aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Zakres zezwoleń na zastosowanie procedury komitologii przyznanych w omawianym rozporządzeniu był jedną z najważniejszych kwestii już na wcześniejszym etapie w trakcie negocjacji między instytucjami dotyczących przyjęcia rozporządzenia w latach 2000-2001.
Das Spektrum der Komitologiebefugnisse, die aufgrund dieser Verordnung eingeräumt werden, war bereits ein wichtiger Diskussionspunkt bei den Verhandlungen, die beim Erlass der Verordnung im Jahr 2000/2001 zwischen den Organen stattfanden.
Korpustyp: EU DCEP
Forum dąży do posiadania wśród swoich członków ekspertów zapewniających szeroki zakres odpowiedniej wiedzy specjalistycznej.
Das Forum strebt an, dass seine Mitglieder ein breites Spektrum an einschlägigem Fachwissen abdecken.
Korpustyp: EU DCEP
Dlatego też na styku tych technologii obecne bariery technologiczne można traktować w różnych kontekstach, opracowując szeroki zakres nowych możliwości.
Deshalb lassen sich bestehende technologische Hindernisse dort, wo diese Technologien zusammengeführt werden, unter verschiedenen Aspekten angehen und ein breites Spektrum neuer Möglichkeiten entwickeln.
Korpustyp: EU DCEP
Ponieważ UE ma wyłączne kompetencje w zakresie polityki handlowej, pełny zakres instrumentów jest dostępny wyłącznie na poziomie europejskim.
Da die EU die ausschließliche Zuständigkeit für die Handelspolitik hat, ist das gesamte Spektrum von Instrumenten nur auf europäischer Ebene verfügbar.
Korpustyp: EU DCEP
Ponieważ Unia ma wyłączne kompetencje w zakresie polityki handlowej, pełny zakres instrumentów jest dostępny wyłącznie na poziomie europejskim.
Da die EU die ausschließliche Zuständigkeit für die Handelspolitik hat, ist das vollständige Spektrum von Instrumenten nur auf europäischer Ebene verfügbar.
Korpustyp: EU DCEP
zakresden Umfang
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
czy wobec powyższego grupa osób wchodząca w skład byłej komisji Prodiego jest nadal organem Unii Europejskiej, a jeśli tak, to jaki przepis traktatowy stanowi podstawę jej działania i określa jej mandat i zakres kompetencji? —
Handelt es sich in Anbetracht dessen bei der Personengruppe, die der ehemaligen Prodi-Kommission angehört, um ein Organ der Europäischen Union, und wenn ja, welche vertragliche Regelung bildet die Grundlage ihrer Tätigkeit und bestimmt ihre Amtszeit sowie denUmfang ihrer Befugnisse? —
Korpustyp: EU DCEP
Aktualna dyrektywa zawiera dwa kluczowe elementy: podstawę nadania danej osobie statusu uchodźcy lub przyznania ochrony uzupełniającej oraz zakres ochrony pod względem zamieszkania, zatrudnienia oraz praw socjalnych w obrębie państwa członkowskiego odpowiedzialnego za ochronę.
Die bestehende Richtlinie enthält zwei zentrale Elemente: die Gründe, aus denen die Flüchtlingseigenschaft oder der subsidiäre Schutzstatus anerkannt werden , und denUmfang dieses Schutzes in Bezug auf Aufenthalt, Beschäftigung und soziale Rechte innerhalb des für den Schutz verantwortlichen Mitgliedstaats.
Korpustyp: EU DCEP
W porozumieniu z Komisją państwo członkowskie może ograniczyć zakres takiej analizy do stosownej części odnośnych dokumentów lub ich próbki lub
In Abstimmung mit der Kommission kann der Mitgliedstaat denUmfang dieser Prüfung auf einen angemessenen Anteil oder eine Stichprobe in den betreffenden Unterlagen begrenzen oder
Korpustyp: EU DCEP
Niniejsza decyzja określa charakter i zakres działania wspólnotowego zmierzającego do określenia wytycznych w dziedzinie transeuropejskich sieci energetycznych.
Diese Entscheidung legt die Art und denUmfang der Gemeinschaftsaktion zur Erstellung von Leitlinien im Bereich der transeuropäischen Energienetze fest.
Korpustyp: EU DCEP
Nowa sekcja dotycząca zasad ogólnych określa zakres, cele i podstawowe zasady deklaracji oraz zastępuje starą „preambułę”, dlatego nowy tytuł lepiej odzwierciedla poszerzoną treść tego działu.
Der neue Abschnitt über Allgemeine Grundsätze erläutert denUmfang, die Zielsetzungen und die zugrundeliegenden Grundsätze der Erklärung und ersetzt die alte "Präambel", wobei der neue Titel den umfangreicheren Inhalt dieses Abschnitts besser verdeutlicht.
Korpustyp: EU DCEP
Projekt rozporządzenia Komisji konkretnie sprecyzował zakres rozporządzenia, które miałoby zastosowanie do wszystkich przewoźników międzynarodowych; wprowadził on nowe przepisy w celu standaryzacji licencji wspólnotowej; ujednolicił procedury wydawania zezwoleń na usługi wewnętrzne; pozostawił także w zasadniczo niezmienionej postaci dotychczasowe przepisy dotyczące kabotażu.
Der von der Kommission erarbeitete Entwurf der Verordnung klärte insbesondere denUmfang der gesetzlichen Bestimmungen, die für sämtliche Beförderungen im grenzüberschreitenden Personenverkehr gelten würden, führte neue Bestimmungen zur Standardisierung der Gemeinschaftslizenz ein, optimierte die Verfahren für die Genehmigung innerstaatlicher Dienstleistungen und ließ die Kabotagebestimmungen in den bestehenden Verordnungen weitgehend unverändert.
Korpustyp: EU DCEP
Podjęcie decyzji o finansowaniu wsparcia przez instrumenty finansowe powinno zatem zostać oparte na ocenie ex ante, która wskazuje na występowanie zawodności mechanizmów rynkowych lub nieoptymalnego poziomu inwestycji oraz szacunkowy poziom i zakres zapotrzebowania na inwestycje publiczne.
Die Entscheidung, Unterstützungsmaßnahmen über Finanzinstrumente abzuwickeln, sollte sich daher auf eine Ex-ante-Bewertung, in der Marktschwächen oder suboptimale Investitionssituationen nachgewiesen wurden, sowie auf die geschätzte Höhe und den geschätzten Umfang der öffentlichen Investitionsanforderungen stützen.
Korpustyp: EU
Jako że analizę wskaźników makroekonomicznych oparto na danych uzyskanych od wszystkich unijnych producentów, zbycie nie miało wpływu na zakres analizy lub poszczególne czynniki w analizie szkody.
Da die Analyse der makroökonomischen Indikatoren auf bei allen Unionsherstellern eingeholten Daten beruht, hatte die Veräußerung keinen Einfluss auf denUmfang der Schadensanalyse oder die jeweils dafür herangezogenen Indikatoren.
Korpustyp: EU
Do końca każdego okresu odniesienia Komisja dokonuje weryfikacji systemu skuteczności działania, w szczególności poddając analizie skutki, efektywność i zakres tego systemu, uwzględniając prace przeprowadzone w tej dziedzinie przez ICAO.
Bis zum Ende jedes Bezugszeitraums überprüft die Kommission das Leistungssystem und insbesondere die Auswirkungen, die Wirksamkeit und denUmfang der Arbeiten der ICAO auf diesem Gebiet.
Korpustyp: EU
określa zakres, przedmiot i program inspekcji, w tym inspekcji przedsiębiorstw lub grup przedsiębiorstw, uwzględniając informacje zebrane w ramach stałego monitorowania;
sie bestimmt denUmfang, das Ausmaß und das Programm der Inspektion, einschließlich der Inspektion von Unternehmen oder Unternehmensvereinigungen, wobei den Informationen aus der fortlaufenden Überwachung Rechnung getragen wird;
Korpustyp: EU
zakresAusmaß
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zakres uszkodzenia chrząstki stawowej waha się w zależności od wieku, gatunku i dawki; uszkodzenie można zmniejszyć przez odciążenie stawów.
Das Ausmaß der Knorpelschäden variiert abhängig vom Alter, den Erregern und der Dosis; eine Gewichtsentlastung der Gelenke reduziert die Knorpelschäden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zakres i częstość występowania neurologicznych działań zależą od umiejscowienia guza mózgu i stopnia resekcji czynnościowo ważnych (elokwentnych) (patrz punkt 4. 4).
Das Ausmaß und die Häufigkeit verfahrensspezifischer neurologischer Nebenwirkungen sind abhängig von der Lokalisierung des Hirntumors und dem Grad der Resektion von Tumorgewebe in eloquenten Hirnarealen (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Badania in vitro wskazują, że zakres i czas trwania zakłóceń zależą od wielu czynników, takich jak dawka hydroksykobalaminy, analit, stężenie analitu, metodologia, analizator, stężenie kobalamin - (III) w tym cyjanokobalaminy i częściowo czas pomiędzy pobraniem próbki i jej oznaczeniem.
In-vitro-Tests weisen darauf hin, dass Ausmaß und Dauer dieser Interferenz von zahlreichen Faktoren abhängen, wie z.B. der Hydroxocobalamindosis, dem Analyten, der Analytkonzentration, der Methodik, dem Analysegerät, den Konzentrationen von Cob(III)alamin einschließlich Cyanocobalamin sowie teilweise von der Zeit zwischen Probenahme und Messung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
(4) Kilka wydarzeń dotyczących infrastruktury krytycznej w Europie, takich jak ogólnoeuropejska awaria sieci energetycznej w 2006 r., dowiodło, że konieczna jest lepsza i bardziej efektywna wymiana informacji , aby zapobiec takim sytuacjom lub ograniczyć ich zakres .
(4) Mehrere Zwischenfälle bei kritischen Infrastrukturen in Europa wie beispielsweise der Stromausfall in mehreren EU-Ländern im Jahr 2006 machten die Notwendigkeit eines besseren und effizienteren Informationsaustauschs deutlich, um solche Zwischenfälle zu verhindern oder in ihrem Ausmaß zu beschränken .
Korpustyp: EU DCEP
Na mocy odpowiednich postanowień tych porozumień opracowuje się ustalenia uściślające w szczególności charakter, zakres i sposób uczestniczenia tych krajów w pracach agencji, łącznie z przepisami związanymi z uczestnictwem w inicjatywach podjętych przez agencję, wkładami finansowymi oraz personelem.
Gemäß den einschlägigen Bestimmungen dieser Übereinkünfte werden insbesondere Art, Ausmaß und Art und Weise der Beteiligung dieser Länder an der Arbeit der Agentur vereinbart; dazu gehören auch Bestimmungen über die Teilnahme an Initiativen der Agentur, Finanzbeiträge und Personal.
Korpustyp: EU DCEP
c) skuteczność systemu wspólnotowego, jeśli chodzi o ochronę środowiska, oraz zakres, w jakim łączna liczba przydziałów, które mają zostać przyznane operatorom statków powietrznych na mocy art. 3c, powinna zostać zmniejszona zgodnie z ogólnymi celami UE w zakresie zmniejszania emisji;
c) Umweltwirksamkeit des Gemeinschaftssystems und das Ausmaß, in dem die Gesamtmenge der den Luftfahrzeugbetreibern zuzuteilenden Zertifikate nach Artikel 3c entsprechend den Gesamtzielen der Europäische Union für die Reduzierung der Treibhausgasemissionen verringert werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
5a) Komisja powinna w regularnych odstępach czasu oceniać funkcjonowanie przepisów dotyczących przyznanych jej uprawnień wykonawczych w celu umożliwienia Parlamentowi Europejskiemu i Radzie ustalenia, czy zakres tych uprawnień i wymogi proceduralne nałożone na Komisję są właściwe i czy gwarantują zarówno skuteczność jak i demokratyczną odpowiedzialność.
(5a) Die Kommission sollte in regelmäßigen Zeitabständen das Funktionieren der Vorschriften für die ihr übertragenen Durchführungsbefugnisse bewerten, um es dem Europäischen Parlament und dem Rat zu ermöglichen, festzustellen, ob das Ausmaß dieser Befugnisse und die Verfahrensvorschriften für die Kommission angemessen sind und sowohl Effizienz als auch demokratische Rechenschaftspflicht sicherstellen.
Korpustyp: EU DCEP
1. podkreśla zakres i siłę nierówności kobiet i mężczyzn w sektorze sztuk widowiskowych oraz wpływ jaki ten niesprawiedliwy system organizacji może mieć na całe społeczeństwo, zważywszy na szczególny charakter tej działalności;
1. betont das Ausmaß und das Fortbestehen der Ungleichbehandlung von Männern und Frauen in den darstellenden Künsten und den Einfluss, den die von wenig Gleichbehandlung geprägte Organisationsweise dieses Sektors auf die gesamte Gesellschaft haben kann, und dies in Anbetracht der besonderen Natur ihrer Tätigkeiten;
Korpustyp: EU DCEP
W razie potrzeby wyraża on swoje zastrzeżenia, wyjaśniając dokładnie ich zakres i charakter.
Im Bedarfsfall äußert er Vorbehalte, deren Art und Ausmaß er genau darzulegen hat.
