SeeMe zapyta, czy na pewno chcesz przypisać literkę do wybranego dysku.
SeeMe fragt daraufhin, ob Sie dem ausgewählten Speichermedium einen Buchstaben zuweisen wollen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Pan poseł Rübig zapytał, co możemy zrobić w obecnej sytuacji.
Herr Rübig hat gefragt, was wir in der aktuellen Lage tun können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Carter, chcesz zapytać o coś doktora Hollinsa?
Carter, willst du Dr. Hollins etwas fragen?
Korpustyp: Untertitel
Rozmawiałam na czacie z lokalnym farmerem, który zapytał mnie, czy kiedykolwiek robiłam jakieś prace konserwatorskie.
Ich habe mit einem lokalen Bildrahmer gesprochen und er fragte mich, ob ich Restaurierungsarbeiten machen könnte.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Chciałam jeszcze zapytać panie posłanki i panów posłów, w jaki sposób wzmocnienie społeczeństwa obywatelskiego i roli młodych obywateli może skutkować większymi uprawnieniami Komisji?
Trotzdem möchte ich die Abgeordneten fragen, wie eine Stärkung der Zivilgesellschaft und der Rolle junger Menschen der Kommission zu mehr Macht verhelfen könnte.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Panie Hopkins, czy mogę o coś zapytać?
Mr. Hopkins, darf ich Sie etwas fragen?
Korpustyp: Untertitel
Jeśli nie masz karty kredytowej, proponujemy skontaktować się z hotelem którym jesteś zainteresowany i zapytać o możliwość płatności zaliczkowej.
Generell wird zwingend eine Kreditkarte benötigt, jedoch können Sie das betreffende Hotel im Voraus kontaktieren und nach Vorkasse fragen.
Przed wysBaniem pytania, proszę zapoznać się z częścią O co mo|na zapyta?
Bitte lesen Sie Was für Fragen kann ich stellen? bevor Sie eine Anfrage übermitteln.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Panie przewodniczący! Pani poseł Kratsa-Tsagaropoulou zapytała mnie o płynność.
Herr Präsident, Frau Kratsa-Tsagaropoulou stellte eine Frage zur Liquidität.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na dzisiejszej konferencji prasowej, prezydent Roosevelt został zapytany:
Bei einer Pressekonferenz stellte man Prasident Roosevelt folgende Frage:
Korpustyp: Untertitel
A zatem ktoś mógłby zapytać:
Jemand könne die Frage stellen:
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Pan Solana zapytał: co my, Europejczycy, możemy zrobić?
Herr Solana stellte sich die Frage, was wir Europäer tun könnten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie obawiaj się. Zapytaj mnie o to, po co tu przyszedłeś?
Keine Angst, stellen Sie die Frage, die Sie mir stellen wollen.
Korpustyp: Untertitel
Zapytaj przewodniczącego Barroso o stan Unii – odpowiedzi udzieli w wywiadzie na żywo 19 września.
Stellen Sie Kommissionspräsident Barroso Fragen zur Lage der Union – er wird Ihnen in einem Live-Interview am 19. September antworten.
Sachgebiete: radio politik media
Korpustyp: EU Webseite
Chciałabym zapytać o rezolucję uzgodnioną między grupami parlamentarnymi.
Ich möchte zu der Entschließung über die zwischen den Fraktionen abgestimmt wurde, Fragen stellen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ziva, mogę cię o coś zapytać?
Ziva, kann ich Ihnen eine Frage stellen?
Korpustyp: Untertitel
Przed Rejestracją Zapytaj o nasze usługi, zanim założysz konto.
Vor der Registrierung Stellen Sie uns Fragen, bevor Sie sich für Hostinger registrieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
zapytaćFrage
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Chcesz mnie o coś zapytać?
Haben Sie eine Frage an mich?
Korpustyp: Untertitel
Musiałaś o to zapytać? Nie.
Diese Frage habe ich erwartet.
Korpustyp: Untertitel
Muszę cię o coś zapytać.
Drum stell ich dir jetzt die eine wichtige Frage:
Korpustyp: Untertitel
Kit, muszę cię o coś zapytać.
Ich habe eine Frage an dich, Kit.
Korpustyp: Untertitel
Teraz możesz zapytać, co to jest "Wielkie Połączenie".
- Frage, was die Konjunktion ist.
Korpustyp: Untertitel
Muszę cię o coś zapytać.
Schatz, eine Frage.
Korpustyp: Untertitel
Chciałbym cię o coś zapytać.
Dann beantworte mir eine Frage.
Korpustyp: Untertitel
Panie Turner, że się ośmielam w ogóle zapytać.
Mr. Churner, lohnt sich meine Frage?
Korpustyp: Untertitel
Tak więc o co chcesz zapytać?
Was war also Ihre Frage?
Korpustyp: Untertitel
Jeśli chodzi o ten ostatni punkt, należałoby zapytać każdą z instytucji, w jakim kierunku zmieniła się ilość przestrzeni biurowej w przeliczeniu na pracowniku w każdej z instytucji na przestrzeni lat, zwłaszcza porównując okres przed i po rozszerzeniu.
Ein Härtetest wäre in diesem Zusammenhang die Prüfung der Frage, wie sich die Fläche/das Volumen je Bediensteten in den einzelnen Organen im Laufe der Zeit und insbesondere vor und nach der Erweiterung verändert haben.
Korpustyp: EU DCEP
zapytaćSie fragen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pamiętam, że teraz Io chciałem zapytać.
Mir fällt gerade wieder ein, was ich Siefragen wollte.
Korpustyp: Untertitel
Chciałem tylko zapytać o drogę.
Ich wollte Sie nur nach dem Weg fragen.
Korpustyp: Untertitel
O to samo mógłbym zapytać Pana.
Nun, das Gleiche könnte ich Siefragen, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Możesz go zapytać, czy jest szczęśliwy?
Können Sie ihn fragen, ob er glücklich ist?
Korpustyp: Untertitel
A mogę coś jeszcze zapytać?
Aber kann ich Sie etwas fragen?
Korpustyp: Untertitel
Chciałabym jednak zapytać, co robicie w kierunku rozwijania usług on-line.
Allerdings möchte ich Siefragen, was unternommen wird, um Online-Dienstleistungen zu entwickeln.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chciałbym zapytać, czy Komisja przeprowadziła jakąś ocenę odnośnie do tego, w jaki sposób ten kryzys na międzynarodowym rynku kredytowym wpłynie na sektory takie jak turystyka czy żegluga, które w przypadku mojego kraju, Grecji, stanowią 21% PKB.
Ich möchte Siefragen, ob die Kommission in irgendeiner Form eine Bewertung dahingehend vorgenommen hat, wie sich diese internationale Kreditkrise auf Sektoren wie Fremdenverkehr und Seeverkehr auswirken wird, die im Falle meines Landes, Griechenland, 21 % des BIP ausmachen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chciałbym zapytać, kto na pana zagłosował?
Ich möchte Siefragen, Herr Präsident: Wer hat für Sie gestimmt?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chciałabym zapytać państwa, panie i panowie - w obliczu zbliżającej się dwudziestej rocznicy obalenia muru berlińskiego - kiedy będziemy mogli świętować zjednoczenie Abchazji i Południowej Osetii z Gruzją?
Heute, wo wir in Kürze den 20. Jahrestag des Berliner Mauerfalls feierlich begehen werden, möchte ich Sie zudem fragen, meine Damen und Herren, wann werden wir den Tag feiern können, an dem Abchasien und Südossetien mit Georgien vereint sind?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chciałabym zapytać, czy może Pani przekazać nam aktualne informacje dotyczące potrzeb humanitarnych w Strefie Gazy, jak również towarów i wsparcia przekazywanego obecnie za pośrednictwem istniejących punktów na granicach z Izraelem i Egiptem.
