linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zarys Umriss 8 Entwurf 5

Verwendungsbeispiele

zarys Überblick über
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

d) zarys działań, jakie Urząd zamierza podjąć w przyszłości;
d) Überblick über die vom Amt geplanten künftigen Tätigkeiten;
   Korpustyp: EU DCEP
d) zarys działań, jakie Urząd zamierza podjąć w przyszłości przy uwzględnieniu działań podejmowanych w państwach członkowskich, by uniknąć zbędnego powielania prac ;
d) Überblick über die vom Amt geplanten künftigen Tätigkeiten unter Berücksichtigung der in den Mitgliedstaaten durchgeführten Tätigkeiten mit dem Ziel einer Vermeidung unnötiger Doppelarbeit ;
   Korpustyp: EU DCEP
Zarys rozwoju prawa karnego na obszarze Unii Europejskiej.
Überblick über die Entwicklung des Strafrechts in der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU DCEP
Niniejsze sprawozdanie może jedynie przedstawić ogólny zarys prac Komisji Petycji, a odwołując się do niektórych przykładów - unaocznić rodzaj podnoszonych spraw oraz sposób ich rozpatrywania.
Dieser Bericht kann lediglich einen allgemeinen Überblick über die Arbeit des Ausschusses geben, wobei einige Beispiele für die Art und die Behandlung der aufgeworfenen Fragen angeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
zarys działań, jakie Urząd zamierza podjąć w przyszłości;
Überblick über die vom Amt geplanten künftigen Tätigkeiten;
   Korpustyp: EU DCEP
Podać ogólny zarys oszczędności energii pierwotnej do czasu złożenia sprawozdania i oszacowanie oczekiwanych oszczędności w roku 2020 (art. 3 ust. 1 i art. 24 ust. 2 dyrektywy EED, pkt a) część 2.2 załącznika XIV do dyrektywy EED).
Bitte geben Sie einen Überblick über die zum Zeitpunkt der Berichterstattung erzielten Primärenergieeinsparungen und liefern Sie eine Schätzung der erwarteten Einsparungen für das Jahr 2020 (EED, Artikel 3 Absatz 1 und Artikel 24 Absatz 2, Anhang XIV Teil 2 Nummer 2 Buchstabe a).
   Korpustyp: EU
Sprawozdania te dają ogólny zarys stanu realizacji programu i realizowanych zadań, w szczególności w odniesieniu do zarządzania ryzykiem, kosztów, harmonogramu i wyników.
Diese Berichte enthalten einen allgemeinen Überblick über Stand und Entwicklungen des Programms, insbesondere unter den Aspekten Risikomanagement, Kosten, Zeitplanung und Leistung.
   Korpustyp: EU
Sprawozdania te zawierają ogólny zarys stanu realizacji programu Copernicus i poczynionych postępów, w szczególności w odniesieniu do zarządzania ryzykiem, kosztów, wyników, zamówień i stosownego doradztwa pomocy udzielanego Komisji.
Diese Berichte enthalten einen allgemeinen Überblick über Stand und Entwicklungen von Copernicus, insbesondere im Hinblick auf Risikomanagement, Kosten, Zeitplan, Leistung, Beschaffungen und die einschlägigen Empfehlungen an die Kommission.
   Korpustyp: EU
Niniejszy dokument jest podzielony na siedem rozdzialów . Rozdzial 1 podaje ogólny zarys ram operacyjnych polityki pieniężnej Eurosystemu .
Das Dokument ist in sieben Kapitel gegliedert : Kapitel 1 gibt einen Überblick über den geldpolitischen Handlungsrahmen des Eurosystems .
   Korpustyp: EU
Jeszcze raz krótki zarys najważniejszych usług, które mogą Państwo zarezerwować poprzez touroperatora City Tours Polska:
Hier noch einmal ein Überblick über die wichtigsten Dienstleistungen, die Sie in Zusammenhang mit Polen Busreisen beim Busreiseveranstalter City Tours Polen buchen können:
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus    Korpustyp: Webseite

96 weitere Verwendungsbeispiele mit "zarys"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Widzialem zarys jego oddzialu.
Sein Stand steht bereit.
   Korpustyp: Untertitel
- Przedstawiono ci zarys sytuacji?
- Hat man Sie über alles informiert?
   Korpustyp: Untertitel
Ułożyłem sobie ogólny zarys.
Ich hatte eine grobe Planung.
   Korpustyp: Untertitel
Zarys etykiety, linia pionowa i
Umrandung, senkrechte und waagerechte Linie schwarz
   Korpustyp: EU
Lekki zarys piersi, czyż nie?
Andeutung eines Busens. Nein?
   Korpustyp: Untertitel
- Fotografuję zarys temperatury w podczerwieni.
Infrarot-Aufnahmen von der thermischen Zirkulation.
   Korpustyp: Untertitel
- Armbruster, prosimy o zarys planu.
- Armbruster, erklären Sie es ihm.
   Korpustyp: Untertitel
- To da tobie jakiś zarys.