Korpustyp: EU DCEP
Mając na względzie ograniczone zasoby i pułapy ustalone w porozumieniu międzyinstytucjonalnym i w wieloletnich ramach finansowych, sprawozdawcy chcą zwrócić uwagę na fakt, że na dostępność środków na nowe PP / PA będzie miał wpływ zakres, w jakim kontynuowane będzie finansowanie bieżących PP / PA.
In Anbetracht der begrenzten Mittel und der in IIV und MFR vorgegebenen Obergrenzen möchten die Berichterstatter die Aufmerksamkeit auf die Tatsache lenken, dass die Verfügbarkeit von Mitteln für neue PP und PA durch das Ausmaß beeinflusst wird, in dem existierende PP und PA weiterhin Finanzmittel erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
zakresder Anwendungsbereich
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Rozporządzenie delegowane może bardziej szczegółowo określać zakres i zawartość dotacji, a także może zawierać zasady określające, w których przypadkach należy zastosować umowy lub decyzje w sprawie dotacji.
In der delegierten Verordnung kann derAnwendungsbereich und der Inhalt von Finanzhilfen genauer spezifiziert werden, und es können Regeln über die mögliche Nutzung von Finanzhilfevereinbarungen oder Finanzhilfebeschlüssen festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Zakres niniejszego rozporządzenia powinien zatem być ograniczony do środków ochrony roślin objętych rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr…... z dnia…dotyczącym wprowadzania do obrotu środków ochrony roślin, w przypadku których uzyskano już duże doświadczenie w zakresie gromadzenia danych.
Der Anwendungsbereich dieser Verordnung sollte daher auf Pflanzenschutzmittel im Sinne der Richtlinie (EG) Nr. …/… des Europäischen Parlaments und des Rates vom…über das Inverkehrbringen von Pflanzenschutzmitteln beschränkt werden, zu denen bereits umfassende Erfahrungen mit der Datenerhebung vorliegen.
Korpustyp: EU DCEP
Zakres niniejszego rozporządzenia powinien zatem być ograniczony do pestycydów objętych rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr…... z dnia…dotyczącym wprowadzania do obrotu środków ochrony roślin, w przypadku których uzyskano już duże doświadczenie w zakresie gromadzenia danych.
Der Anwendungsbereich dieser Verordnung sollte daher auf Pestizide im Sinne der Richtlinie (EG) Nr. …/… des Europäischen Parlaments und des Rates vom…über das Inverkehrbringen von Pflanzenschutzmitteln beschränkt werden, zu denen bereits umfassende Erfahrungen mit der Datenerhebung vorliegen.
Korpustyp: EU DCEP
(4a) Jednakże biorąc pod uwagę wyniki oceny dyrektywy 98/8/WE oraz na podstawie oceny wpływu, przewiduje się, że zakres niniejszego rozporządzenia zostanie rozszerzony w celu uwzględnienia produktów biobójczych.
(4a) Aufgrund der Ergebnisse der Bewertung der Richtlinie 98/8/EG und einer Folgenabschätzung ist davon auszugehen, dass derAnwendungsbereich dieser Verordnung auf Biozidprodukte ausgedehnt wird .
Korpustyp: EU DCEP
Zakres dyrektywy należy określić właśnie w niej, a nie w dyrektywie RoHS.
Der Anwendungsbereich sollte in dieser Richtlinie selbst und nicht unter Verweis auf die RoHS-Richtlinie angegeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Przedmiot i zakres rozporządzenia odnoszą się do:
Der Gegenstand und derAnwendungsbereich der Verordnung beziehen sich auf:
Korpustyp: EU DCEP
Zakres niniejszego rozporządzenia nie powinien zatem obejmować enzymów niedodawanych do żywności w celu spełnienia funkcji technologicznej, lecz przeznaczonych do spożycia przez ludzi, takich jak enzymy stosowane do celów żywieniowych
Der Anwendungsbereich dieser Verordnung sollte sich daher nicht auf Enzyme erstrecken, die nicht zur Erfüllung technologischer Funktionen einem Lebensmittel zugesetzt werden, sondern zum Verzehr bestimmt sind, wie z. B. Enzyme zu Ernährungszwecken
Korpustyp: EU DCEP
Zakres ram akredytacji powinien być jak najszerszy, aby zapobiec powstaniu kilku równoległych systemów, jednak ramy te powinny być wyraźnie powiązane z już istniejącymi ramami.
Der Anwendungsbereich des Akkreditierungsrahmens sollte möglichst umfassend sein, um die Entstehung mehrerer paralleler System zu verhindern, aber er sollte klar mit dem bestehenden Rahmen verbunden werden.
Korpustyp: EU DCEP
Sprawozdawca uważa jednak, że należy rozszerzyć zakres umowy tak, aby obejmował on istotne kwestie takie jak odmowy wydania wizy, uznanie dokumentów podróży, udokumentowanie posiadania wystarczających środków na utrzymanie oraz odmowa wjazdu i wydalenie.
Der Verfasser der Stellungnahme vertritt jedoch die Ansicht, dass derAnwendungsbereich des Abkommens auf andere wichtige Bereiche ausgedehnt werden sollte, die bisher noch nicht abgedeckt sind, wie Verweigerung der Ausstellung eines Visums, Anerkennung von Reisedokumenten, Nachweis ausreichender Existenzmittel sowie Verweigerung der Einreise und Abschiebeverfahren.
Korpustyp: EU DCEP
Zakres niniejszego artykułu powinien być doprecyzowany i zmieniony, tak aby obejmował wszystkie produkty, w stosunku do których konieczne są te szczególne wymogi.
Der Anwendungsbereich dieses Artikels sollte klargestellt und geändert werden, damit alle Produkte einbezogen werden, für die diese Anforderungen notwendig sind.
Korpustyp: EU DCEP
zakresder Umfang der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W odpowiedzi na wniosek Komisji Europejskiej rozszerzono zakres toczącej się rewizji tej klasy leków, obejmując nim ocenę ciężkich reakcji skórnych obok aspektów bezpieczeństwa sercowo - naczyniowego.
Auf Verlangen der Europäischen Kommission wurde derUmfangder laufenden Klassenüberprüfung um die Beurteilung von schwerwiegenden Hautreaktionen zusätzlich zu den kardiovaskulären Sicherheitsaspekten erweitert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W odpowiedzi na wniosek ze strony Komisji Europejskiej rozszerzono zakres toczącej się rewizji tej klasy leków, obejmując nim ocenę ciężkich reakcji skórnych obok aspektów bezpieczeństwa sercowo- naczyniowego.
Auf Verlangen der Europäischen Kommission wurde derUmfangder laufenden Klassenüberprüfung um die Beurteilung von schwerwiegenden Hautreaktionen zusätzlich zu den kardiovaskulären Sicherheitsaspekten erweitert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wnioskodawca/ podmiot odpowiedzialny uznał, że zakres całej bazy danych dotyczących bezpieczeństwa jest całkowicie zgodny z zaleceniami CHMP zawartymi w Wytycznych w sprawie oceny klinicznej nowych szczepionek i że jest ona wystarczająco obszerna, aby możliwa była identyfikacja zdarzeń niepożądanych występujących niezbyt często.
Der Antragsteller/Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen ist der Ansicht, dass derUmfangder Gesamtdatenbasis den Empfehlungen der CHMP Guideline on Clinical Evaluation of New Vaccines (CHMP-Leitlinie zur klinischen Prüfung neuer Impfstoffe) vollkommen entspricht und ausreichend ist, um auch gelegentlich auftretende Ereignisse zu identifizieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wydaje się, że zakres dotychczasowych badań pogłowia ryb w Bałtyku był ograniczony: zbyt rzadko po prostu przeprowadzano sondażowe połowy oraz nie zdołano w gruncie rzeczy wypracować w pełni przekonywujących podstaw metodologicznych oceny biomasy.
Anscheinend ist derUmfangder bisherigen Untersuchungen des Fischbestands in der Ostsee nicht ausreichend: Es wurden zu selten stichprobenartige Fänge durchgeführt, und es ist nicht gelungen, eine vollkommen überzeugende Grundlage für die methodologische Bewertung der Biomasse auszuarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Państwo członkowskie dokonuje jej analizy i, biorąc pod uwagę strategię wdrożenia wskazaną w stosownej TSI, podejmuje decyzję, czy zakres prac oznacza konieczność wydania nowego zezwolenia na dopuszczenie do eksploatacji w rozumieniu niniejszej dyrektywy.
Der Mitgliedstaat prüft diese Unterlagen und entscheidet unter Berücksichtigung der in der anzuwendenden TSI aufgeführten Umsetzungsstrategie, ob derUmfangder Arbeiten die Notwendigkeit einer neuen Inbetriebnahmegenehmigung im Sinne dieser Richtlinie begründet.
Korpustyp: EU DCEP
Zakres wymaganych informacji musi być proporcjonalny i dostosowany do charakteru potencjalnego nabywcy i planowanego nabycia.
Der Umfang der beizubringenden Informationen hat der Art des interessierten Erwerbers und der Art des beabsichtigten Erwerbs angemessen und angepasst zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
Obszary będące powodem do niepokoju Indii to wymóg „traktowania narodowego”, definicja i zakres zamówień publicznych oraz kwestia metod udzielania zamówień.
Einige Punkte stoßen bei Indien auf Vorbehalte, so etwa das Erfordernis der „Inländerbehandlung“, die Definition und derUmfangder staatlichen Beschaffung und die Frage der Beschaffungsmethoden.
Korpustyp: EU DCEP
Ten aspekt wykluczenia jest obecnie niewidoczny statystycznie, ponieważ zakres analizy, procesu decyzyjnego i planowania jest zbyt szeroki, by zlokalizować te miejsca występowania sytuacji kryzysowej znajdujące się na obszarach peryferyjnych wewnątrz regionów lub w niedostatecznie rozwiniętych mikroregionach.
Dieser Aspekt der Ausgrenzung ist derzeit „statistisch unsichtbar“, denn derUmfangder Analyse, der Entscheidungsfindung und der Planung ist zu groß, um diese Krisenherde zu lokalisieren, die in entlegenen Gegenden innerhalb der Regionen oder in rückständigen Mikroregionen auftreten.
Korpustyp: EU DCEP
Każdy statek zawijający do portu lub na kotwicowisko państwa członkowskiego ma przypisany profil ryzyka, który określa priorytet inspekcji, odstępy między inspekcjami oraz zakres tych inspekcji.
Jedem Schiff, das einen Hafen oder Ankerplatz in der Gemeinschaft anläuft, wird ein Risikoprofil zugeordnet; entsprechend diesem Risikoprofil wird die Priorität der Überprüfung, der Abstand zwischen den einzelnen Überprüfungen und derUmfangder Überprüfungen festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
14. wyraża swoje poparcie dla sugestii przedstawiania przez sprawozdawców Parlamentu tzw. „śladu legislacyjnego” ich działalności, odzwierciedlającego w sposób przejrzysty zakres praktyk lobbingowych, porad i wpływu wywieranego na nich w trakcie pracy nad przygotowywaniem sprawozdań;
14. bekundet Unterstützung für den Vorschlag, dass die Berichterstatter des Parlaments einen „legislativen Fingerabdruck“ ihrer Tätigkeit erstellen sollten, so dass auf transparente Weise derUmfangder Lobbytätigkeit, der Beratertätigkeit und der während ihrer Tätigkeit als Berichterstatter erhaltenen Unterstützung deutlich wird;
Korpustyp: EU DCEP
zakresGeltungsbereich
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zakres i metodologia badania oraz kryteria oceny powinny odpowiadać podobnym badaniom, których wyniki zostały opublikowane, a protokół badania powinien zostać przesłany w celu zatwierdzenia do odpowiedniej kompetentnej instytucji w referencyjnym państwie członkowskim w ciągu trzech miesięcy od dopuszczenia leku do obrotu.
Geltungsbereich, Design und Endpunkte der Studie sollten sich dabei nach ähnlichen, in der Literatur veröffentlichten Studien richten und der Prüfplan sollte der zuständigen nationalen Behörde des Referenzmitgliedsstaates innerhalb von drei Monaten nach der Zulassung vorgelegt und von dieser beurteilt und bestätigt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zakres i metodologia badania oraz kryteria oceny powinny odpowiadać podobnym badaniom, których wyniki zostały opublikowane.
Geltungsbereich, Design und Endpunkte der Studie sollten sich nach ähnlichen, in der Literatur veröffentlichten Studien richten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
EEE, który jest zaprojektowany specjalnie jako część innego rodzaju sprzętu niepodlegającego pod zakres niniejszej dyrektywy, i który może spełniać swoją funkcję tylko jako część tego sprzętu;
Elektro- und Elektronikgeräte, die speziell als Teil eines anderen Gerätetyps, der nicht in den Geltungsbereich dieser Richtlinie fällt, konzipiert sind und ihre Funktion nur als Teil dieses Geräts erfüllen können;
Korpustyp: EU DCEP
Najważniejsze obszary będące przedmiotem zainteresowania PE – np. zakres, szczególnie narażeni użytkownicy dróg, specyfikacje dotyczące głównych obszarów ITS, odpowiedzialność i ochrona danych – zostały ujęte w tekście.
Solchen Bereichen, die dem EP sehr am Herzen lagen, z.B. Geltungsbereich, schwächere Verkehrsteilnehmer, Spezifikationen für Schlüsselbereiche von IVS, Haftung und Datenschutz, wird im Text Rechnung getragen.
