linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zapytać fragen 1.979 stellen 134

Verwendungsbeispiele

zapytać fragen
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

SeeMe zapyta, czy na pewno chcesz przypisać literkę do wybranego dysku.
SeeMe fragt daraufhin, ob Sie dem ausgewählten Speichermedium einen Buchstaben zuweisen wollen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pan poseł Rübig zapytał, co możemy zrobić w obecnej sytuacji.
Herr Rübig hat gefragt, was wir in der aktuellen Lage tun können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Carter, chcesz zapytać o coś doktora Hollinsa?
Carter, willst du Dr. Hollins etwas fragen?
   Korpustyp: Untertitel
Rozmawiałam na czacie z lokalnym farmerem, który zapytał mnie, czy kiedykolwiek robiłam jakieś prace konserwatorskie.
Ich habe mit einem lokalen Bildrahmer gesprochen und er fragte mich, ob ich Restaurierungsarbeiten machen könnte.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Chciałam jeszcze zapytać panie posłanki i panów posłów, w jaki sposób wzmocnienie społeczeństwa obywatelskiego i roli młodych obywateli może skutkować większymi uprawnieniami Komisji?
Trotzdem möchte ich die Abgeordneten fragen, wie eine Stärkung der Zivilgesellschaft und der Rolle junger Menschen der Kommission zu mehr Macht verhelfen könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Panie Hopkins, czy mogę o coś zapytać?
Mr. Hopkins, darf ich Sie etwas fragen?
   Korpustyp: Untertitel
Jeśli nie masz karty kredytowej, proponujemy skontaktować się z hotelem którym jesteś zainteresowany i zapytać o możliwość płatności zaliczkowej.
Generell wird zwingend eine Kreditkarte benötigt, jedoch können Sie das betreffende Hotel im Voraus kontaktieren und nach Vorkasse fragen.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Chciałbym Pana zapytać: jaka jest sytuacja z zobowiązaniami finansowymi?
Ich frage Sie: Wie steht es mit den Verbindlichkeiten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moge zapytać kapitanie, kiedy dotrzemy do zatoru lodowego?
Darf ich fragen, wann wir die Eisbarriere erreichen?
   Korpustyp: Untertitel
Kiedy nazajutrz po przyjęciu przez Bernadettę pierwszej komunii świętej jej przyjaciółka zapytała ją:
Als eine Freundin von Bernadette sie am Tag nach ihrer ersten Kommunion fragte:
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zapytać