Damit kriegst du einen Einblick.
   Korpustyp: Untertitel
Moim zdaniem widziała tylko zarys postaci.
- Ich sage, sie sah nur verschwommen.
   Korpustyp: Untertitel
Zarys etykiety, linia pionowa i pozioma czarna
Umrandung, senkrechte und waagerechte Linie schwarz
   Korpustyp: EU
Ogólny zarys ETCS-Net przedstawiono poniżej.
Das ETCS-Netz ist aus der folgenden Abbildung ersichtlich.
   Korpustyp: EU
Dizajn komunikacyjny w Niemczech – zarys tematyki
Kommunikationsdesign in Deutschland – Ein Überblick
Sachgebiete: kunst typografie media    Korpustyp: Webseite
Zarys transit będzie być ukradziony rosyjski 8.
Ein gestohlener russischer Mi-8 wird euer Transportgerät.
   Korpustyp: Untertitel
Sprawozdanie przedstawiło zarys przyszłego zaangażowania UE w Kosowie.
In dem Bericht wurde das künftige Engagement der EU im Kosovo umrissen.
   Korpustyp: EU
Zarys etykiety, linia pionowa i pozioma w kolorze czarnym
Umrandung, senkrechte und waagerechte Linie schwarz
   Korpustyp: EU
Kolejnictwo – Zestawy kołowe i wózki – Koła – Zarys zewnętrzny koła
Bahnanwendungen — Radsätze und Drehgestelle — Räder — Radprofile
   Korpustyp: EU
zarys dokumentu musi zawierać cechy antykopii („Medalionu”) w zadrukowanym tle.
Bei der Gestaltung des Dokuments sollte ein Kopierschutz-(„Medaillon“) auf dem Feinlinienuntergrunddruck vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU
Sprawozdawca popiera założenia i ogólny zarys programu działań „NAIADES”.
Ihre Berichterstatterin unterstützt die Hypothesen und die allgemeine Auslegung des NAIADES-Aktionsprogramms.
   Korpustyp: EU DCEP
Przeczytałem ten mały zarys, który przysłał pana producent.
Ja, ich habe die Seite gelesen, die uns Ihr Produzent schickte.
   Korpustyp: Untertitel
Zmyśliłam tylko zarys, z kilkoma dodatkami ode mnie.
Ich habe schon ein paar Ideen vorgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Bob twierdzi, że zarys dobrze wpływa na film.
Bob sagt, Bildsprache schafft eine komplexere ästhetische Emotion.
   Korpustyp: Untertitel
Zarys etykiety, linia pionowa i pozioma w kolorze czarnym
Umrandung, senkrechte und waagrechte Linie, schwarz
   Korpustyp: EU
Rysunek 3. Zarys działania oprogramowania na stronie każdego państwa członkowskiego
Abbildung 3: Übersicht über den Anwendungs-Workflow im Standort der einzelnen Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU
Właśnie podałem zarys środków, które w związku z tym proponujemy.
Die Maßnahmen, die wir für diesen Bereich vorschlagen, habe ich eben umrissen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
12 białych gwiazdek tworzących zarys liścia na zielonym tle © UE
12 weiße Sterne bilden ein Blatt auf grünem Hintergrund © EU
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Ten list zawiera zarys tajemnego traktatu między naszymi władcami.
Es beinhaltet ein geheimes Abkommen zwischen unseren Führern.
   Korpustyp: Untertitel
Niektórzy z was mają ogólny zarys planu tego zadania.
Einige von euch wissen ungefähr, wie der Plan der Operation aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
KRÓTKI ZARYS POWSTANIA I ROZWOJU KONSTRUKCJI MOTOCYKLA ZÜNDAPP KS 750
Die historische und technische Entwicklung der Zündapp KS 750 H-P Hommes
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Obecny wniosek Rady może być jednak traktowany jedynie jako zarys systemu współpracy.
Der derzeitige Vorschlag des Rates kann jedoch nur als ein Minimalmodell für die Zusammenarbeit betrachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Należy przedstawić ogólny zarys programów państw członkowskich UE i pozostałych donatorów (w stosownych przypadkach).
Die Programme der EU-Mitgliedstaaten und (gegebenenfalls) der anderen Geber sind zu skizzieren.
   Korpustyp: EU
wykaz współrzędnych określających zarys obszaru zamknięcia na wodach danego państwa członkowskiego;
Koordinatenliste zur Abgrenzung des Gebiets in den Gewässern des betreffenden Mitgliedstaats;
   Korpustyp: EU
Komunikat ten przedstawia zarys prac na rzecz polityki przemysłowej dotyczącej przemysłu wytwórczego na nadchodzące lata.
Diese Mitteilung umreißt die geplanten Arbeiten zur Industriepolitik im verarbeitenden Gewerbe für die kommenden Jahre.
   Korpustyp: EU DCEP
Ustalony ogólny zarys programu w tym względzie obejmuje konieczne „wycofanie w odpowiednim czasie środków nadzwyczajnych.”
