Jeśli zaznaczone, to kontur Drogi Mlecznej zostanie wypełniony. W przeciwnym wypadku będzie pokazywany tylko zarys.
Falls dies ausgewählt ist, wird die Milchstraßenkontur ausgefüllt angezeigt. Ansonsten werden nur die Umrisse dargestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Widziałam zarys podczas burzy. Wyglądał jak zwinięta para skarpetek.
Ich hab mal einen Umriss während eines Gewitters gesehen, abe…einfach wie ein zusammengerolltes Paar Socken.
Korpustyp: Untertitel
Służby bezpieczeństwa na lotnisku widzą zarysy ludzkiego ciała oraz punkty wskazujące miejsca, w których znajdują się płyny, broń oraz inne zakazane przedmioty.
Das Sicherheitspersonal sieht Abbildungen menschlicher Umrisse, mit Punkten, die sichtbar werden, wenn Personen Flüssigkeiten, Waffen oder andere verbotene Artikel tragen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Miałem kolegę w 6 klasie, który podniósł rękę. Wskazał na zarys wschodniego wybrzeża Ameryki Południowej i Zachodniego wybrzeża Afryki.
Ich hatte einen Schulkameraden in der Dritten, der meldete sich und er zeigte auf den Umriss der Ostküste von Südamerika und er zeigte auf die Westküste von Afrika und er fragte:
Korpustyp: Untertitel
Pojawił się zarys rozwiązania kryzysu.
Die Umrisse einer Lösung für die Krise beginnen sich abzuzeichnen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
TFUE określa zarys nowej europejskiej polityki przestrzeni kosmicznej, której celem jest wspieranie postępu naukowo-technicznego, konkurencyjności przemysłowej i realizacji swoich polityk (ust. 1), włącznie z nowym europejskim programem kosmicznym (z wykluczeniem harmonizacji legislacyjnej).
Im AEUV werden die Umrisse einer neuen europäischen Raumfahrtpolitik festgelegt, die den wissenschaftlichen und technischen Fortschritt, die Wettbewerbsfähigkeit der Industrie und die Durchführung ihrer Politik (Absatz 1) fördern und ein neues europäisches Raumfahrtprogramm einschließen soll (Harmonisierung der Rechtsvorschriften ausgeschlossen).
Korpustyp: EU DCEP
Informacje na temat tego, że inny statek ma zamiar minąć dany statek od prawej burty (niebieski znak), mogą być wyświetlane po prawej stronie symbolu ukierunkowanego trójkąta lub zarysu w skali wyłącznie wtedy, gdy dostępny jest kurs tego innego statku.
Die Information über die Absicht eines anderen Schiffes, auf der Steuerbordseite vorbeizufahren (blaue Tafel), darf nur auf der rechten Seite des ausgerichteten Dreieckssymbols oder des maßstabsgerechten Umrisses angezeigt werden, wenn die Vorausrichtung dieses Schiffes bekannt ist.
Korpustyp: EU
W dniu 22 lutego 2010 r. ministrowie spraw zagranicznych Bernard Kouchner i Miguel Angel Moratinos wezwali Unię Europejską, by jej postawa nie ograniczała się już do przypominania niezbędnych zarysów ostatecznego uregulowania sytuacji na Bliskim Wschodzie, ale by dała temu regionowi realne perspektywy polityczne, uznając zbiorowo państwo palestyńskie, jeszcze zanim osiągnięte zostanie porozumienie pokojowe.
Die Außenminister Bernard Kouchner und Miguel Angel Moratinos haben am 22. April 2010 die Europäische Union dazu aufgerufen, nicht länger auf den notwendigen Umrissen einer endgültigen Regelung im Nahen Osten zu beharren, sondern eine wirkliche politische Perspektive in der Region voranzutreiben, indem sie vor Abschluss eines Friedensvertrags kollektiv den palästinensischen Staat anerkennt.
zarys planu prac opisujący sposób w jaki Powiernik Monitorujący zamierza wykonywać przydzielone mu zadania.
den Entwurf eines Arbeitsplans, in dem beschrieben wird, wie der Überwachungstreuhänder die ihm übertragenen Aufgaben zu erfüllen gedenkt.
Korpustyp: EU
Po intensywnych i zakończonych pełnym sukcesem negocjacjach udało nam się pod koniec zeszłego miesiąca przedstawić zarys takiego mechanizmu.
Nach intensiven Verhandlungen, die sehr gut verliefen, waren wir Ende letzten Monats in der Lage, für diesen Mechanismus einen Entwurf zu unterbreiten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po trzecie, stanowisko zawiera zarysy najważniejszych elementów programu działań z Bali, czyli wspólną wizję, łagodzenie zmian klimatu, adaptację do niej, technologie i finansowanie.
Drittens gibt es die Entwürfe für die wichtigsten Bestandteile des Aktionsplans für Bali, nämlich eine gemeinsame Vision, Klimaschutzmaßnahmen, Anpassung, Technologien und Finanzierung.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komisja zauważa również, że niektóre istotne działania restrukturyzacyjne (restrukturyzacja organizacyjna, zarządzanie dostawami i zapasami, restrukturyzacja zatrudnienia) zostały opisane dosyć ogólnie i plan stanowi raczej zarys będący podstawą dla dalszych analiz, które inwestor powinien podjąć.
Die Kommission ist außerdem der Auffassung, dass einige wesentliche Umstrukturierungsmaßnahmen wie die organisatorische Umstrukturierung, die Liefer- und Bestandsverwaltung oder die Personalumstrukturierung, recht allgemein gehalten waren und der Plan eher einen Entwurf darstellt, auf dessen Grundlage der Investor weitere Analysen vornehmen sollte.
Korpustyp: EU
Na mocy decyzji Rady Europejskiej ( którą tworzą szefowie państw i rządów ) z 1969 r. powstaje plan Wernera , przedstawiający zarys unii gospodarczej i walutowej z udziałem sześciu ówczesnych państw członkowskich EWG .
Nach einem Beschluss des Europäischen Rats ( d. h. der Staats - und Regierungschefs der EWG-Mitgliedstaaten ) im Jahr 1969 wird mit dem Werner-Bericht der erste Entwurf für eine Wirtschafts - und Währungsunion vorgelegt , der die zum damaligen Zeitpunkt sechs Mitgliedstaaten der EWG angehören sollten .
