linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zamek Schloss 651 Burg 274 Verschluss 102 Festung 34 Reißverschluss 33

Verwendungsbeispiele

zamek Schloss
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Krόl Bergamo mieszka sobie w swoim zamku w drzewach Turisede.
König Bergamo lebt in seinem Schloss in den Bäumen Turisedes.
Sachgebiete: kunst mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Zamki, w rodzaju stosowanych do mebli, z metalu nieszlachetnego
Schlösser von der für Möbel verwendeten Art, aus unedlen Metallen
   Korpustyp: EU
Calcifer, przemieść zamek o następne 50 mil.
Calcifer, beweg das Schloss noch 50 Meilen.
   Korpustyp: Untertitel
Na początku XIV w. na skraju nadwiślańskiej skarpy stanął zamek kapituły pomezańskiej.
Anfang des 14. Jahrhunderts enstand am Weichselufer ein Schloss des pomesanischen Domkapitels.
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
Zamki, w rodzaju stosowanych do mebli
Schlösser von der für Möbel verwendeten Art
   Korpustyp: EU
Ma 4 oddzielne zamki, z których każdy ma inny szyfr.
Er hat vier separate Schlösser. Jedes hat eine andere Kombination.
   Korpustyp: Untertitel
Wieża widokowa Minaret znajduje się w parku Lednice około 2 km na północ od zamku.
Minarett Der Aussichtsturm Minarett befindet sich im Lednicer Park ca. 2 km nördlich vom Schloss.
Sachgebiete: religion mythologie architektur    Korpustyp: Webseite
Enzymy to nie „chemiczny topór”, zdolny do rozbicia drzwi, można je raczej przyrównać do klucza do konkretnego zamka.
Enzyme entsprechen eher einem Schlüssel zu einem bestimmten Schloss als einer chemischen Keule, mit der die Tür eingeschlagen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Amerykanie myślą, że zamki są jakimś utrudnieniem dla włamywaczy.
Amerikaner denken, Schlösser hindern anderen am Reinkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Kamień przesyła pozdrowienie w kierunku zachodu, do mieniącego się czerwoną poświatą zamku.
Der Stein sendet seinen Gruß Richtung Westen, hin zum rot schimmernden Schloss.
Sachgebiete: architektur theater archäologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zamek błyskawiczny Reißverschluss 22
Zamek Świętego Anioła

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zamek

425 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

- To zamek z szyfrem.
Es ist ein komplexes Kombinationsschloss.
   Korpustyp: Untertitel
Zamek w kształcie serca.
Ein Schlüsselloch in Form eines Herzens.
   Korpustyp: Untertitel
- Sześciocyfrowy zamek na szyfr.
- Eine sechsstellige Kombination.
   Korpustyp: Untertitel
To zwykły skomplikowany zamek.
Es ist nur ein hoch kompliziertes Schlosssystem.
   Korpustyp: Untertitel
Potrzebny ci lepszy zamek.
Dein Türschloss hält nichts aus.
   Korpustyp: Untertitel
Zamek wchodzi do dosyłacza.
Der Verschluß kommt ins Gehäuse.
   Korpustyp: Untertitel
Znowu się zamek zaciął?
Klemmt sie schon wieder?
   Korpustyp: Untertitel
Identyczny zamek jak przedtem.
Genau dieselben Schlüssel wie vorher.
   Korpustyp: Untertitel
- Wal w zamek, chłopcze!
Ziel auf die Panzertür, Junge!
   Korpustyp: Untertitel
Myślałam, że zamknąłeś zamek.
Ich dachte, dass die Tore geschlossen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Zamknij drzwi na zamek.
Halten Sie die Tür im Auge.
   Korpustyp: Untertitel
To się nazywa zamek.
Das ist ein Reissverschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Nie, zamek nie ruszony.
Wurde die Tür aufgebrochen?
   Korpustyp: Untertitel
Zamek nie działa, prawda?
- Die lässt sich nicht verschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Czarny Zamek jest dość wygodny.
Castle Black ist annehmlich genug.
   Korpustyp: Untertitel
- Znalazłam zamek dla naszego klucza.
- Weil sie erst heute kam. Da wird unser Schlüssel passen.
   Korpustyp: Untertitel
Zamek i lufa poważnie uszkodzone.
Damit kann man verstärkte Munition abschießen?
   Korpustyp: Untertitel
Frankenstein swój zamek tam ma
lm Frankenstein Haus
   Korpustyp: Untertitel
Zamek i lufa poważnie uszkodzone.
Das ist doch bloß Schrot…
   Korpustyp: Untertitel
Drzwi można zamknąć na zamek.
