Przestaną mocarze Babilońscy walczyć, usiądą w zamkach, ustanie męstwo ich, będą jako niewiasty; zapali mieszkania ich, pokruszone będą zawory ich.
Die Helden zu Babel werden nicht zu Felde ziehen, sondern müssen in der Festung bleiben, ihre Stärke ist aus, sie sind Weiber geworden; ihre Wohnungen sind angesteckt und ihre Riegel zerbrochen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Obiecałam, że zabiorę cię do Czarnego Zamku, ale nie dalej.
Ich versprach, dich zur Schwarzen Festung und nicht weiter zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Wznieś wspaniały zamek i rozwiń swoje królestwo w darmowej grze strategicznej online Tribal Wars 2
Sachgebiete: mythologie politik media
Korpustyp: Webseite
Tak rzecz do nich: Tak mówi panujący Pan: Jako żyję Ja, że ci, którzy są na miejscach spustoszonych, od miecza polegną; a kto jest na polu, tego podam bestyjom na pożarcie; a którzy są na zamkach albo w jaskiniach, morem pomrą;
So sprich zu ihnen: So spricht der HERR HERR: So wahr ich lebe, sollen alle, so in den Wüsten wohnen, durchs Schwert fallen; und die auf dem Felde sind, will ich den Tieren zu fressen geben; und die in den Festungen und Höhlen sind, sollen an der Pestilenz sterben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Południowcy budują wielkie zamki i nie wyściubiają z nich nosów.
Ihr Südländer baut eure großen Festungen und bewegt euch nie.
Korpustyp: Untertitel
Nad przygraniczną Narwą góruje biała wieża Zamku Hermana. Rozciąga się z niej widok na miasto, ale i na położoną na drugim brzegu rzeki fortecę w rosyjskim Iwangorodzie.
Die Hermannsfestung, die über den Fluss Narva in Richtung des russischen Schlosses auf der anderen Seite schaut, ist die am besten erhaltene Festung in Estland.
Formy do guzików i pozostałe ich części; półprodukty guzików; części zamkówbłyskawicznych
Knopfformen und andere Knopfteile, Knopfrohlinge; Teile für Reißverschlüsse
Korpustyp: EU
- A, zamek. Uruchamia maszynę.
- Der Reißverschluss löst den Piepser aus.
Korpustyp: Untertitel
Doskonale nadaje się do użytku na zewnątrz. Pościel z najlepszych, uczesany, przędzy z merceryzowanej 100% Bawełna, wyposażone w zamekbłyskawiczny i dostępne w wielu rozmiarach.
Sie ist bestens geeignet für den Outdoor-Bereich. Die Bettwäsche aus feinsten, gekämmten, mercerisierten Garnen ist aus 100% Baumwolle, ausgestattet mit Reißverschluß und in vielen Größen erhältlich.
Idź na południe, aż do ściany, za nią znajduje się zamek Białej Królowej.
Geh nach Süden, nach Trotterborn. Gleich dahinter liegt dasSchloss der Weißen Königin.
Korpustyp: Untertitel
Jeżeli zamek jest zepsuty, tak.
- Wenn dasSchloss kaputt ist.
Korpustyp: Untertitel
-Moze ktoś zmienił zamek?
- Wurde dasSchloss ausgewechselt?
Korpustyp: Untertitel
Zamek się kiwa, Tom.
Das Schloss ruft, denke ich.
Korpustyp: Untertitel
Chcesz, żebym otworzył zamek za ciebie, Harry?
Möchtest du, dass ich dasSchloss für dich aufmache, Harry?
Korpustyp: Untertitel
Zablokowałam zamek po lekcjach.
Ich hab nach der Schule dasSchloss blockiert.
Korpustyp: Untertitel
Poprzez ten pasek kontrolny, zamek robot porusza się tak jak ja.
Durch diesen Gürtel kann ich dasSchloss kontrollieren, es ist ein Roboter.
Korpustyp: Untertitel
Gdyby mu zabrakło, rodzina może zawsze sprzedać zamek.
Und wenn es knapp wird, kann seine Familie dasSchloss verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
Zamek się zaciął.