Ich möchte Siefragen, ob Sie uns über die aktuelle Lage in Bezug auf die humanitären Bedürfnisse in Gaza informieren können sowie über die Güter und die Unterstützung, die über die bestehenden Grenzübergänge von Israel und Ägypten nach Gaza geleitet werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
zapytaćich fragen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mogę zapytać cię o Nero?
Kann ich dich nach Nero fragen?
Korpustyp: Untertitel
Mogę zapytać, co pana do mnie sprowadza?
Also, darf ichfragen, warum es hier um mich geht?
Korpustyp: Untertitel
Mogę zapytać, co tu pani robi?
Dürfte ichfragen, was Sie heute hier machen?
Korpustyp: Untertitel
- Czy powinnam go zapytać?
- Soll ich ihn fragen?
Korpustyp: Untertitel
Mogę zapytać, gdzie jest?
Darf ichfragen, wo er ist?
Korpustyp: Untertitel
Mogę zapytać, co macie w workach?
Darf ichfragen, was sie da drin haben?
Korpustyp: Untertitel
Czy mogę zapytać po co to wszystko? Płacisz mi tyle kasy, żeby obejrzeć demonstrację mojej siły?
Darf ichfragen, warum du so viel dafür bezahlst, damit ich mein Talent vorführe?
Korpustyp: Untertitel
A mogę zapytać co ty tu do diabła robisz?
Und darf ichfragen, was zum Teufel du hier machst?
Korpustyp: Untertitel
Mogę zapytać czy s…Czy są idiomatyczne?
Darf ichfragen, ob si…idiomatisch korrekt sind?
Korpustyp: Untertitel
Jeśli mogę zapytać, dlaczego trzymamy tutaj te dzieci?
Wenn ichfragen darf, warum behalten wir die Kinder hier?
Korpustyp: Untertitel
zapytaćFrage stellen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mogę cie o coś zapytać?
Darf ich dir eine Fragestellen? - Bitte!
Korpustyp: Untertitel
Kiedy więc przypomni sobie pani, że pomimo cywilnego ubrania, ciągle jest pani oficerem armii USA, i będzie pani gotowa zapytać w sposób praktykowany w wojsku, to może dojdziemy do czegoś w tej dyskusji..
Wenn Sie sich daran erinnern, dass Sie immer noch Offizier der United States Army sind, trotz Ihrer zivilen Kleidung, und diese Frage in militärischer Form zu stellen bereit sind, dann könnte diese Diskussion zu einem Ergebnis führen.
Korpustyp: Untertitel
Mogę cię o coś zapytać?
Kann ich dir 'ne Fragestellen?
Korpustyp: Untertitel
Pozwól mnie o to zapytać, Lacey.
Lass mich dir mal eine Fragestellen, Lacey.
Korpustyp: Untertitel
Teraz, chciałbym Panią o coś zapytać.
Als…ich möchte Ihnen eine Fragestellen.
Korpustyp: Untertitel
- Muszę cię najpierw o coś zapytać.
Zuerst muss ich dir eine Fragestellen.
Korpustyp: Untertitel
Chcesz mnie o coś zapytać?
Wolltest du mir vielleicht eine Fragestellen?
Korpustyp: Untertitel
Chcesz się o coś mnie zapytać?
Kann es sein, dass Sie mir 'ne Fragestellen wollen?
Korpustyp: Untertitel
Gikai, czy mogę cię o coś zapytać?
Ehrwürdiger Gikai, kann ich dir eine Fragestellen?
Korpustyp: Untertitel
Mogę o coś panią zapytać, panno Toller?
Darf ich Ihnen eine Fragestellen, Ms Toller?
Korpustyp: Untertitel
zapytaćwissen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Chciałam zapytać, czy lepiej się pan czuje.
- Ich will wissen, wie's Ihnen geht.
Korpustyp: Untertitel
Chciałem zapytać, co robicie dziś wieczorem.
Ich wollte nur wissen, was ihr beiden heute Abend macht.
Korpustyp: Untertitel
-Chciałbym panią o coś zapytać.
- Ich möchte gerne einige Dinge wissen.
Korpustyp: Untertitel
Chcesz mnie jeszcze o coś zapytać?
Willst du sonst noch etwas von mir wissen?
Korpustyp: Untertitel
Nie chcesz zapytać, kim?
Willst du nicht wissen, wer?
Korpustyp: Untertitel
- Nie powinnaś zapytać, czy mam coś przeciwko?
- Willst du nicht wissen, was ich davon halte?
Korpustyp: Untertitel
W związku z zaistniałą sytuacją chciałabym zapytać, czy istnieją w prawie unijnym regulacje zabraniające poszczególnym państwom członkowskim wprowadzania zerowej stawki VAT na usługi medyczne?
Angesichts dessen möchte die Fragestellerin wissen, ob es im Gemeinschaftsrecht Verordnungen gibt, die bestimmten Mitgliedstaaten Mehrwertsteuerfreiheit auf medizinische Dienstleistungen verbieten?
Korpustyp: EU DCEP
W szczególności chciałbym zapytać, czy konsultacje te wykazały, że w umowach dwustronnych – polsko-rosyjskiej w sprawie funkcjonowania gazociągi jamalskiego oraz bułgarsko-rosyjskiej dotyczącej funkcjonowania South Stream – są zapisy, które są niezgodne z unijnym prawem energetycznym?
Der Fragesteller möchte insbesondere wissen, ob diese Gespräche gezeigt haben, dass die bilateralen Abkommen zwischen Polen und Russland über den Betrieb der Jamal-Pipeline sowie zwischen Bulgarien und Russland über die South-Stream-Pipeline Festlegungen enthalten, die mit dem Energierecht der Europäischen Union nicht vereinbar sind.
Korpustyp: EU DCEP
Ponieważ pan, panie komisarzu Dalli, do tej kwestii nawiązał, chciałbym przy okazji zapytać, czy ma pan już plan działania w tej sprawie.
Da Sie sich darauf bezogen, nebenbei bemerkt, Herr Dalli, würde ich gerne von Ihnen wissen, ob Sie dazu schon einen Plan haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po wysłuchaniu wielu argumentów na korzyść Wrocławia, chciałbym się zapytać, czy dokonano już wyboru siedziby w efektywnej lokalizacji w Europie Centralnej.
Nachdem ich so viele Argumente für Wroclaw gehört habe, möchte ich auch wissen, ob bereits eine Entscheidung über ein Verwaltungszentrum an einem geeigneten Standort mitten in Europa gefallen ist?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
zapytaćfrage
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Próbowałem ją o to zapytać, bardzo grzeczni…
Ich habe versucht, sie ganz freundlich danach zu frage…
Korpustyp: Untertitel
Chciał zapytać, czy istnieje możliwość, że Gary mógł mieć jakieś tajemnice?
Was er versucht hat zu frage…Besteht die Möglichkeit, dass Gary vielleicht irgendwelch…Geheimnisse hatte, irgendetwas verheimlichte?
Korpustyp: Untertitel
Mogę zapytać, ile zarabiają twoje dziewczyny?
Was dagegen, wenn ich frage, was die Mädchen so einbringen?
Korpustyp: Untertitel
Chciałem cię zapytać, wiem, że to może zabrzmieć trochę głupio, ale czy zechciała byś być moją dziewczyną..?
Ich wollte dich frage…Ja? Vielleicht kommt dir das bekloppt vor.
Korpustyp: Untertitel
Mogę zapytać czy mój chłopak mógłby mi towarzyszyć.
Ich frage die Chefin, ob mein Freund mitkommen darf.
Korpustyp: Untertitel
Nie miałem jeszcze okazji zapytać pana, co pan sądzi o bitwie.
Ich kam nicht dazu, Sie zu frage…was Sie von dem Kampf hielten.
Korpustyp: Untertitel
Chciałabym zapytać Państwa, Panie i Panowie, czy chcą Państwo być świadkami pojawienia się turystyki w tym wrażliwym sektorze.
Ich frage Sie, verehrte Kolleginnen und Kollegen: Wollen Sie in diesem sensiblen Sektor einen Patiententourismus?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chciałabym zapytać, czy zanim zaangażujemy się finansowo, będzie pan w stanie zagwarantować bezpieczeństwo dostaw?
