Musimy zaprowadzić ją do gubernatora przed południem.
Wir müssen sie gegen Mittag zum Gouverneur bringen.
Korpustyp: Untertitel
Możesz zaprowadzić pana Lud do mieszkania?
Dino, bringen Sie Mr. Lud in die Wohnung hoch.
Korpustyp: Untertitel
To wy, nadsowy gatunku Tyto Alba jedynie jesteście godni, aby sprawować władzę i zaprowadzić porządek we wszystkich sowich królestwach. I nastaną nowe, wspaniałe czasy.
Als ihnen übergeordnete Tyto-Eulen, seid auch ihr Teil dieses Plans, der schon bald Ordnung in sämtliche Eulenkönigreiche bringen wird, sobald die Reinsten die Herrschaft übernehmen und ein neues, edles Zeitalter anbricht.
Korpustyp: Untertitel
Zrobię wszystko, co w mojej mocy, by zaprowadzić smerfy do domu.
Ich tue alles, um meine Schlümpfe nach Hause zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
W związku z tym w pełni popieram przedmiotową rezolucję, ponieważ każdy, kto zamierza zaprowadzić pokój w rejonach konfliktu, musi najpierw odnaleźć spokój na płaszczyźnie osobistej.
Diese Entschließung hat deshalb meine volle Unterstützung. Denn jeder, der Frieden in Konfliktzonen bringen will, muss zunächst auf persönlicher Ebene Ruhe finden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To, co się stało, mogłoby zaprowadzić nas niemal na skraj przepaści, otchłani, toteż jednogłośne wezwanie, jakie nadeszło od Parlamentu, jest jedynym, jakie może pokazywać nam drogę w tym trudnym czasie.
Was passiert ist, könnte uns fast an den Abgrund heranführen, und daher ist der heutige einstimmige Aufruf des Parlaments die einzige Möglichkeit, die uns durch diese schwierigen Zeiten bringen kann.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musisz mnie do niego zaprowadzić.
Sie müssen mich zu ihm bringen.
Korpustyp: Untertitel
- A Gairwyn chce nas tam zaprowadzić.
- Gairwyn kann uns dorthin bringen.
Korpustyp: Untertitel
Kazał Hurleyowi mnie tam zaprowadzić, bo chciał, żebym zobaczył to odbicie w lustrze.
Er hat Hurley dazu gebracht, mich dahin zu bringen, weil er wollte, daß ich das Bild in diesem Spiegel sehe.
Korpustyp: Untertitel
Mogę was do niego zaprowadzić.
Ich kann euch zu ihm bringen
Korpustyp: Untertitel
zaprowadzićführen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
-Moge was do niego zaprowadzić wy zabierzecie jego zamiast mnie -Moze wolimy wziąć ciebie?
Ich kann euch zu ihm führen, und dann nehmt ihr ihn an meiner Stelle.
Korpustyp: Untertitel
To może zaprowadzić do wielu miejsc.
Das könnte einen an viele Orte führen.
Korpustyp: Untertitel
Zaprowadziłam twojego przyjaciela w bezpieczne miejsce, moge cię do niego zaprowadzić.
Ich habe ihren kleinen Freund, an einen sicheren Ort geführt, Ich kann dich zu ihm führen.
Korpustyp: Untertitel
Mogłaby pani zaprowadzić go do pana Whitinga.
Bitte führen Sie George zu Mr Whiting.
Korpustyp: Untertitel
To powinno zaprowadzić cię prosto do środka rozgałęzienia.
Das sollte uns sicher in die Mitte der Abzweigung führen.
Korpustyp: Untertitel
- Pozwólmy mu zaprowadzić nas do Niny.
- Er soll uns zu Nina führen.
Korpustyp: Untertitel
zaprowadzićzeigen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Proszę zaprowadzić mnie do kuchni to zaparzę pyszną kawę i wszystko wyjaśnię.
Wenn Sie mir die Küche zeigen, mach ich einen Kaffee und erklär alles.
Korpustyp: Untertitel
Proszę zaprowadzić doktora Bannera do laboratorium.
Agent Romanoff, zeigen Sie Dr. Banner bitte sein Labor?
Korpustyp: Untertitel
Możesz nas tam zaprowadzić?
- Kannst du uns das zeigen?
Korpustyp: Untertitel
Czy mógłby pan zaprowadzić nas do jego mieszkania?