Korpustyp: EU DCEP
Przedmiot i zakres: Uwzględniono spójne wdrażanie i stosowanie ITS, a w art. 1 akapit pierwszy dodano wymiar transgraniczny.
Gegenstand und Geltungsbereich: Die kohärente Einführung und Nutzung von IVS wird aufgenommen, und die grenzüberschreitende Dimension wird in Artikel 1 Absatz 1 hinzugefügt.
Korpustyp: EU DCEP
Badając wniosek dotyczący aktu ustawodawczego, który przekazuje Komisji uprawnienia ustawodawcze zgodnie z art. 290 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, Parlament zwraca szczególną uwagę na cele, treść, zakres i czas obowiązywania przekazanych uprawnień, a także na warunki, którym podlega to przekazanie uprawnień.
Bei der Prüfung eines Vorschlags für einen Gesetzgebungsakt, in dem der Kommission Befugnisse gemäß Artikel 290 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union übertragen werden, achtet das Parlament insbesondere auf Ziele, Inhalt, Geltungsbereich und Dauer der Befugnisübertragung sowie auf die Bedingungen, denen die Übertragung unterliegt.
Korpustyp: EU DCEP
uważa, że liczba wymogów w odniesieniu do zasady współzależności powinna zostać zmniejszona, a ich zakres zaktualizowany;
ist der Ansicht, dass die Zahl der Cross-Compliance-Vorschriften zu reduzieren und der Geltungsbereich zu aktualisieren ist;
Korpustyp: EU DCEP
Jednak właściwe jest włączenie w zakres załącznika I dyrektywy pewnych form i ustaleń prawnych w celu zagwarantowania skutecznej polityki podatkowej.
Dennoch ist es zweckmäßig, im Geltungsbereich von Anhang I der Richtlinie bestimmte Rechtsformen und Rechtsvereinbarungen vorzusehen, um eine effiziente Besteuerung gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Zakres , cele szczegółowe i kryteria ogólne
Geltungsbereich , Einzelziele und allgemeine Kriterien
Korpustyp: EU DCEP
b) sprzętu, który jest zaprojektowany specjalnie jako część innego rodzaju sprzętu niepodlegającego pod zakres niniejszej dyrektywy, i który może spełniać swoją funkcję tylko jako część tego sprzętu;
b) Geräte, die speziell als Teil eines anderen Gerätetyps, der nicht in den Geltungsbereich dieser Richtlinie fällt, konzipiert sind und ihre Funktion nur als Teil dieses Geräts erfüllen können;
Korpustyp: EU DCEP
zakresUmfang der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W przypadku zamówień powtarzających się należy również podać, w miarę możliwości, przewidywane terminy kolejnych zaproszeń do ubiegania się o zamówienie na produkty, jakie zostaną zakupione, lub charakter i zakres usług, jakie mają być świadczone, oraz ogólny charakter obiektu budowlanego (kody CPV);
Bei wiederkehrenden Aufträgen, wenn möglich, auch Angaben zu der veranschlagten Frist für die Veröffentlichung der Bekanntmachungen späterer Ausschreibungen für die benötigten Waren bzw. Angaben zu Art und Umfangder Leistungen und zu den allgemeinen Merkmalen des Bauwerks (CPV-Codes).
Korpustyp: EU
Opis zamówienia przed modyfikacją oraz po jej dokonaniu: charakter i zakres robót budowlanych, charakter i ilość lub wartość dostaw, charakter i zakres usług.
Beschreibung des Auftrags vor und nach der Änderung: Art und Umfang der Bauarbeiten, Art und Menge bzw. Wert der Lieferungen, Art und Umfangder Dienstleistungen.
Korpustyp: EU
zakres działań spółki BIZKAILUR w ramach umowy o gruntach został określony przez Diputación;
Die Diputación definierte den Umfang der Tätigkeiten von Bizkailur im Rahmen der Grundstücksvereinbarung;
Korpustyp: EU
Zakres pomocy i reprezentacji prawnej
Umfang der Rechtsberatung und -vertretung
Korpustyp: EU
W takim przypadku KBC jest zobowiązany do sprawdzenia i poinformowania EBC, co najmniej raz do roku, czy jakość danych zagregowanych przekazywanych przez KBC, w tym częstotliwość i zakres wprowadzanych korekt, pozostają na niezmienionym poziomie.
Falls ja, muss die NZB mindestens einmal jährlich überprüfen und der EZB mitteilen, dass die Qualität der durch die NZB gemeldeten aggregierten Daten, einschließlich Häufigkeit und Umfangder Bereinigungen, unberührt bleibt.
Korpustyp: EU
W przypadku wystąpienia zawirowań na rynkach lub zidentyfikowania ryzyka należy zwiększyć częstotliwość i zakres przeglądu.
Bei unruhigen Märkten oder Feststellung eines Risikos werden Häufigkeit und Umfangder Überprüfungen erhöht.
Korpustyp: EU
W przypadku programów wieloletnich urzędnik zatwierdzający tworzy wieloletnią strategię kontroli określającą charakter i zakres kontroli przeprowadzanych w całym okresie oraz sposób pomiaru wyników w każdym roku na potrzeby procesu corocznego poświadczania wiarygodności.
Bei mehrjährigen Programmen entwickelt der Anweisungsbefugte eine mehrjährige Strategie hinsichtlich Art und Umfangder Kontrollen für den Programmzeitraum und legt fest, wie die Ergebnisse für die jährliche Zuverlässigkeitserklärung im Jahresvergleich zu messen sind.
Korpustyp: EU
W przypadku przyjmowania tych aktów wykonawczych, które nie mają wpływu na sytuację finansową ani na charakter i zakres obowiązków wynikających z niniejszej dyrektywy, należy stosować procedurę doradczą.
Die Durchführungsrechtsakte, die sich weder finanziell noch in Bezug auf Art und Umfangder aus dieser Richtlinie erwachsenden Verpflichtungen auswirken, sollten im Wege des Beratungsverfahrens verabschiedet werden.
Korpustyp: EU
W przypadku przyjmowania aktów wykonawczych dotyczących standardowych formularzy publikacji ogłoszeń, które to akty nie mają żadnych skutków finansowych ani nie wpływają na charakter i zakres obowiązków wynikających z niniejszej dyrektywy, należy stosować procedurę doradczą.
Die Durchführungsrechtsakte zu den Standardformularen für die Veröffentlichung von Bekanntmachungen, die sich weder finanziell noch in Bezug auf Art und Umfangder aus dieser Richtlinie erwachsenden Verpflichtungen auswirken, sollten im Wege des Beratungsverfahrens verabschiedet werden.
Korpustyp: EU
Zakres uprawnień i procedura ustalania stanowiska Unii na forum wspólnego komitetu
Umfang der Ermächtigung und Verfahren für die Festlegung des Standpunkts der Union im Gemischten Ausschuss
Korpustyp: EU
zakresder Umfang
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Aby umożliwić operatorowi lotniska wprowadzenie zmian bez uprzedniego zatwierdzenia przez właściwy organ zgodnie z ADR.OR.B.040 lit. d), właściwy organ zatwierdza procedury określające zakres takich zmian i opisujące sposób, w jaki są one zarządzane i zgłaszane.
Um es einem Flugplatzbetreiber zu ermöglichen, Änderungen ohne vorherige Genehmigung der zuständigen Behörde gemäß ADR.OR.B.040 Buchstabe d durchzuführen, hat die zuständige Behörde ein Verfahren zu genehmigen, in dem derUmfang solcher Änderungen festgelegt und beschrieben ist, wie solche Änderungen verwaltet und mitgeteilt werden.
Korpustyp: EU
Zakres koniecznych informacji dotyczących innych upraw powinien odzwierciedlać stopień ich podobieństwa do już zbadanych głównych upraw, ilość i jakość dostępnych danych na temat tych głównych upraw, a w stosownych przypadkach zakres podobieństwa sposobu stosowania środka ochrony roślin.
Der Umfang erforderlicher Informationen über andere Kulturen muss deren Verwandtschaft mit den bereits untersuchten Hauptkulturen, die Menge und Qualität der vorhandenen Daten über diese Hauptkulturen sowie, falls relevant, die Ähnlichkeit der Anwendungsweise des Pflanzenschutzmittels widerspiegeln.
Korpustyp: EU
Zakres i czas trwania przywrócenia tych środków powinien zostać ograniczony do absolutnego minimum niezbędnego do zareagowania na poważne zagrożenie dla porządku publicznego lub bezpieczeństwa wewnętrznego.
Der Umfang und die Dauer der vorübergehenden Wiedereinführung solcher Maßnahmen sollten auf das zur Bewältigung einer ernsthaften Bedrohung für die öffentliche Ordnung oder die innere Sicherheit unbedingt erforderliche Mindestmaß begrenzt werden.
Korpustyp: EU
Zakres programu Fiscalis 2020 powinien być zgodny z aktualnymi potrzebami, aby koncentrował się na wszystkich podatkach zharmonizowanych na poziomie unijnym oraz innych podatkach w zakresie, w jakim są one istotne z punktu widzenia rynku wewnętrznego i współpracy administracyjnej między państwami członkowskimi.
Der Umfang von Fiscalis 2020 sollte an den aktuellen Bedarf angepasst werden, so dass der Schwerpunkt auf sämtlichen auf Unionsebene harmonisierten Steuern sowie anderen Steuern liegt, soweit diese für den Binnenmarkt und die Verwaltungszusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten von Bedeutung sind.
Korpustyp: EU
Decyzje o przekazaniu uprawnień określają zakres przekazywanych uprawnień, ich ograniczenia i okres obowiązywania, a także to, czy beneficjenci tych uprawnień mogą je przekazywać innym osobom.
In den Übertragungsverfügungen werden derUmfang der übertragenen Befugnisse in ihrer inhaltlichen und zeitlichen Begrenzung festgelegt; außerdem wird darin bestimmt, ob die Befugnisse weiterübertragen werden dürfen.
Korpustyp: EU
Zakres rozszerzonej inspekcji, w tym obszary ryzyka, jakie mają zostać objęte, określony został w załączniku VII.
Der Umfang einer erweiterten Überprüfung einschließlich der zu erfassenden Risikobereiche ist in Anhang VII dargelegt.
Korpustyp: EU
Podstawowy projekt musi wskazywać zakres ewentualnych dodatkowych robót budowlanych lub usług oraz warunki, na jakich zostaną one udzielone.
Im Grundprojekt sind derUmfang möglicher zusätzlicher Bau- oder Dienstleistungen sowie die Bedingungen, unter denen sie vergeben werden, anzugeben.
Korpustyp: EU
Należy uzasadnić zakres oceny w odniesieniu do zamierzonego zastosowania modelu.
Der Umfang der Bewertung sollte in Bezug auf die vorgesehene Verwendung des Modells gerechtfertigt sein.
Korpustyp: EU
Zakres (na przykład poziom szczegółowości) oraz charakter systemu zarządzania środowiskowego (na przykład oparty o normy czy nie) będą zasadniczo odnosić się do charakteru, skali i złożoności instalacji oraz do zasięgu oddziaływania takiej instalacji na środowisko.
Der Umfang (z. B. der Detaillierungsgrad) und die Art des UMS (z. B. standardisiert oder nichtstandardisiert) wird im Allgemeinen von der Art, Größe und Komplexität der Anlage und dem Spektrum ihrer möglichen Umweltauswirkungen abhängen.
Korpustyp: EU
Zakres i sposób wykonywania przez Unię Europejską jej kompetencji podlega z natury rzeczy ciągłym zmianom; Unia Europejska będzie zatem w miarę potrzeb uzupełniać lub zmieniać niniejszą deklarację zgodnie z art. XVI ust. 2 Statutu.
Der Umfang und die Ausübung der Zuständigkeiten der Europäischen Union entwickeln sich naturgemäß ständig weiter; deshalb wird die Europäische Union diese Erklärung erforderlichenfalls nach Artikel XVI Absatz 2 der Satzung ergänzen oder ändern.
Korpustyp: EU
zakresAnwendungsbereich
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wydawało się, że przedmiotowa pomoc nie wchodzi w zakres jakichkolwiek wytycznych dotyczących zgodności pomocy państwa wydanych przez Komisję.
Die Beihilfe schien nicht in den Anwendungsbereich von Leitlinien der Kommission für die Vereinbarkeit staatlicher Beihilfen mit dem Binnenmarkt zu fallen.
Korpustyp: EU
Władze irlandzkie twierdzą, że przynoszenie korzyści konkretnym operatorom stanowi warunek wstępny do tego, aby podatek od transportu lotniczego wchodził w zakres definicji przedstawionej w art. 107 ust. 1 Traktatu.
Nach Ansicht Irlands ist die Erzielung eines Vorteils durch bestimmte Luftfahrtunternehmen eine Grundvoraussetzung dafür, dass die Fluggaststeuer in den Anwendungsbereich von Artikel 107 Absatz 1 AEUV fällt.
Korpustyp: EU
Komisja określa w aktach wykonawczych materialny i geograficzny zakres tego odstępstwa oraz, z zastrzeżeniem ust. 3, okres stosowania tego odstępstwa.
Die Kommission gibt in Durchführungsrechtsakten den materiellen und geografischen Anwendungsbereich dieser Ausnahmeregelung und vorbehaltlich des Absatzes 3 deren Geltungszeitraum an.