Es wurde eine Reihe von Eckpunkten einschließlich der Notwendigkeit einer „rechtzeitigen Rücknahme der außerordentlichen Maßnahmen” vereinbart.
   Korpustyp: EU DCEP
Sprawozdawca przeprowadził szczegółowe rozmowy z poszczególnymi podmiotami, aby uzyskać ogólny zarys skutków proponowanego rozporządzenia.
Der Berichterstatter hat ausführlich mit verschiedenen Akteuren gesprochen, um einen umfassenden Überblick hinsichtlich der Konsequenzen aus der vorgeschlagenen Verordnung zu erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Plan powinien zawierać zarys celów i spodziewanych wyników, jak również sposoby ich osiągnięcia.
Dieser Plan legt die Ziele und erwarteten Ergebnisse fest und wie diese erreicht werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Plan powinien zawierać zarys celów i spodziewanych wyników, jak również sposoby ich osiągnięcia i wdrożenia .
Dieser Plan legt die Ziele und erwarteten Ergebnisse fest und wie diese erreicht und umgesetzt werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
W przemowie inauguracyjnej prezydent Francji Nicolas Sarakozy przedstawi zarys programu nowej prezydencji.
Die meisten palästinensischen Gefangenen werden in Gefängnissen in Israel festgehalten.
   Korpustyp: EU DCEP
I. Obecna sytuacja na rynku wina UE: zarys ekonomicznych, handlowych i wspólnotowych wymiarów sektora;
I. Derzeitige Situation des Weinmarkts in der EU .
   Korpustyp: EU DCEP
Traktaty dają ETS podstawę prawną jego wyroków i Trybunał przygotował swój zarys konsekwentnej polityki.
Die Verträge lieferten dem EuGH die rechtliche Grundlage für seine Urteile, und der Gerichtshof hat darauf seine Rechtsprechung aufgebaut.
   Korpustyp: EU DCEP
Synowie zaś Zary: Zamry, i Etan, i Heman, i Chalkol, i Darda; wszystkich tych było pięć.
Die Kinder aber Serahs sind: Simri, Ethan, Heman, Chalkol, Dara. Diese alle sind fünf.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mówcy, którzy bardzo jasno przedstawili zarys stanowiska Parlamentu też zasługują na naszą wdzięczność.
Die Redner, die den Standpunkt des Parlaments klar dargestellt haben, verdienen auch unsere Dankbarkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W poniższej tabeli przedstawiono zarys działań podjętych w latach 2004–2008, wraz ze zrealizowaną restrukturyzacją finansową.
In der nachfolgenden Tabelle sind die zwischen 2004 und 2008 in Verbindung mit der durchgeführten finanziellen Umstrukturierung zu treffenden Maßnahmen umrissen.
   Korpustyp: EU
W miarę możliwości przedstawiono zarys odpowiedniej metody oraz interpretację zmierzonych wyników:
Nach Möglichkeit wird eine geeignete Methode beschrieben und die Auswertung des mit dieser Methode ermittelten Ergebnisses erläutert.
   Korpustyp: EU
Uaktualnionej strategii lizbońskiej zawdzięczamy zarys działań potrzebnych Europie do sprostania temu zadaniu.
Die erneuerte Lissabon-Strategie bietet Europa einen Rahmen, um diese Herausforderung anzugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
8. Zarys ram nowej polityki UE w dziedzinie walki z przemocą wobec kobiet (
8. EU-Politik zur Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W między czasie same agencje ratingowe przedstawiły zarys pewnych reform , do których podjęcia są gotowe9 .
In der Zwischenzeit haben die Ratingagenturen selbst einige Reformen ausgearbeitet , die sie umzusetzen bereit sind ..
   Korpustyp: EU
Zarys kontynentów utworzony przez zmierząjace w różne strony ludzkie postacie © iStock/Thomas Paschke
Weltkarte mit Strichmännchen, die in alle Richtungen rennen © iStock/Thomas Paschke
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Licznik Geigera może wskazać jedynie zarys promieniowania, jego zewnętrzny znak, cień.
Der Geigerzaehler kann bloss einen kleinen Teil der Strahlung zeigen, ihr nach aussen gerichtetes Zeichen, ihren Schatten.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Trzeba jeszcze poprawić kilka rzeczy, ale widać już zarys strony internetowej.
Ich habe keine Schwierigkeiten, zu glauben, dass du keine Butter bist.
   Korpustyp: Untertitel
Komisja przesyła kwestionariusz lub zarys do Państw Członkowskich na sześć miesięcy przed rozpoczęciem okresu, którego dotyczy sprawozdanie.
Die Kommission übermittelt den Mitgliedstaaten den Fragebogen bzw. die Vorlage sechs Monate vor Beginn des Berichtszeitraums.
   Korpustyp: EU DCEP
Plan powinien zawierać zarys celów i spodziewanych wyników w nauce, jak również sposoby ich osiągnięcia i wdrożenia.
