Jeżeli chodzi o wzrost gospodarczy i zatrudnienie, dobrym punktem wyjścia do zdecydowanych działań będzie nowy pakt na rzecz wzrostu gospodarczego i zatrudnienia.
Was das Thema Wachstum und Beschäftigung betrifft, so bietet der neue Pakt für Wachstum und Beschäftigung einen guten Rahmen für entschlossenes Handeln.
Eine Erwerbstätigkeit trägt besonders wirkungsvoll zur Unabhängigkeit und finanziellen Sicherheit bei und verleiht den Menschen ein Gefühl der Zugehörigkeit.
Sachgebiete: oeffentliches marketing weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Emeryt/rencista podjął zatrudnienie w państwie zamieszkania.
Aufnahme einer Erwerbstätigkeit im Wohnstaat durch den Rentner.
Korpustyp: EU
Członkowie rodzin cudzoziemców mają prawo do pobytu na taki sam okres jak osoby, z którymi zostały połączone, i podobnie jak one mają prawo dostępu do edukacji, zatrudnienia i kształcenia zawodowego.
Die Familienangehörigen von Drittstaatsangehörigen haben Anspruch auf einen Aufenthaltstitel von derselben Dauer wie der des Zusammenführenden, Außerdem haben sie Zugang zu allgemeiner Bildung, Erwerbstätigkeit und zu Berufsausbildung.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Zatrudnienie, osoba nie znalazła pracy przed migracją
Erwerbstätigkeit, kein Arbeitsplatz vor der Migration gefunden
Korpustyp: EU
Przez pewien czas rosła liczba ludzi żyjących poniżej granicy ubóstwa, pomimo posiadania zatrudnienia.
Seit langem sind immer mehr Menschen trotz Erwerbstätigkeit von Armut betroffen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przyczyną ubóstwa nie zawsze bywa bezrobocie: ubóstwo mimo zatrudnienia także jest problemem.
Nicht immer wird Armut durch Arbeitslosigkeit verursacht: Die Armut trotz Erwerbstätigkeit ist ebenfalls ein Problem.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Urządzenia radiowe mają duże znaczenie dla dobrobytu i zatrudnienia osób niepełnosprawnych, które stanowią znaczną i cały czas powiększającą się część ludności państw członkowskich.
Funkanlagen sind bedeutsam für das Wohlergehen und die Erwerbstätigkeit von Menschen mit Behinderungen, die einen erheblichen und wachsenden Teil der Bevölkerung der Mitgliedstaaten bilden.
Korpustyp: EU
tabela 3 (z wyjątkiem zmiennych wymienionych w pozycji »Zatrudnienie i wynagrodzenia pracownicze«)
Tabelle 3 (mit Ausnahme der Variablen unter ‚Bevölkerung, Erwerbstätigkeit und Arbeitnehmerentgelt‘)
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Potrzebujemy konkretnych inwestycji w zatrudnienie, kształcenie i zmianę ekologiczną - bez zmuszania systemów gospodarczych do wyniszczających diet przy pomocy dyscypliny budżetowej.
Wir brauchen größere Investitionen in Jobs, Weiterbildung und in die grüne Wende und keine Diät für magersüchtige Volkswirtschaften durch Haushaltsdisziplin.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Więc, chyba szukasz zatrudnienia, synu?
- Jetzt suchst du wohl einen Job?
Korpustyp: Untertitel
na "inteligentny" wzrost gospodarczy i zatrudnienie przewidziano prawie 6,4 mld euro.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Przez ponad rok Parlament Europejski naciskał na nałożenie surowych zasad przestrzegania terminów płatności by wspierać wypłacalność, innowacyjność i zatrudnienie.
Das Parlament hat über ein Jahr lang für strengere und klare Regeln über Zahlungsfristen gekämpft, um Zahlungsfähigkeit, Innovation und Jobs sicherstellen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Utrzymuję się z napiwków, ale potrzebuję stałego zatrudnienia.