355 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

RU może zapytać o:
Die Abfrage kann sich erstrecken auf:
   Korpustyp: EU
- Musisz jego zapytać.
- Frag ihn selber.
   Korpustyp: Untertitel
- Zapomniałem zapytać o nazwisko.
- Wie war Ihr Name?
   Korpustyp: Untertitel
Proszę zapytać w Skarbówce.
-Egal.
   Korpustyp: Untertitel
Trzeba zapytać o drogę.
Wir brauchen eine Wegbeschreibung.
   Korpustyp: Untertitel
- Zapytać, o co?
- Was denn?
   Korpustyp: Untertitel
By zapytać o księgę.
Oh, er erkundigte sich nach einem Buch.
   Korpustyp: Untertitel
Mogę zapytać dlaczego?
Warum sind Sie beeindruckt?
   Korpustyp: Untertitel
- Chcesz go zapytać?
- Ist er außer Gefecht?
   Korpustyp: Untertitel
- Mogę zapytać gdzie?
- Ich werde unterrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Gdybym chciał cię zapytać....
Wenn ich mit dir reden wil…
   Korpustyp: Untertitel
Pójdę zapytać o szczegóły.
Ich rufe dort an.
   Korpustyp: Untertitel
- Wybacz, musiałem cię zapytać.
Die Fragerei tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Ale muszę zapytać Guya.
Ich rede mit Guy.
   Korpustyp: Untertitel
Powinnam zapytać o ciebie?
Willst du, dass jetzt ich dich ausfrage?
   Korpustyp: Untertitel
Macie zapytać "Kto tam?"
Leute, ihr müsst sagen: "Wer ist da?"
   Korpustyp: Untertitel
- Tak, chciałem cię zapytać.
- Das wollte ich ansprechen.
   Korpustyp: Untertitel
I trzeba zapytać Phylona.
Und Phylon sollte verhört werden.
   Korpustyp: Untertitel
Powinnaś zapytać ojca.
Frag doch mal deinen Vater.
   Korpustyp: Untertitel
- Można o nią zapytać.
Ich habe mit einem "entweder" angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Możesz sam jej zapytać.
Mach das mit ihr aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Można o nią zapytać.
Lassen Sie die Doktoren rumdoktoren.
   Korpustyp: Untertitel
Mogę o coś zapytać?
Dann ist alles klar.
   Korpustyp: Untertitel
Więc chłopacy, muszę zapytać.
Woher bekamen die Juden zuerst ihre Macht?
   Korpustyp: Untertitel
Przybyłem zapytać o Jarla Borga.
Jarl Borg hat mich hergeschickt.
   Korpustyp: Untertitel
- Mogę zapytać o co chodzi?
Worum geht es denn?
   Korpustyp: Untertitel
Chciałem zapytać co u Adama?
Ich wollte mal hören, wie's Adam geht.
   Korpustyp: Untertitel
Proszę ich o to zapytać.
Fragt sie! Fragt die Guarani!
   Korpustyp: Untertitel
Chciałabym zapytać się o drogę.
Können Sie mir helfen?
   Korpustyp: Untertitel
- Mogę cię o coś zapytać?
- Warum willst du boxen?
   Korpustyp: Untertitel
Co robił - bałem się zapytać.
Was er da tat, weiß ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Chcemy zapytać o panią Lonnigan.
Wir kommen wegen Hilary Lonnigan.
   Korpustyp: Untertitel
- Zadzwonisz zapytać, co z nim?
Kannst Du im Krankenhaus anrufen, wie es ihm geht?
   Korpustyp: Untertitel
"Dlaczego tam mieszkał?" moglibyście zapytać.
"Warum lebte er auf einem Bahnhof?", fragt ihr euch sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Mogę cię o coś zapytać?
Ja.
   Korpustyp: Untertitel
Mogę cię o coś zapytać?
- Wirst du je mit Amy schlafen?
   Korpustyp: Untertitel
- Zapomniałem zapytać cię o imię.
Wie heißen Sie eigentlich, Schwester?
   Korpustyp: Untertitel
Chciałem cię o to zapytać.
Ist das so wichtig?
   Korpustyp: Untertitel
Chcesz o coś jeszcze zapytać.
Ich habe mich ein bisschen umgehört.
   Korpustyp: Untertitel
Mogę cię o coś zapytać?
Ich meine, warum jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Pojedziemy do Juarez zapytać ich.
Wir werden nach Juarez fahren und dort nachfragen.
   Korpustyp: Untertitel
Dzwonię, żeby zapytać o dzieci.
Wollte nur hören, wie's den Kindern geht.
   Korpustyp: Untertitel
- Muszę zapytać strażnika w zakładzie.
- Wenn mein Bewährungshelferja sagt.
   Korpustyp: Untertitel
Zapytać wolno, ale nie powiem.
Sie dürfen, aber ich sag es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Najpierw proszę zapytać o masaż.
Gehen Sie zur Trainingsstunde um 16h.
   Korpustyp: Untertitel
Chciałbym panią o coś zapytać.
Ich bitte Sie um Prüfung einer Angelegenheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Muszę cię o coś zapytać.
- Ja, nichts wie weg hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ale może pójdziesz go zapytać?
Warum fragst du ihn nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Mogę cię o coś zapytać?
Aber er scheint sich offensichtlich wohl zu fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Powinieneś ją o to zapytać.
Du solltest Sie mal einladen.
   Korpustyp: Untertitel
Mogę zapytać w jakiej sprawie?
Und ich möchte das auf meine Art bewältigen.
   Korpustyp: Untertitel
Mogę zapytać o to samo.
Ja aber ich habe meine Dichtigkeit verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Chcemy tylko o coś zapytać.
Ich glaube, man nennt es:
   Korpustyp: Untertitel
- Czy mogę o coś zapytać?
- Darf ich offen reden?
   Korpustyp: Untertitel
Nie możesz zapytać? Jesteś oficerem.
Frag, Du bist ein Offizier.
   Korpustyp: Untertitel
"Bo nie zapytać go sobie?
Warum fragst du ihn nicht selbst?
   Korpustyp: Untertitel
Chciałby zapytać o kilka rzeczy.
Er will mit dir reden.
   Korpustyp: Untertitel
Spróbujesz zapytać jeszcze raz, Astor?
- Willst du's nochmal probieren, Astor?