Ich frage, ob Sie bitte unseren Lieferanten sicherstellen können, bevor wir uns finanziell verpflichten?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chciałabym tu zapytać moich kolegów posłów z Niemiec: czym jest w Niemczech wydatek rzędu 1 miliarda euro, jeśli w tym samym czasie wydajemy 450 miliardów euro w postaci gwarancji bankowych?
Ich frage meinen Kollegen aus Deutschland ganz schlicht: Was sind denn Ausgaben von einer Milliarde in Deutschland, wenn gleichzeitig 450 Milliarden als Bankbürgschaften ausgegeben werden?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podobnie jak pani poseł Hübner chciałbym zapytać pana, w jaki sposób ma pan zamiar wykorzystać możliwości wynikające z traktatu lizbońskiego w zakresie zarządzania kryzysowego i obrony cywilnej.
Und wie Frau Hübner frage auch ich Sie: Wie nutzen Sie die Möglichkeiten des Lissabon-Vertrags bei Krisenmanagement und Katastrophenschutz?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
zapytaćgedenkt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W związku z tym pragnę zapytać Komisję, czy ma zamiar podjąć interwencję w sprawie Wasyla Parfiankoua oraz przedsięwziąć wszelkie niezbędne kroki mające na celu natychmiastowe i bezwarunkowe uwolnienie wszystkich zatrzymanych oraz zakończenie prześladowań białoruskich obywateli, niezależnych mediów i opozycji politycznej?
Gedenkt die Kommission, im Fall Wasil Parfiankou einzugreifen und alle nötigen Schritte zu unternehmen, um die sofortige und bedingungslose Freilassung aller Inhaftierten und ein Ende der Verfolgung der Bürger, der unabhängigen Medien und der politischen Opposition in Belarus zu erwirken?
Korpustyp: EU DCEP
W związku z powyższym pragnę zapytać Radę, czy zamierza uwzględnić stanowisko Parlamentu Europejskiego wyrażone w rezolucji P7_TA(2010)0489 z grudnia 2010 r. i rozważy wprowadzenie sankcji wizowych oraz zamrożenie aktywów osób zamieszanych w śmierć rosyjskiego prawnika?
Gedenkt der Rat, den in der Entschließung P7_TA(2010)0489 vom Dezember 2010 enthaltenen Standpunkt des Europäischen Parlaments zu beachten und wird er Visasanktionen und das Einfrieren von Vermögenswerten von Personen, die am Tod des russischen Anwalts beteiligt waren, in Erwägung ziehen?
Korpustyp: EU DCEP
W związku z tym pragnę zapytać Komisję, czy ma zamiar podjąć interwencję w sprawie zatrzymań uczestników akcji solidarności w Mińsku i przedsięwziąć kroki, by zatrzymać falę represji wobec przedstawicieli społeczeństwa obywatelskiego na Białorusi?
Gedenkt die Kommission, im Zusammenhang mit der Festnahme von Teilnehmern an den Solidaritätsaktionen in Minsk zu intervenieren und Maßnahmen zu ergreifen, damit den Repressionen gegenüber Vertretern der Zivilgesellschaft in Belarus Einhalt geboten wird?
Korpustyp: EU DCEP
W związku z tym pragnę zapytać Radę, czy ma zamiar podjąć interwencję w sprawie Illyi Shcharbinskiego?
Gedenkt der Rat, im Falle Ilja Schtscharbinskijs einzugreifen?
Korpustyp: EU DCEP
W związku z tym pragnę zapytać Komisję, czy ma zamiar podjąć interwencję w sprawie Pana Mieczysława Jaśkiewicza oraz Pani Weroniki Sebastianowicz, by uchronić ww. osoby od represji?
Gedenkt die Kommission, im Falle von Mieczysław Jaśkiewicz und Weronika Sebastianowicz zu intervenieren, um sie vor Repressalien zu schützen?
Korpustyp: EU DCEP
W związku z powyższym pragnę zapytać, jakie konkretne środki zamierza podjąć Unia Europejska, aby skłonić Turcję do złagodzenia stanowiska wobec kwestii Ormian oraz do podjęcia realnej współpracy z Armenią?
Was gedenkt die Europäische Union konkret zu unternehmen, um die Türkei zu einer gemäßigteren Haltung in der Armenier-Frage sowie zu einer echten Zusammenarbeit mit Armenien zu bewegen?
Korpustyp: EU DCEP
W związku z tym pragnę zapytać Komisję, czy ma zamiar podjąć interwencję w sprawie kolejnych represji reżimu białoruskiego wobec Pani Teresy Sobol?
Gedenkt die Kommission angesichts der neuerlichen Repressalien des belarussischen Regimes gegen Teresa Sobol zu intervenieren?
Korpustyp: EU DCEP
W związku z tym pragnę zapytać Komisję, czy zamierza podjąć interwencję w sprawie zatrzymania Jarosława Nikitjenko?
Gedenkt die Kommission, in der Sache der Verhaftung von Jaroslaw Nikitenko einzugreifen?
Korpustyp: EU DCEP
W związku z tym, pragnę zapytać Komisję, czy ma zamiar podjąć interwencję w sprawie pobicia 14-letniego Mahmuda Achmedowa?
Gedenkt die Kommission, in der Sache der Misshandlung des 14‑jährigen Mahmud Achmedow einzugreifen?
Korpustyp: EU DCEP
W związku z tym pragnę zapytać Komisję, czy ma zamiar podjąć interwencję w sprawie politycznego prześladowania rosyjskiego blogera i wyrazić zdecydowany sprzeciw wobec łamania wolności słowa w Federacji Rosyjskiej?
Gedenkt die Kommission, im Falle des russischen Bloggers einzugreifen und ihren entschiedenen Widerspruch gegen die Beschneidung des Rechts auf freie Meinungsäußerung in der Russischen Föderation zu äußern?
Korpustyp: EU DCEP
zapytaćfrage Sie
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mógłbym jednak zapytać, czy możemy z czystym sumieniem przenieść ogień przez całą Europę?
Ich frageSie jedoch ebenso: Können wir die Flamme reinen Gewissens durch ganz Europa tragen?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlatego chciałbym Pana zapytać, Panie Przewodniczący Barroso, czy Komisja jest przygotowana do omówienia z nami sposobu usprawnienia niedofinansowanej sieci pomocy socjalnej - systemów zabezpieczenia społecznego - w państwach członkowskich Unii Europejskiej, a zwłaszcza w państwach członkowskich najciężej dotkniętych kryzysem budżetowym?
Ich frageSie deshalb: Ist die Kommission bereit, mit uns gemeinsam darüber zu diskutieren, wie wir die Unterfinanzierung der sozialen Abfederung von Menschen, der sozialen Sicherungssysteme in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union, insbesondere in den Staaten, die am stärksten von der Haushaltskrise betroffen sind, verbessern können?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chciałabym otwarcie zapytać: jeśli to nie dyskryminacja Romów jest jednym z powodów niewykorzystania funduszy unijnych, to dlaczego ta społeczność nie wykorzystała dotąd funduszy UE?
Aber ich frageSie ganz offen: Ist nicht die Roma-Feindlichkeit auch eine Ursache dafür, dass man auf solche EU-Mittel bislang verzichtet hat?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chciałabym Pana zapytać, dlaczego Komisja tak pobłażliwie traktuje węgierską ustawę o środkach masowego przekazu.
Ich frageSie, warum die Kommission so lax mit dem ungarischen Mediengesetz umgeht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W związku z tym chciałabym Pana zapytać, kiedy podejmiecie właściwą interwencję na Węgrzech?
Ich frageSie: Wann intervenieren Sie angemessen in Ungarn?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chciałbym zapytać komisarza, jakby pan zareagował, jeśli Bułgaria wprowadziłaby włoski plan w odniesieniu do swoich Romów?