Können Sie uns zeigen, wo er wohnt?
Korpustyp: Untertitel
zaprowadzićsorgen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
BERLIN ZACHODNI Im więcej słyszę krzyków, tym wyraźniej czuję, jak konieczne jest, by zaprowadzić porządek w naszym kraju!
Je mehr ich Geschrei dieser Art höre, desto deutlicher wird mir, wie notwendig es ist, in unserem Land für Ordnung zu sorgen!
Korpustyp: Untertitel
Aby ustabilizować gospodarkę krajów rozwijających się i zaprowadzić w nich pokój, Unia musi koniecznie zmierzać do swego celu dotyczącego zwiększenia jej udziału w pomocy rozwojowej o 0,7% PKB do roku 2015.
Um die Volkswirtschaften von Entwicklungsländern zu stabilisieren und dafür zu sorgen, dass in diesen Ländern Frieden herrscht, ist es extrem wichtig, dass die Union den Zielwert erreicht, den wir uns für 2015 vorgenommen haben, nämlich unseren Anteil an der Entwicklungshilfe auf 0,7 % des BIP zu erhöhen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wiąże się z tym nasza praca nad rozpoczęciem szkoleń dla osób, które mają zaprowadzić bezpieczeństwo w regionie.
In diesem Zusammenhang steht die Arbeit, bei der wir mit der Schulung von Menschen beginnen, sodass diese in der Lage sind, für Sicherheit in der Region zu sorgen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
zaprowadzićBringen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Musisz mnie zaprowadzić do sali odpraw pilotów.
Bringen Sie mich zum Piloten-Besprechungszimmer.
Korpustyp: Untertitel
Proszę mnie zaprowadzić do lasu.
Ich möchte in den Urwald. Bringen Sie mich hin.
Korpustyp: Untertitel
Proszę nas zaprowadzić do Murdocka.
Bringen Sie uns zu Murdoch.
Korpustyp: Untertitel
zaprowadzićführen Sie
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Proszę zaprowadzić tego pana do pokoju 114.
Führen Sie diesen Herrn zum Zimmer 114.
Korpustyp: Untertitel
Proszę zaprowadzić prezydenta do pokoju zatrzymań.
Führen Sie den Präsidenten zum Warteraum.
Korpustyp: Untertitel
zaprowadzićhinführen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Możesz nas tam zaprowadzić?
- Kannst du uns da hinführen?
Korpustyp: Untertitel
Możemy być najlepszą restauracją w Paryżu, a ten szczur, ten genialny mały szef, może nas tam zaprowadzić.
Wir können das beste Restaurant in Paris sein, und diese Ratte, dieser brillante Kleine Koch, kann uns da hinführen.
Korpustyp: Untertitel
zaprowadzićhinbringen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Którędy możesz mnie tam najszybciej zaprowadzić?
Wie können Sie mich am schnellsten dort hinbringen?
Korpustyp: Untertitel
Jeśli chcecie, mogę was zaprowadzić.
Ich kann euch hinbringen, wenn ihr wollt.
Korpustyp: Untertitel
zaprowadzićherbeiführen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
uważa, że rola, jaką Uzbekistan odegrał w zwalczaniu międzynarodowego terroryzmu, nie uzasadnia uciskania społeczeństwa i zaniedbywania praw człowieka, i stoi na stanowisku, że taka polityka może wyłącznie zaprowadzić niestabilność i wzmocnić sprzeciw fundamentalistów;
vertritt die Auffassung, dass die Rolle Usbekistans bei der Bekämpfung des internationalen Terrorismus keine Rechtfertigung dafür ist, die Gesellschaft zu unterdrücken und die Menschenrechte zu vernachlässigen, und ist der Ansicht, dass eine solche Politik nur Instabilität herbeiführen und die fundamentalistische Opposition stärken kann;
Korpustyp: EU DCEP
Będzie również wymagać wytrwałości, jeśli chcemy zaprowadzić trwały pokój w tym wstrząśniętym wojnami kraju.
Außerdem wird viel Ausdauer von Nöten sein, wenn wir in diesem vom Krieg erschütterten Land eine nachhaltige Entwicklung herbeiführen wollen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
zaprowadzićzeigst bitte wo
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Możesz mnie zaprowadzić do łazienki?
Zeigst du mir bitte, wo die Toilette ist?
Korpustyp: Untertitel
zaprowadzićheute führen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mam cię zaprowadzić do ołtarza.