Korpustyp: EU
Urząd uznaje, że klauzula sama w sobie nie przyznaje przedsiębiorstwu Verne korzyści gospodarczej, ponieważ ma ona ograniczony zakres zarówno pod względem geograficznym, jak i czasowym.
Nach Auffassung der Überwachungsbehörde verschafft die Klausel als solche Verne keinen wirtschaftlichen Vorteil, da ihr Anwendungsbereich sowohl geografisch als auch zeitlich begrenzt ist.
Korpustyp: EU
Stosowanie zasad pomocy państwa w odniesieniu do rekompensaty z tytułu usług świadczonych w ogólnym interesie gospodarczym [1]1 Cel i zakres
Anwendung der Beihilfevorschriften auf Ausgleichsleistungen für die Erbringung von Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse [1]1 Zweck und Anwendungsbereich
Korpustyp: EU
Zakres geograficzny niniejszej TSI obejmuje cały system kolei Unii Europejskiej, jak określono w art. 1 dyrektywy 2008/57/WE, z uwzględnieniem ograniczeń dotyczących szerokości toru, określonych w art. 2.
Als geografischer Anwendungsbereich dieser TSI gilt das gesamte Eisenbahnsystem in der Europäischen Union gemäß Artikel 1 der Richtlinie 2008/57/EG, wobei die Einschränkungen in Artikel 2 in Bezug auf die Spurweite zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU
wskazano jej przewidziany zakres (rozdział 2);
den vorgesehenen Anwendungsbereich (Kapitel 2);
Korpustyp: EU
Zakres i data wygaśnięcia zwolnienia
Anwendungsbereich und Ablauffrist der Ausnahme
Korpustyp: EU
Od roku 1977 warunki określające przyznawanie pomocy producentom włókien sztucznych, stanowiącej wsparcie dla tego typu produkcji, ustalane są przez ramy prawne, których treść i zakres wielokrotnie ulegały zmianom, po raz ostatni w roku 1996 [9].
Seit 1977 sind die Bedingungen für die Gewährung von Beihilfen, mit denen die Tätigkeiten von Kunstfaserherstellern gefördert werden sollen, in einem Kodex festgelegt, dessen Inhalt und Anwendungsbereich mehrfach geändert wurde, zuletzt im Jahr 1996 [9].
Korpustyp: EU
wskazano jej przewidziany zakres (sekcja 2);
den vorgesehenen Anwendungsbereich (Abschnitt 2);
Korpustyp: EU
zakresden Geltungsbereich
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dodanie tego ustępu pochodzącego z art. 80 zapewnia podejmowanie spójnych środków w odniesieniu do nowych produktów, które będą wchodzić w zakres rozporządzenia w sprawie produktów biobójczych.
Durch die Ergänzung dieses Absatzes, der Artikel 80 entnommen wurde, werden einheitliche Maßnahmen für die neuen Produkte gewährleistet, die in denGeltungsbereich der Verordnung über Biozidprodukte fallen.
Korpustyp: EU DCEP
Proszę krótko opisać zakres i główne elementy zmiany, podając, w którym miejscu programu zapobiegania powstawaniu odpadów znajdują się zmienione elementy.
Bitte beschreiben Sie kurz denGeltungsbereich und die wichtigsten Aspekte der Änderung und geben Sie an, wo im Abfallvermeidungsprogramm sich die geänderten Bestimmungen befinden.
Korpustyp: EU
Władze francuskie podkreślają w tym względzie, że ważne jest, by zakres usługi publicznej nie ograniczał się do działalności nierentownych, aby zapewnić równomierne rozłożenie kosztów.
Die französischen Behörden betonen in diesem Zusammenhang, wie wichtig es sei, denGeltungsbereich gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen nicht auf unrentable Tätigkeiten zu beschränken, um einen Ausgleich zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
o wszelkich okolicznościach wpływających na zakres lub warunki notyfikacji;
alle Umstände, die Folgen für denGeltungsbereich und die Bedingungen der Benennung haben,
Korpustyp: EU
Rozporządzenie Komisji (WE) nr 507/2006 z dnia 29 marca 2006 r. w sprawie warunkowego dopuszczenia do obrotu produktów leczniczych stosowanych u ludzi wchodzących w zakres rozporządzenia (WE) nr 726/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady (Dz.U. L 92 z 30.3.2006, s. 6).
16. Verordnung (EG) Nr. 507/2006 der Kommission vom 29. März 2006 über die bedingte Zulassung von Humanarzneimitteln, die unter denGeltungsbereich der Verordnung (EG) Nr. 726/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates fallen (ABl. L 92 vom 30.3.2006, S. 6).
Korpustyp: EU
Wynika stąd, że włączenie usługi podstawowej w zakres umowy jest niezbędne i współmierne do rzeczywistego zapotrzebowania na usługę publiczną.
Daraus folgt, dass die Einbeziehung des Basisdienstes in denGeltungsbereich des Vertrags im Hinblick auf einen wirklichen Bedarf an gemeinwirtschaftlichen Dienstleistungen notwendig und verhältnismäßig ist.
Korpustyp: EU
Środki te wchodzą w zakres Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, zatem do ich wdrożenia niezbędne są działania regulacyjne na szczeblu unijnym, mające w szczególności zagwarantować jednolite stosowanie tych środków przez podmioty gospodarcze we wszystkich państwach członkowskich.
Diese Maßnahmen fallen in denGeltungsbereich des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union, und daher bedarf es für ihre Umsetzung Rechtsvorschriften auf Ebene der Union, insbesondere um ihre einheitliche Anwendung durch die Wirtschaftsbeteiligten in allen Mitgliedstaaten zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Te środki wchodzą w zakres Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, oraz niezbędne działania regulacyjne na szczeblu unijnym są niezbędne, byzagwarantować jednolite stosowanie tych środków przez podmioty gospodarcze we wszystkich państwach członkowskich.
Diese Maßnahmen fallen in denGeltungsbereich des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union, und es bedarf daher Rechtsvorschriften auf Ebene der Union für ihre Umsetzung, um ihre einheitliche Anwendung durch die Wirtschaftsbeteiligten in allen Mitgliedstaaten zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
wszelkich okolicznościach mających wpływ na zakres i warunki ich wyznaczenia;
alle Umstände, die Folgen für denGeltungsbereich und die Bedingungen ihrer Benennung haben,
Korpustyp: EU
W odniesieniu do każdej rekompensaty z tytułu UOIG wchodzącej w zakres niniejszych zasad ramowych odnośne państwo EFTA musi opublikować w internecie lub w inny właściwy sposób następujące informacje:
Für jede in denGeltungsbereich dieses Rahmens fallende Ausgleichsleistung für Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse veröffentlicht der betreffende EFTA-Staat die folgenden Informationen im Internet oder in sonstiger angemessener Weise:
Korpustyp: EU
zakresden Anwendungsbereich
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Organizacja powinna określić i udokumentować zakres systemu zarządzania środowiskowego.
Die Organisation muss denAnwendungsbereich ihres Umweltmanagementsystems festlegen und dokumentieren.
Korpustyp: EU
Dobra kapitałowe nie wchodzą w zakres takich dopuszczalnych systemów określonych w załączniku I pkt i) rozporządzenia podstawowego, ponieważ nie zostały one wykorzystane do wytworzenia wywiezionych produktów.
Investitionsgüter fallen gemäß Anhang I Buchstabe i der Grundverordnung nicht in denAnwendungsbereich derartiger zulässiger Systeme, da sie bei der Herstellung der Ausfuhrwaren nicht verbraucht werden.
Korpustyp: EU
Rozwinięcie tego kryterium może prowadzić do błędnego wniosku, że większość wydatków podlegających odliczeniu od podatku wchodzi w zakres art. 87 ust. 1 Traktatu.
Die Weiterentwicklung dieses Konzepts würde zu der fälschlichen Schlussfolgerung führen, dass die Mehrheit der steuerlich absetzbaren Aufwendungen in denAnwendungsbereich von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag fielen.
Korpustyp: EU
W szczególności środki podatkowe, które nie stanowią dostosowania ogólnego systemu do szczególnych cech właściwych niektórym przedsiębiorstwom, lecz zostały opracowane jako środki służące poprawie konkurencyjności tych przedsiębiorstw, wchodzą w zakres art. 87 ust. 1 Traktatu [51].
Steuerliche Maßnahmen, die keine Anpassung des allgemeinen Systems an besondere Merkmale bestimmter Unternehmen darstellen, sondern als Mittel zur Verbesserung ihrer Wettbewerbsfähigkeit eingeführt wurden, fallen in denAnwendungsbereich von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag [51].
Korpustyp: EU
Dobra kapitałowe nie wchodzą w zakres takich dopuszczalnych systemów określonych w załączniku I lit. i) do rozporządzenia podstawowego, ponieważ nie zostały one wykorzystane do wytworzenia wywiezionych produktów.
Investitionsgüter fallen nach Anhang I Buchstabe i der Grundverordnung nicht in denAnwendungsbereich derartiger zulässiger Systeme, da sie bei der Herstellung der Ausfuhrwaren nicht verbraucht werden.
Korpustyp: EU
Tam gdzie »ex« pojawia się przed kodem CN, zakres dodatkowych opłat celnych określony jest zarówno przez zakres kodu CN, jak i przez odpowiadający okres stosowania.
Steht vor dem KN-Code ein ‚ex‘, so wird der Anwendungsbereich der Zusatzzölle sowohl durch denAnwendungsbereich des KN-Codes als auch durch den entsprechenden Anwendungszeitraum bestimmt.
Korpustyp: EU
Dobra kapitałowe nie wchodzą w zakres takich dopuszczalnych systemów określonych w lit. i) załącznika do rozporządzenia podstawowego, ponieważ nie zostały one wykorzystane do wytworzenia wywożonych produktów.
Investitionsgüter fallen nach Anhang I Buchstabe i der Grundverordnung nicht in denAnwendungsbereich derartiger zulässiger Systeme, da sie bei der Herstellung der Ausfuhrwaren nicht verbraucht werden.
Korpustyp: EU
Stan faktyczny ostatecznie ustalony przez Komisję wskazuje, iż w odniesieniu do całokształtu wykonywanej przez wnioskodawców działalności montażu rowerów wartość części pochodzących z Chińskiej Republiki Ludowej wykorzystanych w działalności montażowej była niższa niż 60 % ogólnej wartości części wykorzystanych w tej działalności, stąd też nie wchodzą one w zakres art. 13 ust. 2 rozporządzenia podstawowego.
Den endgültigen Feststellungen der Kommission zufolge betrug der Wert der von 24 dieser Antragsteller bei Montagevorgängen verwendeten Fahrradteile mit Ursprung in der Volksrepublik China weniger als 60 % des Gesamtwerts der bei diesen Montagevorgängen verwendeten Teile, so dass sie nicht in denAnwendungsbereich von Artikel 13 Absatz 2 der Grundverordnung fallen.
Korpustyp: EU
Zatem działalność montażowa strony nie wchodzi w zakres art. 13 ust. 2 rozporządzenia podstawowego.
Deshalb fallen die von dieser Partei durchgeführten Montagevorgänge nicht in denAnwendungsbereich von Artikel 13 Absatz 2 der Grundverordnung.
Korpustyp: EU
W przypadku tej strony służby Komisji nie mogły zweryfikować, czy działalność montażowa tej strony nie wchodzi w zakres art. 13 ust. 2 rozporządzenia podstawowego, z powodu postępowania upadłościowego wobec strony wszczętego przez wydział karny sądu upadłościowego prowadzonego przez sąd rejonowy w Lublanie.
Aufgrund des vom Konkursgericht im Bezirk Ljubljana eingeleiteten Konkursverfahrens konnten die Kommissionsdienststellen bei dieser Partei nicht überprüfen, ob ihre Montagevorgänge nicht in denAnwendungsbereich von Artikel 13 Absatz 2 der Grundverordnung fallen.
Korpustyp: EU
zakresUmfang
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
ograniczony zakres licencji zależny od ich indywidualnych kompetencji.
eine im Umfang begrenzte Zulassung entsprechend ihrer fachlichen Qualifikation erhalten.
Korpustyp: EU
Odstępstwa te mają różny zakres i nie są związane z ostatecznym miejscem przeznaczenia przesyłek ani z okresem składowania przesyłek podczas procedury przeładunku w granicznym posterunku kontroli, do którego przybyła przesyłka.
Diese Ausnahmeregelungen sind in ihrem Umfang unterschiedlich und abhängig vom Bestimmungsort der Sendung und von der Dauer der Lagerung zum Zwecke des Umladens an der Grenzkontrollstelle des Eintreffens.
Korpustyp: EU
Aby zapewnić właściwy zakres i skuteczność tych audytów oraz zagwarantować ich przeprowadzanie zgodnie z tymi samymi standardami we wszystkich państwach członkowskich, konieczne jest określenie warunków, jakie audyty te powinny spełniać.
Um zu gewährleisten, dass diese Rechnungsprüfungen in angemessenem Umfang und mit hinreichender Wirksamkeit sowie in allen Mitgliedstaaten nach denselben Regeln durchgeführt werden, ist es erforderlich, die Bedingungen festzulegen, denen die Prüfungen genügen sollten.
Korpustyp: EU
Rodzaj i zakres działalności kolejowej
Art und Umfang des Eisenbahnbetriebs
Korpustyp: EU
„Rodzaj” i „zakres” stanowią we Wspólnocie podstawę ważności części A certyfikatu oraz odniesienie dla zdefiniowania „takiej samej działalności w transporcie kolejowym” (art. 10 ust. 3) na terenie całej Wspólnoty.