Herr Kommissar! Ich frageSie, wie hätten Sie reagiert, wenn Bulgarien den italienischen Plan auf seine Roma angewendet hätte?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chciałbym Pana zapytać: jaka jest sytuacja z zobowiązaniami finansowymi?
Ich frageSie: Wie steht es mit den Verbindlichkeiten?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pani komisarz! Chciałbym panią zapytać, jak to możliwe, że możemy poznać wiadomości ze sprawozdań węgierskich, podczas gdy władze nic nam nie pokazują ani nie mówią?
Ich frageSie, Frau Kommissarin, wie es sein kann, dass uns Nachrichten durch Menschen in Ungarn zukommen, dass die Behörden jedoch nichts sehen und uns nichts sagen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chciałabym zapytać, czy możemy mieć w ogóle nadzieję, że tak się stanie?
Ich frageSie, ob wir hoffen dürfen, dass dies geschehen wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pragnę też zapytać, dlaczego węgierskie ustawodawstwo krytykuje pani kanclerz Merkel, skoro należy d…
Ich frageSie auch, warum kritisiert Frau Merkel das ungarische Gesetz, die ist doch Mitglied…
Korpustyp: Parlamentsdebatte
zapytaćgefragt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wszystko o co chciałąm go zapytać, to dlaczego musiał rozłożyć ten silnik na stole kuchennym.
Ich habe ihn nur gefragt, warum er diese Maschine auf dem Küchentisch auseinandernehmen musste.
Korpustyp: Untertitel
Charlie właśnie do mnie zadzownił zapytać jak to znosisz? A ja spytałam "co znosi?"
Charlie hat mich bloß angerufen und gefragt, wie du damit klarkommst und ich fragte, "Womit klarkommen?"
Korpustyp: Untertitel
Biorąc pod uwagę ewidentny sukces strategii Morza Bałtyckiego i strategii na rzecz Dunaju chciałabym zapytać, czy Komisja Europejska nie uważa za zasadne rozważenie wprowadzenia strategii dla Karpat Wschodnich, która przyczyni się do rozwoju społecznego, ekonomicznego i kulturowego jednego z najbardziej potrzebujących regionów Europy?
Mit Blick auf den offensichtlichen Erfolg der Ostsee-Strategie und der Strategie für den Donauraum wird die Kommission gefragt: Hält sie es nicht für gerechtfertigt, eine Strategie für die Ostkarpaten zu entwickeln, um die gesellschaftliche, wirtschaftliche und kulturelle Entwicklung einer der bedürftigsten Regionen Europas zu fördern?
Korpustyp: EU DCEP
W chwili wnioskowania o usługę należy wyraźnie zapytać konsumentów, czy i w jaki sposób życzą sobie, aby odpowiednie informacje zostały umieszczone w bazach danych abonentów.
Die Kunden sollten daher zum Zeitpunkt der Beantragung eines Dienstes ausdrücklich gefragt werden, ob und in welcher Form sie die Aufnahme einschlägiger Informationen in Teilnehmerdatenbanken wünschen.
Korpustyp: EU DCEP
Urzędnicy mogą Cię też zapytać, czy byłeś lub byłaś już w innych państwach systemu dublińskiego.
Während des Gesprächs werden Sie vielleicht auch gefragt, ob Sie bereits in anderen Dublin-Ländern waren.
Korpustyp: EU
W rzeczywistości, gdyby dwa lata temu zapytać obserwatorów, czy Unia Europejska jest gotowa do przyjęcia systemu nadzoru, większość odpowiedziałaby "nie, to niemożliwe”.
Wenn man die meisten Beobachter vor zwei Jahren gefragt hätte, ob die Europäische Union für ein europäisches Aufsichtssystem bereit sei, hätten die meisten von ihnen tatsächlich gesagt: "Nein, das ist nicht möglich."
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rządy państwa zachodnich należałoby zapytać, dlaczego nie żądają wykorzystania szybów naftowych do tego, aby zmienić życie ludzi, zamiast popierać ten reżim.
Westliche Regierungen sollten gefragt werden, warum sie nicht fordern, dass die Ölquellen dazu verwendet werden, die Lebenssituation der Menschen zu ändern, anstatt dieses Regime zu unterstützen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warto więc zapytać, jakimi kryteriami kierowała się pani komisarz dokonując takiego podziału.
Es sollte daher gefragt werden, von welchen Kriterien sich die Kommissarin leiten ließ, als sie die Posten auf diese Weise verteilt hat.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Procedura wymaga, aby zapytać, czy mówca chce wypowiedzieć się za czy przeciw.
Es wird gefragt, ob sich ein Redner dafür oder dagegen aussprechen will.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gdyby zapytać kogokolwiek, czy wydaje mu się możliwe, aby kraj europejski wydał kogoś w ręce kata w państwie dyktatury, takim jak Iran, bez wątpienia odpowiedź brzmiałaby, że to niewyobrażalne.
Jeder, den man gefragt hätte, ob er es für möglich hält, dass ein europäisches Land jemanden an einen Henkerstaat und eine Diktatur wie Iran ausliefert, hätte gewiss geantwortet, dass das unvorstellbar sei.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
zapytaćbitten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mam w planach zapytać ją czy obetnie mi drugą nogę.
Ich überlege, ob ich sie bitten soll, mir das andere Bein auch noch zu amputieren.
Korpustyp: Untertitel
Chciałabym zapytać komisarzy, jaka jest ich odpowiedź w tej sprawie.
Die Kommissare darf ich bitten, sich dazu zu äußern.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeżeli Unia Europejska chce przypisać sobie taki najwyższy atrybut państwowości, to powinna mieć na tyle przyzwoitości, by zapytać najpierw o pozwolenie swoich obywateli w drodze referendów.
Wenn sich die Europäische Union dieses oberste Attribut der Eigenstaatlichkeit verleihen möchte, dann sollte sie den Anstand besitzen und seine Bürger vorher mittels Referendum um Erlaubnis bitten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chciałabym zatem zapytać, czy w przyszłych procesach selekcji przewiduje się rekrutację kandydatów z możliwie dużej puli osób w celu zapewnienia niezależności opinii i bardziej różnorodnego składu wyższego kierownictwa tych urzędów.
Daher möchte ich darum bitten, dass zukünftige Auswahlverfahren so angelegt werden, dass Bewerberinnen und Bewerber aus einem möglichst großen Talent-Pool rekrutiert werden, um sicherzustellen, dass an der Spitze solcher Behörden unabhängige Köpfe und eine neue Vielfalt zu finden sind.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chciałbym tylko zapytać się, czy eksperci mogliby to później sprawdzić.
Ich möchte darum bitten, dass dies anschließend durch Sachkundige überprüft wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pragnę też zapytać Panią Komisarz, czy - jeśli nie może się wypowiedzieć dzisiaj - być może mogłaby nam przekazać oświadczenie pisemne, ponieważ nie uważam, żeby Parlament był choć przez chwilę podzielony.
Ich würde die Kommissarin ebenfalls gerne bitten, dass sie uns vielleicht eine schriftliche Erklärung zukommen lässt, wenn sie heute nicht das Wort ergreifen kann, denn ich bin ganz und gar nicht der Meinung, dass dieses Haus geteilter Meinung ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chciałabym zapytać pana o jeszcze jedną kwestię.
Ich möchte Sie noch um eines bitten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Czy może pani o coś zapytać Noela?
Könnten Sie Noel um etwas bitten?
Korpustyp: Untertitel
Chciałam się zapytać ciębie, czy pozwoliłbyś mi pochować swojego syna.
Si…Ich bin hier, um darum zu bitten meinen Sohn zu beerdigen.
Korpustyp: Untertitel
On i ja zawsze żartowaliśmy, ale nigdy nie mógł przełamać nerwu żeby mnie zapytać.
Wir zwei alberten immer herum. Er wagte es nie, um ein Date zu bitten.
Korpustyp: Untertitel
zapytaćich Sie fragen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mogę o coś zapytać?
Darf ichSie etwas fragen?
Korpustyp: Untertitel
Mogę zapytać, o co chodzi?