Ich lebe nur von Trinkgeldern. Aber ich brauche einen festen Job.
Korpustyp: Untertitel
Wielokrotnie podkreślanym, głównym problemem dla szwedzkiej prezydencji nie jest ani zatrudnienie, ani inwestycje, ale raczej zdolność państw członkowskich do utrzymania dyscypliny budżetowej.
Was als Hauptthema des schwedischen Ratsvorsitzes hervorgehoben wurde, waren weder Jobs noch Investitionen sondern vielmehr die Fähigkeit der Mitgliedstaaten, die Haushaltsdisziplin aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z myślą o wspieraniu zdrowia psychicznego w miejscu pracy i o poprawie wyników gospodarczych UE sprawozdawczyni wzywa pracodawców do wdrażania działań wspierających dobry stan zdrowia psychicznego w miejscu pracy w celu oferowania „lepszego” zatrudnienia.
Um psychische Gesundheit am Arbeitsplatz zu fördern und die Wirtschaftsleistung der EU zu verbessern, sind die Arbeitgeber gehalten, Managementmethoden anzuwenden, die gute psychische Gesundheit am Arbeitsplatz fördern, und „bessere Jobs“ anzubieten.
Korpustyp: EU DCEP
To skłania mnie do zapytania, co uczyniono w okresie od ostatniego szczytu do chwili obecnej na rzecz zapewnienia silnego, trwałego i zrównoważonego wzrostu, generującego zatrudnienie potrzebne naszym obywatelom.
Deshalb frage ich einmal, was denn in der Zwischenzeit geschehen ist, um das nachhaltige, dauerhafte, starke Wachstum zu schaffen, das die Jobs bringt, die unsere Völker brauchen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ubóstwo oznacza znacznie więcej niż po prostu brak pracy; ci, którzy codziennie borykają się ze skrajnym ubóstwem, szukają nie tylko zatrudnienia - chodzi im o rzeczywisty dostęp do istniejących praw.
Armut ist viel mehr als nur arbeitslos zu sein, und diejenigen, die täglich von extremer Armut betroffen sind, sind nicht lediglich auf der Suche nach einem Job, sondern fordern einen angemessenen Zugang zu bestehenden Rechten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
zatrudnienieArbeitsplätze
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
A. mając na uwadze, że w interesie Unii Europejskiej leży ochrona rybołówstwa nie tylko po to, by zachować działalność i zatrudnienie w tym sektorze, ale również po to, by wspierać bezpieczeństwo żywnościowe w Unii,
A. in der Erwägung, dass es im Interesse der Europäischen Union liegt, die Tätigkeit der Fischerei zu schützen, nicht nur um die Tätigkeit und die Arbeitsplätze in dem Bereich zu erhalten, sondern auch im Hinblick auf die Ernährungssicherheit der Union,
Korpustyp: EU DCEP
Usługi indywidualne stały się obecnie ważnym źródłem nowych miejsc pracy, odpowiadając na nowe potrzeby i oferując dobre zatrudnienie.
Bei den personenbezogenen Dienstleistungen entstehen inzwischen viele neue Arbeitsplätze; sie stellen eine Antwort auf neue Bedürfnisse dar und bieten hochwertige Arbeitsplätze.