Korpustyp: EU
zarysÜberblick über
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
d) zarys działań, jakie Urząd zamierza podjąć w przyszłości;
d) Überblicküber die vom Amt geplanten künftigen Tätigkeiten;
Korpustyp: EU DCEP
d) zarys działań, jakie Urząd zamierza podjąć w przyszłości przy uwzględnieniu działań podejmowanych w państwach członkowskich, by uniknąć zbędnego powielania prac ;
d) Überblicküber die vom Amt geplanten künftigen Tätigkeiten unter Berücksichtigung der in den Mitgliedstaaten durchgeführten Tätigkeiten mit dem Ziel einer Vermeidung unnötiger Doppelarbeit ;
Korpustyp: EU DCEP
Zarys rozwoju prawa karnego na obszarze Unii Europejskiej.
Überblick über die Entwicklung des Strafrechts in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DCEP
Niniejsze sprawozdanie może jedynie przedstawić ogólny zarys prac Komisji Petycji, a odwołując się do niektórych przykładów - unaocznić rodzaj podnoszonych spraw oraz sposób ich rozpatrywania.
Dieser Bericht kann lediglich einen allgemeinen Überblicküber die Arbeit des Ausschusses geben, wobei einige Beispiele für die Art und die Behandlung der aufgeworfenen Fragen angeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
zarys działań, jakie Urząd zamierza podjąć w przyszłości;
Überblick über die vom Amt geplanten künftigen Tätigkeiten;
Korpustyp: EU DCEP
Podać ogólny zarys oszczędności energii pierwotnej do czasu złożenia sprawozdania i oszacowanie oczekiwanych oszczędności w roku 2020 (art. 3 ust. 1 i art. 24 ust. 2 dyrektywy EED, pkt a) część 2.2 załącznika XIV do dyrektywy EED).
Bitte geben Sie einen Überblicküber die zum Zeitpunkt der Berichterstattung erzielten Primärenergieeinsparungen und liefern Sie eine Schätzung der erwarteten Einsparungen für das Jahr 2020 (EED, Artikel 3 Absatz 1 und Artikel 24 Absatz 2, Anhang XIV Teil 2 Nummer 2 Buchstabe a).
Korpustyp: EU
Sprawozdania te dają ogólny zarys stanu realizacji programu i realizowanych zadań, w szczególności w odniesieniu do zarządzania ryzykiem, kosztów, harmonogramu i wyników.
Diese Berichte enthalten einen allgemeinen Überblicküber Stand und Entwicklungen des Programms, insbesondere unter den Aspekten Risikomanagement, Kosten, Zeitplanung und Leistung.
Korpustyp: EU
Sprawozdania te zawierają ogólny zarys stanu realizacji programu Copernicus i poczynionych postępów, w szczególności w odniesieniu do zarządzania ryzykiem, kosztów, wyników, zamówień i stosownego doradztwa pomocy udzielanego Komisji.
Diese Berichte enthalten einen allgemeinen Überblicküber Stand und Entwicklungen von Copernicus, insbesondere im Hinblick auf Risikomanagement, Kosten, Zeitplan, Leistung, Beschaffungen und die einschlägigen Empfehlungen an die Kommission.
Korpustyp: EU
Niniejszy dokument jest podzielony na siedem rozdzialów . Rozdzial 1 podaje ogólny zarys ram operacyjnych polityki pieniężnej Eurosystemu .
Das Dokument ist in sieben Kapitel gegliedert : Kapitel 1 gibt einen Überblicküber den geldpolitischen Handlungsrahmen des Eurosystems .
Korpustyp: EU
Jeszcze raz krótki zarys najważniejszych usług, które mogą Państwo zarezerwować poprzez touroperatora City Tours Polska:
Hier noch einmal ein Überblicküber die wichtigsten Dienstleistungen, die Sie in Zusammenhang mit Polen Busreisen beim Busreiseveranstalter City Tours Polen buchen können:
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus
Korpustyp: Webseite
zaryseine Übersicht über
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zarys głównych alternatywnych rozwiązań rozpatrzonych przez wykonawcę, włącznie ze wskazaniem głównych powodów dokonanego przez niego wyboru, uwzględniającego skutki środowiskowe.
Eine Übersicht über die wichtigsten anderweitigen vom Projektträger geprüften Lösungsmöglichkeiten und Angabe der wesentlichen Auswahlgründe im Hinblick auf die Umweltauswirkungen.
Korpustyp: EU DCEP
Opis istotnych aspektów obecnego stanu środowiska (scenariusz odniesienia) i zarys prawdopodobnych zmian, w przypadku gdyby przedsięwzięcie nie zostało zrealizowane, na tyle dokładny, na ile możliwe jest dokonanie oceny naturalnych zmian na podstawie scenariusza odniesienia przy podjęciu rozsądnych wysiłków i w oparciu o dostępność informacji środowiskowych oraz wiedzę naukową.
Eine Beschreibung der relevanten Aspekte des aktuellen Umweltzustands (Basisszenario) und eineÜbersichtüber seine voraussichtliche Entwicklung bei Nichtdurchführung des Projekts, soweit natürliche Entwicklungen gegenüber dem Basisszenario mit zumutbarem Aufwand auf der Grundlage der verfügbaren Umweltinformationen und wissenschaftlichen Erkenntnissen bewertet werden können.
Korpustyp: EU
zarys zasadniczych alternatywnych rozwiązań rozważanych przez wykonawcę, łącznie ze wskazaniem głównych powodów dokonanego przez niego wyboru, uwzględniającego skutki środowiskowe;
eine Übersicht über die wichtigsten anderweitigen vom Projektträger geprüften Lösungsmöglichkeiten und Angabe der wesentlichen Auswahlgründe im Hinblick auf die Umweltauswirkungen;
Korpustyp: EU
zarysZusammenfassung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeżeli krajowy organ regulacyjny zamierza ustalić środki, które nakładają obowiązki na świadczących usługę operatorów, o których mowa w art. 9 ust. 1 i 2, informuje o tym Komisję, przedstawiając powody, a także zarys projektu tego środka.
Beabsichtigt eine nationale Regulierungsbehörde, eine Maßnahme zu erlassen, mit denen Diensteanbietern gemäß Artikel 9 Absatz 1 oder 2 Pflichten auferlegt werden, so teilt sie dies der Kommission unter Angabe von Gründen und einer Zusammenfassung des Entwurfs der Maßnahme mit.
Korpustyp: EU DCEP
Należy przedstawić krótki zarys krajowej polityki w zakresie energii ze źródeł odnawialnych, opisujący cele tej polityki (takie jak bezpieczeństwo dostaw, korzyści dla środowiska, korzyści gospodarcze i społeczne) oraz główne strategiczne kierunki działań.
Geben Sie bitte eine kurze Zusammenfassung der nationalen Strategie für erneuerbare Energien, unter Angabe der Ziele (z. B. Versorgungssicherheit, Vorteile für Umwelt, Wirtschaft, Gesellschaft) und der wichtigsten strategischen Aktionslinien.