Das Schloss ist im Arsch, ich brauch 'n Schneidbrenner.
Korpustyp: Untertitel
zamekdie Burg
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Za wierną służbę i pomysłowość w kwestii zjednoczenia rodów Lannisterów i Tyrellów, nadaję ci zamek Harrenhal wraz z podległymi ziemiami i dochodem, by dzierżyli go twoi synowie i wnuki od dziś aż po kres czasów.
Für Euren guten Dienst und Scharfsinn in der Vereinigung der Häuser Lannister und Tyrell, erkläre ich, dass Euch dieBurg Harrenhal gewährt wir…zusammen mit den dazugehörigen Ländereien und Erträgen wird sie ab diesem Tag bis zum Ende der Zeit Euch, Euren Kindern und Kindeskindern gehören.
Korpustyp: Untertitel
Zamek jest mój, ale to nadal twoi poddani.
Die Burg gehört mir. Aber es sind noch deine Untertanen.
Korpustyp: Untertitel
Znów opuściłeś zamek wbrew moim rozkazom.
Du hast wieder dieBurg verlassen, meinen Befehl missachtet.
Korpustyp: Untertitel
Zamek Księcia jest z kamienia, ale podłogi i krokwi…Są z drewna.
Die Burg des Herzogs ist aus Stein, aber die Böden und die Balken bestehen aus Holz.
Korpustyp: Untertitel
Obstawię zamek w Rochester. Zatrzymam króla.
Ich nehme dieBurg von Rochester ein und halte sie auf.
Korpustyp: Untertitel
Może nie są zbyt wierzący, ale na pewno obronią zamek.
Sie sind nicht des Kreuzes würdig, das Ihr tragt, doch sie werden dieBurg halten.
Korpustyp: Untertitel
Wizerunki : książę Pribina ( strona przednia ) i zamek w Nitrze ( strona odwrotna )
Wizerunki : Ľudovít Š túr ( strona przednia ) i zamek w Bratysławie ( strona odwrotna )
Motiv : Ľudovít Š túr ( Vorderseite ) und die Bratislaver Burg ( Rückseite )
Korpustyp: EU
Zamek wkrótce się przebudzi.
Die Burg wird bald erwachen.
Korpustyp: Untertitel
Zamek Macduffa napadnę znienacka. Zdobędę Fife. Dam na pastwę miecza żonę jego, dzieci i nieszczęsne dusze do rodu jego należące.
Die Burg Macduffs wird schleunigsf überfallen, Sein Lehen eingezoge…und dem Schwerf geopferf sein Weib, und Kinde…und alle armen Seelen seines Sfamms,
Korpustyp: Untertitel
zamekein Schloss
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Czy przypadkiem jest tu w okolicy zamek?
Gibt es hier zufällig einSchloss in der Nähe?
Korpustyp: Untertitel
A zamek, czy ktoś zna jakiś zamek?
Und einSchloss? Kennt jemand ein Schloss?
Korpustyp: Untertitel
Zamek bez krypty to jak jednorożec bez rogu.
Ein Schloss ohne Gruft ist wie ein Einhorn ohne Horn.
Korpustyp: Untertitel
Tak, to jest zamek.
Ja, es ist einSchloss.
Korpustyp: Untertitel
Zamek elektroniczny klasy 3 z bezpiecznym bębenkiem Griffina i biometrycznym skanerem dłoni.
Ein elektronisches Schloss Klasse drei mit todsicherer Griffin-Zuhaltung und einem biometrischen Handscanner.
Korpustyp: Untertitel
To jakiś fort lub zamek.
Könnte ein Fort sein oder einSchloss.
Korpustyp: Untertitel
Czy mam własny zamek?
- Ach, besitze ich einSchloss?
Korpustyp: Untertitel
Nimbly, znasz zamek wyglądający jak dłoń?
Kennst du ein handförmiges Schloss?
Korpustyp: Untertitel
Zamek ja i ty.
Ein Schloss, du und ich
Korpustyp: Untertitel
O tak zamek ja i ty.