Korpustyp: EU DCEP
53. podkreśla, że zawarcie porozumienia mogłoby dostarczyć niezbędnego bodźca dla „nowego ładu ekologicznego zgodnego z zasadami zrównoważonego rozwoju”, pobudzając wzrost oparty na zrównoważonym rozwoju, wspierając ekologicznie zrównoważone technologie, ograniczając uzależnienie energetyczne, zapewniając zatrudnienie oraz spójność społeczną i gospodarczą w krajach rozwiniętych i rozwijających się;
53. weist darauf hin, dass ein Abkommen den notwendigen Impuls für einen „New Deal der Nachhaltigkeit“ geben und nachhaltiges Wachstum ankurbeln, ökologisch nachhaltige Technologien fördern, die Abhängigkeit von Energieimporten verringern und sowohl in den Industriestaaten als auch in den Entwicklungsländern dauerhafte Arbeitsplätze schaffen und den sozialen und wirtschaftlichen Zusammenhalt festigen könnte;
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że wobec wpływu badań i rozwoju na wzrost i zatrudnienie konieczne jest przeanalizownie sposobów skuteczniejszego wykorzystania zachęt podatkowych dla badań i rozwoju,
in der Erwägung, dass es angesichts der Auswirkungen von FuE auf Wachstum und Arbeitsplätze erforderlich ist, einen effektiveren Einsatz von Steueranreizen für FuE zu prüfen,
Korpustyp: EU DCEP
F. mając na uwadze, że w porównaniu z innymi regionami produkcja mleka w UE opiera się na niewielkich rodzinnych gospodarstwach mleczarskich, które wykorzystują w większości użytki zielone nieuprawne i zachowują cenne tradycyjne krajobrazy, dając zatrudnienie nawet w regionach o niekorzystnym położeniu i regionach marginalizowanych,
F. in der Erwägung, dass die Milcherzeugung in der EU im Vergleich zu derjenigen anderer Regionen auf kleinen Familienbetrieben beruht, die hauptsächlich für den Ackerbau ungeeignete Weideflächen verwenden und wertvolle Kulturlandschaften erhalten, womit sie sogar in benachteiligten Gebieten und in Randgebieten Arbeitsplätze schafft,
Korpustyp: EU DCEP
G. mając na uwadze, że wobec wpływu badań i rozwoju na wzrost i zatrudnienie konieczne jest przeanalizownie sposobów skuteczniejszego wykorzystania zachęt podatkowych dla badań i rozwoju,
G. in der Erwägung, dass es angesichts der Auswirkungen von FuE auf Wachstum und Arbeitsplätze erforderlich ist, einen effektiveren Einsatz von Steueranreizen für FuE zu prüfen,
Korpustyp: EU DCEP
Inicjatywa przewodnia „Umiejętności i zatrudnienie”
Leitinitiative „Neue Kompetenzen und Arbeitsplätze“
Korpustyp: EU DCEP
B. mając na uwadze, że każda strategia długoterminowa musi być połączona z konkretnymi działaniami, by odpowiadała na bieżące obawy obywateli europejskich, a także mając na uwadze, że strategia UE 2020 powinna służyć naszemu głównemu celowi, jakim jest wzrost gospodarczy i zatrudnienie,
B. in der Erwägung, dass eine langfristige Strategie mit konkreten Maßnahmen einhergehen muss, um auf die unmittelbaren Anliegen und Sorgen europäischer Bürger zu reagieren, und in der Erwägung, dass die EU-Strategie für 2020 unserem Hauptziel dienen sollte, nämlich Wirtschaftswachstum und Arbeitsplätze,
Korpustyp: EU DCEP
Inicjatywa „Umiejętności i zatrudnienie”
Leitinitiative „Neue Kompetenzen und Arbeitsplätze“
Korpustyp: EU DCEP
3. podkreśla, że w ostatnich dziesięciu latach w sektorze rybołówstwa zatrudnienie zmniejszyło się o 35 %, flota połowowa o 20%, a połowy o 28%, co przyniosło poważne skutki socjoekonomiczne w regionach i społecznościach znajdujących się w najbardziej niekorzystnej sytuacji;
3. betont, dass im Fischereisektor in den vergangenen zehn Jahren ein Abbau der Arbeitsplätze (um 35 %) sowie ein Rückgang der Zahl der Fischereifahrzeuge (um 20 %) und der Fänge (um 28 %) stattgefunden hat, was in benachteiligten Regionen und Bevölkerungsgruppen zu schwerwiegenden gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Auswirkungen geführt hat;
Korpustyp: EU DCEP
zatrudnienieArbeit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
F) mając na uwadze, że dwie trzecie zwolnionych pracowników nieobjętych działaniami ze środków finansowych z EFG (70%) znalazło nowe zatrudnienie oraz że jedna trzecia z nich była objęta innymi działaniami ze środków agencji rynku pracy, przeszła lub planowała przejść na emeryturę;
F. zwei Drittel der entlassenen Arbeitnehmer, die nicht an den EGF-gestützten Maßnahmen teilnehmen (70 %), haben eine neue Arbeit gefunden, und ein Drittel von ihnen nahm an anderen Maßnahmen der Arbeitsmarktagentur teil bzw. ging in Ruhestand oder plante den Übergang in den Ruhestand;
Korpustyp: EU DCEP
Pragnę przy tym zwrócić uwagę na fakt, iż w Polsce znalazło zatrudnienie jedynie 20 % osób niepełnosprawnych, podczas gdy w krajach Europy Zachodniej (np. w Wielkiej Brytanii zatrudnionych jest już niemal 50 %).