Korpustyp: EU
zarysskizziert
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Od 2006 r. omawiamy kwestię wspólnej polityki energetycznej UE, a Parlament przedstawił zarys wymiaru zewnętrznej polityki energetycznej.
Seit 2006 haben wir das Thema einer gemeinsamen EU-Energiepolitik diskutiert, und das Parlament hat die Dimension der externen Energiepolitik skizziert.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To zarys podziału pieniędzy z mojego skarbca.
Ich habe die Aufteilung des Geldes in meiner Schatzkammer skizziert.
Korpustyp: Untertitel
zarysDarstellung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Potencjalne ograniczenia: zarys potencjalnych elementów mogących mieć wpływ na wypełnienie założeń planu wdrożeniowego (np. prace dotyczące sterowania ruchem kolejowym łączące szerszy zakres prac infrastrukturalnych, zapewnienie ciągłości usług po obu stronach granicy).
Mögliche Hindernisse: Darstellung von Elementen, die sich auf die Erfüllung des Umsetzungsplans auswirken können (z. B. Arbeiten im Bereich der Signalgebung, die umfangreichere Arbeiten an der Infrastruktur erfordern, Aufrechterhaltung grenzüberschreitender Verkehrsdienste).
Korpustyp: EU
zaryseine Skizze
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Do wniosku należy dołączyć (w trzech egzemplarzach) szkic lub reprezentatywną fotografię przedstawiające wzór bieżnika i zarys napompowanej opony osadzonej na obręczy pomiarowej ukazujący odpowiednie wymiary (zob. pkt 6.1.1 i 6.1.2) typu przedstawionego do homologacji.
Dem Antrag auf Genehmigung sind in dreifacher Ausfertigung eine Skizze oder eine repräsentative Fotografie, auf der das Laufflächenprofil zu erkennen ist, und eineSkizze des aufgepumpten, auf der Messfelge montierten Reifens mit den wichtigsten Abmessungen (siehe die Absätze 6.1.1 und 6.1.2) des zur Genehmigung vorgeführten Typs beizufügen.
Korpustyp: EU
zarysfasst
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Z zakończeniem wstępnej inspekcji bezpieczeństwa (względnie, jeżeli taka została przeprowadzona, dodatkowej inspekcji bezpieczeństwa), przed opuszczeniem miejsca produkcji zespół inspekcji bezpieczeństwa przedstawia producentowi ustnie nieformalny wstępny zarys swoich ustaleń faktycznych.
Nach Abschluss der Sicherheits-Erstinspektion (oder gegebenenfalls der zusätzlichen Sicherheitsinspektion) und vor Verlassen der Fertigungsstätte fasst das Sicherheitsinspektionsteam die vorläufigen Untersuchungsergebnisse für den Hersteller informell und mündlich zusammen.
Korpustyp: EU
zarysausgeführt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W celu uzyskania reprezentatywnych ustaleń Komisja zebrała jednak dostępne informacje, których zarys przedstawiono poniżej.
Allerdings stellte die Kommission, wie weiter unten ausgeführt wird, die verfügbaren Informationen zusammen und konnte so zu einem repräsentativen Ergebnis gelangen.
Korpustyp: EU
zaryseine Kurzdarstellung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Proszę załączyć kopię porozumienia lub zarys jego zasad.
Bitte fügen Sie eine Kopie der Vereinbarung oder eineKurzdarstellung der Grundsätze der Vereinbarung bei.
Korpustyp: EU
zarysOrganmitgliedern hervorhob
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W dniu 27 września 2004 r. Komisja przyjęła komunikat w sprawie zapobiegania i zwalczania nadużyć finansowych i korporacyjnych przedstawiający, między innymi, zarys inicjatyw politycznych Komisji dotyczących kontroli wewnętrznej w spółkach oraz odpowiedzialności członków organów spółki.
Am 27. September 2004 nahm die Kommission eine Mitteilung über die Verhinderung und die Bekämpfung von finanziellem und unternehmerischem Fehlverhalten an, die unter anderem die politischen Initiativen der Kommission hinsichtlich interner Kontrolle in Unternehmen und Verantwortung von Organmitgliedernhervorhob.
Korpustyp: EU
zarysKurzdarstellung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Strategia i planowanie wdrożenia: zarys planu wdrożeniowego (łącznie z sekwencjonowaniem i harmonogramem robót).
Einsatzstrategie und -planung: Kurzdarstellung des Umsetzungsplans (einschließlich Abfolge und zeitliche Planung der Arbeiten).
Korpustyp: EU
zarysSchema
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zarys sprawozdania określonego w art. 7
Schema für den Bericht gemäß Artikel 7
Korpustyp: EU
zarysdas Muster
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zarys takiego sprawozdania znajduje się w załączniku I.
Das Muster eines Berichts ist in Anhang I wiedergegeben.
Korpustyp: EU
zarysSkizze eines
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
zarys planu prac opisujący, w jaki sposób powiernik monitorujący zamierza wykonywać przydzielone mu zadania.
Skizze eines Arbeitsplans mit einer Beschreibung, wie der Überwachungstreuhänder die ihm übertragenen Aufgaben zu erfüllen gedenkt.
Korpustyp: EU
zarysGrundzüge
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
„Pierwsza wersja planu restrukturyzacji Stoczni Szczecińskiej wraz z biznesplanem dla Stoczni Szczecińskiej na lata 2008–2012 z uwzględnieniem informacji uzyskanych w ramach procesu due diligence przeprowadzonego w stoczni” oraz „Dodatkowe wyjaśnienia, zarys programu restrukturyzacji oraz zadeklarowane zobowiązania dotyczące zakupu Stoczni Szczecińskiej przekazane przez spółkę Amber” z dnia 29 lutego 2008 r.
„Erste Fassung des Umstrukturierungsplans einschließlich Geschäftsplan für die Stettiner Werft für den Zeitraum 2008-2012 unter Berücksichtigung der Ergebnisse der in der Werft durchgeführten Due-Diligence-Prüfung“ und „Zusatzinformationen, Grundzüge des Umstrukturierungsprogramms und Verpflichtungserklärung zum Kauf der Stettiner Werft, vorgelegt von Amber“ vom 29. Februar 2008.
Korpustyp: EU
zarysAbriss
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
zarys informacji wymaganych na podstawie pkt 21.A.125A lit. b).
einen Abriss der gemäß Nummer 21.A.125A Buchstabe b vorgeschriebenen Informationen.
Korpustyp: EU
zarysgroßen Zügen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Trzeci plan restrukturyzacji Anglo określa zarys podziału Anglo na dwa niezależne pod względem prawnym podmioty będące własnością państwa, mianowicie Funding Bank i Recovery Bank, co doprowadziłoby do likwidacji Anglo w ciągu około dziesięciu lat.