Dieser Plan sollte die Ziele und erwarteten Ergebnisse festlegen sowie die Art und Weise, wie diese erreicht und umgesetzt werden sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
Władze islandzkie przedłożyły następujący ogólny zarys poprawek wprowadzonych do prawodawstwa, które weszły w życie jesienią 2008 r.:
Die isländischen Behörden übermittelten folgende Übersicht über Änderungen, die an den im Herbst 2008 geltenden Rechtsvorschriften vorgenommen wurden:
   Korpustyp: EU
Władze islandzkie przedłożyły następujący ogólny zarys poprawek wprowadzonych do prawodawstwa, które weszły w życie jesienią 2008 r.:
Die isländischen Behörden übermittelten folgende Übersicht über Änderungen an den im Herbst 2008 geltenden Rechtsvorschriften:
   Korpustyp: EU
Zarys programu działalności na podstawie wytycznych podanych w załączniku XI wskazujący w szczególności tymczasowe terminy wykonania spisu inwentarza z natury
Tätigkeits-Rahmenprogramm nach den Vorgaben in Anhang XI, in dem insbesondere voraussichtliche Termine für die Aufnahme des realen Bestands anzugeben sind
   Korpustyp: EU
W komunikatach na temat Energii 2020 oraz infrastruktury energetycznej Komisja przedstawiła zarys środków, jakie naszym zdaniem są pilnie konieczne.
Die Kommission hat die Maßnahmen dargelegt, von denen wir glauben, dass sie dringend in unseren Energie 2020- und Energieinfrastrukturmitteilungen gebraucht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trudno także wyobrazić sobie, jak UE ma stać się bardziej skuteczna, jeżeli traktat zawiera jedynie zarys obowiązków nowo tworzonych stanowisk.
Rätselhaft ist auch, inwieweit die EU reaktionsfähiger sein soll, wenn im Vertragswerk die Zuständigkeiten der neu geschaffenen Jobs nur angerissen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wniosek złożony w ramach zaproszenia do składania wniosków przedstawia zarys programu, który miasto kandydujące planuje zrealizować w danym roku.
In einer im Rahmen einer Aufforderung zur Einreichung von Bewerbungen eingereichten Bewerbung ist das Programm zu skizzieren, das die Stadt in dem betreffenden Jahr durchzuführen beabsichtigt.
   Korpustyp: EU
I. Optymalne wykorzystanie danych o drogach, ruchu i podróży,— zary priorytetowe w zakresie opracowania i stosowania specyfikacji i norm:
I. Optimale Nutzung von Straßen-, Verkehrs- und Reisedaten;— ung und Anwendung von Spezifikationen und Normen die folgenden vorrangigen Bereiche:
   Korpustyp: EU
Przykładem takiego kraju jest niestety Białoruś. Lady Ashton przedstawiła zarys tego, co należy zrobić w tej sytuacji.
Belarus ist leider ein Beispiel dafür, und insbesondere Lady Ashton hat zusammengefasst, was in Bezug auf den Umgang mit dieser Situation getan werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Powinno zostać jasno stwierdzone, że Parlament oczekuje konkretnych propozycji Komisji dotyczących zmian decyzji w sprawie zasobów własnych, a nie wyłącznie białej księgi dającej zarys teoretycznych możliwości przyszłego systemu.
Außerdem sollte deutlich werden, dass das Parlament von der Kommission erwartet, dass sie konkrete Vorschläge für Änderungen des Eigenmittelbeschlusses vorlegt und nicht nur ein Weißbuch, in dem die möglichen theoretischen Optionen eines künftigen Systems dargelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Program „Small Business Act” określa 10 zasad oraz przedstawia zarys działań politycznych i legislacyjnych wspierających zdolność MŚP do wzrostu i tworzenia miejsc pracy.
In ihm werden zehn Grundsätze aufgestellt und politische und gesetzgeberische Maßnahmen dargestellt, mit denen das Wachstums- und Beschäftigungspotenzial der KMU gefördert werden soll.
   Korpustyp: EU
Ostatnio aktywnie uczestniczyłem w zarządzaniu kryzysem finansowym w Belgii i byłem członkiem grupy wysokiego szczebla Lamfalussy’ego, która przedstawiła zarys nowej architektury nadzoru w Belgii.
In jüngster Zeit war ich an der Bewältigung der Finanzkrise in Belgien beteiligt und war Mitglied der hochrangigen Arbeitsgruppe Lamfalussy, in deren Rahmen eine neue Aufsichtsstruktur für Belgien erarbeitet wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
W odniesieniu do oprogramowania użytego w „układzie”, powinien być wyjaśniony zarys architektury, a metody konstrukcji i użyte narzędzia powinny być zidentyfikowane.
In Bezug auf die bei dem „System“ verwendete Software ist die Grundarchitektur zu erläutern, und die bei der Entwicklung angewandten Verfahren und Hilfsmittel sind anzugeben.
   Korpustyp: EU
Ponadto plan ten dobrze przedstawia ogólny zarys roli węgla w polityce energetycznej i polityce ochrony środowiska w kontekście zaopatrzenia w energię pierwotną do roku 2010.