Die Tür lässt sich abschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Czy ja mam własny zamek?
Wer wagt den 1. Kuss?
   Korpustyp: Untertitel
Po prostu rozwalę zamek młotkiem.
Sie könnten Josh's Kundendatei durchsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mam dobry zamek w drzwiach.
- Ich schließe meine Tür ab.
   Korpustyp: Untertitel
Kasey znowu się zaciął zamek.
Kasey drückt wieder Pickel.
   Korpustyp: Untertitel
Oglądasz mój zamek błyskawiczny? Dlaczego?
Er hat uns im Laufe der Jahre viel Arbeit gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
To działa jak zamek szyfrowy.
Dieses Ding ist wie ein gigantisches Zahlenschloss.
   Korpustyp: Untertitel
Budziszyn, zamek Ortenburg i wodociągi
Bautzen, Altstadt mit Ortenburg und Wasserkunst
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Zamek w Gołańczy - mapa obiektu
Das Benediktinerkloster in Lubiń - Karte des Objekts
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
- Na którą ustawiony jest zamek czasowy?
BEARNS:
   Korpustyp: Untertitel
Zaczekali, aż wyłączy się zamek czasowy.
Der stellvertretende Filialleiter liegt im Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Zwróć uwagę, proszę, kieszenie, zapinki i zamek.
Gucken Sie genau hin - Taschen, Druckknöpfe und Reißverschlüsse.
   Korpustyp: Untertitel
Zamek zostanie otwarty w czasie posiłku.
Die Zwangsjacken werden nur zum Essen geöffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Otworzyłem zamek, wszedłem po schodac…ie.
Da lauerte ich auf dem Dachboden.
   Korpustyp: Untertitel
A t…to jakiś zamek szyfrowy.
Und das ist eine Art Zahlenschloss.
   Korpustyp: Untertitel
A teraz przepraszam, mam zamek do otwarcia.
Und jetz…entschuldigen Sie mic…
   Korpustyp: Untertitel
Oddał zamek Renly'emu, który nigdy nie walczył.
Robert gab Sturmkap an Renly, der nie zuvor gekämpft hatte.
   Korpustyp: Untertitel
To Zamek Belweder w Central Parku.
Belv…Er brachte ihn zu Belvedere Castle in Central Park.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna łapówka za celowni…druga za zamek.
Ein Bestechungsgeld für die Schraube, eines für die Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Zburz go i zbuduj zamek na nowo.
Ihr könnt es durchaus niederreißen und neu erbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten podjazd przypomina mi zamek Himeji.
Diese Auffahrt hat mich an Himeji Castle erinnert.
   Korpustyp: Untertitel
Nie, ten sam klucz i zamek.
Nein, dieselben Schlüssel, dieselben Schlösser.
   Korpustyp: Untertitel
To najlepszy zamek jaki kiedykolwiek zbudowaliśmy, tato.
Das ist die schönste Sandburg die wir gebaute haben Dad.
   Korpustyp: Untertitel
Zamek królowej włosów powinien wkrótce być moja.
Eine Locke vom Haar der Queen wird bald mir gehören.
   Korpustyp: Untertitel
Zamyka drzwi na zamek, i wyjmuje brzytwę.
Er macht die Tür zu, schließt ab, und holt ein Rasiermesser hervor.
   Korpustyp: Untertitel
ZAMEK I KLUCZ DO DRZWIConstellation name (optional)
TÜRSCHLOSS UND SCHLÜSSELConstellation name (optional)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Zamkniesz zamek, powiesz Gisbornowi, żeby odwołał ps…
Das hat nichts mit Robin Hood zu tun. Ihr werdet jetzt die Tore schließen.
   Korpustyp: Untertitel
Benjamin, jaki piękny zamek z piasku.
Benjamin, das ist eine tolle Sandburg.
   Korpustyp: Untertitel
W tamtych drzwiach jest zamek z zasuwką.
Teufel, die Tür hat solide Riegel.
   Korpustyp: Untertitel
Przed dekretem ten zamek za wcześnie przywłaszczasz.
Zu früh beliebt Ihr Euch, Besitzer zu nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Zamek z dalekiej Angli…...cegła po cegl…
Von England hierher transportiert, Stein fur Stein.
   Korpustyp: Untertitel
Sloneczny taras z widokiem na zamek krolewski
Sonnenterrasse mit Blick zur Reichsburg
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Pójdźmy na zamek, niech no pan zobaczy.
Gehen wir ins Schlo, lat es Euch nur zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Skrytki są w schowku, zamek standardowy.
Die Kästen sind in einem Schrank, Standardschloss.
   Korpustyp: Untertitel
Przykro mi, że to nie zamek "Anet".