Darf ichSiefragen, worum es geht?
Korpustyp: Untertitel
- Mogę o coś zapytać?
- Blanche, darf ichSie was fragen?
Korpustyp: Untertitel
Mogę pana o coś zapytać?
Mr. Burns, kann ichSie was fragen?
Korpustyp: Untertitel
Sir, czy mogę o coś zapytać?
Sir? Darf ichSie was fragen?
Korpustyp: Untertitel
Mogę zapytać co jest tak radosne?
Darf ichSiefragen, was Sie so glücklich macht?
Korpustyp: Untertitel
Panie Burns, mogę o coś zapytać?
Mr. Burns, kann ichSie was fragen?
Korpustyp: Untertitel
Czy mogę zapytać, jakie działanie Unia Europejska podjęła lub jest w trakcie podejmowania, by pomóc tysiącom uchodźców, którzy w wyniku sierpniowych starć pomiędzy wojskową juntą a mniejszościami etnicznymi, uciekli z Shan, północnego stanu Birmy do Chin?
Darf ichSiefragen, welche Maßnahmen die Europäische Union ergriffen hat, oder gegenwärtig ergreift, um den tausenden Flüchtlingen zu helfen, die aus dem Shan-Staat im Norden Burmas nach China geflohen sind, um den gewaltsamen Zusammenstößen zwischen der Junta und den ethnischen Minderheiten zu entfliehen?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mogę zapytać, jakie działania podejmie Komisja w celu zintensyfikowania swej pracy z rodzicami?
Darf ichSiefragen, welche Maßnahmen die Kommission ergreifen wird, um ihre Zusammenarbeit mit den Eltern zu intensivieren?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mogę zapytać, dlaczego pan poszukuje tej informacji?
Darf ichSiefragen, warum Sie diese Informationen suchen?
Korpustyp: Untertitel
zapytaćdich fragen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ale wtedy nie mógłbym się do ciebie zakradać, i zapytać co to za tajemnice tutaj trzymamy.
Ja, aber dann kann ich mich nicht mehr an dich ranschleichen und dichfragen was mit dem Heimlichgetue ist.
Korpustyp: Untertitel
Chciałem zapytać, czy nie dałabyś się wyciągnąć do kina lu…Co?
Ich wollte dichfragen, ob du mit mir ins Kino willst oder zum Esse…
Korpustyp: Untertitel
Przed chwilą jeszcze nie wiedziałem, ale przyjechałem chyba po to, by zapytać, czy gdyby mógł pan dostać, czego pragnie, gdyby mogło się spełnić pańskie marzeni…
Ich wusste bis jetzt eigentlich gar nichts davon, aber ich denke, ich wollte dichfragen, wenn du tun könntest, was du wolltest, wenn du einen Wunsch frei hättes…
Korpustyp: Untertitel
Chciałem zapytać, co prawda jest jeszcze miesiąc, al…
Ich wollte dichfragen, o…Es ist zwar noch ein Monat hin, abe…
Korpustyp: Untertitel
- Mogę o coś zapytać?
Darf ich dich was fragen?
Korpustyp: Untertitel
Cześć, chciałem zapytać, czy zawieziesz mnie jutro do lekarza.
Ich wollte dichfragen, ob du mich morgen zum Arzt fahren könntest.
Korpustyp: Untertitel
Nie chciałbym być chamski, ale muszę zapytać.
Ich will nicht unhöflich sein, aber ich muss dichfragen:
Korpustyp: Untertitel
Zapytać, czemu jest to twoją obsesją.
Vielleicht musst du dich fragen, warum es Besessenheit ist.
Korpustyp: Untertitel
Chciałem tu przyjść i zapytać, czy chcesz porozmawiać o Panamie, ale myślę, że już wiem, co chcesz powiedzieć.
Sara, ich bin hier runtergekommen und wollte dichfragen ob du mehr darüber erzählen willst, was in Panama passiert ist, aber, uhm, ich denke ich weiß schon, was du sagen wirst.
Korpustyp: Untertitel
Zaprosiliśmy cię, żeby zapytać, czy nie chciałbyś zostać ojcem chrzestnym lmogene.
Der Grund, warum wir dich heute herbaten, war, dass wir dichfragen wollten, ob du Imogenes Pate sein willst.
Korpustyp: Untertitel
zapytaćfragen Sie
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Musisz zapytać sam siebie.
Und jetzt fragenSie sich:
Korpustyp: Untertitel
Proszę mu tylko powiedzieć, że Sacramento jest wciąż zajęt…i zapytać, czy chce bym próbowała dalej.
Sacramento sei immer noch besetzt und fragenSie, ob ich weitermachen soll.
Korpustyp: Untertitel
Należy zapytać farmaceutę co zrobić z lekami, których się już nie potrzebuje.
Bitte fragenSie Ihren Apotheker, wie das Arzneimittel zu entsorgen ist, wenn Sie es nicht mehr benötigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W przypadku podejrzenia uczulenia należy zapytać lekarza o radę.
Wenn Sie vermuten, überempfindlich zu sein, fragenSie Ihren Arzt um Rat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
osoby w wieku poniżej 18 lat lub ich rodzice/ opiekunowie powinni zapytać lekarza, czy lek ten może być u nich stosowany.
Wenn Sie unter 18 Jahren sind, fragenSie gegebenenfalls Ihre Eltern/Ihre Erziehungsberechtigten, Ihren Arzt, ob MabThera für Sie geeignet ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Proszę mu tylko powiedzieć, że Sacramento jest wciąż zajęt…i zapytać, czy chce bym próbowała dalej.
Sagen Sie ihm nur, Sacramento sei immer noch besetzt und fragenSie, ob ich weitermachen soll.
Korpustyp: Untertitel
Nie, chciałam zapytać czemu mnie ignorujesz?
Nein, ich wollte fragen, warum Sie mich ignorieren?
Korpustyp: Untertitel
Jeśli mają Państwo inne życzenia, proszę nas zapytać.
Wenn Sie weitere Wünsche haben, fragenSie uns bitte.
Jeżeli jest to możliwe, zapytać absolwentów tego szkolenia w doświadczeniem.
Sofern dies möglich ist, fragenSie Absolventen dieser Ausbildung nach Ihren Erfahrungen.
Sachgebiete: film e-commerce universitaet
Korpustyp: Webseite
zapytaćmich fragen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie chcesz zapytać jak było?
Willst du mich gar nicht fragen wie es lief?
Korpustyp: Untertitel
Zgodnie z Umową Partnerską, w rocznicę naszej pierwszej randki, musi mnie zabrać na miłą kolację, zapytać jak minął mi dzień i zaangażować się w przypadkowy kontakt fizyczny który przypadkowa, niezainteresowana osoba mogłaby pomylić z kontaktem intymnym.
Laut unseres Freundschaftsabkommens muss er mich am Jahrestag unseres ersten Dates zu einem netten Essen ausführen, mich nach meinem Tag fragen, und beiläufigen physischen Kontakt aufnehmen, den ein entfernter Zuschauer mit Intimität verwechseln könnte.
Korpustyp: Untertitel
Wiele słyszałem od irlandzkich polityków o chęci pomocy i współpracy z Irlandią Północną, w związku z czym musimy zapytać, dlaczego właśnie oni usiłują przejąć i zniszczyć nasz port w Warrenpoint.
Von Irlands Politikern höre ich oft, sie wollten Nordirland helfen und mit der Provinz zusammenarbeiten. Also muss ich michfragen, weshalb sie versuchen, unseren Hafen in Warrenpoint auszustechen und zu ruinieren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Powinieneś zapytać, zanim zacząłeś go "urządzać".
Du hättest michfragen sollen, bevor du mein Haus verdrahtest.
Korpustyp: Untertitel
O co chciała pani zapytać?
- Was wollten Sie michfragen?
Korpustyp: Untertitel
Że Gisborne nie powiedział mi, że pewnego dnia ktoś może przyjść zapytać o jego alibi?