Bei dieser Gelegenheit sei darauf hingewiesen, dass in Polen nur 20 Prozent der Personen mit Behinderung eine Arbeit gefunden haben, während es in den westeuropäischen Ländern (z. B. in Großbritannien) schon fast 50 Prozent sind.
Korpustyp: EU DCEP
Dobrym narzędziem prowadzenia polityki byłaby reforma podatkowa, przynajmniej jeśli zakładałaby ona odejście od podatków, które negatywnie wpływają na dobrobyt (na zatrudnienie, kapitał i konsumpcję) na rzecz podatków, które sprzyjają dobrej koniunkturze.
Steuerreformen könnten ein gutes politisches Instrument sein, zumindest wenn sie eine Verlagerung der Steuern mit nachteiligen Auswirkungen auf die Wohlfahrt (Arbeit, Kapital, Verbrauch) hin zu wohlfahrtsförderlichen Steuern beinhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Zatrudnienie musi być postrzegane, jako jeden z najskuteczniejszych środków walki z ubóstwem i wykluczeniem społecznym.
Anreize zu Arbeit müssten verbessert und das Sicherheitsnetz für jene ohne Arbeit verbessert werden, so Lynne.
Korpustyp: EU DCEP
09.1982-01.1988: Staż i zatrudnienie jako księgowy w firmach audytorskich w Zjednoczonym Królestwie.
Sept.1982 – Jan.1988: Ausbildung zum und Arbeit als Wirtschaftsprüfer bei verschiedenen Wirtschaftsprüfungsgesellschafen in Großbritannien.
Korpustyp: EU DCEP
uważa, że o wiele większy nacisk należy położyć na jakość pracy i godne zatrudnienie oraz na politykę gospodarczą nastawioną na podaż w celu wspierania popytu na rynku pracy;
ist der Auffassung, dass ein größeres Schwergewicht auf die Qualität der Arbeitsplätze und menschenwürdige Arbeit sowie eine angebotsorientierte Wirtschaftspolitik gelegt werden muss, um die Nachfrage auf dem Arbeitsmarkt anzuregen;
Korpustyp: EU DCEP
Dzięki inwestycjom gospodarczym i politycznym w nowe miejsca pracy, kształcenie i szkolenie, silniejsze systemy zabezpieczenia socjalnego, bardziej dynamiczny rynek pracy i godne zatrudnienie możemy dokonać transformacji europejskiego rynku pracy i zmienić orientację obecnych trendów z myślą o lepszej przyszłości młodzieży.
Mit ökonomischen und politischen Investitionen in neue Arbeitsplätze, in allgemeine und berufliche Bildung, in stärkere Sozialsicherungssysteme, in einen dynamischeren Arbeitsmarkt und in menschenwürdige Arbeit können wir den europäischen Arbeitsmarkt umgestalten und die Weichen für eine bessere Zukunft der Jugend stellen.