   Korpustyp: Untertitel
Pragnę zapytać Komisję o następujące kwestie:
Die Kommission wird deshalb um die folgenden Auskünfte gebeten:
   Korpustyp: EU DCEP
W związku z powyższym pragnę zapytać: 1.
1. Hat die Kommission Kenntnis von derartigen Vorfällen?
   Korpustyp: EU DCEP
W związku z powyższym, chciałem zapytać:
In diesem Zusammenhang ersucht der Fragesteller um folgende Auskunft:
   Korpustyp: EU DCEP
W związku z powyższym pragnę zapytać: 1.
In diesem Zusammenhang wird die Kommission um folgende Auskünfte gebeten: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
W związku z powyższym, pragnę zapytać: 1.
1. Hat die Kommission Kenntnis von den Geschehnissen um Sergej Topol?
   Korpustyp: EU DCEP
W związku z tym pragnę zapytać: 1.
In diesem Zusammenhang ersucht der Fragesteller um folgende Auskünfte: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
W związku z powyższym pragnę zapytać: 1.
In diesem Zusammenhang ersucht der Fragesteller um folgende Auskünfte: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Wystarczy zapytać, w coś wierzyć, czy nie?
Sind Sie gläubig oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Chciałem zapytać, czy mogłabyś pożyczyć trochę szamponu.
(Tenoch) Wir hätten gern etwas von deinem Shampoo.
   Korpustyp: Untertitel
A mogę zapytać Kto jest Sean Casey?
Und wer bitte ist Sean Casey?
   Korpustyp: Untertitel
Zadzwoniłam tylko, żeby zapytać o Sama.
Ich ruf dich wieder an wegen Sam.
   Korpustyp: Untertitel
- Dzwonie żeby zapytać czy dostałeś moją wiadomość.
- 'Nur schnell, hast du meine Nachricht bekommen?'
   Korpustyp: Untertitel
Proszę zapytać się o samopoczucie Królowej.
Bitte, erkundigen Sie sich nochmal…nach dem Befinden Ihrer Majestät.
   Korpustyp: Untertitel
Ponadto należy zapytać lekarza o inne metody
Lassen Sie sich außerdem von Ihrem Arzt über weitere geeignete Sonnenschutzmaßnahmen beraten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Chciałem was o coś zapytać, panowie.
Ich wollte nur Ihre Meinung hören.
   Korpustyp: Untertitel
Stephanie, mogę cię o coś zapytać?
Stephanie, kann ich mit dir reden?
   Korpustyp: Untertitel
Mogę zapytać, gdzie pan się uczył?
Wo haben Sie studiert?
   Korpustyp: Untertitel
Mogę cię o coś zapytać? Jasne.
Kann ich deine ehrliche Meinung hören?
   Korpustyp: Untertitel
- Proszę ją zapytać o córkę Brennerów.
Sie kennt die Familie Brenner genau.
   Korpustyp: Untertitel
Najwyraźniej musi zapytać o drogę swoich przyjaciół!
- Er fragt seine Freunde nach dem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Proszę zapytać pastora, czy zechciałby spróbować.
Vielleicht übernimmt sie der Pfarrer.
   Korpustyp: Untertitel
Mógłbym zapytać, kto napuścił na mnie policję?
Und wer hat gestern der Polizei einen Tipp gegeben?
   Korpustyp: Untertitel
Chciałbym panią zapytać o te buty. S…
Miss, Ihre Stiefel, also die sind wirklic…
   Korpustyp: Untertitel
Chciałabym zapytać Ashley o ten tajemniczy laptop.
Ich würde mich gern bei Ashley nach dem mysteriösen Laptop erkundigen.
   Korpustyp: Untertitel
O to samo miałem cię zapytać.
Dasselbe wollte ich auch gerade sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nie chcesz o nic zapytać Stuarta?
Wollen wir uns ein wenig beschnuppern?
   Korpustyp: Untertitel
Chcemy zapytać o panią Hilary Lonnigan.
Wir sind wegen Mrs. Hilary Lonnigan hier.
   Korpustyp: Untertitel
Powinien raczej zapytać o to obsługę stacji.
Warum fragte er nicht den Tankwart?
   Korpustyp: Untertitel
Chciałam cię zapytać o Chicky'ego Hinesa.
Äh, ich wollte nochmal nachfragen wegen Chicky Hines.
   Korpustyp: Untertitel
Nic nie mów. Chciałem o coś zapytać.
Aber Jimm…- Quatsch nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Zadzwoniła, żeby zapytać o twoje zdrowie.
Sie hat wohl angerufen, um sich zu erkundigen.
   Korpustyp: Untertitel
Czy mogę zapytać, o co tu chodzi?
Worum geht es? Ich bin dein Schwiegersohn.
   Korpustyp: Untertitel
Wiem, że przyszłaś zapytać o oceny studentów.
Du kommst wohl wegen der internen Auswertungen.
   Korpustyp: Untertitel
Proszę zapytać się o samopoczucie Królowej.
Bitte, erkundigen Sie sich nochmals nach dem Befinden Ihrer Majestät.
   Korpustyp: Untertitel
Nie chcesz jej o coś zapytać, Quentin?
Ist das alles was du zu ihr sagen kannst, Quentin?
   Korpustyp: Untertitel
Mógłbyś równie dobrze zapytać nieba, co widzi.
Was sieht der Himmel?
   Korpustyp: Untertitel
Mogę zapytać jak pan spędził weekend?
Ich denke, dies ist das erste Mal.
   Korpustyp: Untertitel
W związku z powyższym, pragnę zapytać: 1.
1. Welche Bedingungen müssten die Vertragspartner erfüllen, damit die Kommission den neuen Vertrag positiv beurteilt?
   Korpustyp: EU DCEP
W związku z tym chciałbym zapytać: 1.
In diesem Zusammenhang wird die Kommission um folgende Auskünfte ersucht: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Chciałbym zatem zapytać: kim są nasi napastnicy?
Daher möchte ich diese Anmerkung machen: Wer sind unsere Angriffsspieler?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Chciałbym o coś ponownie zapytać.
(DE) Ich möchte hier noch einmal nachfragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A bez balonikowych zwierzątek musisz się zapytać:
Wach auf.
   Korpustyp: Untertitel