Ja, einSchloss, du und ich
Korpustyp: Untertitel
zamekder Verschluss
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
„Pas bezpieczeństwa niezapięty” to komunikat oznaczający, że według uznania producenta zamek pasa jest niezapięty lub długość taśmy pasa wyciągnięta ze zwijacza jest nie większa niż 100 mm.
Die Angabe „nicht angelegter Sicherheitsgurt“ besagt, dass je nach Festlegung des Herstellers entweder derVerschluss des Sicherheitsgurts auf der Fahrerseite nicht eingerastet ist oder die Länge des von der Aufrolleinrichtung abgerollten Gurtbands nicht mehr als 100 mm beträgt.
Korpustyp: EU
Zamek musi być tak zaprojektowany, aby wykluczyć możliwość nieprawidłowego używania.
Der Verschluss muss so beschaffen sein, dass die Möglichkeit einer falschen Handhabung ausgeschlossen ist.
Korpustyp: EU
Zamek musi pozostawać zamknięty bez względu na pozycję pojazdu, nawet jeżeli pas nie jest naciągnięty.
Der Verschluss muss, auch wenn keine Zugkraft ausgeübt wird, in jeder Lage des Fahrzeugs geschlossen bleiben.
Korpustyp: EU
Zamek poddawany badaniu zgodnie z pkt 7.5.3 poniżej musi działać normalnie.
Der Verschluss muss bei einer Prüfung nach Absatz 7.5.3 ordnungsgemäß funktionieren.
Korpustyp: EU
Zamek musi wytrzymywać wielokrotne używanie, a przed badaniem dynamicznym określonym w pkt 7.7 musi przejść 5000 cykli otwierania i zamykania w normalnych warunkach użytkowania.
Der Verschluss muss wiederholten Betätigungen und vor der dynamischen Prüfung nach Absatz 7.7 unter normalen Benutzungsbedingungen 5000 Öffnungs- und Schließvorgängen standhalten.
Korpustyp: EU
Zamek poddaje się badaniu wytrzymałości zgodnie z pkt 7.5.1 oraz, w razie potrzeby, pkt 7.5.5.
Der Verschluss ist nach den Vorschriften des Absatzes 7.5.1 und gegebenenfalls 7.5.5 auf seine Festigkeit zu prüfen.
Korpustyp: EU
Zamek i urządzenie regulacji podłącza się do urządzenia do badania rozciągania przy pomocy tych części zespołu pasa, do których są zwykle przyłączone, a następnie obciążenie zwiększa się do 980 daN.
Der Verschluss und die Verstelleinrichtung sind mit den Teilen des Sicherheitsgurts, an denen sie normalerweise befestigt sind, mit der Zugprüfmaschine zu verbinden; dann ist die Zugkraft auf 980 daN zu erhöhen.
Korpustyp: EU
System zamka podstawowego i system zamka pomocniczego w położeniu pełnego zamknięcia nie mogą otworzyć się przy obciążeniu 11000 N przyłożonym w kierunku prostopadłym do czoła zamka, w taki sposób, aby zamek i kotwica zaczepu nie uległy wzajemnemu zgnieceniu, podczas badania przeprowadzonego zgodnie z pkt 7.1.1.1.
Jedes Haupt-Türverschlusssystem und jedes zusätzliche Türverschlusssystem müssen in der voll eingerasteten Stellung einer Kraft von 11000 N standhalten, die senkrecht zur Vorderseite des Verschlusses so aufgebracht wird, dass derVerschluss und die Halterung des Schließers bei der Prüfung nach Absatz 7.1.1.1 nicht gegeneinander gedrückt werden.
Korpustyp: EU
(Przyjmuje się, że n to liczba taśm przyłączonych do zamka w pozycji zamkniętej.) W przypadku gdy zamek jest połączony z częścią sztywną, obciążenie jest przykładane pod takim samym kątem, jaki tworzy zamek i sztywny koniec podczas badania dynamicznego.
(n ist die Zahl der mit dem geschlossenen Verschluss verbundenen Gurtbänder.) Wenn derVerschluss mit einem starren Teil verbunden ist, muss die Kraft unter dem gleichen Winkel zwischen dem Verschluss und dem starren Teil wie bei der dynamischen Prüfung aufgebracht werden.