Dass mir Gisborne nicht erzählt hätte, dass eines Tages jemand vorbeikommen könnte, um mich nach seinem Alibi zu fragen?
Korpustyp: Untertitel
- O co chciałby pan zapytać?
- Was wollten Sie michfragen?
Korpustyp: Untertitel
Powinien pan najpierw zapytać, czy to zrobiłem.
Erst müssen Sie michfragen, ob ich es war.
Korpustyp: Untertitel
zapytaćFragen Sie
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Należy zapytać lekarza czy można karmić piersią podczas przyjmowania leku Remeron.
Fragen Sie Ihren Arzt ob Sie stillen sollen, während Sie Remeron anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Proszę zapytać Greków, czy tak sądzą i czy zadziałaliśmy szybko i sprawiedliwie.
Fragen Sie die Griechen, ob sie genauso denken, ob wir schnell genug waren und ob wir fair genug waren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proszę zapytać Portugalczyków, których odsetki od zadłużenia rosną za każdym razem, kiedy jakiś komisarz zaczyna mówić o ekonomii.
Fragen Sie die Portugiesen, wessen Schuldzins jedesmal in die Höhe schnellt, wenn ein Kommissar entscheidet, über Wirtschaftslehre zu sprechen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proszę zapytać europejskich obywateli, dlaczego sprawy wyglądają, tak jak wyglądają, a oni spojrzą na osobę zadającą pytanie i uśmiechną się, bo w końcu poczucie humoru nie jest opodatkowane.
Fragen Sie die europäische Öffentlichkeit, warum die Dinge so sind, wie sie sind, und sie werden den Fragenden anschauen und lächeln, weil schließlich der Sinn für Humor nicht besteuert wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proszę zapytać mieszkańców Vaxholm czy pracowników Irish Ferries o zaangażowanie UE w potwierdzenie praw pracowników.
Fragen Sie die Menschen in Vaxholm oder die Arbeitnehmer von Irish Ferries, wie sich die EU für die Rechte der Arbeitnehmer einsetzt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proszę zapytać Danię o to, co się stało w tym państwie ze stopami procentowymi w czasie kryzysu.
Fragen Sie Dänemark, was in diesen Krisenzeiten mit seinen Zinssätzen geschehen ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proszę zapytać na zapleczu.
Fragen Sie den Typ im Lager.
Korpustyp: Untertitel
Proszę zapytać szefa, czy są jacyś świadkowie z lotniska.
Fragen Sie, ob es am Flughafen Zeugen gab.
Korpustyp: Untertitel
zapytaćbefragen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Chociaż mógłbym zapytać pana o syna, Williama, o którym pan myślał, co jest miłe, ale zapytam raczej o pociski Jupiter, które Stany Zjednoczone rozmieszczają właśnie w Turcji.
Aber ich könnte Sie über Ihren Sohn William befragen, an den Sie gerade dachten. Aber ich frage Sie lieber nach den Jupiter-Raketen, die Amerika gerade in der Türkei stationiert.
Korpustyp: Untertitel
Komisja Europejska i Rada zgodziły się włączyć oświadczenie w pierwsze czytanie porozumienia i chciałabym zapytać pana komisarza, którego tutaj nie widzę, a który wczoraj wieczorem podczas dyskusji złożył deklarację; zaprezentował oświadczenie mające wejść w skład porozumienia…
Die Kommission und der Rat haben zugestimmt, eine Erklärung in die Einigung in erster Lesung aufzunehmen, und ich möchte den Kommissar befragen, den ich hier nicht sehe, doch er hat gestern Abend die Erklärung in der Aussprache abgegeben; er erläuterte die Erklärung, die in die Einigung aufgenommen wurde…
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pragnę zapytać dra Barroso o znaczenie odpowiedzialności w świetle wydarzeń, które naraziły euro na atak spekulantów.
Ich möchte Dr. Barroso über die Bedeutung von Verantwortung im Hinblick der Ereignisse befragen, die den Euro den Angriffen von Spekulanten ausgesetzt haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chciałem zapytać panią konkretnie o sprawę, która pojawiła się w trakcie wykonywania przeze mnie prac, a która dotyczy kryteriów pomocy państwa na rzecz wspierania lokalnych inicjatyw w zakresie łączności szerokopasmowej.
Ich wollte Sie speziell zu einem Thema befragen, das bei meiner Arbeit aufkam und sich auf Kriterien für Staatshilfen zur Förderung lokaler Breitbandinitiativen bezieht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chciałbym zapytać Komisję Europejską o dwie kwestie, które niepokoją Parlament Europejski i co do których podzielam troskę moich kolegów.
Ich möchte die Europäische Kommission zu zwei Angelegenheiten befragen, die das Europäische Parlament beunruhigen und hinsichtlich derer ich die Besorgnis meiner Kolleginnen und Kollegen teile.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chciałbym również zapytać pana o coś, co pominął pan w swoim wystąpieniu.
Ich möchte Sie auch zu etwas befragen, was Sie in Ihrer Rede ausgelassen haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zapytać publiczność. /Wybawcie biedaka z opresji, /moi państwo.
Das Publikum befragen. Wer zieht ihn aus der Misere, meine Damen und Herren?
Korpustyp: Untertitel
Możliwości wyboru Chcemy wykorzystywać Państwa dane do tego, aby móc informować Państwa o naszych produktach i usługach oraz ewentualnie, aby zapytać Państwa o zdanie na temat naszych produktów i usług.
Wahlmöglichkeit Wir möchten Ihre Daten dazu nutzen, Sie über unsere Produkte und Dienstleistungen informieren zu können und Sie gegebenenfalls hierüber zu befragen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
zapytaćgerne fragen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeżeli chodzi o sektor, którym się Pan zajmuje, o rolnictwo, to chciałbym Pana zapytać, jak według Pana innowacje stosowane w łańcuchu produkcji rolno-spożywczej mogłyby się przyczynić nie tylko do opanowania zmiany klimatu, ale także do zniwelowania i przeciwdziałania szkodliwym skutkom, jakie - jak wszyscy wiemy - wywrze ona na życie na wsi.
Ich möchte Sie gerne in Zusammenhang mit Ihrem Sektor, der Landwirtschaft, fragen, wie Ihrer Meinung nach Innovationen in der Produktionskette im Agrarbereich nicht nur bei der Bekämpfung des Klimawandels, sondern auch bei der Beseitigung und Verhinderung negativer Auswirkungen dienlich sein könnten, die, wie allseits bekannt, das Leben im ländlichen Bereich beeinträchtigen werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chciałabym zapytać, czy parlament węgierski tłumaczy wszystkie ustawy na języki mniejszościowe i czy są jakieś tłumaczenia na język słowacki?
Ich möchte gernefragen, ob das ungarische Parlament alle Gesetze in Minderheitensprachen übersetzen lässt und ob es irgendwelche Übersetzungen ins Slowakische gibt?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chciałabym zapytać pana komisarza - uwzględniając to, co poprzedni komisarz, pan poseł Michel, powiedział wcześniej o potrzebie zwiększenia zaangażowania Banku Światowego i MFW - czy ma zamiar przedłożyć jakieś propozycje w tej sprawie na szczycie w Stambule.
Ich möchte außerdem den Kommissar gernefragen - unter Berücksichtigung dessen, was der vorherige Kommissar, Herr Michel, zuvor über die Notwendigkeit der Steigerung der Beteiligung von Weltbank und IWF sagte -, ob er beabsichtigt, einen Vorschlag für diesen Istanbul-Gipfel vorzulegen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednocześnie chciałabym zapytać pana, panie komisarzu, czy możliwe było utrzymanie w szczególności pomocy w dziedzinie opieki zdrowotnej i kształcenia dla krajów AKP przynajmniej na poziomie sprzed kryzysu?