„Art“ und „Umfang“ bilden die Grundlage für die gemeinschaftsweite Gültigkeit der Sicherheitsbescheinigung Teil A und sind der Bezugspunkt für die Bestimmung „gleichwertiger Eisenbahnverkehrsdienste“ (Artikel 10 Absatz 3) in der gesamten Gemeinschaft.
Korpustyp: EU
Dla wszystkich części B certyfikatu „rodzaj” i „zakres” działalności wykonywanej globalnie przez to samo przedsiębiorstwo kolejowe w jednym lub w kilku państwach członkowskich muszą być zgodne z „rodzajem” i „zakresem” działalności dla części A certyfikatu.
Bei Sicherheitsbescheinigungen Teil B müssen „Art“ und „Umfang“ des Betriebs, der von demselben Eisenbahnunternehmen in einem oder mehreren Staaten durchgeführt wird, von „Art“ und „Umfang“ des Betriebs der Sicherheitsbescheinigung Teil A abgedeckt sein.
Korpustyp: EU
Aby osiągnąć te podstawowe cele, Komisja powinna rozważyć te kwestie głębiej, analizując bardziej szczegółowo odpowiedni zakres tego obowiązku ujawniania, przy uwzględnieniu oddziaływania na lokalne rynki sekurytyzacji, ściślejszego dialogu z zainteresowanymi stronami, monitorowania rynku i rozwoju sytuacji regulacyjnej oraz doświadczenia zdobytego przez inne jurysdykcje.
Um diese grundlegenden Ziele zu erreichen, sollte die Kommission diese Fragen noch eingehender analysieren, indem sie den geeigneten Umfang dieser Verpflichtung zur Offenlegung unter Berücksichtigung der Auswirkungen auf lokale Verbriefungsmärkte, des weiteren Dialogs mit interessierten Kreisen, der Überwachung der Entwicklungen des Marktes und der Regulierung sowie der Erfahrung anderer Länder weiter prüft.
Korpustyp: EU
związek celów ustanowionych w odniesieniu do programów operacyjnych oraz związanych z nimi oczekiwanych wyników i zamierzonych celów ze zidentyfikowanymi (priorytetowymi) potrzebami oraz zakres w jakim mogą one zostać realnie osiągnięte;
Relevanz der Ziele der operationellen Programme und der entsprechend angestrebten Ergebnisse und Endziele im Hinblick auf die festgesetzten (prioritären) Erfordernisse, und Umfang, in dem diese realistisch gesehen erreicht werden können;
Korpustyp: EU
Należy przedłożyć podsumowanie wszystkich danych i informacji przewidzianych w pkt 7.1–7.5, zawierające szczegółową i krytyczną ocenę tych danych w kontekście kryteriów szacunkowych i związanych z podejmowaniem decyzji oraz wytycznych, w szczególności w odniesieniu do zagrożeń, na jakie mogą być lub są narażeni ludzie i zwierzęta, oraz zakres, jakość i wiarygodność bazy danych.
Es ist eine Zusammenfassung aller gemäß den Nummern 7.1 bis 7.5 vorgelegten Daten und Angaben, einschließlich einer ausführlichen kritischen Prüfung dieser Daten nach einschlägigen Bewertungs- und Entscheidungskriterien und -leitlinien, vorzulegen, wobei bestehende oder zu befürchtende gesundheitliche Risiken für Mensch und Tier sowie Umfang, Qualität und Zuverlässigkeit der Datenbank besonders zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU
Należy określić zakres środków kontroli, ich przedmiot i termin oraz sposób przygotowywania sprawozdań w celu zapewnienia sprawiedliwego i jednolitego podejścia w różnych państwach członkowskich, uwzględniając różnice we wdrażaniu systemu w tych państwach.
Um sicherzustellen, dass angesichts der unterschiedlichen Vorgehensweise der Mitgliedstaaten bei der Anwendung der Regelung die Kontrollmaßnahmen auf einheitliche und gerechte Weise durchgeführt werden, sollten Umfang, Inhalt und Zeitplan dieser Kontrollmaßnahmen sowie die Einzelheiten der Berichterstattung präzisiert werden.
Korpustyp: EU
zakresBereich
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Genetotrofia uwypukla rozległe możliwości żywienia w zakresie wyrównywania wyjątkowych wymagań pokarmowych uwarunkowanych genetycznie.
„zakresakredytacji” oznacza działania, o których mowa w załączniku I i w odniesieniu do których wnioskuje się o akredytację lub jej udziela;
„Akkreditierungsbereich“ in Anhang I genannte Tätigkeiten, für die die Akkreditierung beantragt oder erteilt wurde;
Korpustyp: EU
zakres ubezpieczeniaVersicherungsschutz
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zakresubezpieczenia w odniesieniu do pojedynczego roszczenia jest równy co najmniej 0,7 % wartości portfeli AFI, którymi zarządza ZAFI, obliczonej w sposób określony w art. 14 ust. 2 akapit drugi.
Der Versicherungsschutz für eine Einzelforderung entspricht mindestens 0.7 % des nach Artikel 14 Absatz 2 Unterabsatz 2 berechneten Werts der Portfolios der von dem AIFM verwalteten AIF.
Korpustyp: EU
(11) Wszelkie kwestie administracyjne i finansowe, jak na przykład dotyczące dostępności wsparcia finansowego oraz tego, kto ponosi koszty , a także zakresubezpieczenia w kraju goszczącym oraz jakie okresy i zagadnienia zostaną uwzględnione , należy rozwiązać przed wyjazdem.
(11) Alle administrativen und finanziellen Fragen, etwa welche finanzielle Unterstützung zur Verfügung steht und wer die Kosten sowie den Versicherungsschutz im Aufnahmeland trägt, aber auch welche Zeiten und Inhalte abgedeckt werden, sollten vor der Abreise geklärt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Zakresubezpieczenia w odniesieniu do wszystkich roszczeń w skali roku jest równy co najmniej 0,9 % wartości portfeli AFI, którymi zarządza ZAFI, obliczonej w sposób określony w art. 14 ust. 2 akapit drugi.
Der Versicherungsschutz für sämtliche Forderungen eines Jahres entspricht mindestens 0,9 % des nach Artikel 14 Absatz 2 Unterabsatz 2 berechneten Werts der Portfolios der von dem AIFM verwalteten AIF.
Korpustyp: EU
zakres uprawnieńZuständigkeitsbereich
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zakresuprawnień Komitetu Uczestników określony jest w konkluzjach z posiedzenia Rady Europejskiej w Nicei i w Brukseli.
Der Zuständigkeitsbereich des Ausschusses ist in den Schlussfolgerungen der Tagungen des Europäischen Rates in Nizza und Brüssel festgelegt.
Korpustyp: EU
Wspomniane przepisy są o tyle problematyczne, że zakresuprawnień przyznanych Komisji nie jest jasno określony.
Diese Bestimmungen sind problematisch, da sie den Zuständigkeitsbereich der Kommission nicht klar definieren.
Korpustyp: EU DCEP
zagwarantowania, że uprawnione osoby korzystające z sieci mają dostęp wyłącznie do danych wchodzących w ich zakresuprawnień;
sicherzustellen, dass Nutzungsberechtigte bei der Nutzung des Netzes nur Zugriff auf Daten aus ihrem Zuständigkeitsbereich haben;
Korpustyp: EU
Główna część wniosku dotyczącego decyzji ustanawiającej Fundusz Granic Zewnętrznych ma charakter techniczny i wybiega daleko poza zakresuprawnień Komisji Spraw Zagranicznych.
Der Hauptteil des Vorschlags für eine Entscheidung zur Einrichtung des Außengrenzenfonds ist technischer Natur und geht daher über den Zuständigkeitsbereich des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten hinaus.
Korpustyp: EU DCEP
Zakresuprawnień komitetu uczestników określony jest w konkluzjach z posiedzeń Rady Europejskiej w Nicei w grudniu 2000 r. i tych z Brukseli w październiku 2002 r.
Der Zuständigkeitsbereich des Ausschusses ist in den Schlussfolgerungen der Tagungen des Europäischen Rates vom Dezember 2000 in Nizza und vom Oktober 2002 in Brüssel festgelegt.
Korpustyp: EU
Zakresuprawnień komitetu uczestników określono w dokumencie zatytułowanym „Procedury konsultacyjne i tryb wkładu państw spoza UE w cywilne operacje zarządzania kryzysowego prowadzone przez UE”.
Der Zuständigkeitsbereich des Ausschusses ist in dem Dokument mit dem Titel „Konsultationen und Modalitäten betreffend die Beiträge von Staaten, die nicht der EU angehören, zu zivilen Krisenbewältigungsoperationen der EU“ festgelegt.
Korpustyp: EU
Zakresuprawnień Komitetu Uczestników określono w dokumencie zatytułowanym „Procedury konsultacyjne i tryb wkładu państw spoza UE do cywilnych operacji zarządzania kryzysowego prowadzonych przez UE”.
Der Zuständigkeitsbereich des Ausschusses ist in dem Dokument betreffend „Konsultationen und Modalitäten betreffend die Beiträge von Staaten, die nicht der EU angehören, zu zivilen Krisenbewältigungsoperationen der EU“ festgelegt.
Korpustyp: EU
Zakresuprawnień Komitetu Uczestników określony jest w konkluzjach z posiedzeń Rady Europejskiej w Nicei w dniach 7, 8 i 9 grudnia 2000 r. i w Brukseli w dniach 24 i 25 października 2002 r.
Der Zuständigkeitsbereich des Ausschusses ist in den Schlussfolgerungen des Europäischen Rates der Tagungen vom 7., 8. und 9. Dezember 2000 in Nizza und vom 24. und 25. Oktober 2002 in Brüssel festgelegt.
Korpustyp: EU
Zakresuprawnień komitetu uczestników określony jest w konkluzjach z posiedzeń Rady Europejskiej w Nicei w dniach 7, 8 i 9 grudnia 2000 r. i w konkluzjach z posiedzenia Rady Europejskiej w Brukseli w dniach 24 i 25 października 2002 r.
Der Zuständigkeitsbereich des Ausschusses ist in den Schlussfolgerungen, die der Europäische Rat auf seinen Tagungen vom 7., 8. und 9. Dezember 2000 in Nizza und vom 24. und 25. Oktober 2002 in Brüssel angenommen hat, festgelegt.
Korpustyp: EU
(21g) Kolegia organów nadzorczych powinny odgrywać istotną rolę w efektywnym, skutecznym i spójnym nadzorze transgranicznych instytucji finansowych, które nie wchodzą w zakresuprawnień EIOPA, lecz w których daje się wciąż zauważyć różnice między normami i praktykami w poszczególnych krajach.
(21g) Die Aufsichtskollegien sollten zwar bei der effizienten, wirksamen und kohärenten Beaufsichtigung grenzüberschreitend tätiger Finanzinstitute, die nicht in den Zuständigkeitsbereich der Behörde fallen, eine wichtige Rolle spielen, doch gibt es in den meisten Fällen nach wie vor Unterschiede zwischen einzelstaatlichen Standards und Praktiken.
Korpustyp: EU DCEP
zakres zadańAufgabenstellung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Komunikat zawiera zakreszadań w odniesieniu do konsultacji w zakresi e oceny ryzyka stosownie do uzgodnień między uczestnikami.
Die Mitteilung enthält die mit den Teilnehmern vereinbarte Aufgabenstellung für die Konsultation zur Risikobewertung.
Korpustyp: EU
zakres stosowaniaAnwendungsbereich
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
PRZYJMUJĄ NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE: Artykuł 1 Przedmiot i zakresstosowania
HABEN FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN: Artikel 1 Gegenstand und Anwendungsbereich
Korpustyp: EU DCEP
PRZYJMUJĄ NINIEJSZĄ DECYZJĘ: Artykuł 1 Przedmiot i zakresstosowania
HABEN FOLGENDEN BESCHLUSS ERLASSEN: Artikel 1 Gegenstand und Anwendungsbereich
Korpustyp: EU DCEP
Procedury oraz zautomatyzowane procesy, w których należy zastosować te informacje, nie są objęte zakresemstosowania
Verfahren und automatisierte Prozesse, bei denen die Informationen verwendet werden sollen, fallen nicht in den Anwendungsbereich
Korpustyp: EU DCEP
Artykuł 1 Przedmiot i zakresstosowania
Artikel 1: Gegenstand und Anwendungsbereich
Korpustyp: EU
Przedmiot, cel i zakresstosowania
Gegenstand, Ziel und Anwendungsbereich
Korpustyp: EU
zakres stosowaniaGeltungsbereich
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przedmiot, ogólny cel i zakresstosowania
Gegenstand, allgemeine Ziele und Geltungsbereich
Korpustyp: EU
zakres zastosowaniaAnwendungsbereich
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
PRZYJMUJĄ NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE: Artykuł 1 Przedmiot i zakreszastosowania
HABEN FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN: Artikel 1 Gegenstand und Anwendungsbereich
Korpustyp: EU DCEP
Po zasięgnięciu opinii Parlamentu Europejskiego Komisja sporządza wieloletnie programy współpracy i określa ich zakreszastosowania.
Die Kommission erstellt nach Konsultation des Europäischen Parlaments die mehrjährigen Kooperationsprogramme und bestimmt deren Anwendungsbereich.