Dieser dritte Umstrukturierungsplan sieht in großenZügen die Aufspaltung von Anglo in zwei rechtlich unabhängige staatliche Institute vor, nämlich eine „Funding Bank“ und eine „Recovery Bank“, die zur Abwicklung von Anglo über einen Zeitraum von etwa zehn Jahren führen würden.
Korpustyp: EU
zarysallgemeine Angaben über
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
zarys przepisów wykonawczych i administracyjnych w zakresie likwidacji i demontażu.
allgemeine Angaben über die Rechts- und Verwaltungsbestimmungen für Stilllegung und Abbau.
Korpustyp: EU
zarysBeschreibung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeśli chodzi o zarys planu działań naprawczych przesłanego przez właściwe organy Sierra Leone do ICAO, Komisja nie otrzymała dowodów (odpowiedniej dokumentacji) potwierdzających usunięcie w ustalonych terminach uchybień dotyczących nadzoru w zakresie bezpieczeństwa oraz odpowiednich norm, a także zalecanych praktyk w lotnictwie cywilnym.
Bezüglich der von den zuständigen Behörden Sierra Leones der ICAO übermittelten Beschreibung des Plans zur Mängelbehebung liegen der Kommission keine Belege (sachdienliche Unterlagen) vor, aus denen hervorgeht, dass und zu welchem Zeitpunkt die festgestellten Mängel in Bezug auf die Sicherheitsaufsicht sowie die zugehörigen Richtlinien und Empfehlungen im Bereich der Zivilluftfahrt behoben wurden.
Korpustyp: EU
96 weitere Verwendungsbeispiele mit "zarys"
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Widzialem zarys jego oddzialu.
Sein Stand steht bereit.
Korpustyp: Untertitel
- Przedstawiono ci zarys sytuacji?
- Hat man Sie über alles informiert?
Korpustyp: Untertitel
Ułożyłem sobie ogólny zarys.
Ich hatte eine grobe Planung.
Korpustyp: Untertitel
Zarys etykiety, linia pionowa i
Umrandung, senkrechte und waagerechte Linie schwarz
Korpustyp: EU
Lekki zarys piersi, czyż nie?
Andeutung eines Busens. Nein?
Korpustyp: Untertitel
- Fotografuję zarys temperatury w podczerwieni.
Infrarot-Aufnahmen von der thermischen Zirkulation.
Korpustyp: Untertitel
- Armbruster, prosimy o zarys planu.
- Armbruster, erklären Sie es ihm.
Korpustyp: Untertitel
- To da tobie jakiś zarys.
Damit kriegst du einen Einblick.
Korpustyp: Untertitel
Moim zdaniem widziała tylko zarys postaci.
- Ich sage, sie sah nur verschwommen.
Korpustyp: Untertitel
Zarys etykiety, linia pionowa i pozioma czarna
Umrandung, senkrechte und waagerechte Linie schwarz
Korpustyp: EU
Ogólny zarys ETCS-Net przedstawiono poniżej.
Das ETCS-Netz ist aus der folgenden Abbildung ersichtlich.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Obecny wniosek Rady może być jednak traktowany jedynie jako zarys systemu współpracy.
Der derzeitige Vorschlag des Rates kann jedoch nur als ein Minimalmodell für die Zusammenarbeit betrachtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Należy przedstawić ogólny zarys programów państw członkowskich UE i pozostałych donatorów (w stosownych przypadkach).
Die Programme der EU-Mitgliedstaaten und (gegebenenfalls) der anderen Geber sind zu skizzieren.
Korpustyp: EU
wykaz współrzędnych określających zarys obszaru zamknięcia na wodach danego państwa członkowskiego;
Koordinatenliste zur Abgrenzung des Gebiets in den Gewässern des betreffenden Mitgliedstaats;
Korpustyp: EU
Komunikat ten przedstawia zarys prac na rzecz polityki przemysłowej dotyczącej przemysłu wytwórczego na nadchodzące lata.
Diese Mitteilung umreißt die geplanten Arbeiten zur Industriepolitik im verarbeitenden Gewerbe für die kommenden Jahre.
Korpustyp: EU DCEP
Ustalony ogólny zarys programu w tym względzie obejmuje konieczne „wycofanie w odpowiednim czasie środków nadzwyczajnych.”
Es wurde eine Reihe von Eckpunkten einschließlich der Notwendigkeit einer „rechtzeitigen Rücknahme der außerordentlichen Maßnahmen” vereinbart.
Korpustyp: EU DCEP
Sprawozdawca przeprowadził szczegółowe rozmowy z poszczególnymi podmiotami, aby uzyskać ogólny zarys skutków proponowanego rozporządzenia.
Der Berichterstatter hat ausführlich mit verschiedenen Akteuren gesprochen, um einen umfassenden Überblick hinsichtlich der Konsequenzen aus der vorgeschlagenen Verordnung zu erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Plan powinien zawierać zarys celów i spodziewanych wyników, jak również sposoby ich osiągnięcia.
Dieser Plan legt die Ziele und erwarteten Ergebnisse fest und wie diese erreicht werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Plan powinien zawierać zarys celów i spodziewanych wyników, jak również sposoby ich osiągnięcia i wdrożenia .
Dieser Plan legt die Ziele und erwarteten Ergebnisse fest und wie diese erreicht und umgesetzt werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
W przemowie inauguracyjnej prezydent Francji Nicolas Sarakozy przedstawi zarys programu nowej prezydencji.
Die meisten palästinensischen Gefangenen werden in Gefängnissen in Israel festgehalten.
Korpustyp: EU DCEP
I. Obecna sytuacja na rynku wina UE: zarys ekonomicznych, handlowych i wspólnotowych wymiarów sektora;
I. Derzeitige Situation des Weinmarkts in der EU .
Korpustyp: EU DCEP
Traktaty dają ETS podstawę prawną jego wyroków i Trybunał przygotował swój zarys konsekwentnej polityki.
Die Verträge lieferten dem EuGH die rechtliche Grundlage für seine Urteile, und der Gerichtshof hat darauf seine Rechtsprechung aufgebaut.
Korpustyp: EU DCEP
Synowie zaś Zary: Zamry, i Etan, i Heman, i Chalkol, i Darda; wszystkich tych było pięć.
Die Kinder aber Serahs sind: Simri, Ethan, Heman, Chalkol, Dara. Diese alle sind fünf.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mówcy, którzy bardzo jasno przedstawili zarys stanowiska Parlamentu też zasługują na naszą wdzięczność.
Die Redner, die den Standpunkt des Parlaments klar dargestellt haben, verdienen auch unsere Dankbarkeit.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W poniższej tabeli przedstawiono zarys działań podjętych w latach 2004–2008, wraz ze zrealizowaną restrukturyzacją finansową.