Korpustyp: EU
W przypadku pasów bezpieczeństwa lub urządzeń przytrzymujących dla siedzeń przednich zewnętrznych, z wyjątkiem podwójnych pasów piersiowych, zamek można także zamknąć w taki sam sposób.
Bei Sicherheitsgurten oder Rückhaltesystemen für vordere Außensitze muss außer bei Hosenträgergurten derVerschluss auch auf dieselbe Weise geschlossen werden können.
Korpustyp: EU
zamekSchloß
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Czy to zamek za Miastem Goblinów?
Ist das das Schloß hinter der Koboldstadt?
Korpustyp: Untertitel
Zdradziłeś Diuka, skradłeś mu żonę, wziąłeś jego zamek, teraz już nikt ci nie ufa.
Du betrogst den Herzog, stahlst seine Frau, nahmst sein Schloß, niemand traut dir.
Korpustyp: Untertitel
Ale twoje życie i ziemie są daleko stąd. Porzucam mój zamek i ziemie.
Aber Eure Länder sind weit von hier. ich gab Schloß und Länder auf.
Korpustyp: Untertitel
W tej chwili oblegają jego zamek.
Sie belagern sein Schloß.
Korpustyp: Untertitel
Porzucam mój zamek i ziemie.
Ich gab Schloß und Länder auf.
Korpustyp: Untertitel
To proszę zaprosić go na swój zamek hrabio Andrassy.
Dann laden Sie ihn auf Ihr Schloß, Graf Andrassy.
Korpustyp: Untertitel
To wygląda jak jakiś zamek.
Das sieht nach einem Schloß aus.
Korpustyp: Untertitel
Miasto znacznie ucierpiało podczas wojny trzynastoletniej, miedzy innymi zburzony został zamek.
Sachgebiete: religion historie verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
zamekdas Schloß
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zamek trochę się zacina.
Das Schloß klemmt ein bißchen.
Korpustyp: Untertitel
Zamek leży tam, moja damo.
Das Schloß liegt da unten, Mylady.
Korpustyp: Untertitel
Może to nic ważnego, al…w dniu, w którym włamali się do magazynu, przy użyciu tych wszystkich granatów i materiałów wybuchowych, sam zamek nie został zniszczony.
Vielleicht ist es nicht wichtig, abe…am Tag als sie ins Lagerhaus einbrachen, mit all diesen Granaten und Sprengstoffen, wurde dasSchloß selbst nicht berührt.
Korpustyp: Untertitel
Cholerny zamek znów się zepsuł.
Das Schloß ist kaputt.
Korpustyp: Untertitel
Na dole zepsuty jest zamek.
Das Schloß unten ist kaputt.
Korpustyp: Untertitel
1854 Peter Trier nabywa także zamek w Schwarzbachu.
Das Schlo, das Dorf und das ganze Gut sollt Ihr nehmen!
Korpustyp: Untertitel
Stałem patrząc jak wasz zamek szturmowali.
Ich stand da und schaute, wie sie dasSchlo stürmten.
Korpustyp: Untertitel
Zamek, Horeszków siedlisko, oddać w ręce Spoliców?
Das Schlo, Horeszkos Sitz, in den Händen von Soplicas?
Korpustyp: Untertitel
Pan popierał prawo 3. Maja i już szlachtę zbierał, konfederatom ku pomocy, gdy nagle Moskwa zamek opasała w nocy.
Mein Herr bekannte sich zu dem Grundgesetz vom dritten Ma…und zog den Adel den Konföderierten zur Hilfe herbei, da kreisten in einer Nacht die Russen dasSchlo um.
Korpustyp: Untertitel
zamekdem Verschluss
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
(Przyjmuje się, że n to liczba taśm przyłączonych do zamka w pozycji zamkniętej.) W przypadku gdy zamek jest połączony z częścią sztywną, obciążenie jest przykładane pod takim samym kątem, jaki tworzy zamek i sztywny koniec podczas badania dynamicznego.
(n ist die Zahl der mit dem geschlossenen Verschluss verbundenen Gurtbänder.) Wenn der Verschluss mit einem starren Teil verbunden ist, muss die Kraft unter dem gleichen Winkel zwischen demVerschluss und dem starren Teil wie bei der dynamischen Prüfung aufgebracht werden.