Der Umstrukturierungsplan bietet außerdem einen guten Überblick zur Rolle der Kohle in der Energie- und der Umweltpolitik im Kontext der Versorgung mit Primärenergie bis 2010.
   Korpustyp: EU
Każda osoba lub przedsiębiorstwo obsługujące instalację i wprowadzające zmiany mające wpływ na zarys programu działalności oraz, w szczególności, na wykonanie spisu inwentarza z natury
Personen und Unternehmen, die eine Anlage betreiben und Änderungen vornehmen, die das Tätigkeits-Rahmenprogramm und insbesondere die Aufnahmen des realen Bestands betreffen
   Korpustyp: EU
Po poprzedniej Komisji zostaje dużo przygotowanych prac, w tym ogólny zarys i to, co nazywa się konsultacjami publicznymi na temat strategii, która będzie kontynuacją tak zwanej strategii lizbońskiej.
Die vorangegangene Kommission ließ eine beträchtliche Menge vorbereiteter Arbeit zurück, inklusive der Leitvorstellung und dem, was als die öffentliche Konsultation bezüglich der Strategie bezeichnet wird, die der sogenannten Strategie von Lissabon Kontinuität verleihen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opcja wojskowo-strategiczna opisuje zarys rozwiązania wojskowego, wymagane środki i ograniczenia oraz zalecenia odnośnie do wyboru dowódcy operacji i sztabu operacji (OHQ).
Eine militärstrategische Option umreißt die militärische Lösung in groben Zügen, beschreibt die erforderlichen Kräfte und Mittel und die Auflagen und enthält Empfehlungen zur Wahl des Befehlshabers der Operation (OpCdr) und des Hauptquartiers für die Operationsführung (OHQ).
   Korpustyp: EU
Zarys UK1 (Wydanie 2) zdefiniowano przy wykorzystaniu szeregu metodologii odpowiednich dla infrastruktury kolei brytyjskich, które pozwalają wykorzystać do maksimum ograniczoną przestrzeń.
(Ausgabe 2) wurde anhand mehrerer Methoden definiert, die für die Infrastruktur der britischen Eisenbahn geeignet sind und eine maximale Nutzung von begrenztem Raum gestatten.
   Korpustyp: EU
Mam nadzieję, że to samo dotyczy Turkmenistanu, gdzie szerszy zarys umowy pozwoliłby na bardziej intensywne wsparcie dla ramowych reform i warunków.
Ich hoffe, dass das im Falle Turkmenistan ebenfalls geschehen kann, da gerade bei Turkmenistan ein erweiterter vertraglicher Rahmen auch eine intensivere Unterstützung der Rahmenbedingungen und der Reformen ermöglichen würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Najbardziej odpowiednie jest całkowite rozdzielenie, tzn. linia tworząca zarys piku lanosterolu powinna wrócić do linii podstawowej przed przekształceniem się w pik sitosterolu, jednak niepełne rozdzielenie jest dopuszczalne.
Wünschenswert ist eine vollständige Auflösung, d. h. der Peak-Verlauf muss zur Basislinie zurückführen, bevor der nächste Sitosterin-Peak beginnt; allerdings ist auch eine unvollständige Auflösung annehmbar.
   Korpustyp: EU
Musimy wykorzystać następne cztery miesiące na debatę publiczną, by zbudować poparcie polityczne oraz opracować wraz z obywatelami i zainteresowanymi stronami zarys 50 propozycji Aktu o jednolitym rynku.
Die nächsten vier Monate müssen in der öffentlichen Debatte dazu genutzt werden, die politische Unterstützung aufzubauen und zusammen mit Bürgerinnen und Bürgern sowie Interessenvertretern die 50 Vorschläge des Binnenmarktgesetzes auszuarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opcja wojskowo-strategiczna opisuje zarys rozwiązania wojskowego, wymagane zasoby i ograniczenia oraz zalecenia odnośnie do wyboru dowódcy operacji i kwatery głównej operacji (OHQ).
Eine militärstrategische Option umreißt die militärische Lösung in groben Zügen, beschreibt die erforderlichen Kräfte und Mittel und die Auflagen und enthält Empfehlungen zur Wahl des Befehlshabers der Operation (OpCdr) und des operativen Hauptquartiers (OHQ).
   Korpustyp: EU
Za jednym z zakrętów pojawi się na horyzoncie lśniący zarys sylwetki hoteli San Agustín, a łagodne słońce mieszkające na tej plaży zatwierdzi twój karnet uczestnictwa.
Und in einer Kurve taucht dann plötzlich die strahlende Silhouette der Hotels von San Agustín auf. Und dann stellt die sanfte Sonne, die an diesem Strand zu Hause ist, Ihnen den Mitgliedsausweis aus.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Na północny wschód od niego, znajduje się kolejny monolit zwany El Fraile, ze względu na zarys sylwetki przypominający modlącego się mnicha.