Gleichzeitig möchte ich Sie, Herr Kommissar, gernefragen, ob es möglich war, insbesondere Gesundheitsdienst und Ausbildung in den AKP-Staaten zumindest auf dem Niveau von vor der Krise zu halten?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chciałbym zatem zapytać Komisję, dlaczego tak hojne wsparcie finansowe udzielane jest krajom takim jak Ukraina czy Meksyk, ale nie jest nigdy udzielane spółkom brytyjskim?
Deshalb möchte ich die Kommission gernefragen, warum eine derart unverhältnismäßige Unterstützung für Länder wie Ukraine und Mexiko, aber niemals für britische Unternehmen bereitgestellt wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pragnę również zapytać, dlaczego rząd Fidesz nie zadaje już Panu i pańskim towarzyszom tego samego pytania?
Und ich möchte außerdem gernefragen, warum Ihnen und Ihren Genossen die Fidesz-Regierung nicht bereits dieselbe Frage gestellt hat?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chciałabym w związku z tym zapytać pana, panie przewodniczący, jakiego rodzaju środki należy w przyszłości przyjąć - przez wzgląd na szacunek dla pańskiej funkcji i autorytetu Komisji - wobec tego rodzaju wystąpień przeciwko Parlamentowi Europejskiemu, w szczególności w ramach walki z ekstremizmem.
Deshalb möchte ich Sie, Herr Präsident, gernefragen, welche Maßnahmen bezüglich Ihrer Rolle, die der Kommission als einer Autorität, um einen derartigen Missbrauch des Europäischen Parlaments zu verhindern, und insbesondere bezüglich des eigentlichen Kampfes gegen den Extremismus, ergriffen werden müssen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pragnę zapytać, czemu przedstawicielka Konfederacyjnej Grupy Zjednoczonej Lewicy Europejskiej/Nordyckiej Zielonej Lewicy uważa, że możliwe jest wprowadzenie owego moratorium, kiedy żaden z zainteresowanych podmiotów czy krajów nie przejawia po temu woli.
Ich möchte die Vertreterin der Konföderalen Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke gernefragen, wie es ihrer Ansicht nach möglich sein soll, eine Art Moratorium zu erreichen, wenn keiner der Akteure oder Staaten in der Region eines wünscht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
zapytaćFragen stellen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Chciałabym zapytać o rezolucję uzgodnioną między grupami parlamentarnymi.
Ich möchte zu der Entschließung über die zwischen den Fraktionen abgestimmt wurde, Fragenstellen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chcę zapytać o trzy rzeczy.
Ich möchte zu drei Themen Fragenstellen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
(HU) Panie Przewodniczący! To rzeczywiście temat, o który chciałam w dalszej części zapytać i skomentować.
(HU) Herr Präsident, in der Tat wollte ich zu diesem Thema weitere Fragenstellen und es kommentieren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chcemy cię zapytać o najazd Goa'uldów na waszą planetę.
Wir müssen dir zu dem Angriff auf dein Volk ein paar Fragenstellen.
Korpustyp: Untertitel
- Mogę o coś zapytać?
Dürfte ich Ihnen ein paar Fragenstellen?
Korpustyp: Untertitel
- Mogę o coś zapytać?
- Kann ich ein paar Fragenstellen?
Korpustyp: Untertitel
Przepraszam, że panią niepokoję, ale chciałem o coś zapytać?
Tut mir leid, Sie so zu überfallen, aber ich muß Ihnen einige Fragenstellen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zapytać
355 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
RU może zapytać o:
Die Abfrage kann sich erstrecken auf:
Korpustyp: EU
- Musisz jego zapytać.
- Frag ihn selber.
Korpustyp: Untertitel
- Zapomniałem zapytać o nazwisko.
- Wie war Ihr Name?
Korpustyp: Untertitel
Proszę zapytać w Skarbówce.
-Egal.
Korpustyp: Untertitel
Trzeba zapytać o drogę.
Wir brauchen eine Wegbeschreibung.
Korpustyp: Untertitel
- Zapytać, o co?
- Was denn?
Korpustyp: Untertitel
By zapytać o księgę.
Oh, er erkundigte sich nach einem Buch.
Korpustyp: Untertitel
Mogę zapytać dlaczego?
Warum sind Sie beeindruckt?
Korpustyp: Untertitel
- Chcesz go zapytać?
- Ist er außer Gefecht?
Korpustyp: Untertitel
- Mogę zapytać gdzie?
- Ich werde unterrichten.
Korpustyp: Untertitel
Gdybym chciał cię zapytać....
Wenn ich mit dir reden wil…
Korpustyp: Untertitel
Pójdę zapytać o szczegóły.
Ich rufe dort an.
Korpustyp: Untertitel
- Wybacz, musiałem cię zapytać.
Die Fragerei tut mir leid.
Korpustyp: Untertitel
Ale muszę zapytać Guya.
Ich rede mit Guy.
Korpustyp: Untertitel
Powinnam zapytać o ciebie?
Willst du, dass jetzt ich dich ausfrage?
Korpustyp: Untertitel
Macie zapytać "Kto tam?"
Leute, ihr müsst sagen: "Wer ist da?"
Korpustyp: Untertitel
- Tak, chciałem cię zapytać.
- Das wollte ich ansprechen.
Korpustyp: Untertitel
I trzeba zapytać Phylona.
Und Phylon sollte verhört werden.
Korpustyp: Untertitel
Powinnaś zapytać ojca.
Frag doch mal deinen Vater.
Korpustyp: Untertitel
- Można o nią zapytać.
Ich habe mit einem "entweder" angefangen.
Korpustyp: Untertitel
Możesz sam jej zapytać.
Mach das mit ihr aus.
Korpustyp: Untertitel
- Można o nią zapytać.
Lassen Sie die Doktoren rumdoktoren.
Korpustyp: Untertitel
Mogę o coś zapytać?
Dann ist alles klar.
Korpustyp: Untertitel
Więc chłopacy, muszę zapytać.
Woher bekamen die Juden zuerst ihre Macht?
Korpustyp: Untertitel
Przybyłem zapytać o Jarla Borga.
Jarl Borg hat mich hergeschickt.
Korpustyp: Untertitel
- Mogę zapytać o co chodzi?
Worum geht es denn?
Korpustyp: Untertitel
Chciałem zapytać co u Adama?
Ich wollte mal hören, wie's Adam geht.
Korpustyp: Untertitel
Proszę ich o to zapytać.
Fragt sie! Fragt die Guarani!
Korpustyp: Untertitel
Chciałabym zapytać się o drogę.
Können Sie mir helfen?
Korpustyp: Untertitel
- Mogę cię o coś zapytać?
- Warum willst du boxen?
Korpustyp: Untertitel
Co robił - bałem się zapytać.
Was er da tat, weiß ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Chcemy zapytać o panią Lonnigan.
Wir kommen wegen Hilary Lonnigan.
Korpustyp: Untertitel
- Zadzwonisz zapytać, co z nim?
Kannst Du im Krankenhaus anrufen, wie es ihm geht?
Korpustyp: Untertitel
"Dlaczego tam mieszkał?" moglibyście zapytać.
"Warum lebte er auf einem Bahnhof?", fragt ihr euch sicher.
Korpustyp: Untertitel
Mogę cię o coś zapytać?
Ja.
Korpustyp: Untertitel
Mogę cię o coś zapytać?
- Wirst du je mit Amy schlafen?
Korpustyp: Untertitel
- Zapomniałem zapytać cię o imię.
Wie heißen Sie eigentlich, Schwester?
Korpustyp: Untertitel
Chciałem cię o to zapytać.
Ist das so wichtig?
Korpustyp: Untertitel
Chcesz o coś jeszcze zapytać.
Ich habe mich ein bisschen umgehört.
Korpustyp: Untertitel
Mogę cię o coś zapytać?
Ich meine, warum jetzt?
Korpustyp: Untertitel
Pojedziemy do Juarez zapytać ich.
Wir werden nach Juarez fahren und dort nachfragen.
Korpustyp: Untertitel
Dzwonię, żeby zapytać o dzieci.
Wollte nur hören, wie's den Kindern geht.