Korpustyp: EU
Jeżeli zamek ma styczność z użytkownikiem, należy sprawdzić, czy szerokość powierzchni styku nie jest mniejsza niż 46 mm.
Es ist sicherzustellen, dass die Breite der Berührungsfläche nicht kleiner als 46 mm ist, wenn der Benutzer mit demVerschluss in Berührung kommt.
Korpustyp: EU
Jeżeli zamek ma styczność z użytkownikiem, należy sprawdzić, czy powierzchnia styku spełnia wymogi pkt 6.2.2.1 niniejszego regulaminu.
Es ist sicherzustellen, dass die Berührungsfläche den Vorschriften des Absatzes 6.2.2.1 dieser Regelung entspricht, wenn der Benutzer mit demVerschluss in Berührung kommt.
Korpustyp: EU
W przypadku gdy zamek jest połączony z częścią sztywną, obciążenie jest przykładane pod takim samym kątem, jaki tworzy zamek i sztywny koniec podczas badania dynamicznego.
Wenn der Verschluss mit einem starren Teil verbunden ist, muss die Kraft unter dem gleichen Winkel zwischen demVerschluss und dem starren Teil wie bei der dynamischen Prüfung aufgebracht werden.
Korpustyp: EU
zamekSchlosses
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
gdy zamek poddano konserwacji lub naprawie; oraz
bei Wartung oder Reparatur eines Schlosses und
Korpustyp: EU
Budynek Domu Kultury (dzisiejsze Sceny Uckermarku) postawiono w 1978 roku w miejscu, gdzie dawniej mieścił się zamek brandenburskich magnatów.
To wszystko robi się bardziej zauważalne jeśli patrzy się na ten zamek na żywo, w unikalnej, Szkockiej atmosferze, bądź podczas zwykłego spaceru po wyżynach lub podczas wizyty w środku.
das macht es umso attraktiver, wenn sie es einmal in echt in der einzigartigen schottischen Atmosphäre zu sehen bekommen, entweder auf einer einfachen Wanderung durch das Hochland oder einer der öffentlichen Führungen desSchlosses.
Sachgebiete: historie verkehr-kommunikation architektur
Korpustyp: Webseite
zamekBlockierung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przepisu tego nie stosuje się w przypadku, gdy wymagania określone w pkt 5.3.2 niniejszego regulaminu są spełnione przy pomocy urządzeń o innym dodatkowym przeznaczeniu, a zgodnie z wyżej wymienionymi warunkami zamek jest niezbędny dla realizacji takiej dodatkowej funkcji (np. elektryczny hamulec postojowy).
Diese Vorschrift gilt nicht, wenn die Anforderungen des Absatzes 5.3.2 dieser Regelung von Einrichtungen erfüllt werden, die neben der Sicherung des Fahrzeugs gegen unbefugte Benutzung weitere Funktionen haben, für die eine Blockierung unter den oben genannten Bedingungen erforderlich ist (z. B. eine elektrische Feststellbremse).
Korpustyp: EU
Przepisu tego nie stosuje się w przypadku, gdy wymagania określone w pkt 6.2 niniejszego regulaminu są spełnione przy pomocy urządzeń o innym dodatkowym przeznaczeniu, a zamek zgodnie z wyżej wymienionymi warunkami jest niezbędny dla realizacji takiej dodatkowej funkcji (np. elektryczny hamulec postojowy).
Diese Vorschrift gilt nicht, wenn die Anforderungen des Absatzes 6.2 dieser Regelung von Einrichtungen erfüllt werden, die neben der Sicherung des Fahrzeugs gegen unbefugte Benutzung weitere Funktionen haben, für die eine Blockierung unter den oben genannten Bedingungen erforderlich ist (z. B. eine elektrische Feststellbremse).
Korpustyp: EU
zamekTürverschluss
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Płytka badawcza, na której zamocowany jest zamek, będzie mieć układ z wycięciem na zaczep, podobny do otoczenia, w którym zamek będzie montowany w zwykłych drzwiach pojazdu.