In der nachfolgenden Tabelle sind die zwischen 2004 und 2008 in Verbindung mit der durchgeführten finanziellen Umstrukturierung zu treffenden Maßnahmen umrissen.
Korpustyp: EU
W miarę możliwości przedstawiono zarys odpowiedniej metody oraz interpretację zmierzonych wyników:
Nach Möglichkeit wird eine geeignete Methode beschrieben und die Auswertung des mit dieser Methode ermittelten Ergebnisses erläutert.
Korpustyp: EU
Uaktualnionej strategii lizbońskiej zawdzięczamy zarys działań potrzebnych Europie do sprostania temu zadaniu.
Die erneuerte Lissabon-Strategie bietet Europa einen Rahmen, um diese Herausforderung anzugehen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
8. Zarys ram nowej polityki UE w dziedzinie walki z przemocą wobec kobiet (
8. EU-Politik zur Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen (
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W między czasie same agencje ratingowe przedstawiły zarys pewnych reform , do których podjęcia są gotowe9 .
In der Zwischenzeit haben die Ratingagenturen selbst einige Reformen ausgearbeitet , die sie umzusetzen bereit sind ..
Trzeba jeszcze poprawić kilka rzeczy, ale widać już zarys strony internetowej.
Ich habe keine Schwierigkeiten, zu glauben, dass du keine Butter bist.
Korpustyp: Untertitel
Komisja przesyła kwestionariusz lub zarys do Państw Członkowskich na sześć miesięcy przed rozpoczęciem okresu, którego dotyczy sprawozdanie.
Die Kommission übermittelt den Mitgliedstaaten den Fragebogen bzw. die Vorlage sechs Monate vor Beginn des Berichtszeitraums.
Korpustyp: EU DCEP
Plan powinien zawierać zarys celów i spodziewanych wyników w nauce, jak również sposoby ich osiągnięcia i wdrożenia.
Dieser Plan sollte die Ziele und erwarteten Ergebnisse festlegen sowie die Art und Weise, wie diese erreicht und umgesetzt werden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
Władze islandzkie przedłożyły następujący ogólny zarys poprawek wprowadzonych do prawodawstwa, które weszły w życie jesienią 2008 r.:
Die isländischen Behörden übermittelten folgende Übersicht über Änderungen, die an den im Herbst 2008 geltenden Rechtsvorschriften vorgenommen wurden:
Korpustyp: EU
Władze islandzkie przedłożyły następujący ogólny zarys poprawek wprowadzonych do prawodawstwa, które weszły w życie jesienią 2008 r.:
Die isländischen Behörden übermittelten folgende Übersicht über Änderungen an den im Herbst 2008 geltenden Rechtsvorschriften:
Korpustyp: EU
Zarys programu działalności na podstawie wytycznych podanych w załączniku XI wskazujący w szczególności tymczasowe terminy wykonania spisu inwentarza z natury
Tätigkeits-Rahmenprogramm nach den Vorgaben in Anhang XI, in dem insbesondere voraussichtliche Termine für die Aufnahme des realen Bestands anzugeben sind
Korpustyp: EU
W komunikatach na temat Energii 2020 oraz infrastruktury energetycznej Komisja przedstawiła zarys środków, jakie naszym zdaniem są pilnie konieczne.
Die Kommission hat die Maßnahmen dargelegt, von denen wir glauben, dass sie dringend in unseren Energie 2020- und Energieinfrastrukturmitteilungen gebraucht werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trudno także wyobrazić sobie, jak UE ma stać się bardziej skuteczna, jeżeli traktat zawiera jedynie zarys obowiązków nowo tworzonych stanowisk.
Rätselhaft ist auch, inwieweit die EU reaktionsfähiger sein soll, wenn im Vertragswerk die Zuständigkeiten der neu geschaffenen Jobs nur angerissen werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wniosek złożony w ramach zaproszenia do składania wniosków przedstawia zarys programu, który miasto kandydujące planuje zrealizować w danym roku.
In einer im Rahmen einer Aufforderung zur Einreichung von Bewerbungen eingereichten Bewerbung ist das Programm zu skizzieren, das die Stadt in dem betreffenden Jahr durchzuführen beabsichtigt.
Korpustyp: EU
I. Optymalne wykorzystanie danych o drogach, ruchu i podróży,— zary priorytetowe w zakresie opracowania i stosowania specyfikacji i norm:
I. Optimale Nutzung von Straßen-, Verkehrs- und Reisedaten;— ung und Anwendung von Spezifikationen und Normen die folgenden vorrangigen Bereiche:
Korpustyp: EU
Przykładem takiego kraju jest niestety Białoruś. Lady Ashton przedstawiła zarys tego, co należy zrobić w tej sytuacji.
Belarus ist leider ein Beispiel dafür, und insbesondere Lady Ashton hat zusammengefasst, was in Bezug auf den Umgang mit dieser Situation getan werden muss.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Powinno zostać jasno stwierdzone, że Parlament oczekuje konkretnych propozycji Komisji dotyczących zmian decyzji w sprawie zasobów własnych, a nie wyłącznie białej księgi dającej zarys teoretycznych możliwości przyszłego systemu.
Außerdem sollte deutlich werden, dass das Parlament von der Kommission erwartet, dass sie konkrete Vorschläge für Änderungen des Eigenmittelbeschlusses vorlegt und nicht nur ein Weißbuch, in dem die möglichen theoretischen Optionen eines künftigen Systems dargelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Program „Small Business Act” określa 10 zasad oraz przedstawia zarys działań politycznych i legislacyjnych wspierających zdolność MŚP do wzrostu i tworzenia miejsc pracy.
In ihm werden zehn Grundsätze aufgestellt und politische und gesetzgeberische Maßnahmen dargestellt, mit denen das Wachstums- und Beschäftigungspotenzial der KMU gefördert werden soll.
Korpustyp: EU
Ostatnio aktywnie uczestniczyłem w zarządzaniu kryzysem finansowym w Belgii i byłem członkiem grupy wysokiego szczebla Lamfalussy’ego, która przedstawiła zarys nowej architektury nadzoru w Belgii.
In jüngster Zeit war ich an der Bewältigung der Finanzkrise in Belgien beteiligt und war Mitglied der hochrangigen Arbeitsgruppe Lamfalussy, in deren Rahmen eine neue Aufsichtsstruktur für Belgien erarbeitet wurde.
Korpustyp: EU DCEP
W odniesieniu do oprogramowania użytego w „układzie”, powinien być wyjaśniony zarys architektury, a metody konstrukcji i użyte narzędzia powinny być zidentyfikowane.
In Bezug auf die bei dem „System“ verwendete Software ist die Grundarchitektur zu erläutern, und die bei der Entwicklung angewandten Verfahren und Hilfsmittel sind anzugeben.