Das war leider nicht das Château d'Anet.
   Korpustyp: Untertitel
Mściwi Turcy przeslali wiadomość na zamek, -
Die Türken schossen einen Pfeil mit der falschen Nachricht -
   Korpustyp: Untertitel
Ktoś zalepił zamek gumą do żucia.
Jemand hat mir das Türschloss mit Kaugummi verklebt.
   Korpustyp: Untertitel
Neuschwanstein, znany także jako Łabędzi Zamek.
Neuschwanstein, oder New Swan Castle, wie es manchmal genannt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Pamiętacie, jak się otwiera elektroniczny zamek szyfrowy?
Weiß irgendwer, wie man einen Tastencode knackt?
   Korpustyp: Untertitel
Zamek królewski w Poznaniu - mapa obiektu
Das Königsschloss in Poznań (Posen) - Karte des Objekts
Sachgebiete: verkehr-kommunikation immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Magiczny bajkowy zamek z 3 wspaniałymi wieżami.
Ein zauberhaftes Märchenschloss mit 3 sagenumwobenen Türmen.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Zamek w Gołańczy - ciekawe miejsca w okolicy
Das Benediktinerkloster in Lubiń - Interessante Orte in der Umgebung
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Chroni je wymyślny zamek, klucz Buckingham nosi przy sobie.
Das Schließsystem ist eine einzigartige Konstruktion. Den Schlüssel trägt Buckingham bei sich.
   Korpustyp: Untertitel
Naprawdę widać, że to był zamek dawno temu!
Das ist aber wirklich mal ein Palast!
   Korpustyp: Untertitel
Alex nam zostawił krawa…i zbudował mały zamek z piasku.
Alex hat seine Krawatte zurückgelassen. Und er baute uns eine Sandburg.
   Korpustyp: Untertitel
Prawdziwa angielska skóra, zamek z szyfrem, szczotki, grzebieni…
Ein Reisenecessaire. Bestes englisches Rindsleder, Kombinationsschloss, ausgestattet mit Bürsten, Kämme…- Nee, nee.
   Korpustyp: Untertitel
Robert kazał mi utrzymać zamek, więc to zrobiłem.
Robert sagte, ich soll Sturmkap halten, also hielt ich es.
   Korpustyp: Untertitel
Masz nakaz? zapłacisz mi teraz za drzwi i zamek.
Hey Mann, hast du 'nen Durchsuchungsbefehl? Du schuldest mir ein Türschloss.
   Korpustyp: Untertitel
Po powrocie na zamek czeka na was rozrywka.
Gleich werden wir einen Riesenspaß haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pamiętam, jak otwierałeś zamek, jak gdyby nigdy nic.
Früher hast du so'n Tresor mit links geknackt.
   Korpustyp: Untertitel
Dziwne, ale zamek w drzwiach był zamknięty od wewnątrz.
Es ist merkwürdig, aber die Türkette innen lag vor.
   Korpustyp: Untertitel
Budujemy zamek z piasku, i jesteś zaproszony na herbatkę.
Wir bauen eine Sandburg und du bist zum Tee eingeladen.
   Korpustyp: Untertitel
Zwróćcie uwagę na opatentowany zamek i delikatny naciąg kurka.
Man beachte die patentierte Ladeklappe. Und es spannt sich kinderleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Sejf ma zamek czasowy, czujniki nacisku, stalowe płyty.
Die Schatzkammer hat ein Zeitschloss, Druckfühler, Stahlplatten.
   Korpustyp: Untertitel
Przekręć zamek w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara.
Drehen Sie die Z ylinder gegen den Uhrzeigersinn.
   Korpustyp: Untertitel
Bo przecież o ten zamek dziś toczy się sprawa.
Der Proze betrifft doch dieses Schlo.
   Korpustyp: Untertitel
Alex nam zostawił krawa…i zbudował mały zamek z piasku.
Alex ließ seinen Schlips zurüc…und er hat eine kleine Sandburg für uns gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
W zamek uderzył wczoraj piorun. To mogła być przyczyna pożaru.
Ein Blitz schlug letzte Nacht im Dach ein, er hätte den Brand ausgelöst haben können.
   Korpustyp: Untertitel
Bez problemu można dostrzec Zamek Królewski i Łazienki.
Ohne Problem, sehen Sie das Königsschloss mit Parkanlage.
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Zamek bębenkowy z pogotowia & Funkcja hazardu jest stosunkowo niska nabycie.
Ein Schließzylinder mit Not & Gefahrenfunktion ist eine relativ günstige Anschaffung.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Rozwiercisz zamek? To nie jest sejf wysokiej klasy.
Das Passwort für Ihr Computer-System?