Korpustyp: EU DCEP
Przedmiot i zakreszastosowania 1.
Gegenstand und Anwendungsbereich (1)
Korpustyp: EU DCEP
Przedmiot Artykuł 1 Przedmiot i zakreszastosowania
Gegenstand Artikel 1 Gegenstand und Anwendungsbereich
Korpustyp: EU DCEP
Zakreszastosowania EFG został rozszerzony w odniesieniu do wniosków przedłożonych po dniu 1 maja 2009 r. i obejmuje również pomoc dla pracowników zwolnionych na skutek globalnego kryzysu finansowego i gospodarczego.
Der Anwendungsbereich des EGF wurde für ab dem 1. Mai 2009 gestellte Anträge erweitert und umfasst nun auch die Unterstützung von Arbeitnehmern, die infolge der weltweiten Finanz- und Wirtschaftskrise entlassen worden sind.
Korpustyp: EU DCEP
Zakreszastosowania EFG został rozszerzony w przypadku wniosków złożonych po dniu 1 maja 2009 r. o pomoc dla pracowników, których zwolnienie było bezpośrednim następstwem światowego kryzysu finansowego i gospodarczego.
Der Anwendungsbereich des EGF wurde für ab dem 1. Mai 2009 gestellte Anträge erweitert und umfasst nun auch die Unterstützung von Arbeitskräften, die unmittelbar infolge der globalen Finanz- und Wirtschaftskrise entlassen worden sind.
Korpustyp: EU DCEP
Zakreszastosowania EFG został rozszerzony w odniesieniu do wniosków przedłożonych po dniu 1 maja 2009 r. i obejmuje również pomoc dla pracowników zwolnionych na skutek światowego kryzysu finansowego i gospodarczego.
Der Anwendungsbereich des EGF wurde für ab dem 1. Mai 2009 gestellte Anträge erweitert und beinhaltet nun auch die Unterstützung von Arbeitskräften, die unmittelbar infolge der globalen Finanz- und Wirtschaftskrise entlassen worden sind.
Korpustyp: EU DCEP
zakreszastosowania EFG został rozszerzony w przypadku wniosków złożonych po dniu 1 maja 2009 r. o pomoc dla pracowników, których zwolnienie było bezpośrednim następstwem światowego kryzysu finansowego i gospodarczego.
Der Anwendungsbereich des EGF wurde für ab dem 1. Mai 2009 gestellte Anträge erweitert und beinhaltet nun auch die Unterstützung von Arbeitskräften, die unmittelbar infolge der globalen Finanz- und Wirtschaftskrise entlassen worden sind.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że zakreszastosowania EFG został rozszerzony o wnioski przedłożone po 1 maja 2009 r. i obejmuje pomoc dla pracowników, których zwolnienie było bezpośrednim skutkiem światowego kryzysu finansowego i gospodarczego,
in der Erwägung, dass der Anwendungsbereich des EGF für ab dem 1. Mai 2009 gestellte Anträge erweitert wurde und nun auch die Unterstützung von Arbeitnehmern beinhaltet, die als direkte Folge der weltweiten Finanz- und Wirtschaftskrise entlassen worden sind;
Korpustyp: EU DCEP
B. mając na uwadze, że zakreszastosowania EFG został rozszerzony o wnioski przedłożone po dniu 1 maja 2009 r. i obejmuje również pomoc dla pracowników, których zwolnienie było bezpośrednim skutkiem światowego kryzysu finansowego i gospodarczego,
B. in der Erwägung, dass der Anwendungsbereich des EGF für ab dem 1. Mai 2009 gestellte Anträge erweitert wurde und nun auch die Unterstützung von Arbeitskräften vorsieht, die unmittelbar infolge der globalen Finanz- und Wirtschaftskrise entlassen wurden,
Korpustyp: EU DCEP
zakres zastosowaniaGeltungsbereich
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W związku z tym nowa interpretacja administracyjna nie wpłynęła na zakreszastosowania art. 12 ust. 5 TRLIS
Deshalb habe sich die neue behördliche Auslegung nicht auf den Geltungsbereich von Artikel 12 Absatz 5 TRLIS ausgewirkt.
Korpustyp: EU
Zakreszastosowania jest po prostu zbyt obszerny.
Der Geltungsbereich ist einfach zu weit gefasst.
Korpustyp: EU DCEP
Definicje zawarte w art. 2 ustalają zakreszastosowania wniosku w sprawie dyrektywy jako całości, jak również zakres jego poszczególnych rozdziałów i postanowień.
Die Begriffsbestimmungen in Artikel 2 stecken den Geltungsbereich des Vorschlags insgesamt sowie seiner verschiedenen Kapitel und Bestimmungen ab.
Korpustyp: EU DCEP
Niektóre dane mają znaczenie dla konkretnych rodzajów operacji lub jedynie dla niektórych EFSI; dlatego należy określić zakreszastosowania wymogów odnośnie do danych.
Gewisse Daten sind für bestimmte Arten von Vorhaben oder nur für einige der ESI-Fonds relevant; daher sollte der Geltungsbereich der Anforderungen in Bezug auf die Daten präzisiert werden.
Korpustyp: EU
Istotne w przedmiotowej sprawie jest natomiast ustalenie, czy zakreszastosowania pierwszej i drugiej decyzji obejmował również pośrednie nabycie udziałów wynikające z wcześniejszego nabycia spółki holdingowej.
Die Frage in der vorliegenden Sache ist vielmehr, ob der Geltungsbereich des ersten und zweiten Beschlusses ebenfalls indirekte Beteiligungen abdeckt, die sich aus dem vorherigen Erwerb einer Holdinggesellschaft ergeben.
Korpustyp: EU
W przypadku gdy modyfikacja zaczyna obowiązywać zgodnie z ust. 5 lit. c), każda z Stron sprzeciwiających się może wycofać zasadniczo równoważny zakreszastosowania.
Wenn eine Änderung gemäß Absatz 5 Buchstabe c in Kraft tritt, ist jede Einwände erhebende Vertragspartei berechtigt, einen im Wesentlichen gleichwertigen Geltungsbereich aufzuheben.
Korpustyp: EU
Co więcej, okoliczność, że interpretacja administracyjna została zmodyfikowana przez DGT i TEAC, nie wpływa na zakreszastosowania art. 12 ust. 5 TRLIS.
Außerdem habe die Tatsache, dass die behördliche Auslegung durch die DGT und das TEAC geändert wurde, keine Auswirkung auf den Geltungsbereich von Artikel 12 Absatz 5 TRLIS.
Korpustyp: EU
Przedmiot i zakreszastosowania 1.
Gegenstand und Geltungsbereich (1)
Korpustyp: EU DCEP
jeżeli Strona dokonująca modyfikacji nie zastosuje się do wyników procedur arbitrażowych przy wdrażaniu jakiejkolwiek modyfikacji zgodnie z ust. 5 lit. c), każda ze Stron sprzeciwiających się może wycofać zasadniczo równoważny zakreszastosowania na podstawie ust. 6, pod warunkiem że tego rodzaju wycofanie jest zgodne z wynikiem procedur arbitrażowych.
wenn die Änderungen vornehmende Vertragspartei sich bei der Umsetzung der Änderung gemäß Absatz 5 Buchstabe c nicht an die Ergebnisse des Schiedsverfahrens hält, so ist jede Einwände erhebende Vertragspartei berechtigt, einen im Wesentlichen gleichwertigen Geltungsbereich gemäß Absatz 6 aufzuheben, vorausgesetzt, dass dies mit den Ergebnissen des Schiedsverfahrens vereinbar ist.
Korpustyp: EU
Ponadto Komisja uważa, że zastosowanie „samodzielnego naliczenia” w hiszpańskim systemie poboru podatków nie zmienia faktu, że nowa interpretacja administracyjna rozszerzyła zakreszastosowania art. 12 ust. 5 TRLIS.
Darüber hinaus vertritt die Kommission die Auffassung, dass die Natur der Selbstveranlagung des spanischen Steuererhebungssystems keinen Einfluss auf die Tatsache hat, dass der Geltungsbereich von Artikel 12 Absatz 5 TRLIS durch die neue behördliche Auslegung ausgeweitet wurde.
Korpustyp: EU
zakres zastosowaniaTragweite
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W przypadku przyjęcia środków podejmowanie zobowiązań zewnętrznych mających wpływ na te środki lub zmieniające ich zakreszastosowania, z udziałem państw trzecich lub właściwych organizacji międzynarodowych, należy do zadań samej Wspólnoty.
Soweit sie Maßnahmen beschlossen hat, obliegt es der Gemeinschaft allein, externe Verpflichtungen mit Drittstaaten oder zuständigen internationalen Organisationen einzugehen, die sich auf diese Maßnahmen auswirken oder deren Tragweite verändern.
Korpustyp: EU
W każdym razie innowacyjny zakreszastosowania środka jest wynikiem, który należy przyjąć bardzo pozytywnie, podobnie jak pozytywnie należy przyjąć umocnienie zasady centralnej roli rodziny, zagwarantowanie większego stopnia społecznej ochrony kobiet oraz kobiet w szczególnym stanie, takim jak stan po urodzeniu dziecka.
In jedem Fall sollte die innovative Tragweite dieser Maßnahme als Ergebnis sehr positiv betrachtet werden, genauso wie die Bestätigung des Grundsatzes, dass die Familie im Mittelpunkt stehen muss und die Gewährleistung einer besseren sozialen Absicherung für Frauen und Frauen unter besonderen Umständen, wie dem Umstand, ein Baby zu bekommen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z uwagi na fakt, że środki te mają ogólny zakreszastosowania i służą zmianie elementów innych niż istotne oraz między innymi uzupełnieniu niniejszego rozporządzenia poprzez dodanie nowych elementów innych niż istotne, powinny zostać przyjęte zgodnie z procedurą regulacyjną połączoną z kontrolą określoną w art. 5a decyzji 1999/468/WE.
Da es sich hierbei um Maßnahmen von allgemeiner Tragweite handelt, die eine Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen dieser Verordnung auch durch Ergänzung um neue nicht wesentliche Bestimmungen bewirken, sind diese Maßnahmen nach dem Regelungsverfahren mit Kontrolle des Artikels 5a des Beschlusses 1999/468/EG zu erlassen.
Korpustyp: EU
Ponieważ środki te mają ogólny zakreszastosowania i nie mają one na celu zmiany istotnych elementów niniejszego rozporządzenia, powinny być one przyjmowane zgodnie z procedurą regulacyjną połączoną z kontrolą określoną w art. 5a decyzji 1999/468/WE,
Da diese Maßnahmen von allgemeiner Tragweite sind und zur Änderung von nicht wesentlichen Bestimmungen dieser Verordnung bestimmt sind, sollten sie im Regelungsverfahren mit Kontrolle nach Artikel 5a der Beschlusses 1999/468/EG des Rates erlassen werden —
Korpustyp: EU
zakres częstotliwościFrequenzbereich
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zakresczęstotliwości metody jest ograniczony przez specyfikację sondy impulsu prądu.”;
Der Frequenzbereich des Verfahrens ist durch die Stromzangenspezifikation begrenzt.“
Korpustyp: EU
zakresczęstotliwości i ogólne warunki badania są zgodne z normą ISO 11452-1: wydanie trzecie 2005 r.”;
Frequenzbereich und allgemeine Prüfungsbedingungen beruhen auf ISO 11452-1: 3. Aufl. 2005.“
Korpustyp: EU
zakresczęstotliwości od 5 do 200 Hz,
einem Frequenzbereich von 5 bis 200 Hz,
Korpustyp: EU
Głośniki posiadające zakresczęstotliwości od 300 Hz do 3,4 kHz, o średnicy nieprzekraczającej 50 mm, w rodzaju stosowanych w telekomunikacji
Lautsprecher mit einem Frequenzbereich von 300 Hz bis 3,4 kHz und einem Durchmesser von 50 mm oder weniger, von der für Telekommunikationszwecke verwendeten Art
Korpustyp: EU
Zakresczęstotliwości 22,21–24,00 GHz potrzebny jest również do pomiaru linii widmowych amoniaku i wody, jak i do obserwacji kontinuum w służbie radioastronomicznej.
Der Frequenzbereich 22,21—24,00 GHz wird außerdem für die Messung der Spektrallinien von Ammoniak und Wasser sowie für Kontinuumbeobachtungen in der Funkastronomie benötigt.
Korpustyp: EU
Zakresczęstotliwości, w którym odbierane są emisje pozapasmowe
Frequenzbereich, in dem Außerblockaussendungen empfangen werden
Korpustyp: EU
Zakresczęstotliwości 23,6–24,0 GHz stanowi dla środowisk naukowych i meteorologicznych przedmiot szczególnego zainteresowania prowadzenia pomiarów zawartości pary wodnej niezbędnych przy pomiarach temperatury wykonywanych przez służbę satelitarnych badań Ziemi.
Der Frequenzbereich 23,6—24,0 GHz ist für Wissenschaftler und Wetterdienste im Hinblick auf die Messung des Wasserdampfgehalts bei Temperaturmessungen für den Satelliten-Erderkundungsdienst von größtem Interesse.
Korpustyp: EU
W specyfikacjach generatorów funkcji i przebiegów arbitralnych zwyczajowo podaje się częstotliwość próbkowania (np. gigapróbek/s), którą przekształca się na zakresczęstotliwości radiowej z zastosowaniem współczynnika Nyquista wynoszącego dwa.