Korpustyp: EU
Ponadto plan ten dobrze przedstawia ogólny zarys roli węgla w polityce energetycznej i polityce ochrony środowiska w kontekście zaopatrzenia w energię pierwotną do roku 2010.
Der Umstrukturierungsplan bietet außerdem einen guten Überblick zur Rolle der Kohle in der Energie- und der Umweltpolitik im Kontext der Versorgung mit Primärenergie bis 2010.
Korpustyp: EU
Każda osoba lub przedsiębiorstwo obsługujące instalację i wprowadzające zmiany mające wpływ na zarys programu działalności oraz, w szczególności, na wykonanie spisu inwentarza z natury
Personen und Unternehmen, die eine Anlage betreiben und Änderungen vornehmen, die das Tätigkeits-Rahmenprogramm und insbesondere die Aufnahmen des realen Bestands betreffen
Korpustyp: EU
Po poprzedniej Komisji zostaje dużo przygotowanych prac, w tym ogólny zarys i to, co nazywa się konsultacjami publicznymi na temat strategii, która będzie kontynuacją tak zwanej strategii lizbońskiej.
Die vorangegangene Kommission ließ eine beträchtliche Menge vorbereiteter Arbeit zurück, inklusive der Leitvorstellung und dem, was als die öffentliche Konsultation bezüglich der Strategie bezeichnet wird, die der sogenannten Strategie von Lissabon Kontinuität verleihen wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opcja wojskowo-strategiczna opisuje zarys rozwiązania wojskowego, wymagane środki i ograniczenia oraz zalecenia odnośnie do wyboru dowódcy operacji i sztabu operacji (OHQ).
Eine militärstrategische Option umreißt die militärische Lösung in groben Zügen, beschreibt die erforderlichen Kräfte und Mittel und die Auflagen und enthält Empfehlungen zur Wahl des Befehlshabers der Operation (OpCdr) und des Hauptquartiers für die Operationsführung (OHQ).
Korpustyp: EU
Zarys UK1 (Wydanie 2) zdefiniowano przy wykorzystaniu szeregu metodologii odpowiednich dla infrastruktury kolei brytyjskich, które pozwalają wykorzystać do maksimum ograniczoną przestrzeń.
(Ausgabe 2) wurde anhand mehrerer Methoden definiert, die für die Infrastruktur der britischen Eisenbahn geeignet sind und eine maximale Nutzung von begrenztem Raum gestatten.
Korpustyp: EU
Mam nadzieję, że to samo dotyczy Turkmenistanu, gdzie szerszy zarys umowy pozwoliłby na bardziej intensywne wsparcie dla ramowych reform i warunków.
Ich hoffe, dass das im Falle Turkmenistan ebenfalls geschehen kann, da gerade bei Turkmenistan ein erweiterter vertraglicher Rahmen auch eine intensivere Unterstützung der Rahmenbedingungen und der Reformen ermöglichen würde.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Najbardziej odpowiednie jest całkowite rozdzielenie, tzn. linia tworząca zarys piku lanosterolu powinna wrócić do linii podstawowej przed przekształceniem się w pik sitosterolu, jednak niepełne rozdzielenie jest dopuszczalne.
Wünschenswert ist eine vollständige Auflösung, d. h. der Peak-Verlauf muss zur Basislinie zurückführen, bevor der nächste Sitosterin-Peak beginnt; allerdings ist auch eine unvollständige Auflösung annehmbar.
Korpustyp: EU
Musimy wykorzystać następne cztery miesiące na debatę publiczną, by zbudować poparcie polityczne oraz opracować wraz z obywatelami i zainteresowanymi stronami zarys 50 propozycji Aktu o jednolitym rynku.
Die nächsten vier Monate müssen in der öffentlichen Debatte dazu genutzt werden, die politische Unterstützung aufzubauen und zusammen mit Bürgerinnen und Bürgern sowie Interessenvertretern die 50 Vorschläge des Binnenmarktgesetzes auszuarbeiten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opcja wojskowo-strategiczna opisuje zarys rozwiązania wojskowego, wymagane zasoby i ograniczenia oraz zalecenia odnośnie do wyboru dowódcy operacji i kwatery głównej operacji (OHQ).
Eine militärstrategische Option umreißt die militärische Lösung in groben Zügen, beschreibt die erforderlichen Kräfte und Mittel und die Auflagen und enthält Empfehlungen zur Wahl des Befehlshabers der Operation (OpCdr) und des operativen Hauptquartiers (OHQ).
Korpustyp: EU
Za jednym z zakrętów pojawi się na horyzoncie lśniący zarys sylwetki hoteli San Agustín, a łagodne słońce mieszkające na tej plaży zatwierdzi twój karnet uczestnictwa.
Und in einer Kurve taucht dann plötzlich die strahlende Silhouette der Hotels von San Agustín auf. Und dann stellt die sanfte Sonne, die an diesem Strand zu Hause ist, Ihnen den Mitgliedsausweis aus.
An seiner Seite, im Nordosten, treffen wir auf einen weiteren monolithischen Felsen mit dem Namen El Fraile, da er einem Mönch beim Gebet stark ähnelt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
W dniu 2 maja 2012 r. GIZ i Libijskie Centrum Działań na rzecz Rozminowywania jako część Ministerstwa Obrony uzgodniły zarys programu działań na rzecz rozminowywania i kontroli broni konwencjonalnej.
Am 2. Mai 2012 haben die GIZ und das dem Verteidigungsministerium unterstellte libysche Zentrum für Antiminenprogramme (Libyan Mine Action Centre – LMAC) ein Rahmenprogramm über Minenräumung und die Kontrolle konventioneller Waffen vereinbart.
Korpustyp: EU
Poniższy zarys przedstawia gdzie, jak i kiedy zezwala się na dane działanie w odniesieniu do każdego rodzaju połowów oraz statku na obszarach Natura 2000 Strefy Przybrzeżnej Morza Północnego oraz Vlakte van de Raan.