An seiner Seite, im Nordosten, treffen wir auf einen weiteren monolithischen Felsen mit dem Namen El Fraile, da er einem Mönch beim Gebet stark ähnelt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
W dniu 2 maja 2012 r. GIZ i Libijskie Centrum Działań na rzecz Rozminowywania jako część Ministerstwa Obrony uzgodniły zarys programu działań na rzecz rozminowywania i kontroli broni konwencjonalnej.
Am 2. Mai 2012 haben die GIZ und das dem Verteidigungsministerium unterstellte libysche Zentrum für Antiminenprogramme (Libyan Mine Action Centre – LMAC) ein Rahmenprogramm über Minenräumung und die Kontrolle konventioneller Waffen vereinbart.
   Korpustyp: EU
Poniższy zarys przedstawia gdzie, jak i kiedy zezwala się na dane działanie w odniesieniu do każdego rodzaju połowów oraz statku na obszarach Natura 2000 Strefy Przybrzeżnej Morza Północnego oraz Vlakte van de Raan.
Der Übersichtlichkeit halber sind nachstehend je Art der Fischerei und je Fischereifahrzeug aufgeführt, in welchem Umfang und wann die betreffende Tätigkeit in den Natura-2000-Gebieten Noordzeekustzone und Vlakte van de Raan zulässig ist:
   Korpustyp: EU
8. z zadowoleniem przyjmuje więc fakt, że propozycja M. Ahtisaariego zawiera zarys szerokiej autonomii dla społeczności serbskiej i innych społeczności, łącznie z istotną dozą autonomii miejskiej, zgodnie z europejskimi zasadami pomocniczości i autonomii;
8. begrüßt daher die Tatsache, dass in dem Vorschlag von Martti Ahtisaari eine weitgehende Autonomie für die serbische und andere Gemeinschaften vorgesehen ist, einschließlich kommunaler Selbstverwaltung in erheblichem Ausmaß im Einklang mit den europäischen Grundsätzen der Subsidiarität und der Selbstverwaltung;
   Korpustyp: EU DCEP
z zadowoleniem przyjmuje więc fakt, że propozycja Ahtisaariego zawiera zarys szerokiej autonomii dla społeczności serbskiej i innych społeczności, łącznie z istotną dozą autonomii miejskiej, zgodnie z europejskimi zasadami pomocniczości i autonomii;
begrüßt daher die Tatsache, dass in dem Vorschlag von Martti Ahtisaari eine weitgehende Autonomie für die serbische und andere Gemeinschaften vorgesehen ist, einschließlich kommunaler Selbstverwaltung in erheblichem Ausmaß im Einklang mit den europäischen Grundsätzen der Subsidiarität und der Selbstverwaltung;
   Korpustyp: EU DCEP
Włączenie wygładzania zwykle daje lepszą jakość, jednak możesz wyłączyć wygładzanie, aby uzyskać bardziej artystyczny efekt, np. po użyciu Monochromatycznego zmniejszenia liczby kolorów zamiast Monochromatycznego (wygładzonego) otrzymasz zarys (sylwetkę) jakiejś postaci.
Dither ergibt im allgemeinen bessere Ergebnisse, für künstliche Effekte aber können Sie Dither auch abschalten, & eg; erzeugt Schwarzweiß anstelle von Schwarzweiß (Dither) eine Silhouette als Effekt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
ramowy wniosek legislacyjny przedstawiający zarys udziału Parlamentu Europejskiego i parlamentów państw członkowskich w ocenie polityki PWBS i agencji działających na szczeblu europejskim (w tym organów Schengen oraz agencji Europol, Eurojust, FRONTEX i Europejskiego Urzędu Wsparcia w dziedzinie Azylu),
einen Legislativvorschlag für die Rahmenbedingungen der Beteiligung des Europäischen Parlaments und der nationalen Parlamente an der Bewertung der Maßnahmen im Rahmen des RFSR sowie von auf europäischer Ebene beteiligten Agenturen (einschließlich der Schengengremien, Europol, Eurojust, Frontex und dem EASO);
   Korpustyp: EU DCEP
Nie potrafię powiedzieć państwu dokładnie, jakie przeszkody mogły powstać albo jakie wciąż mogą powstać; mogę przedstawić państwu zarys tego, jaka była polityka UE i jakie były zobowiązania Rady w tym obszarze.
Ich kann Ihnen nicht im Einzelnen sagen, welche Hindernisse möglicherweise aufgetreten sind oder auftreten werden, aber ich kann Ihnen eine Vorstellung davon vermitteln, und ich denke, das habe ich getan, wie meines Erachtens die Politik der EU und die Verantwortlichkeiten des Rates in diesem Bereich aussehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chciałbym powiedzieć o wielu innych rzeczach, ale w tym wystąpieniu - i myślę, że przekroczyłem swój czas - pokazałem państwu chociaż zarys kwestii, które będę starał się rozwiązać w ciągu nadchodzących miesięcy.
Ich würde gern viele weitere Punkte ansprechen - doch ich glaube, ich habe meine Redezeit bereits überschritten. Zumindest habe ich Ihnen einen Eindruck von den Themen vermittelt, die mich in den kommenden Monaten beschäftigen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wiem jednak, Koleżanki i Koledzy, że istnieje szczególne pragnienie, aby rozmawiać o Libii; a zatem, skoro już przedstawiłam zarys prowadzonych przez nas prac, pozwolę sobie przejść do kwestii, które dotyczą nas wszystkich w kontekście Libii.