An der Prüfplatte, an der der Türverschluss befestigt wird, muss eine ähnliche Aussparung für den Schließer vorhanden sein wie an der Stelle, an der der Türverschluss an normalen Fahrzeugtüren befestigt wird.
Korpustyp: EU
Upewnić się, że zamek znajduje się w położeniu pełnego zamknięcia, drzwi są zabezpieczone elementem ograniczającym, odblokowane, a okna (jeśli są) są zamknięte.
Es ist sicherzustellen, dass sich der Türverschluss in der voll eingerasteten Stellung befindet, die Tür mit einem Gurt gesichert und entriegelt und das Fenster (falls vorhanden) geschlossen ist.
Korpustyp: EU
zamekdie Verriegelungsvorrichtung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Urządzenie to jest uruchamiane przez zamek okna, a nie przez ruch samego okna.
Diese Einrichtung muss durch dieVerriegelungsvorrichtung des Fensters und darf nicht durch die Bewegung des Fensters ausgelöst werden.
Korpustyp: EU
Urządzenie to jest uruchamiane przez zamek okna, a nie przez ruch samego okna.
Diese Einrichtung muss durch dieVerriegelungsvorrichtung des Fensters und nicht etwa durch die Bewegung des Fensters ausgelöst werden.
Korpustyp: EU
zamekhier
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zobaczyła na szczycie lśniący, srebrny zamek swojego ojca.
"Auf der Bergspitze stand das silbern glänzende Schlos…" Und hier ist Daddy.
Korpustyp: Untertitel
- Co to za zamek?
- Was ist das hier?
Korpustyp: Untertitel
zamekein Schloß
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Widzę zamek ze srebra i złota.
Ich sehe einSchloß von Silber und Gold.
Korpustyp: Untertitel
Jaka to do cholery różnica, czy mam noclegownię, czy hotel, czy zamek?
Wo liegt denn der Unterschied, ob ic…..ob ich eine Absteige, oder ein Hotel, oder einSchloß habe?
Formy do guzików i pozostałe ich części; półprodukty guzików; części zamkówbłyskawicznych
Knopfformen und andere Knopfteile, Knopfrohlinge; Teile für Reißverschlüsse
Korpustyp: EU
artykułów objętych działem 96 (na przykład szczotek, podróżnych zestawów do szycia, zamkówbłyskawicznych i taśm do maszyn do pisania);
Waren des Kapitels 96 (z. B. Bürsten, Reisezusammenstellungen zum Nähen, Reißverschlüsse, Farbbänder für Schreibmaschinen);
Korpustyp: EU
guziki na nitach, sprzączki, nity, zamkibłyskawiczne i metalowe odznaki, o ile wykorzystywane są w odzieży,
Nietknöpfen, Spangen, Nieten, Reißverschlüssen und Metallmarkierungen, wenn sie in Kleidungsstücken verwendet werden,
Korpustyp: EU
Zatrzaski, zatrzaski guzikowe i ich części; guziki; zamkibłyskawiczne
Druckknöpfe und Teile dafür; Knöpfe; Reißverschlüsse
Korpustyp: EU
CPA 32.99.23: Zatrzaski, zatrzaski guzikowe i ich części; guziki; zamkibłyskawiczne
CPA 32.99.23: Druckknöpfe und Teile dafür; Knöpfe; Reißverschlüsse
Korpustyp: EU
CPA 32.99.24: Formy do guzików i pozostałe ich części; półprodukty guzików; części zamkówbłyskawicznych
CPA 32.99.24: Knopfformen und andere Knopfteile, Knopfrohlinge; Teile für Reißverschlüsse
Korpustyp: EU
Włókna pojedyncze z poliestru lub poli(tereftalanu butylenu), o wymiarze przekroju poprzecznego 0,5 mm lub większym, ale nieprzekraczającym 1 mm, do stosowania do produkcji zamkówbłyskawicznych [1]