Der Übersichtlichkeit halber sind nachstehend je Art der Fischerei und je Fischereifahrzeug aufgeführt, in welchem Umfang und wann die betreffende Tätigkeit in den Natura-2000-Gebieten Noordzeekustzone und Vlakte van de Raan zulässig ist:
Korpustyp: EU
8. z zadowoleniem przyjmuje więc fakt, że propozycja M. Ahtisaariego zawiera zarys szerokiej autonomii dla społeczności serbskiej i innych społeczności, łącznie z istotną dozą autonomii miejskiej, zgodnie z europejskimi zasadami pomocniczości i autonomii;
8. begrüßt daher die Tatsache, dass in dem Vorschlag von Martti Ahtisaari eine weitgehende Autonomie für die serbische und andere Gemeinschaften vorgesehen ist, einschließlich kommunaler Selbstverwaltung in erheblichem Ausmaß im Einklang mit den europäischen Grundsätzen der Subsidiarität und der Selbstverwaltung;
Korpustyp: EU DCEP
z zadowoleniem przyjmuje więc fakt, że propozycja Ahtisaariego zawiera zarys szerokiej autonomii dla społeczności serbskiej i innych społeczności, łącznie z istotną dozą autonomii miejskiej, zgodnie z europejskimi zasadami pomocniczości i autonomii;
begrüßt daher die Tatsache, dass in dem Vorschlag von Martti Ahtisaari eine weitgehende Autonomie für die serbische und andere Gemeinschaften vorgesehen ist, einschließlich kommunaler Selbstverwaltung in erheblichem Ausmaß im Einklang mit den europäischen Grundsätzen der Subsidiarität und der Selbstverwaltung;
Korpustyp: EU DCEP
Włączenie wygładzania zwykle daje lepszą jakość, jednak możesz wyłączyć wygładzanie, aby uzyskać bardziej artystyczny efekt, np. po użyciu Monochromatycznego zmniejszenia liczby kolorów zamiast Monochromatycznego (wygładzonego) otrzymasz zarys (sylwetkę) jakiejś postaci.
Dither ergibt im allgemeinen bessere Ergebnisse, für künstliche Effekte aber können Sie Dither auch abschalten, & eg; erzeugt Schwarzweià anstelle von Schwarzweià (Dither) eine Silhouette als Effekt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
ramowy wniosek legislacyjny przedstawiający zarys udziału Parlamentu Europejskiego i parlamentów państw członkowskich w ocenie polityki PWBS i agencji działających na szczeblu europejskim (w tym organów Schengen oraz agencji Europol, Eurojust, FRONTEX i Europejskiego Urzędu Wsparcia w dziedzinie Azylu),
einen Legislativvorschlag für die Rahmenbedingungen der Beteiligung des Europäischen Parlaments und der nationalen Parlamente an der Bewertung der Maßnahmen im Rahmen des RFSR sowie von auf europäischer Ebene beteiligten Agenturen (einschließlich der Schengengremien, Europol, Eurojust, Frontex und dem EASO);
Korpustyp: EU DCEP
Nie potrafię powiedzieć państwu dokładnie, jakie przeszkody mogły powstać albo jakie wciąż mogą powstać; mogę przedstawić państwu zarys tego, jaka była polityka UE i jakie były zobowiązania Rady w tym obszarze.
Ich kann Ihnen nicht im Einzelnen sagen, welche Hindernisse möglicherweise aufgetreten sind oder auftreten werden, aber ich kann Ihnen eine Vorstellung davon vermitteln, und ich denke, das habe ich getan, wie meines Erachtens die Politik der EU und die Verantwortlichkeiten des Rates in diesem Bereich aussehen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chciałbym powiedzieć o wielu innych rzeczach, ale w tym wystąpieniu - i myślę, że przekroczyłem swój czas - pokazałem państwu chociaż zarys kwestii, które będę starał się rozwiązać w ciągu nadchodzących miesięcy.
Ich würde gern viele weitere Punkte ansprechen - doch ich glaube, ich habe meine Redezeit bereits überschritten. Zumindest habe ich Ihnen einen Eindruck von den Themen vermittelt, die mich in den kommenden Monaten beschäftigen werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wiem jednak, Koleżanki i Koledzy, że istnieje szczególne pragnienie, aby rozmawiać o Libii; a zatem, skoro już przedstawiłam zarys prowadzonych przez nas prac, pozwolę sobie przejść do kwestii, które dotyczą nas wszystkich w kontekście Libii.
Allerdings weiß ich, verehrte Kolleginnen und Kollegen, dass besonderes Interesse besteht, über Libyen zu sprechen. Nachdem ich Sie also über unsere bisherige Arbeit informiert habe, lassen Sie mich auf die Themen übergehen, die für uns alle in Zusammenhang mit Libyen von Interesse sind.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan poseł Geremek zaproponował zarys takiego planu, a ja chciałbym przedstawić pewną myśl: spróbujmy przekonać Chińczyków, że możliwe jest znalezienie rozwiązania, które pozwoliłoby zachować integralność terytorialną i jednocześnie zapewniło Tybetańczykom autonomię, na którą zasługują.
Herr Geremek hat einen Vorschlag unterbreitet, und ich möchte noch einen Gedanken hinzufügen: Lassen Sie uns versuchen, die chinesische Regierung davon zu überzeugen, dass es durchaus eine praktikable Lösung gibt, die zum einen die territoriale Integrität Chinas gewährleistet und zum anderen dem tibetischen Volk die Autonomie verschafft, die es verdient.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musimy jednak przyznać, że Parlament Europejski ma wciąż wiele pracy do wykonania, jako że w niektórych kwestiach sprawozdanie pana posła Dessa zawiera jedynie zarys odpowiedzi ze względu na różnicę zdań pomiędzy posłami.
Wir müssen jedoch anerkennen, dass das Europäische Parlament immer noch wichtige Arbeit zu erledigen hat, denn es gibt Fragen, die im Deß-Bericht nur in allgemeinen Worten beantwortet werden, da die Meinungen der Mitglieder im Hinblick auf die Lösung des betreffenden Problems unterschiedlich oder sogar diametral entgegengesetzt waren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na nadzwyczajnym posiedzeniu w dniu 12 stycznia 2009 r. Rada, która była poświęcona temu tematowi, przyjęła konkluzje zawierające zarys kilku środków, które mają zostać podjęte w perspektywie krótko-, średnio- i długoterminowej.
Der Rat nahm auf seiner außerordentlichen Sitzung vom 12. Januar 2009, die diesem Thema gewidmet wurde, Entschließungen an, die eine Reihe von Maßnahmen beinhalten, die kurz-, mittel- und langfristig ergriffen werden sollen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sprawozdanie zawiera również zarys nowego systemu wsparcia, którego istotą jest rekompensata za świadczenie usług i dostarczanie dóbr publicznych, z których korzysta całe społeczeństwo, w sytuacji, gdy za te świadczenia brak jest jakiegokolwiek wynagrodzenia ze strony rynku.
Er beinhaltet auch ein neues Beihilfesystem, das auf der Vergütung der Bereitstellung von Dienstleistungen und öffentlichen Gütern basiert, von denen die gesamte Gesellschaft profitiert, die aber nicht vom Markt selbst bezahlt werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
przekaż im informacje o sytuacji w regionie i stojących przed nim wyzwaniach oraz przedstaw zarys projektu współpracy (nakreśl swoją wizję, sprawdzić, jak projekt wyobrażają sobie partnerzy i co można zdziałać razem).