Korpustyp: EU DCEP
Takie zatrudnienie charakteryzuje się brakiem autonomii w pracy, ogólnie niemożnością prowadzenia dyskusji na temat warunków pracy lub organizacji pracy, a także brakiem postulatów pracowniczych.
Diese Arbeit zeichnet sich durch fehlende Autonomie bei der Arbeit, die nicht gegebene Möglichkeit, über Arbeitsbedingungen oder Arbeitsorganisation im Allgemeinen zu diskutieren, und geringe Arbeitsanforderungen aus.
Korpustyp: EU DCEP
ŚWIADOME konieczności poprawy warunków wpływających na działalność gospodarczą i inwestycje, jak również warunków w takich dziedzinach jak zakładanie przedsiębiorstw, zatrudnienie, świadczenie usług i przepływ kapitału,
IN ANBETRACHT der Notwendigkeit, die Geschäfts- und Investitionsbedingungen und die Bedingungen in Bereichen wie Niederlassung von Gesellschaften, Arbeit, Dienstleistungen und Kapitalverkehr zu verbessern,
Korpustyp: EU
To kraj, w którym czasami trudno jest znaleźć dobre zatrudnienie dla kobiet.
Es handelt sich hier um ein Land, in dem Frauen es manchmal schwer haben, eine gute Arbeit zu finden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
zatrudnienieEinstellung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W następnej kolejności – w oparciu o zdobyte doświadczenie – wnioskowano o pewne dostosowania za pośrednictwem niniejszego budżetu korygującego, tak aby ułatwić zatrudnienie osób z państw członkowskich, realizując tym samym cel ustalony w decyzji Rady
In einer dritten Phase werden nun auf der Grundlage der gewonnenen Erfahrung im Rahmen des vorliegenden Berichtigungshaushaltes einige Anpassungen beantragt, um die Einstellung von Personal aus den Mitgliedstaaten zu vereinfachen, damit für die Erreichung des im Beschluss des Rates
Korpustyp: EU DCEP
Pomoc ta powinna obejmować zatrudnienie personelu oraz zawarcie niezbędnych umów na świadczenie usług, dostawę towarów i wynajem budynków.
Dies sollte die Einstellung von Personal und den Abschluss der notwendigen Verträge über Dienstleistungen, Waren und Gebäude umfassen.
Korpustyp: EU DCEP
odnotowuje, że drugi żłobek w Brukseli jest projektem priorytetowym i wymaga w związku z tym nowej powierzchni; zwraca się, w kontekście nowych powierzchni biurowych, o przeprowadzenie ankiety wśród posłów, by ocenić, czy uważają oni, że zatrudnienie dodatkowych asystentów wiąże się z koniecznością zapewnienia drugiego pokoju biurowego;
weist darauf hin, dass eine zweite Kinderkrippe in Brüssel ein vorrangiges Projekt darstellt und daher neue Räumlichkeiten benötigt werden; fordert, dass im Zusammenhang mit neuem Büroraum eine Umfrage unter den Mitgliedern durchgeführt wird, um festzustellen, ob diese ein zweites Assistentenbüro im Hinblick auf die Einstellung weiterer Assistenten für erforderlich halten;
Korpustyp: EU DCEP
72. zauważa, że w budżecie na rok 2006 przewidziano zatrudnienie dodatkowych pracowników; w związku z tym oczekuje, że nie będą składane żadne wnioski o dodatkowe zatrudnienie i że przeprowadzona zostanie konsolidacja planu zatrudnienia na potrzeby budżetu na rok 2007;
72. stellt fest, dass im Haushaltsplan 2006 die Einstellung von zusätzlichem Personal gebilligt wurde; erwartet daher, dass keine weiteren Anträge auf zusätzliche Einstellungen gestellt werden und dass für den Haushaltsplan 2007 eine Konsolidierung des Stellenplans des Bürgerbeauftragten übermittelt wird;
Korpustyp: EU DCEP