Immerhin soll ich dich heute zum Altar führen.
Korpustyp: Untertitel
zaprowadzićgebracht werden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Trzeba go zaprowadzić na targ.
Er soll zum Markt gebrachtwerden.
Korpustyp: Untertitel
zaprowadzićrüber bringen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Kazałam ją zaprowadzić do pokoju konferencyjnego.
Ich lasse sie rüber zum Konferenzraum bringen.
Korpustyp: Untertitel
zaprowadzićbringe hin Sie
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pozwól mi się zaprowadzić.
Ich bringe Sie hin.
Korpustyp: Untertitel
zaprowadzićzeigen Sie
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Panie Humphrey, proszę zaprowadzić mnie do baru.
Mr. Humphrey, zeigenSie mir die Bar.
Korpustyp: Untertitel
zaprowadzićgeleiten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Każą m…was tam zaprowadzić.
Sie sagen mir…..daß ich euch dorthin geleiten muß.
Korpustyp: Untertitel
zaprowadzićdann
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Powinno was zaprowadzić spowrotem do Wrót.
Dann solltet ihr wieder direkt in Richtung Tor kommen.
Korpustyp: Untertitel
zaprowadzićdarf ich zurück bringen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zaprowadzić cię do twoich przyjaciół?
Darf ich dich zurück zu deiner Gruppe bringen?
Korpustyp: Untertitel
zaprowadzićdu wirst bringen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Czy to znaczy, że możesz nas zaprowadzić do naszych przyjaciół?
Du wirst uns also zu unseren Freunden bringen?
Korpustyp: Untertitel
zaprowadzićLuke
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To nas powinno zaprowadzić na mostek.
Durch diese Luke müssten wir auf die Brücke kommen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zaprowadzić
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dokąd mamy ich zaprowadzić?
Als…was machen wir?
Korpustyp: Untertitel
- Możemy was zaprowadzić.
- Folgen Sie Bobby Joe und mir.
Korpustyp: Untertitel
Chce nas dokądś zaprowadzić.
Wir sollen ihm folgen.
Korpustyp: Untertitel
Mam was zaprowadzić do rezydencji.
Ich werde Sie zur Residenz befördern.
Korpustyp: Untertitel
Mogę zaprowadzić go na góre?
Soll ich ihn mit hochnehmen, ha?
Korpustyp: Untertitel
Mam cię zaprowadzić do domu?
Sollen wir zusammen gehen?
Korpustyp: Untertitel
Kazałem zaprowadzić go na górę.
Mr. Lewis ist nach oben geführt worden.
Korpustyp: Untertitel
Mogę cię do nich zaprowadzić?
Dürfte ich Euch zu ihnen eskortieren.
Korpustyp: Untertitel
- Trzeba zaprowadzić ją do sierocińca.
- Sie muss heim ins Waisenhaus.
Korpustyp: Untertitel
Możesz zaprowadzić nas do telefonu?
Hilfst du uns, ein Telefon zu finden?
Korpustyp: Untertitel
Powinien nas zaprowadzić do Alfy.
Wir sollten in der Lage sein, ihn bis zum Alpha zu verfolgen.
Korpustyp: Untertitel
Muszę ja zaprowadzić do łazienki.
Ich muss mit ihr auf die Toilette.
Korpustyp: Untertitel
Zaprowadzić cię do twego pokoju?
Soll ich Sie ins Zimmer begleiten?
Korpustyp: Untertitel
Ma nas zaprowadzić w miejsce zbrodni.
Er zeigt ihnen jetzt gerade die Tatorte.
Korpustyp: Untertitel
Pan Cogburn kazał zaprowadzić cię do szeryfa.
Der Marshall hat mich vorgewarnt. Ich bringe dich zum Sheriff.
Korpustyp: Untertitel
Tak daleko może zaprowadzić mężczyznę zazdrość
- Die Eifersucht treibt einen weit.
Korpustyp: Untertitel
Chciałam osobiście zaprowadzić cię do sali konferencyjnej.
Ich wollte Sie bloß persönlich zum Konferenzraum begleiten.
Korpustyp: Untertitel
Czy możesz zaprowadzić nas do środka?
Können Sie uns da reinbringen?
Korpustyp: Untertitel
Trzeba ich zaprowadzić w bezpieczne miejsce.
Bringt Sie weg von hier!