Leiten Sie Informationen über die Situation und die Herausforderungen in Ihrer Region sowie Details zu Ihrem Kooperationsprojekt weiter (erläutern Sie eigene Vorstellungen, ermitteln Sie Vorstellungen der Partner und loten Sie Möglichkeiten der Zusammenarbeit aus).
Sachgebiete: controlling militaer unternehmensstrukturen
Korpustyp: EU Webseite
Kliknięcie na Aplikację otworzy okno pop-up z większą ilością informacji na jej temat, które może zawierać zarys, demo, opis funkcji aplikacji, a także informacje na temat wersji Premium aplikacji, jeśli dotyczy.
Wenn Sie auf eine App klicken, öffnet sich ein Pop-up mit weiteren Informationen zu der App. Diese Informationen können einen Überblick, eine live Demo und eine Übersicht der Funktionen sowie Informationen zur Premiumversion der App beinhalten, wenn vorhanden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
– uwzględniając komunikat Komisji, skierowany do Rady, Parlamentu Europejskiego i Europejskiego Komitetu Ekonomiczno‑Społecznego „Usuwanie przeszkód związanych z podatkiem od osób prawnych w działalności małych i średnich przedsiębiorstw na rynku wewnętrznym – zarys ewentualnego projektu pilotażowego Opodatkowanie według zasad państwa macierzystego ” ( COM(2005)0702 ),
– in Kenntnis der Mitteilung der Kommission an den Rat, an das Europäische Parlament und an den Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss "Sitzlandbesteuerung - Skizzierung eines möglichen Pilotprojekts zur Beseitigung unternehmenssteuerlicher Hindernisse für kleine und mittlere Unternehmen im Binnenmarkt"( KOM(2005)0702 ),
Korpustyp: EU DCEP
Ogólny termin na określenie wzniesionego obszaru powierzchni terenu, wznoszącego się od co najmniej 30 metrów do nawet 300 metrów powyżej otaczającej go niziny, zazwyczaj posiadającego nominalny obszar szczytowy w stosunku do ograniczających go zboczy, wyraźny, zaokrąglony zarys i zbocza o nachyleniu na ogół przekraczającym 15 %.
Erhebung in der Landschaft, die das umgebende Flachland zwischen 30 m und 300 m überragt, in der Regel einen gegenüber den umgebenden Hängen flachen Gipfelbereich, eine markante abgerundete Form und Hänge mit einer Neigung von gewöhnlich mehr als 15 % aufweist.
Korpustyp: EU
Przed dniem 1 lipca 2017 r. Komisja przedłoży sprawozdanie, w którym przedstawi ogólny zarys i ocenę otrzymanych statystyk i informacji, dotyczące takich kwestii, jak koszty administracyjne oraz inne odnośne koszty i korzyści wynikające z automatycznej wymiany informacji, jak również praktyczne aspekty z tym związane.
Vor dem 1. Juli 2017 legt die Kommission einen Bericht vor, der bezüglich der Statistiken und erhaltenen Informationen betreffend Fragen wie administrative und andere einschlägige Kosten und Nutzen des automatischen Austauschs von Informationen sowie die damit verbundenen praktischen Aspekte einen Überblick sowie eine Bewertung enthält.
Korpustyp: EU
16. podjął decyzję o wzmocnieniu szeregu linii budżetowych w zakresie polityki informacyjnej w ramach wsparcia ponownego podjęcia tych działań i nowej strategii, której zarys przedstawiła Komisja po zaprezentowaniu przez Komisję Białej Księgi na temat komunikacji i demokracji; podkreśla potrzebę realizacji nowej strategii w ścisłej współpracy z Parlamentem; podjął decyzję o wycofaniu części zastrzeżeń w drugim czytaniu;
16. hat beschlossen, die Mittel einer Reihe von Haushaltslinien für die Informationspolitik aufzustocken, um diese Maßnahmen wiederzubeleben, nachdem die Kommission das Weißbuch über Kommunikation und Demokratie vorgelegt hat; unterstreicht, dass die neue Strategie in enger Zusammenarbeit mit dem Parlament verfolgt werden muss; hat beschlossen, einen Teil der Reserve in zweiter Lesung freizugeben;
Korpustyp: EU DCEP
W zielonej księdze znalazł się zarys kluczowych wyzwań w tym obszarze, które stoją przed Unią, a także 14 pytań o to, w jaki sposób prace na szczeblu UE mogą, przy pełnym poszanowaniu zasady pomocniczości, pomóc państwom członkowskim w zapewnieniu, by emerytury były adekwatne, stabilne i bezpieczne.
Das Grünbuch stellt die wichtigsten Herausforderungen vor, denen sich die Union in dieser Hinsicht stellen muss, und es enthielt 14 Fragen dazu, wie die Arbeit auf Ebene der Europäischen Union den Mitgliedstaaten dabei helfen könnte, für angemessene, nachhaltige und sichere Renten zu sorgen, ohne Abstriche beim Subsidiaritätsprinzip machen zu müssen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ponadto w styczniu 1997 r. Instytut opublikował raport , w którym przedstawiony został zarys specyfikacji ram operacyjnych ESBC w zakresie prowadzenia wspólnej polityki pieniężnej , zgodnie z wymogiem Traktatu , iż ramy takie powinny zostać określone najpóźniej do 31 grudnia 1996 r. Trzykrotnie opublikowano osobne raporty na temat postępów konwergencji .
Darüber hinaus veröffentlichte das EWI im Januar 1997 einen Bericht über die Festlegung des Handlungsrahmens des ESZB für die Durchführung der einheitlichen Geldpolitik gemäß der im Vertrag enthalteten Anforderung , diesen Rahmen bis spätestens 31 . Dezember 1996 festzulegen .
Korpustyp: EU
Szkolenie w Zarządzaniu, Uwagi dla Trenera, skierowane jest do facylitatorów lub trenerów oraz wyjaśnia jak stosować materiały i przedstawiać zasady szkolenia w zarządzaniu. Zarys Strategii Szkolenia w Zarządzaniu , to przegląd strategii programu zarządzania dla społeczności oraz przedstawia w jaki sposób szkolenie w zarządzaniu stanowi jedną z trzech głównych idei metodologii umacniania społeczności o niskim dochodzie.
Managementtraining, Notizzen für den Trainer ist an die Vermittler oder Trainer gerichtet und erklärt die Benutzung der Materialien und zeigt die Grundsätze des Managemnettrainings, Managementtraining Strategieentwurf, ist eine Übersicht der CMP Strategie und zeigt, dass Managementtraining eines der drei Hauptbestandteile der Methodik ist, entwickelt um Gemeinden mit niedrigen Einkommen zu stärken.