B. mając na uwadze, że przystąpienie Chorwacji do UE będzie miało wpływ na budżet na 2013 r., a mianowicie jeśli chodzi o zasoby dla nowych posłów i zatrudnienie personelu w instytucjach,
B. in der Erwägung, dass sich der EU-Beitritt Kroatiens auf den Haushaltsplan 2013 auswirken wird, insbesondere in Bezug auf die Mittel für die neuen Mitglieder und die Einstellung von Personal in den einzelnen Organen;
Korpustyp: EU DCEP
4. zwraca uwagę na znaczenie wzmacniania strategii politycznych na rzecz niedyskryminacji, które ułatwiają dostęp, zatrudnienie i integrację osób niepełnosprawnych;
4. betont, dass es wichtig ist, eine Nichtdiskriminierungspolitik zu stärken, die den Zugang, die Einstellung und die Integration von Menschen mit Behinderungen erleichtert;
Korpustyp: EU DCEP
uważa, że EPSO powinno usprawnić zarządzanie listami rezerwowymi laureatów, informując ich o wolnych stanowiskach w celu ułatwienia ostatecznego przyjęcia ich do pracy; jednocześnie jest zdania, że należy podjąć wysiłki w kierunku skrócenia czasu oczekiwania laureatów konkursów na zatrudnienie;
ist der Auffassung, dass EPSO die Verwaltung der Eignungslisten verbessern sollte, indem den erfolgreichen Bewerbern Informationen über derzeit freie Stellen geliefert werden, um ihre endgültige Einstellung zu erleichtern; vertritt gleichzeitig die Auffassung, dass Anstrengungen unternommen werden sollten, um die Zeitdauer bis zur Einstellung erfolgreicher Bewerber zu verringern;
Korpustyp: EU DCEP
a) termin nieprzekraczający sześciu miesięcy na zatrudnienie zastępcy zarządzającego transportem, jeżeli ten ostatni przestał spełniać wymogi nieposzlakowanej opinii lub kwalifikacji zawodowych; termin ten może zostać przedłużony o sześć miesięcy w przypadku zgonu lub niedyspozycji fizycznej zarządzającego transportem;
a) höchstens sechs Monate für die Einstellung eines Nachfolgers des Verkehrsleiters, falls dieser die Anforderungen der Zuverlässigkeit oder der fachlichen Eignung nicht mehr erfüllt, verlängerbar um sechs Monate im Fall des Todes oder des gesundheitlich bedingten Ausfalls des Verkehrsleiters;
Korpustyp: EU DCEP
a) termin nieprzekraczający trzech miesięcy na zatrudnienie zastępcy zarządzającego transportem, jeżeli ten ostatni przestał spełniać wymogi nieposzlakowanej opinii lub kwalifikacji zawodowych; termin ten może zostać przedłużony o trzy miesiące w przypadku zgonu lub niedyspozycji fizycznej zarządzającego transportem;
a) höchstens drei Monate für die Einstellung eines Nachfolgers des Verkehrsleiters, falls dieser die Anforderungen der Zuverlässigkeit oder der fachlichen Eignung nicht mehr erfüllt, verlängerbar um drei Monate im Fall des Todes oder des gesundheitlich bedingten Ausfalls des Verkehrsleiters;
Korpustyp: EU DCEP
B. mając na uwadze, że przystąpienie Chorwacji do UE będzie miało wpływ na budżet Parlamentu na 2013 r., a dokładniej na zasoby finansowe przeznaczone dla nowych posłów i na zatrudnienie personelu;
B. in der Erwägung, dass der EU-Beitritt Kroatiens Auswirkungen auf den Haushaltsplan des Parlaments für 2013 haben wird, insbesondere in Bezug auf die Mittel für die neuen Mitglieder und die Einstellung von Personal;
Korpustyp: EU DCEP
zatrudnieniebeschäftigt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Po rozszerzeniu Unia Europejska nie musi prowadzić w takim zakresie, jak dotychczas, importu owoców miękkich, gdyż są one produkowane w nowych krajach członkowskich, w tym w Polsce, gdzie gospodarstwa są rozdrobnione i występuje wysokie zatrudnienie w rolnictwie, co sprzyja właśnie takiej produkcji.