Allerdings weiß ich, verehrte Kolleginnen und Kollegen, dass besonderes Interesse besteht, über Libyen zu sprechen. Nachdem ich Sie also über unsere bisherige Arbeit informiert habe, lassen Sie mich auf die Themen übergehen, die für uns alle in Zusammenhang mit Libyen von Interesse sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan poseł Geremek zaproponował zarys takiego planu, a ja chciałbym przedstawić pewną myśl: spróbujmy przekonać Chińczyków, że możliwe jest znalezienie rozwiązania, które pozwoliłoby zachować integralność terytorialną i jednocześnie zapewniło Tybetańczykom autonomię, na którą zasługują.
Herr Geremek hat einen Vorschlag unterbreitet, und ich möchte noch einen Gedanken hinzufügen: Lassen Sie uns versuchen, die chinesische Regierung davon zu überzeugen, dass es durchaus eine praktikable Lösung gibt, die zum einen die territoriale Integrität Chinas gewährleistet und zum anderen dem tibetischen Volk die Autonomie verschafft, die es verdient.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musimy jednak przyznać, że Parlament Europejski ma wciąż wiele pracy do wykonania, jako że w niektórych kwestiach sprawozdanie pana posła Dessa zawiera jedynie zarys odpowiedzi ze względu na różnicę zdań pomiędzy posłami.
Wir müssen jedoch anerkennen, dass das Europäische Parlament immer noch wichtige Arbeit zu erledigen hat, denn es gibt Fragen, die im Deß-Bericht nur in allgemeinen Worten beantwortet werden, da die Meinungen der Mitglieder im Hinblick auf die Lösung des betreffenden Problems unterschiedlich oder sogar diametral entgegengesetzt waren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na nadzwyczajnym posiedzeniu w dniu 12 stycznia 2009 r. Rada, która była poświęcona temu tematowi, przyjęła konkluzje zawierające zarys kilku środków, które mają zostać podjęte w perspektywie krótko-, średnio- i długoterminowej.
Der Rat nahm auf seiner außerordentlichen Sitzung vom 12. Januar 2009, die diesem Thema gewidmet wurde, Entschließungen an, die eine Reihe von Maßnahmen beinhalten, die kurz-, mittel- und langfristig ergriffen werden sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sprawozdanie zawiera również zarys nowego systemu wsparcia, którego istotą jest rekompensata za świadczenie usług i dostarczanie dóbr publicznych, z których korzysta całe społeczeństwo, w sytuacji, gdy za te świadczenia brak jest jakiegokolwiek wynagrodzenia ze strony rynku.
Er beinhaltet auch ein neues Beihilfesystem, das auf der Vergütung der Bereitstellung von Dienstleistungen und öffentlichen Gütern basiert, von denen die gesamte Gesellschaft profitiert, die aber nicht vom Markt selbst bezahlt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
przekaż im informacje o sytuacji w regionie i stojących przed nim wyzwaniach oraz przedstaw zarys projektu współpracy (nakreśl swoją wizję, sprawdzić, jak projekt wyobrażają sobie partnerzy i co można zdziałać razem).
Leiten Sie Informationen über die Situation und die Herausforderungen in Ihrer Region sowie Details zu Ihrem Kooperationsprojekt weiter (erläutern Sie eigene Vorstellungen, ermitteln Sie Vorstellungen der Partner und loten Sie Möglichkeiten der Zusammenarbeit aus).
Sachgebiete: controlling militaer unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
Kliknięcie na Aplikację otworzy okno pop-up z większą ilością informacji na jej temat, które może zawierać zarys, demo, opis funkcji aplikacji, a także informacje na temat wersji Premium aplikacji, jeśli dotyczy.
Wenn Sie auf eine App klicken, öffnet sich ein Pop-up mit weiteren Informationen zu der App. Diese Informationen können einen Überblick, eine live Demo und eine Übersicht der Funktionen sowie Informationen zur Premiumversion der App beinhalten, wenn vorhanden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
– uwzględniając komunikat Komisji, skierowany do Rady, Parlamentu Europejskiego i Europejskiego Komitetu Ekonomiczno‑Społecznego „Usuwanie przeszkód związanych z podatkiem od osób prawnych w działalności małych i średnich przedsiębiorstw na rynku wewnętrznym – zarys ewentualnego projektu pilotażowego Opodatkowanie według zasad państwa macierzystego ” ( COM(2005)0702 ),
– in Kenntnis der Mitteilung der Kommission an den Rat, an das Europäische Parlament und an den Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss "Sitzlandbesteuerung - Skizzierung eines möglichen Pilotprojekts zur Beseitigung unternehmenssteuerlicher Hindernisse für kleine und mittlere Unternehmen im Binnenmarkt"( KOM(2005)0702 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Ogólny termin na określenie wzniesionego obszaru powierzchni terenu, wznoszącego się od co najmniej 30 metrów do nawet 300 metrów powyżej otaczającej go niziny, zazwyczaj posiadającego nominalny obszar szczytowy w stosunku do ograniczających go zboczy, wyraźny, zaokrąglony zarys i zbocza o nachyleniu na ogół przekraczającym 15 %.