Arbiträrgeneratoren und Funktionsgeneratoren werden üblicherweise spezifiziert durch die Abtastrate (GSample/s), die durch den Nyquistfaktor 2 in den Frequenzbereich übertragen wurde.
Korpustyp: EU
Mikrofony posiadające zakresczęstotliwości od 300 Hz do 3,4 kHz, o średnicy nieprzekraczającej 10 mm i wysokości nieprzekraczającej 3 mm, w rodzaju stosowanych w telekomunikacji
Mikrofone mit einem Frequenzbereich von 300 Hz bis 3,4 kHz, einem Durchmesser von 10 mm oder weniger und einer Höhe von 3 mm oder weniger, von der für Telekommunikationszwecke verwendeten Art
Korpustyp: EU
Drugie badanie: zakresczęstotliwości 24–1000 Hz dla podzespołów montowanych w podwoziu i kabinie pojazdu, wielkość wejściowa 2,5 g. Dla podzespołów montowanych w silniku, wielkość wejściowa 5 g
Zweite Prüfung: Frequenzbereich 24 Hz-1000 Hz; bei Bauteilen, die am Fahrgestell und am Führerhaus montiert sind. Eingangsgröße: 2,5 g; bei Bauteilen, die am Motor montiert sind. Eingangsgröße: 5 g.
Korpustyp: EU
zakres częstotliwościFrequenzband
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Cały zakresczęstotliwości może być również używany dynamicznie jako jeden kanał dla szybkiej transmisji danych.
Das gesamte Frequenzband kann auch dynamisch als ein einziger Kanal für die Hochgeschwindigkeits-Datenübertragung genutzt werden.
Korpustyp: EU
Zakresczęstotliwości 3400–3800 MHz ma duży potencjał w zakresie rozbudowy gęstych i szybkich bezprzewodowych sieci szerokopasmowych umożliwiających świadczenie użytkownikom końcowym innowacyjnych usług łączności elektronicznej.
Das Frequenzband 3400-3800 MHz bietet ein beträchtliches Potenzial für den Ausbau drahtloser Breitbandnetze mit hoher Dichte und hoher Geschwindigkeit für die Bereitstellung innovativer elektronischer Kommunikationsdienste für Endnutzer.
Korpustyp: EU
Państwa członkowskie muszą zezwolić na wykorzystanie sąsiadujących zakresów częstotliwości podanych w tej tabeli jako pojedynczy zakresczęstotliwości, o ile spełnione są warunki określone dla każdego z tych sąsiadujących zakresów częstotliwości.
Die Mitgliedstaaten müssen die Nutzung benachbarter Frequenzbänder innerhalb dieser Tabelle als ein einziges Frequenzband zulassen, sofern die besonderen Bedingungen für jedes dieser benachbarten Frequenzbänder eingehalten werden.
Korpustyp: EU
Państwa członkowskie muszą zezwolić na wykorzystanie sąsiadujących zakresów częstotliwości podanych w tej tabeli jako pojedynczy zakresczęstotliwości, pod warunkiem że spełnione są warunki określone dla każdego z tych sąsiadujących zakresów częstotliwości.
Die Mitgliedstaaten müssen die Nutzung der innerhalb dieser Tabelle benachbarten Frequenzbänder als ein einziges Frequenzband zulassen, sofern die besonderen Bedingungen für jedes dieser benachbarten Frequenzbänder eingehalten werden.
Korpustyp: EU
Począwszy od dnia 1 lipca 2012 r., zakresczęstotliwości 2400–2483,5 MHz zostanie w całości udostępniony na potrzeby systemów szerokopasmowej transmisji danych i zastosowań radiolokacji, zgodnie z decyzją 2006/771/WE.
Ab dem 1. Juli 2012 wird das Frequenzband 2400–2483,5 MHz im Einklang mit der Entscheidung 2008/771/EG vollständig für Breitband-Datenübertragungssysteme und Funkortungsanwendungen zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU
Zakres kategorii określony w załączniku technicznym zapewnia użytkownikom przewidywalność w odniesieniu do innych urządzeń bliskiego zasięgu, które mogą wykorzystywać ten sam zakresczęstotliwości na zasadzie braku wyłączności i na zasadzie współdzielenia.
Der Geltungsbereich der im technischen Anhang definierten Kategorien schafft bei den Nutzern Berechenbarkeit im Hinblick auf andere Geräte mit geringer Reichweite, die in demselben Frequenzband auf nicht exklusiver und gemeinsamer Grundlage betrieben werden dürfen.
Korpustyp: EU
Francja poinformowała Komisję, że nie jest w stanie terminowo spełnić wymogów określonych w decyzji 2008/477/WE, ponieważ przedmiotowy zakresczęstotliwości jest obecnie wykorzystywany na zasadzie wyłączności przez urządzenia ruchomej łączności elektronicznej na potrzeby bezpieczeństwa narodowego (system RUBIS).
Frankreich hat der Kommission mitgeteilt, dass es den in der Entscheidung 2008/477/EG festgelegten Anforderungen nicht fristgerecht nachkommen kann, da das fragliche Frequenzband derzeit ausschließlich für die mobile elektronische Kommunikation im Zusammenhang mit nationalen Sicherheitsbelangen (System RUBIS) genutzt wird.
Korpustyp: EU
Zakresczęstotliwości radiowych, który jest już częściowo zharmonizowany, jest odpowiedni dla niektórych zastosowań związanych z ustanowieniem i funkcjonowaniem rynku wewnętrznego w kilku obszarach polityki Wspólnoty, spośród których niektóre mogą służyć osobom niepełnosprawnym lub wspomagać współpracę w dziedzinach wymiaru sprawiedliwości i spraw wewnętrznych w Unii Europejskiej.
Das Frequenzband, das bereits teilweise harmonisiert ist, eignet sich in verschiedenen Bereichen der Gemeinschaftspolitik für bestimmte Anwendungen, die im Zusammenhang mit der Errichtung und dem Funktionieren des Binnenmarkts stehen und von denen einige besonders den Behinderten zugute kommen oder der Zusammenarbeit in den Bereichen Justiz und Inneres in der Europäischen Union dienen.
Korpustyp: EU
Wszystkie regiony nieuwzględnione w pierwszym etapie zostaną ujęte w drugim etapie, w ramach którego do dnia 31 grudnia 2013 r. nastąpi udostępnienie wymaganego zakresu częstotliwości w tych regionach, za wyjątkiem Korsyki, w przypadku której zakresczęstotliwości zostanie udostępniony do dnia 31 maja 2014 r.
In der zweiten Phase, die alle nicht zur ersten Phase gehörigen Gebiete betrifft, wird das Frequenzband zum 31. Dezember 2013 bereitgestellt, mit Ausnahme Korsikas, wo es zum 31. Mai 2014 bereitgestellt wird.
Korpustyp: EU
Republika Bułgarii poinformowała Komisję, że nie jest w stanie terminowo spełnić wymogów określonych w decyzji 2008/477/WE, ponieważ przedmiotowy zakresczęstotliwości jest obecnie wykorzystywany na zasadzie wyłączności przez urządzenia ruchomej łączności elektronicznej na potrzeby bezpieczeństwa narodowego.
Die Republik Bulgarien hat der Kommission mitgeteilt, dass sie den in der Entscheidung 2008/477/EG festgelegten Anforderungen nicht fristgerecht nachkommen kann, da das fragliche Frequenzband derzeit ausschließlich für die mobile elektronische Kommunikation im Zusammenhang mit nationalen Sicherheitsbelangen genutzt wird.
Korpustyp: EU
zakres stężeńKonzentrationsbereich
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Stężenie lub zakresstężeń substancji w preparatach dostępnych dla dalszych użytkowników oraz ilości substancji w produktach dostępnych dla dalszych użytkowników.
Konzentration oder Konzentrationsbereich des Stoffes in den an nachgeschaltete Anwender abgegebenen Zubereitungen und Mengen des Stoffes, die in an nachgeschaltete Anwender abgegebenen Erzeugnissen enthalten sind.
Korpustyp: EU DCEP
Stężenia powinny różnić się od siebie o czynnik 5–10 i powinny reprezentować spodziewany zakresstężeń w środowisku.
Die Konzentrationen sollten sich um den Faktor 5 bis 10 voneinander unterscheiden und den in der Umwelt zu erwartenden Konzentrationsbereich abdecken.
Korpustyp: EU
Wyniki z próbek analizowanych w badaniach biegłości, obejmujących zakresstężeń do np. 2-krotności najwyższego dopuszczalnego poziomu, mogą zostać włączone do oceny wskaźnika ilości wyników fałszywie ujemnych, jeżeli laboratorium może wykazać zdolność metody.
Die Ergebnisse von in Ringversuchen analysierten Proben, die einen Konzentrationsbereich bis zum zweifachen Höchstgehalt abdecken, können ebenfalls zur Bewertung der Falsch-Negativ-Rate herangezogen werden, wenn ein Laboratorium seine Leistungsfähigkeit unter Beweis gestellt hat.
Korpustyp: EU
Ponadto dostarcza się przewidywany zakresstężeń nowo produkowanych białek lub istniejących białek roślinnych celowo zmodyfikowanych w genetycznie zmodyfikowanej żywności i paszy, które mają zostać wprowadzone do obrotu.
Außerdem ist der zu erwartenden Konzentrationsbereich der neu erzeugten Proteine oder der gezielt veränderten vorliegenden Pflanzenproteine in dem/den genetisch veränderten Lebens- und Futtermittel(n), die in Verkehr gebracht werden sollen, anzugeben.
Korpustyp: EU
Ten zakresstężeń obejmuje wzrost ekspozycji na syldenafil obserwowany w specjalnie zaprojektowanym badaniu dotyczącym interakcji z inhibitorami CYP3A4 (z wyjątkiem najsilniejszych inhibitorów CYP3A4 np. ketokonazolu, itrakonazolu, rytonawiru).
Dieser Konzentrationsbereich entspricht der Erhöhung der Sildenafil-Exposition, die bei speziell konzipierten Interaktionsstudien mit CYP3A4-Hemmern (mit Ausnahme stärkerer CYP3A4-Hemmer wie Ketoconazol, Itraconazol, Ritonavir) beobachtet wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wyniki z próbek analizowanych w badaniach biegłości, obejmujących zakresstężeń do np. 2-krotności najwyższego dopuszczalnego poziomu, mogą zostać włączone do oceny wskaźnika ilości wyników fałszywie ujemnych, jeżeli laboratorium może wykazać zdolność metody.
Die Ergebnisse von in Ringversuchen analysierten Proben, die einen Konzentrationsbereich bis zum zweifachen Höchstgehalt abdecken, können zur Bewertung der Falsch-negativ-Rate herangezogen werden, wenn ein Laboratorium seine Leistungsfähigkeit unter Beweis gestellt hat.
Korpustyp: EU
zakres ważeniaWägebereich
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Każdy zakresważenia jest klasyfikowany zgodnie z ppkt 3.1.
Jeder einzelne Wägebereich wird nach Nummer 3.1 eingestuft.
Korpustyp: EU
Każdy zakresważenia jest klasyfikowany zgodnie z pkt 3.1.
Jeder einzelne Wägebereich wird nach Nummer 3.1 eingestuft.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zakres
496 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zakres 1, 2 i opcjonalnie zakres 3
Scope 1, 2 und fakultativ für Scope 3.
Korpustyp: EU
Zakres i data rozpoczęcia:
Es sei ein "tragfähiger Kompromiss" erreicht worden.
Korpustyp: EU DCEP
Zakres (np. na klasę)
Gültigkeitsbereich (z. B. je Klasse)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
- To nie mój zakres.
Das ist nicht mein Gebiet.
Korpustyp: Untertitel
Zakres napięcia: … V do …
Verwendeter Spannungsbereich: … V bis …
Korpustyp: EU
Zakres zabezpieczenia przez urządzenie: …
Sicherungsumfang der Einrichtung: …
Korpustyp: EU
Rentowność sprzedaży WE (zakres)
Rentablilität der Gemeinschaftsverkäufe (Spanne)
Korpustyp: EU
To jej zakres specjalizacji.
Das ist ihr Spezialgebiet.
Korpustyp: Untertitel
Uogólniasz w szerokim zakres.
Und was für eine!
Korpustyp: Untertitel
Zakres liczb przedstawiających zakres głębokości lub wysokości zasobu energetycznego.
Zahlenbereich zur Darstellung des Höhen- oder Tiefenbereichs einer Energieressource.
Korpustyp: EU
Zakres i warunki gwarancji UE
Deckung und Bedingungen der EU-Garantie
Korpustyp: EU DCEP
· definicja depozytu i zakres gwarancji,
· Begriffsbestimmung von Einlagen und Deckungsumfang,
Korpustyp: EU DCEP
role i zakres odpowiedzialności kierownictwa;
die Aufgaben und Zuständigkeiten der Geschäftsführung;
Korpustyp: EU
Zakres zastosowania i/lub użycia
Anwendungsgebiet und/oder Verwendung
Korpustyp: EU
Zakres i forma opłaconego kapitału
Höhe und Form des eingezahlten Kapitals
Korpustyp: EU
Zakres odpowiedzialności zarządu obejmuje przynajmniej:
Das Leitungsorgan zeichnet mindestens für Folgendes verantwortlich:
Korpustyp: EU
ZAKRES STOSOWANIA, CELE I ZADANIA
ZUSTÄNDIGKEITSBEREICH, ZIELE UND AUFGABEN
Korpustyp: EU
Zakres odniesienia lub ustawień (4):
Bezugsgrößen- und/oder Einstellbereiche (4):
Korpustyp: EU
Zakres inspekcji obejmuje co najmniej:
Die Inspektionen erstrecken sich mindestens auf
Korpustyp: EU
Zakres odniesienia lub ustawień [7]
Bezugsgrößen und/oder Einstellbereich [7]
Korpustyp: EU
Ustawić w mierniku zakres natężeń.