Monofile aus Polyester oder Poly(ethylenterephthalat), mit einem Durchmesser von 0,5 mm oder mehr, jedoch nicht mehr als 1 mm, zur Verwendung beim Herstellen von Reißverschlüssen [1]
Korpustyp: EU
jedną część ubioru, taką jak anorak, wiatrówka, kurtka od wiatru lub podobny artykuł, zamykaną na zamekbłyskawiczny (suwak) i ewentualnie kamizelkę jako element dodatkowy, oraz
ein einziges Kleidungsstück in der Art eines Anoraks, einer Windjacke, eines Blousons oder einer ähnlichen Ware, mit einem Reißverschluss versehen, auch um eine Weste ergänzt, und
Korpustyp: EU
artykułów objętych działem 96 (na przykład szczotek, podróżnych zestawów do szycia, zamkówbłyskawicznych, taśm do maszyn do pisania, podpasek higienicznych (wkładek) i tamponów, pieluch (pieluszek) i wkładek dla niemowląt); lub
Waren des Kapitels 96 (z. B. Bürsten, Reisezusammenstellungen von Waren zum Nähen, Reißverschlüsse, Farbbänder für Schreibmaschinen, hygienische Binden (Einlagen) und Tampons, Windeln und Windeleinlagen für Säuglinge und Kleinkinder); oder
Korpustyp: EU
Przędza jednowłókowa (monofilament) z poliestru lub poli(tereftalanu butylenu), o wymiarze przekroju poprzecznego 0,5 mm lub większym, ale nie większym niż 1 mm, stosowana do produkcji zamkówbłyskawicznych [1]
Monofile aus Polyester oder Poly(ethylenterephthalat), mit einem Durchmesser von 0,5 mm oder mehr, jedoch nicht mehr als 1 mm, zur Verwendung beim Herstellen von Reißverschlüssen [1]
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zamek
425 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- To zamek z szyfrem.
Es ist ein komplexes Kombinationsschloss.
Korpustyp: Untertitel
Zamek w kształcie serca.
Ein Schlüsselloch in Form eines Herzens.
Korpustyp: Untertitel
- Sześciocyfrowy zamek na szyfr.
- Eine sechsstellige Kombination.
Korpustyp: Untertitel
To zwykły skomplikowany zamek.
Es ist nur ein hoch kompliziertes Schlosssystem.
Korpustyp: Untertitel
Potrzebny ci lepszy zamek.
Dein Türschloss hält nichts aus.
Korpustyp: Untertitel
Zamek wchodzi do dosyłacza.
Der Verschluß kommt ins Gehäuse.
Korpustyp: Untertitel
Znowu się zamek zaciął?
Klemmt sie schon wieder?
Korpustyp: Untertitel
Identyczny zamek jak przedtem.
Genau dieselben Schlüssel wie vorher.
Korpustyp: Untertitel
- Wal w zamek, chłopcze!
Ziel auf die Panzertür, Junge!
Korpustyp: Untertitel
Myślałam, że zamknąłeś zamek.
Ich dachte, dass die Tore geschlossen sind.
Korpustyp: Untertitel
Zamknij drzwi na zamek.
Halten Sie die Tür im Auge.
Korpustyp: Untertitel
To się nazywa zamek.
Das ist ein Reissverschluss.
Korpustyp: Untertitel
Nie, zamek nie ruszony.
Wurde die Tür aufgebrochen?
Korpustyp: Untertitel
Zamek nie działa, prawda?
- Die lässt sich nicht verschließen.
Korpustyp: Untertitel
Czarny Zamek jest dość wygodny.
Castle Black ist annehmlich genug.
Korpustyp: Untertitel
- Znalazłam zamek dla naszego klucza.
- Weil sie erst heute kam. Da wird unser Schlüssel passen.
Korpustyp: Untertitel
Zamek i lufa poważnie uszkodzone.
Damit kann man verstärkte Munition abschießen?
Korpustyp: Untertitel
Frankenstein swój zamek tam ma
lm Frankenstein Haus
Korpustyp: Untertitel
Zamek i lufa poważnie uszkodzone.
Das ist doch bloß Schrot…
Korpustyp: Untertitel
Drzwi można zamknąć na zamek.
Die Tür lässt sich abschließen.
Korpustyp: Untertitel
Czy ja mam własny zamek?
Wer wagt den 1. Kuss?