Korpustyp: Untertitel
Mary, postaraj się zaprowadzić wszystkich do jadalni
Mary, versuch, alle in den Speisesaal zu bitten.
Korpustyp: Untertitel
Możesz zaprowadzić ją do pokoju pani Rosseau?
Zeigst du ihr bitte Mrs. Rousseaus früheres Zimmer?
Korpustyp: Untertitel
Czy pomożecie mi zaprowadzić tu prawo?
Wollen Sie das riskieren…..oder mit mir das Gesetz verteidigen?
Korpustyp: Untertitel
Może chce nas zaprowadzić do Philipa.
- Ein schrecklicher Traum. Überall Einsen und Nullen!
Korpustyp: Untertitel
Czy możesz nas zaprowadzić do zamku?
Könntest du uns aufs Schloss raufbringen?
Korpustyp: Untertitel
Tylko Nina mogła nas zaprowadzić do Alversa.
Nina war unser einziger Kontakt zu Alvers.
Korpustyp: Untertitel
Łatwiej jest zakończyć wojnę niż zaprowadzić pokój.
Es ist leichter, einen Krieg zu beenden als den Frieden zu gestalten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
-Mogłabyś zaprowadzić naszego przyjaciela do samochodu?
- Bring ihn zum Auto, Liebes.
Korpustyp: Untertitel
Rossler miał nas zaprowadzić do Erwicha.
Wir wollten über Rossler an Erwich und das Sentox kommen.
Korpustyp: Untertitel
Panie Data, proszę zaprowadzić Q do maszynowni.
Das Shuttle ist unterwegs, Sir. - Viel Glück, Commander.
Korpustyp: Untertitel
Dokąd właściwie ta droga ma nas zaprowadzić?
Also, wo soll der Kurs hingehen?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
A Bóg może nas zaprowadzić do domu.
Und der Herr führt uns alle heim.
Korpustyp: Untertitel
Zaprowadzić te ciężkie ciężarówki do Jerozolimy?
- Innerhalb einer Woche?
Korpustyp: Untertitel
Nasi przodkowie znali środki by zaprowadzić pokój.
- Gejagt? Unsere Vorfahren besaßen die Mittel, um Frieden zu beeinflussen.
Korpustyp: Untertitel
Ja mogę was zaprowadzić tylko do Egiptu.
Woanders als Ägypten führe ich euch?
Korpustyp: Untertitel
Może teraz mam was zaprowadzić na pokoje?
Wollt ihr euch unsere Frauen greifen?
Korpustyp: Untertitel
- Ja mogę zaprowadzić dzieciaki do szkoły.
- Soll ich die Kinder zur Schule fahren?
Korpustyp: Untertitel
Po tym wszystkim, co zrobiłam próbując zaprowadzić pokój?
Nach allem, was ich versucht habe, um Frieden zu machen?
Korpustyp: Untertitel
Mogę cię do niego zaprowadzić, żebyś go zabił.
Ich kann dich nahe genug ranbringen, um ihn zu töten.
Korpustyp: Untertitel
Uzbrojeni bracia, walczyli, by zaprowadzić prawo i sprawiedliwość w Chinach.
Als Waffenbrüder kämpften sie für die Aufrechterhaltung von Rech…und Ordnung in China.
Korpustyp: Untertitel
Nie możemy go po prostu zaprowadzić do jakiegoś mechanika.
Wir können nicht in jede x-beliebige Werkstatt.
Korpustyp: Untertitel
Lady Catelyn Stark rozkazała mi zaprowadzić mi go do stolicy.
Lady Catelyn Stark befahl mir Ser Jaime in Königsmund abzuliefern.
Korpustyp: Untertitel
Więc biegłem, żeby ją zaprowadzić na początek, jak mi powiedziałeś.
Ich wollte sie zum Anfang zurückbringen, wie ihr es mir befohlen habt.
Korpustyp: Untertitel
Gdybyśmy otworzyły drzwi, nastąpiłoby zamieszanie. Jak można wtedy zaprowadzić porządek?
Nein. -hätten wir aufgemacht, würde ein Chaos enstehen, wir hätten keine Ordnung schaffen können.
Korpustyp: Untertitel
Miałem ich zaprowadzić na odcinek, który nazywaliśmy "Bingo o zmroku".
Ich führte sie zum Schützengraben "Bingo Crépuscule".