   Korpustyp: Untertitel
Ja je zamknęłam, potem przekręciłam zamek i wyrzuciłam klucz.
Ich habe sie zugemacht. Dann abgeschlossen und den Schlüssel weggeworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Przekonałem paru wojowników, by nam pomogli zająć zamek.
Ich habe Krieger überredet, uns zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Może pójdziemy na dmuchany zamek, żeby o tym zapomnieć?
Wie wär's mit 'ner Runde in der Hüpfburg? Da kommt man auf andere Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Jak ci się udało zapiąć zamek do samej góry?
Wie zum Teufel hast du den Reißverschluß so weit hoch bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Muzeum – Zamek w Łańcucie Pomnik historii, Muzeum rejestrowane
Schlossmuseum in Łańcut Geschichtliche denkmal, Registriertes museum
Sachgebiete: verkehr-kommunikation architektur media    Korpustyp: Webseite
Zamek królewski w Poznaniu - ciekawe miejsca w okolicy
Das Königsschloss in Poznań (Posen) - Interessante Orte in der Umgebung
Sachgebiete: verkehr-kommunikation immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Powiększenie obrazu Zamek Ehrenfels w Bingen nad Renem (© dpa)
Bild vergrößern Frauenkirche in München vor den Alpen (© dpa)
Sachgebiete: religion verlag musik    Korpustyp: Webseite
Zamek nie może pęknąć, ulec istotnemu odkształceniu ani rozłączyć się pod wpływem naciągu spowodowanego wskazanym obciążeniem.
Er darf unter der Belastung, die durch die vorgeschriebene Kraft erzeugt wird, weder brechen noch sich stark verformen oder sich lösen.
   Korpustyp: EU
Jeżeli otwierane ręcznie drzwi główne wyposażone są w zamek zatrzaskowy, ma on podwójny zaczep.
Ist eine handbetätigte Betriebstür mit einem Schnappschloss versehen, so muss dieses zwei Verriegelungsstellungen aufweisen.
   Korpustyp: EU
Mury tak są zbudowane, by dało się bronić zamek niewielką liczbą ludzi.
Die Mauern auch. So halten sie auch in Unterzahl stand.
   Korpustyp: Untertitel
Wysoko w powietrzu stał senny zamek Apelona, gdzie Diabeł spełnia wszystkie prośby, jakich pragną wiedźmy.
Hoch in der Luft ist Apelones Traumschloss, und dort wird der Teufel ihr alle geheimen Wünsche erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
czekać tu, aż Książę cię zabije, albo zabić go pierwszy i przejąć zamek.
Geduldig darauf warten, dass man dich vernichtet oder den Fürsten töten und ins Spinnwebschloss einziehen und dort herrschen als sein würdiger Nachfolger.
   Korpustyp: Untertitel
Założą łańcuch na drzwi, zatrzasną zamek i uważają, że są niedostępni.
Legen eine Kette vor die Tür, verrammeln sie, denken, sie wären unangreifbar.
   Korpustyp: Untertitel
Ten sejf ma automatyczny zamek. Kira nic o tym nie mówiła.
Kira sagte nichts von einer automatischen Wiedersperrvorrichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Przeniesiemy cały zamek z powrotem na transseksualną planetę, w galaktyce Transylwanii.
Wir werden das ganze Haus zurückbeamen...... zum Planeten Transsexual...... in der Galaxie Transsylvanien.
   Korpustyp: Untertitel
Zamek Św. Anioła jest dość blisko, by przesłać sygnał z kamer…...do Watykanu.
Die Engelsburg ist nah genu…damit das Funksignal der Kamera noch bis zum Vatikan reicht.
   Korpustyp: Untertitel
Zerwali zamek na drzwiach biblioteki, zabrali książki i na mnie rzucili podejrzenie o kradzież.
Die haben die Tür zur Bibliothek aufgebrochen und Bücher weggeschafft, damit ich verdächtigt werde, sie entwendet zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Musisz otworzyć księgę i znaleźć inskrypcję. /Nie mogę! /Jest zamknięta na zamek.
Du mußt das Buch öffnen und die Inschrift finden. Ich kann es nicht öffnen. Es ist verschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
A jeśli po przekroczeniu rzeki, generał będzie dalej nalegał na odprowadzenie księżniczki na zamek Nanjing?
Und wenn der General darauf besteht, Ihre Hoheit nach Nanking zu begleiten?
   Korpustyp: Untertitel
Bo kto gości sprasza w zamek na wieczerz…zaznacza, że posiadłość tam ma, albo bierze.
Denn nur der Eigentümer kann seine Gäste zum Essen einladen.
   Korpustyp: Untertitel