Korpustyp: Untertitel
Po prostu rozwalę zamek młotkiem.
Sie könnten Josh's Kundendatei durchsehen.
Korpustyp: Untertitel
Mam dobry zamek w drzwiach.
- Ich schließe meine Tür ab.
Korpustyp: Untertitel
Kasey znowu się zaciął zamek.
Kasey drückt wieder Pickel.
Korpustyp: Untertitel
Oglądasz mój zamek błyskawiczny? Dlaczego?
Er hat uns im Laufe der Jahre viel Arbeit gemacht.
Korpustyp: Untertitel
To działa jak zamek szyfrowy.
Dieses Ding ist wie ein gigantisches Zahlenschloss.
Sachgebiete: religion verlag musik
Korpustyp: Webseite
Zamek nie może pęknąć, ulec istotnemu odkształceniu ani rozłączyć się pod wpływem naciągu spowodowanego wskazanym obciążeniem.
Er darf unter der Belastung, die durch die vorgeschriebene Kraft erzeugt wird, weder brechen noch sich stark verformen oder sich lösen.
Korpustyp: EU
Jeżeli otwierane ręcznie drzwi główne wyposażone są w zamek zatrzaskowy, ma on podwójny zaczep.
Ist eine handbetätigte Betriebstür mit einem Schnappschloss versehen, so muss dieses zwei Verriegelungsstellungen aufweisen.
Korpustyp: EU
Mury tak są zbudowane, by dało się bronić zamek niewielką liczbą ludzi.
Die Mauern auch. So halten sie auch in Unterzahl stand.
Korpustyp: Untertitel
Wysoko w powietrzu stał senny zamek Apelona, gdzie Diabeł spełnia wszystkie prośby, jakich pragną wiedźmy.
Hoch in der Luft ist Apelones Traumschloss, und dort wird der Teufel ihr alle geheimen Wünsche erfüllen.
Korpustyp: Untertitel
czekać tu, aż Książę cię zabije, albo zabić go pierwszy i przejąć zamek.
Geduldig darauf warten, dass man dich vernichtet oder den Fürsten töten und ins Spinnwebschloss einziehen und dort herrschen als sein würdiger Nachfolger.
Korpustyp: Untertitel
Założą łańcuch na drzwi, zatrzasną zamek i uważają, że są niedostępni.
Legen eine Kette vor die Tür, verrammeln sie, denken, sie wären unangreifbar.
Korpustyp: Untertitel
Ten sejf ma automatyczny zamek. Kira nic o tym nie mówiła.
Kira sagte nichts von einer automatischen Wiedersperrvorrichtung.
Korpustyp: Untertitel
Przeniesiemy cały zamek z powrotem na transseksualną planetę, w galaktyce Transylwanii.
Wir werden das ganze Haus zurückbeamen...... zum Planeten Transsexual...... in der Galaxie Transsylvanien.
Korpustyp: Untertitel
Zamek Św. Anioła jest dość blisko, by przesłać sygnał z kamer…...do Watykanu.
Die Engelsburg ist nah genu…damit das Funksignal der Kamera noch bis zum Vatikan reicht.
Korpustyp: Untertitel
Zerwali zamek na drzwiach biblioteki, zabrali książki i na mnie rzucili podejrzenie o kradzież.
Die haben die Tür zur Bibliothek aufgebrochen und Bücher weggeschafft, damit ich verdächtigt werde, sie entwendet zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Musisz otworzyć księgę i znaleźć inskrypcję. /Nie mogę! /Jest zamknięta na zamek.
Du mußt das Buch öffnen und die Inschrift finden. Ich kann es nicht öffnen. Es ist verschlossen.
Korpustyp: Untertitel
A jeśli po przekroczeniu rzeki, generał będzie dalej nalegał na odprowadzenie księżniczki na zamek Nanjing?
Und wenn der General darauf besteht, Ihre Hoheit nach Nanking zu begleiten?
Korpustyp: Untertitel
Bo kto gości sprasza w zamek na wieczerz…zaznacza, że posiadłość tam ma, albo bierze.
Denn nur der Eigentümer kann seine Gäste zum Essen einladen.