Korpustyp: Untertitel
- Muszę zapytać strażnika w zakładzie.
- Wenn mein Bewährungshelferja sagt.
Korpustyp: Untertitel
Zapytać wolno, ale nie powiem.
Sie dürfen, aber ich sag es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Najpierw proszę zapytać o masaż.
Gehen Sie zur Trainingsstunde um 16h.
Korpustyp: Untertitel
Chciałbym panią o coś zapytać.
Ich bitte Sie um Prüfung einer Angelegenheit.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Muszę cię o coś zapytać.
- Ja, nichts wie weg hier.
Korpustyp: Untertitel
Ale może pójdziesz go zapytać?
Warum fragst du ihn nicht?
Korpustyp: Untertitel
Mogę cię o coś zapytać?
Aber er scheint sich offensichtlich wohl zu fühlen.
Korpustyp: Untertitel
Powinieneś ją o to zapytać.
Du solltest Sie mal einladen.
Korpustyp: Untertitel
Mogę zapytać w jakiej sprawie?
Und ich möchte das auf meine Art bewältigen.
Korpustyp: Untertitel
Mogę zapytać o to samo.
Ja aber ich habe meine Dichtigkeit verloren.
Korpustyp: Untertitel
Chcemy tylko o coś zapytać.
Ich glaube, man nennt es:
Korpustyp: Untertitel
- Czy mogę o coś zapytać?
- Darf ich offen reden?
Korpustyp: Untertitel
Nie możesz zapytać? Jesteś oficerem.
Frag, Du bist ein Offizier.
Korpustyp: Untertitel
"Bo nie zapytać go sobie?
Warum fragst du ihn nicht selbst?
Korpustyp: Untertitel
Chciałby zapytać o kilka rzeczy.
Er will mit dir reden.
Korpustyp: Untertitel
Spróbujesz zapytać jeszcze raz, Astor?
- Willst du's nochmal probieren, Astor?
Korpustyp: Untertitel
Pragnę zapytać Komisję o następujące kwestie:
Die Kommission wird deshalb um die folgenden Auskünfte gebeten:
Korpustyp: EU DCEP
W związku z powyższym pragnę zapytać: 1.
1. Hat die Kommission Kenntnis von derartigen Vorfällen?
Korpustyp: EU DCEP
W związku z powyższym, chciałem zapytać:
In diesem Zusammenhang ersucht der Fragesteller um folgende Auskunft:
Korpustyp: EU DCEP
W związku z powyższym pragnę zapytać: 1.
In diesem Zusammenhang wird die Kommission um folgende Auskünfte gebeten: 1.
Korpustyp: EU DCEP
W związku z powyższym, pragnę zapytać: 1.
1. Hat die Kommission Kenntnis von den Geschehnissen um Sergej Topol?
Korpustyp: EU DCEP
W związku z tym pragnę zapytać: 1.
In diesem Zusammenhang ersucht der Fragesteller um folgende Auskünfte: 1.
Korpustyp: EU DCEP
W związku z powyższym pragnę zapytać: 1.
In diesem Zusammenhang ersucht der Fragesteller um folgende Auskünfte: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Wystarczy zapytać, w coś wierzyć, czy nie?
Sind Sie gläubig oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
Chciałem zapytać, czy mogłabyś pożyczyć trochę szamponu.
(Tenoch) Wir hätten gern etwas von deinem Shampoo.
Korpustyp: Untertitel
A mogę zapytać Kto jest Sean Casey?
Und wer bitte ist Sean Casey?
Korpustyp: Untertitel
Zadzwoniłam tylko, żeby zapytać o Sama.
Ich ruf dich wieder an wegen Sam.
Korpustyp: Untertitel
- Dzwonie żeby zapytać czy dostałeś moją wiadomość.
- 'Nur schnell, hast du meine Nachricht bekommen?'
Korpustyp: Untertitel
Proszę zapytać się o samopoczucie Królowej.
Bitte, erkundigen Sie sich nochmal…nach dem Befinden Ihrer Majestät.
Korpustyp: Untertitel
Ponadto należy zapytać lekarza o inne metody
Lassen Sie sich außerdem von Ihrem Arzt über weitere geeignete Sonnenschutzmaßnahmen beraten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Chciałem was o coś zapytać, panowie.
Ich wollte nur Ihre Meinung hören.
Korpustyp: Untertitel
Stephanie, mogę cię o coś zapytać?
Stephanie, kann ich mit dir reden?
Korpustyp: Untertitel
Mogę zapytać, gdzie pan się uczył?
Wo haben Sie studiert?
Korpustyp: Untertitel
Mogę cię o coś zapytać? Jasne.
Kann ich deine ehrliche Meinung hören?
Korpustyp: Untertitel
- Proszę ją zapytać o córkę Brennerów.
Sie kennt die Familie Brenner genau.
Korpustyp: Untertitel
Najwyraźniej musi zapytać o drogę swoich przyjaciół!
- Er fragt seine Freunde nach dem Weg.
Korpustyp: Untertitel
Proszę zapytać pastora, czy zechciałby spróbować.
Vielleicht übernimmt sie der Pfarrer.
Korpustyp: Untertitel
Mógłbym zapytać, kto napuścił na mnie policję?
Und wer hat gestern der Polizei einen Tipp gegeben?
Korpustyp: Untertitel
Chciałbym panią zapytać o te buty. S…
Miss, Ihre Stiefel, also die sind wirklic…
Korpustyp: Untertitel
Chciałabym zapytać Ashley o ten tajemniczy laptop.
Ich würde mich gern bei Ashley nach dem mysteriösen Laptop erkundigen.
Korpustyp: Untertitel
O to samo miałem cię zapytać.
Dasselbe wollte ich auch gerade sagen.
Korpustyp: Untertitel
Nie chcesz o nic zapytać Stuarta?
Wollen wir uns ein wenig beschnuppern?
Korpustyp: Untertitel
Chcemy zapytać o panią Hilary Lonnigan.
Wir sind wegen Mrs. Hilary Lonnigan hier.
Korpustyp: Untertitel
Powinien raczej zapytać o to obsługę stacji.
Warum fragte er nicht den Tankwart?
Korpustyp: Untertitel
Chciałam cię zapytać o Chicky'ego Hinesa.
Äh, ich wollte nochmal nachfragen wegen Chicky Hines.
Korpustyp: Untertitel
Nic nie mów. Chciałem o coś zapytać.
Aber Jimm…- Quatsch nicht!
Korpustyp: Untertitel
Zadzwoniła, żeby zapytać o twoje zdrowie.
Sie hat wohl angerufen, um sich zu erkundigen.
Korpustyp: Untertitel
Czy mogę zapytać, o co tu chodzi?
Worum geht es? Ich bin dein Schwiegersohn.
Korpustyp: Untertitel
Wiem, że przyszłaś zapytać o oceny studentów.
Du kommst wohl wegen der internen Auswertungen.
Korpustyp: Untertitel
Proszę zapytać się o samopoczucie Królowej.
Bitte, erkundigen Sie sich nochmals nach dem Befinden Ihrer Majestät.
Korpustyp: Untertitel
Nie chcesz jej o coś zapytać, Quentin?
Ist das alles was du zu ihr sagen kannst, Quentin?
Korpustyp: Untertitel
Mógłbyś równie dobrze zapytać nieba, co widzi.
Was sieht der Himmel?
Korpustyp: Untertitel
Mogę zapytać jak pan spędził weekend?
Ich denke, dies ist das erste Mal.
Korpustyp: Untertitel
W związku z powyższym, pragnę zapytać: 1.
1. Welche Bedingungen müssten die Vertragspartner erfüllen, damit die Kommission den neuen Vertrag positiv beurteilt?
Korpustyp: EU DCEP
W związku z tym chciałbym zapytać: 1.
In diesem Zusammenhang wird die Kommission um folgende Auskünfte ersucht: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Chciałbym zatem zapytać: kim są nasi napastnicy?
Daher möchte ich diese Anmerkung machen: Wer sind unsere Angriffsspieler?