Korpustyp: Untertitel
Szefie jeśli chcesz mogę zaprowadzić bosman Perelli na dół.
Boss, ich kann Petty Officer Perelli runterbringen, wenn du möchtest.
Korpustyp: Untertitel
Recepcja. Proszę zaprowadzić tego pana do pokoju 114.
Fuhren Sie diesen Herrn zum Zimmer 1 14.
Korpustyp: Untertitel
Gdybyś wstał, mogłabym cię zaprowadzić w lepsze miejsce.
Wenn Sie aufstehen können, zeig' ich Ihnen ein Versteck.
Korpustyp: Untertitel
Macie uwolnić Franka juniora i zaprowadzić mnie do więźnia!
Und jetzt will ich Frank Junior raushaben und den Gefangenen Tariq Husseini sehen!
Korpustyp: Untertitel
Ciągle staram się zaprowadzić porządek w Edgars Industries.
Ich will immer noch Edgars Industries leiten.
Korpustyp: Untertitel
Ty i twoi ludzie musicie zaprowadzić porządek w więzieniu.
Halten Sie Ihre Leute in Schach.
Korpustyp: Untertitel
Wypada więc zaprowadzić równowagę między zdolnością rozpowszechniania i liczbą osób pragnących prowadzić karierę zawodową.
Daher ist es angezeigt, ein Gleichgewicht zwischen der Möglichkeit der Verbreitung und der Zahl der Personen, die eine Karriere als Künstler verfolgen möchten, herzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Grecja musi zaprowadzić u siebie porządek: wprowadzić podatek majątkowy, zwalczyć korupcję i zmniejszyć wydatki na zbrojenia.
Griechenland müsse seinerseits „wie andere Länder auch Reichtum besteuern, Korruption bekämpfen und seine Rüstungsausgaben senken“.
Korpustyp: EU DCEP
W czasie zamieszek w Harlemie nazywano mnie wujem Tomem, bo używałem swoich wpływów, aby zaprowadzić spokój.
Bei den Aufständen in Harlem hat man mich Verräter genannt, weil ich mich für Frieden und Verständigung eingesetzt habe.
Korpustyp: Untertitel
Rada Jedi będzie musiała przejąć władzę nad Senatem. Zaprowadzić porządek i pokojowe przemian…
Der Rat der Jedi müsste die Kontrolle über den Senat erlange…um einen friedlichen Wechsel zu gewährleisten.
Korpustyp: Untertitel
/Zawarłam z nimi układ. /Za zostawienie mnie w spokoju /miałam zaprowadzić ich do Franka.
Und ich ging einen Handel ein. Ich führte sie zu Frank, wenn sie von mir ablassen würden.
Korpustyp: Untertitel
A skoro cię na niej nie ma, jak zamierzasz nas tam zaprowadzić?
Und Ihr seid nicht mehr an Bord. Wie zeigt Ihr uns den Weg?
Korpustyp: Untertitel
W Iraku wzmaga się fala przemoc…podczas gdy Amerykanie próbują zaprowadzić demokrację.
Die Gewalt im Irak wächst, während die Amerikaner versuchen, Demokratie zu erschaffen.
Korpustyp: Untertitel
Wysokie Sądzie, czy strażnik może zaprowadzić pannę Vito do miejsca przesłuchań świadków?
Euer Ehren, lassen Sie Miss Vito zum Zeugenstand fuhren?
Korpustyp: Untertitel
Właściwie to chciałem zapytać jak mam ich zaprowadzić do aresztu Tak po prostu
Eigentlich wollte ich sie fragen, wie man die zwei Gefangenen zum Aufsichtshaus bringt.
Korpustyp: Untertitel
Jeżeli dodamy kolejny program, w całym tym obszarze nie uda się już zaprowadzić ładu.
Noch ein Programm hinzuzufügen, damit machen wir das ganze Feld unübersichtlich.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie mówił pan, że pańska żona zamierza zaprowadzić Hanka do hotelu?
- Hat Ihre Frau Hank mitgenommen?
Korpustyp: Untertitel
Mogę was zaprowadzić do Xe-ls'a. Powiecie mu, że to nieporozumienie.
Ich könnte euch Xe-ls vorstellen und ihm sagen, daß alles ein Mißverständnis war.
Korpustyp: Untertitel
Podsumowując, są dwie strony, które mają wspólnie podjąć decyzję i zaprowadzić pokój.