Stellen Sie den Messbereich des Leistungsmessgeräts ein.
Korpustyp: EU
Ponadto w zakres weryfikacji wchodzi:
Außerdem umfassen die Überprüfungen:
Korpustyp: EU
Czy zwiększy się zakres projektu?
Wird die Reichweite des Vorhabens ausgeweitet?
Korpustyp: EU
zadania i zakres działalności ERIC;
die Aufgaben und Tätigkeiten des ERIC;
Korpustyp: EU
• Główna działalność i zakres odpowiedzialności
• Wichtigste Tätigkeiten und Zuständigkeiten
Korpustyp: EU DCEP
Zakres (dyrektywa i ramy czasowe)
Untersuchungsbezug (Richtlinie und Zeitraum)
Korpustyp: EU DCEP
Jaki jest zakres jego władzy?
Wie sehen Sie diese Autorität?
Korpustyp: Untertitel
To zawęża zakres ich lokalizacji.
Das grenzt zumindest ihren Handlungsspielraum ein.
Korpustyp: Untertitel
Zakres i warunki gwarancji wspólnotowej
Deckung und Konditionen der Gemeinschaftsgarantie
Korpustyp: EU
Przedmiot , zakres stosowania i definicje
Betrifft nicht die deutsche Fassung.
Korpustyp: EU DCEP
Uzasadnia się zakres określania zanieczyszczeń.
Die Festsetzung der Höchstmengen von Verunreinigungen ist zu begründen.
Korpustyp: EU
Zakres i warunki gwarancji wspólnotowej
Deckung und Bedingungen der Gemeinschaftsgarantie
Korpustyp: EU
To bardzo szeroki zakres kompetencji.
Demnach ist sie ein sehr breiter Aufgaben- und Kompetenzbereich.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
EBC określa zakres takiej konsolidacji.”;
Die EZB gibt den Grad der Konsolidierung an.“
Korpustyp: EU
Czasowy i przedmiotowy zakres postępowania
Zeitlicher und materieller Rahmen der Untersuchung
Korpustyp: EU
Metodologia i zakres: jednostki geograficzne
Methodik und erfasste Bevölkerung: geografische Einheiten
Korpustyp: EU
Czy rozszerzy się zakres projektu?
Wird die Reichweite des Vorhabens ausgeweitet?
Korpustyp: EU
Udział w rynku unijnym (zakres)
Marktanteil der Union (Spannen)
Korpustyp: EU
Zakres zastosowania niniejszej dyrektywy obejmuje również kotwicowiska.
Diese Richtlinie gilt auch für Ankerplätze.
Korpustyp: EU DCEP
ZAKRES OBJĘTOŚCI PRODUKTÓW SPRZEDAWANYCH W FORMIE AEROZOLI
REIHEN DER VOLUMEN FÜR DIE ALS AEROSOLE VERKAUFTEN ERZEUGNISSE
Korpustyp: EU DCEP
w wyłączny zakres kompetencji zaangażowanej komisji
in die ausschließliche Zuständigkeit des assoziierten Ausschusses fallen
Korpustyp: EU DCEP
Wchodzi ona w zakres polityki stosunków zagranicznych.
Diese ist in den Politikbereich Außenbeziehungen eingeordnet.
Korpustyp: EU DCEP
Zakres i forma subskrybowanego i opłaconego kapitału
Höhe und Form des gezeichneten und eingezahlten Kapitals
Korpustyp: EU
a) określające dokładny zakres obowiązków dostawy usług,
a) die die genauen Aufgaben des Dienstleisters festlegen,
Korpustyp: EU DCEP
OCENA NARAŻENIA – PRZEWIDYWANE SPOŻYCIE LUB ZAKRES ZASTOSOWANIA
EXPOSITIONSBEWERTUNG — VORAUSSICHTLICHE AUFNAHME ODER VORAUSSICHTLICHES AUSMASS DER VERWENDUNG
Korpustyp: EU
Okres lub zakres czasu trwania działalności wydobywczej.
Zeitraum oder Dauer der Explorationstätigkeit.
Korpustyp: EU
Okres lub zakres czasu trwania działalności wydobywczej.
Zeitraum oder Dauer der Bergbautätigkeit.
Korpustyp: EU
Zakres odpowiedzialności kierownictwa wyższego szczebla obejmuje przynajmniej:
Die Geschäftsleitung zeichnet mindestens für Folgendes verantwortlich:
Korpustyp: EU
Normalny zakres temperatur roboczych odczynnika K
Normaler Betriebstemperaturbereich des Reagens: K
Korpustyp: EU
zakres poziomu gwarancji i rodzaje gwarantowanych depozytów;
den Deckungsumfang und die Arten gesicherter Einlagen.
Korpustyp: EU
Zakres stosowania wytycznych w sprawie transportu morskiego
Anwendung der Leitlinien für den Seeverkehr
Korpustyp: EU
ZAKRES I METODY BADANIA; OCENA USTEREK POJAZDU
INHALTE UND METHODEN DER PRÜFUNG SOWIE BEWERTUNG VON MÄNGELN AN FAHRZEUGEN
Korpustyp: EU
ZAKRES I METODY BADANIA, OCENA USTEREK POJAZDU
INHALT UND METHODEN DER PRÜFUNG SOWIE BEWERTUNG VON MÄNGELN AN FAHRZEUGEN
Korpustyp: EU
ZAKRES ZADAŃ W RAMACH OCENY OKRESOWEJ
MANDAT FÜR DIE REGELMÄSSIGE BEWERTUNG
Korpustyp: EU
Uprawnienia, obowiązki i zakres odpowiedzialności dowódcy.
Befugnisse, Pflichten und Zuständigkeiten des Kommandanten.
Korpustyp: EU
Rozdział I Przedmiot i zakres rozporządzenia
Kapitel I Gegenstand und Grundsätze
Korpustyp: EU
Zadania i zakres odpowiedzialności koordynatora strategicznego
Aufgaben und Zuständigkeiten des Strategiekoordinators
Korpustyp: EU
Zadania i zakres odpowiedzialności krajowego urzędnika zatwierdzającego
Aufgaben und Zuständigkeiten des nationalen Anweisungsbefugten
Korpustyp: EU
Zadania i zakres odpowiedzialności struktur operacyjnych
Aufgaben und Zuständigkeiten der operativen Struktur
Korpustyp: EU
Zadania i zakres odpowiedzialności instytucji audytowej
Aufgaben und Zuständigkeiten der Prüfbehörde
Korpustyp: EU
Jego zakres stosowania nie jest wskazany.
Hinweise auf ein Anwendungsgebiet sind nicht angegeben.
Korpustyp: EU
zakres częstotliwości – co najmniej 3 kHz, oraz
Frequenzgang von mindestens 3 kHz und
Korpustyp: EU
Instrukcja określa także zakres odpowiedzialności jednostek organizacyjnych.
Diese Richtlinie regelt zudem den Zuständigkeitsbereich der Organisationseinheiten.
Korpustyp: EU
Zakres roboczy powinien być ustalony podczas walidacji.
Der Arbeitsbereich wird im Rahmen der Validierung festgelegt.
Korpustyp: EU
Zakres odpowiedzialności właściwych organów w państwach członkowskich
Aufgaben der zuständigen Behörden in den Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU
Zakres temperatury powietrza na zewnątrz wagonu [ oC]:
Lufttemperaturbereich außerhalb des Fahrzeugs [ oC]:
Korpustyp: EU
Rentowność sprzedaży na rynku WE (zakres)
Rentabilität bei EG-Verkäufen (Spanne)
Korpustyp: EU
Zakres obserwacji w przypadku wymogów określonych w:
In den Erhebungsbereich für die in den nachfolgenden Artikeln festgelegten Anforderungen fällt Folgendes:
Korpustyp: EU
Zakres tolerancji dla vBB_j: ± 3 km/h
Toleranz für vBB_j: ±3 km/h
Korpustyp: EU
ZAKRES STOSOWANIA, DEFINICJE ORAZ ZASADY OGÓLNE
ZIELE, BEGRIFFSBESTIMMUNGEN UND ALLGEMEINE GRUNDSÄTZE
Korpustyp: EU
zakres częstotliwości od 5 do 200 Hz,
einem Frequenzbereich von 5 bis 200 Hz,
Korpustyp: EU
Źródła, zakres i okresowość Określenie źródła danych,
Quellen, Erfassungsbereich und Periodizität
Korpustyp: EU
Niniejsza procedura wchodzi w zakres tego obwieszczenia.
Dieses Verfahren ist vor dem Hintergrund dieser Mitteilung zu sehen.
Korpustyp: EU
Zakres szkoleń określa lub zatwierdza właściwy organ.
Der Inhalt der Schulungskurse muss von der zuständigen Behörde festgelegt oder genehmigt werden.
Korpustyp: EU
zakres produktów oraz opis sprzedawanych produktów końcowych;
erfasste Produkte und Beschreibung der verkauften Enderzeugnisse;
Korpustyp: EU
zakres stosowania, rodzaj uprawy lub przedmiot zwalczania,
Verwendungsbereich und Art der Kultur oder der Zielgruppe,
Korpustyp: EU
W przypadku ugody, podać zakres sprawy:
Bei gütlicher Einigung: Angabe des Gegenstands:
Korpustyp: EU DCEP
GPMB sporządza swój zakres wymagań i obowiązków.
Das GPMB legt sein Mandat fest.
Korpustyp: EU DCEP
Tematyka ta ma szczególnie rozległy zakres.
Dieses Thema hat eine enorme Reichweite.
Korpustyp: EU DCEP
Jak konkretnie wygląda zakres tego nowego mandatu?
Welches genaue Mandat wird diesem neuen Gremium übertragen?
Korpustyp: EU DCEP
Zakres rozporządzenia wykracza poza badanie zdarzeń lotniczych.
Die Zielsetzung der Verordnung geht über die bloßen Sicherheitsuntersuchungen hinaus.
Korpustyp: EU DCEP
Zakres odpowiedzialności EBI oraz jego przyszła rola
Die Aufgaben und die zukünftige Rolle der EIB
Korpustyp: EU DCEP
Zakres wartości logicznych (TRUE lub FALSE)
Eine Folge von Wahrheitswerten (WAHR oder FALSCH)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
- Szerszy zakres wyszukiwania może dać więcej wyników.
- Ein weitgefassterer Suchbereich könnte mehr Ergebnisse liefern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wiem, to wykracza poza zakres pańskich obowiązków.
Ich weiss, dass das bei weitem Ihre Dienstpflichten übersteigt.
Korpustyp: Untertitel
Cóż, myślę, że powinniśmy zawężyć zakres możliwości.
Wir sollten die Sache etwas besser eingrenzen.
Korpustyp: Untertitel
To normalny zakres przy jeżdzie z ładunkiem.
Das ist zum Schleppen am besten, zwischen 1800 und 2100.
Korpustyp: Untertitel
v) Główny cel i zakres terytorialny
v) Allgemeine Zielsetzung und geographischer Rahmen
Korpustyp: EU DCEP
a) określające dokładny zakres obowiązków dostawcy usług;
a) die die genauen Aufgaben des Dienstleistungserbringers festlegen,
Korpustyp: EU DCEP
Zakres egzaminu teoretycznego dla wszystkich kategorii pojazdów
Inhalt der Prüfung der Kenntnisse für alle Fahrzeugklassen
Korpustyp: EU DCEP
, środków aromatyzujących wchodzących w zakres rozporządzenia
fallen, Aromen, die unter die Verordnung ║
Korpustyp: EU DCEP
zakres zatwierdzenia wydanego przez właściwe organy; oraz
das Maß an Akzeptanz durch die zuständige Behörde; und
Korpustyp: EU DCEP
A to wchodzi w mój zakres obowiązków.
Was unter meine Rechtsprechung fällt.
Korpustyp: Untertitel
Komputer/ adres IP lub zakres IP
Rechner/IP-Adresse oder Adressbereich
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Określ zakres drukowania w bieżącym arkuszu
Druckbereich in der aktuellen Tabelle festlegen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zresetuj zakres drukowania w bieżącym arkuszu
Den Druckbereich in der aktuellen Tabelle zurücksetzen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wyjaśniliśmy poszczególne procesy i rozdzieliliśmy zakres odpowiedzialności.
Wir haben Abläufe geklärt und Verantwortung zugewiesen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie wchodzi on w zakres negocjacji.
Es ist nicht Bestandteil der Verhandlungen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dla mnie "wymiar” oznacza głębię, oznacza zakres.
Für mich bedeutet "Dimension" Tiefe, Wirkungsbereich.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Działalność i zakres kompetencji spółek nadzoru
Tätigkeit und Verantwortung der zugelassenen internationalen Kontroll- und Überwachungsgesellschaften