Erhebung in der Landschaft, die das umgebende Flachland zwischen 30 m und 300 m überragt, in der Regel einen gegenüber den umgebenden Hängen flachen Gipfelbereich, eine markante abgerundete Form und Hänge mit einer Neigung von gewöhnlich mehr als 15 % aufweist.
   Korpustyp: EU
Przed dniem 1 lipca 2017 r. Komisja przedłoży sprawozdanie, w którym przedstawi ogólny zarys i ocenę otrzymanych statystyk i informacji, dotyczące takich kwestii, jak koszty administracyjne oraz inne odnośne koszty i korzyści wynikające z automatycznej wymiany informacji, jak również praktyczne aspekty z tym związane.
Vor dem 1. Juli 2017 legt die Kommission einen Bericht vor, der bezüglich der Statistiken und erhaltenen Informationen betreffend Fragen wie administrative und andere einschlägige Kosten und Nutzen des automatischen Austauschs von Informationen sowie die damit verbundenen praktischen Aspekte einen Überblick sowie eine Bewertung enthält.
   Korpustyp: EU
16. podjął decyzję o wzmocnieniu szeregu linii budżetowych w zakresie polityki informacyjnej w ramach wsparcia ponownego podjęcia tych działań i nowej strategii, której zarys przedstawiła Komisja po zaprezentowaniu przez Komisję Białej Księgi na temat komunikacji i demokracji; podkreśla potrzebę realizacji nowej strategii w ścisłej współpracy z Parlamentem; podjął decyzję o wycofaniu części zastrzeżeń w drugim czytaniu;
16. hat beschlossen, die Mittel einer Reihe von Haushaltslinien für die Informationspolitik aufzustocken, um diese Maßnahmen wiederzubeleben, nachdem die Kommission das Weißbuch über Kommunikation und Demokratie vorgelegt hat; unterstreicht, dass die neue Strategie in enger Zusammenarbeit mit dem Parlament verfolgt werden muss; hat beschlossen, einen Teil der Reserve in zweiter Lesung freizugeben;
   Korpustyp: EU DCEP
W zielonej księdze znalazł się zarys kluczowych wyzwań w tym obszarze, które stoją przed Unią, a także 14 pytań o to, w jaki sposób prace na szczeblu UE mogą, przy pełnym poszanowaniu zasady pomocniczości, pomóc państwom członkowskim w zapewnieniu, by emerytury były adekwatne, stabilne i bezpieczne.
Das Grünbuch stellt die wichtigsten Herausforderungen vor, denen sich die Union in dieser Hinsicht stellen muss, und es enthielt 14 Fragen dazu, wie die Arbeit auf Ebene der Europäischen Union den Mitgliedstaaten dabei helfen könnte, für angemessene, nachhaltige und sichere Renten zu sorgen, ohne Abstriche beim Subsidiaritätsprinzip machen zu müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ponadto w styczniu 1997 r. Instytut opublikował raport , w którym przedstawiony został zarys specyfikacji ram operacyjnych ESBC w zakresie prowadzenia wspólnej polityki pieniężnej , zgodnie z wymogiem Traktatu , iż ramy takie powinny zostać określone najpóźniej do 31 grudnia 1996 r. Trzykrotnie opublikowano osobne raporty na temat postępów konwergencji .
Darüber hinaus veröffentlichte das EWI im Januar 1997 einen Bericht über die Festlegung des Handlungsrahmens des ESZB für die Durchführung der einheitlichen Geldpolitik gemäß der im Vertrag enthalteten Anforderung , diesen Rahmen bis spätestens 31 . Dezember 1996 festzulegen .
   Korpustyp: EU
Szkolenie w Zarządzaniu, Uwagi dla Trenera, skierowane jest do facylitatorów lub trenerów oraz wyjaśnia jak stosować materiały i przedstawiać zasady szkolenia w zarządzaniu. Zarys Strategii Szkolenia w Zarządzaniu , to przegląd strategii programu zarządzania dla społeczności oraz przedstawia w jaki sposób szkolenie w zarządzaniu stanowi jedną z trzech głównych idei metodologii umacniania społeczności o niskim dochodzie.
Managementtraining, Notizzen für den Trainer ist an die Vermittler oder Trainer gerichtet und erklärt die Benutzung der Materialien und zeigt die Grundsätze des Managemnettrainings, Managementtraining Strategieentwurf, ist eine Übersicht der CMP Strategie und zeigt, dass Managementtraining eines der drei Hauptbestandteile der Methodik ist, entwickelt um Gemeinden mit niedrigen Einkommen zu stärken.
Sachgebiete: verlag universitaet informatik    Korpustyp: Webseite