Letztendlich sind es die beiden Verhandlungspartner, die gemeinsam eine Entscheidung treffen und Frieden finden müssen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nawet trwałe i wszechstronne rozwiązanie konfliktu w Gazie nie wystarczy jednak, żeby zaprowadzić pokój w regionie.
Aber selbst eine dauerhafte und umfassende Lösung in Gaza wird nicht ausreichen, um Frieden in der Region zu schaffen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pani komisarz! Aby zaprowadzić pokój, musimy przejąć przywództwo w sposób zdecydowany, wykorzystując nasz autorytet.
Frau Kommissarin, wir müssen die Führung energisch und mit Autorität übernehmen, um Frieden herbeizuführen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeśli mowa o wydajności energetycznej, powinniśmy zaprowadzić porządek w naszej Izbie.
Wenn wir über Energieeffizienz reden, sollten wir bei uns anfangen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musimy zaprowadzić zarządzanie gospodarcze, aby wyciągnąć Unię Europejską z trwającego kryzysu.
Wir brauchen eine wirtschaftspolitische Steuerung, um die Europäische Union aus dieser anhaltenden Krise herausführen zu können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Muszę zaprowadzić chłopaków do jakiś dziewczyn zanim zaczną zabawiać się ze sobą.
Diese Männer brauchen Weiber, bevor sie noch verrückt werden.
Korpustyp: Untertitel
Ta gadka o wielkiej wojnie i Babilonie 4 mającym zaprowadzić pokój w galaktyce?
Der Große Krieg und Babylon 4 als Basis für den Friedensstifter?
Korpustyp: Untertitel
Brenna powinna z tego wyjść, jeśli uda się nam zaprowadzić ją d…
Brenna ist OK, sie muss nur auf die, ä…
Korpustyp: Untertitel
Niech poczuje się bezpieczny na tyle, aby zaprowadzić nas do wirusa. - Rozumiem.
Er soll sich sicher genug fühlen, dass er den Virus in Empfang nimmt.
Korpustyp: Untertitel
Twoja przyjaciółka powiedział…że mogłaby mnie zaprowadzić do swojego własnego źródła.
Hm, also deine Freundin hat gesagt, sie sag…weisst d…sie wil…mir was abgeben von ihrem Vorrat.
Korpustyp: Untertitel
Miałem dać ci ten zastrzyk i zaprowadzić do pewnego starego dom……na Prescott Lane.
Ich musste dir die Injektionen geben und dich zur alten Pension in der Prescott Lane lotsen.
Korpustyp: Untertitel
Ciągle staram się zaprowadzić porządek w Edgars Industries. Dużo tam się dzieje i nie wszystko rozumiem.
Unsere Existenz ist keine Sache des Fleisches, sondern des Willens.
Korpustyp: Untertitel
Mam nadzieję, że dzięki tej nowej strategii osiągniemy sukces i pomożemy Afganistanowi ponownie zaprowadzić pokój i stabilność.
Ich hoffe, dass diese neue Strategie funktionieren und es Afghanistan ermöglichen wird, Frieden und Stabilität wiederherzustellen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby raz na zawsze zaprowadzić w tej kwestii jasność, Komisja zapowiedziała, że przedłoży propozycję rozwiązania wszystkich tych problemów.
Um ein für alle Mal Klarheit zu schaffen, hat die Kommission beteuert, dass sie einen Vorschlag vorlegen wird, um all diese Probleme zu lösen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oznacza to, że należy zwrócić szczególną uwagę na te aspekty, aby móc zaprowadzić politykę spójności gospodarczej, społecznej i terytorialnej.
Diesen Aspekten ist daher im Hinblick auf eine Politik des wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Zusammenhalts besondere Aufmerksamkeit zu widmen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeżeli chodzi o mechanizm finansowy, trzeba go sfinansować i zaprowadzić w oparciu o ryzyko stwarzane przez państwa członkowskie.
Was den Finanzmechanismus betrifft, so muss er nach den Risiken finanziert und ausgerichtet werden, die die Mitgliedstaaten schaffen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zasadnicze pytania, jakie musimy teraz postawić to po pierwsze, dokąd chcemy zaprowadzić Białoruś i, po drugie, jak możemy to uczynić.
Die Hauptfragen, die wir nun stellen müssen, sind erstens: wozu wollen wir Belarus bewegen? Und zweitens: wie können wir das schaffen?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musimy zaprowadzić sprawiedliwy, efektywny i spójny system, który będzie funkcjonować w równoważny sposób we wszystkich państwach członkowskich.
Wir brauchen ein faires, effizientes und kohärentes System, das in allen Mitgliedstaaten gleich ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Orzeczenie to nie powinno zaprowadzić nas w ślepy zaułek dalszego gwarantowania w przyszłości pracownikom delegowanym wyłącznie tylko standardów minimalnych.
Das Urteil darf nicht dazu verleiten, künftig nur noch Mindeststandards für entsandte Arbeitnehmer und Arbeitnehmerinnen zuzulassen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cenne źródła białka są obecnie marnowane, ponieważ nie potrafimy zaprowadzić metod prawidłowego obchodzenia się z tymi produktami.
Hier werden zurzeit wertvolle Eiweißträger vernichtet, nur weil wir nicht in der Lage sind, den richtigen Umgang mit diesen Produkten zu organisieren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W istocie „my możemy zawierać układy, zaprowadzić pewien pokój, ale harmonia jest wewnętrzną łaską, którą może wprowadzić jedynie Duch Święty”.
Denn »wir können Übereinstimmungen erzielen, einen gewissen Frieden, aber die Harmonie ist eine innere Gnade, die nur der Heilige Geist bewirken kann«.
Proces ten utknął w martwym punkcie częściowo dlatego, że Serbia nie zdołała zaprowadzić przed MTKJ zbiegłych podejrzanych o popełnienie zbrodni wojennych.
Dieser Prozess befand sich zum Teil deshalb in einer Sackgasse, weil Serbien es versäumte, mutmaßliche flüchtige Kriegsverbrecher dem Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien (ICTY) zu überstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Wyraziwszy we wrześniu swoją determinację, aby zaprowadzić nadzór nad rynkami, dzisiaj - 11 listopada - Parlament Europejski wysłał kolejny wyraźny komunikat reszcie świata.
Nachdem das Europäische Parlament im September seinen Willen erklärt hat, den Markt zu beaufsichtigen, hat es heute, am 11. November ein weiteres starkes Signal an den Rest der Welt ausgesandt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedyna rzecz, która zdołałaby odciągnąć cesarz…od jego cesarskich przyjemności i zaprowadzić na jałowe ziemie cesarstwa, gdzie stanie się słaby, gdzie będzie go można zniszczyć.
Das Einzige, was den Kaiser je wegbringen könnte, von seinen kaiserliche Vergnügungen, hinaus in die Einöden des lmperiums, wo er verwundbar ist, wo er vernichtet werden kann.
Korpustyp: Untertitel
Zważywszy na to, że owa mniejszość jest z natury ponadnarodowa, skuteczne podejście do kwestii praw Romów można zaprowadzić jedynie na szczeblu europejskim.
Da diese Minderheit von Natur aus nationenübergreifend ist, kann ein wirksamer Ansatz zum Schutz der Rechte der Roma nur auf europäischer Ebene vollzogen werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doskonale zdaję sobie sprawę z tego, że potrzebujemy środków na realizację tych uprawnień, jednak musimy uwzględnić zasady dobrego zarządzania i zaprowadzić oszczędności stosując zasady gospodarności, wydajności i skuteczności.
Ich bin mir darüber im Klaren, dass wir für diese neuen Befugnisse Ressourcen benötigen, aber wir müssen dabei die Grundsätze der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung beachten und mit Sparsamkeit, Effizienz und Wirksamkeit Einsparungen erzielen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znów wyjdzie na to, że usiłując zaprowadzić dyscyplinę budżetową odkładamy plany dotyczące wzrostu, a stosując teorię ekonomiczną zapominamy o teorii politycznej.
Wieder einmal scheint es, dass wir bei unseren Anstrengungen, Haushaltsdisziplin zu wahren, unsere Pläne für Wachstum beiseite geschoben haben und bei der Anwendung von wirtschaftstheoretischen Grundsätzen politische Grundsätze vergessen haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Czuję się podbudowany odpowiedzią pana komisarza, który stwierdził, że będzie z nami współpracował, spróbuje przywrócić właściwą równowagę oraz zaprowadzić równie szanse.
Die Antwort des Kommissars ermutigt mich, und er hat gesagt, dass er mit uns arbeiten und versuchen werde, das richtige Gleichgewicht zu finden und gleiche Wettbewerbsbedingungen zu schaffen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oczywiście wszyscy ponownie zadajemy sobie pytanie, czy rzeczywiście wystarczająco dużo czynimy, aby pomóc zaprowadzić prawa człowieka i obywatelskie oraz wolność w krajach, które z nami sąsiadują.
Wir werden ja gerade aktuell alle immer wieder mit der Frage konfrontiert, ob wir uns in unserer Nachbarschaft eigentlich genügend für die Verwirklichung von Menschenrechten, Bürgerrechten und Freiheit einsetzen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nowa konstytucja to jedyny sposób, w jaki rząd turecki może zreformować kraj i zaprowadzić rządy prawa i rozdzielenie religii od państwa, po to, by zyskać nowe zaufanie publiczne.
Nur mit der neuen Verfassung kann die türkische Regierung das Land reformieren, die Trennung zwischen Religion und Staat und die Rechtsstaatlichkeit verankern und so neues Vertrauen der Bürger gewinnen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Izrael natomiast powinien wiedzieć, że to Zachodni Brzeg jest pod okupacją militarną, powinien naprawdę zaprowadzić pokój, a nie tylko budować osiedla.
Israel muss allerdings wissen, dass das Westjordanland militärisch besetzt ist, und sollte wirklich Frieden schließen und nicht Siedlungen bauen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mamy nadzieję, że dzięki właściwemu rozwiązaniu uda nam się zmniejszyć cierpienia ludności lankijskiej i zaprowadzić tak bardzo potrzebny w tym kraju pokój.
Wir hoffen, dass wir durch diese Lösung dazu beitragen werden, das Leiden der Bevölkerung Sri Lankas zu mindern und den so dringend notwendigen Frieden in diesem Land herzustellen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zalecenia UE dla krajów trzecich będą miały zdecydowanie większą wagę jedynie wtedy, jeżeli uda się nam zaprowadzić porządek w naszych własnych szeregach.
Denn nur wenn wir vor unserer eigenen Haustür kehren, werden die Empfehlungen der EU an Drittländer deutlich mehr Gewicht bekommen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musimy na nowo zrównoważyć europejską unię walutową, zaprowadzić większą przejrzystość i skuteczniejsze zarządzanie kryzysowe na rynkach finansowych, a także odbudować zaufanie społeczne od podstaw.
Wir müssen die europäischen Währungsunion neu austarieren, wir brauchen mehr Transparenz und ein wirksameres Management der Krise auf den Finanzmärkten, und wir müssen das öffentliche Vertrauen von Grund auf wiederherstellen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby zaprowadzić sprawiedliwą konkurencję, Komisja musi zapewnić, żeby jaja, które nie zostały wyprodukowane zgodnie z przepisami, nie były dopuszczane do obrotu na ryku europejskim.
Um Wettbewerbsgleichheit herzustellen, muss die Kommission sicherstellen, dass Eier, die nicht ordnungsgemäß produziert werden, nicht auf den europäischen Markt gelangen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie jestem ci nic winna, a jako archeolog pewnej klasy, nie powinnam wysuwać opinii, które mogą być tylko zwykłą spekulacją, która może zaprowadzić na manowce.
Ich habe keine Pflicht ihnen gegenüber, und, als eine Archäologin, als Hinweis, sollte ich keiner Meinung vorgreifen, die nur Spekulation sein könnte, und dabei irregeführt werden könnte.
Korpustyp: Untertitel
"Don Draper to najlepszy spec od reklamy na świecie, a jego duży, silny mózg znajdzie sposób, by zaprowadzić owieczki do rzeźni"?
"Don Draper ist der größte Werbemensch aller Zeiten und sein großes, starkes Gehirn wird einen Weg finden das wieder gerade zu biegen"?
Korpustyp: Untertitel
mając na uwadze, że poprzez program na rzecz partnerstwa wschodniego Unia Europejska stara się zwiększyć stabilność, zaprowadzić lepsze rządy i wzmocnić rozwój gospodarczy w Mołdawii i w innych państwach za jej wschodnimi granicami,
in der Erwägung, dass die Europäische Union sich mit ihren Programmen für eine Östliche Partnerschaft um größere Stabilität, verantwortungsvollere Staatsführung und die Förderung der wirtschaftlichen Entwicklung in Moldau und den übrigen Ländern an ihren Ostgrenzen bemüht,