Nach der Erweiterung braucht die EU nicht im bisherigen Umfang Weichobst einzuführen, da dieses in den neuen Mitgliedstaaten, unter anderem in Polen, produziert wird, wo es vorwiegend Kleinbetriebe gibt und viele Menschen in der Landwirtschaft beschäftigt sind, was gerade diese Produktion begünstigt.
Korpustyp: EU DCEP
· zatrudnienie w sektorze transportu znajduje prawie 19 mln ludzi w całej UE;
• im Verkehrssektor sind EU-weit rund 19 Millionen Menschen beschäftigt,
Korpustyp: EU DCEP
Turystyka stanowi istotny element europejskiej gospodarki, przyczyniając się do ponad 5% PKB UE i dając zatrudnienie około 5,2% pracowników w Europie.
Der Tourismus ist eine wesentliche Komponente der europäischen Wirtschaft, da er für mehr als 5 % des EU-BIP verantwortlich ist und in dieser Branche ca. 5,2 % der Erwerbstätigen in Europa beschäftigt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Świadectwo traci ważność w chwili, gdy ustaje zatrudnienie jego posiadacza na stanowisku maszynisty.
Die Bescheinigung wird ungültig, wenn ihr Inhaber nicht länger als Triebfahrzeugführer beschäftigt ist.
Korpustyp: EU DCEP
6. zwraca uwagę, że zatrudnienie w sektorze przemysłowym jest raczej zdominowane przez mężczyzn; pragnie, aby zachęcać kobiety do kształcenia się do pracy w przemyśle w ramach zobowiązania Komisji w zakresie kształcenia ustawicznego;
6. stellt fest, dass im Industriesektor tendenziell vor allem Männer beschäftigt sind; würde es begrüßen, wenn im Rahmen des Engagements der Kommission für das lebenslange Lernen Frauen ermutigt würden, eine Ausbildung für eine Laufbahn in der Industrie zu absolvieren;
Korpustyp: EU DCEP
zwraca uwagę, że zatrudnienie w sektorze przemysłowym jest raczej zdominowane przez mężczyzn; pragnie, aby kobiety były zachęcane do kształcenia się do pracy w przemyśle w ramach zobowiązania Komisji w zakresie kształcenia ustawicznego;
stellt fest, dass im Industriesektor tendenziell vor allem Männer beschäftigt sind; würde es begrüßen, wenn im Rahmen des Engagements der Kommission für das lebenslange Lernen Frauen ermutigt würden, eine Ausbildung für eine Laufbahn in der Industrie zu absolvieren;
Korpustyp: EU DCEP
Po rozszerzeniu Unii o 10 nowych Państw Członkowskich w 2004 roku, sektor tekstylny daje zatrudnienie prawie 2,7 miliona osób w tym znacznej liczbie kobiet.
Infolge des EU-Beitritts von 10 neuen Mitgliedstaaten im Jahr 2004 beschäftigt dieser Sektor annähernd 2,7 Millionen Menschen, darunter viele Frauen.
Korpustyp: EU DCEP
W każdym z tych przedsiębiorstw około trzydzieści do pięćdziesięciu osób w skali Wspólnoty ma zatrudnienie w związku z przywozem i odsprzedażą produktu podobnego.
Jedes der beiden vorgenannten Unternehmen beschäftigt rund 30 bis 50 Arbeitnehmer in der Gemeinschaft im Bereich Einfuhr und Weiterverkauf der gleichartigen Ware.
Korpustyp: EU
W 2002 r. zatrudnienie w HCz i jej filiach wynosiło około 5000 osób.
Im Jahr 2002 waren in der HCz und deren Niederlassungen ca. 5000 Personen beschäftigt.
Korpustyp: EU
Jak wskazują dane statystyczne, jest ona potężną gałęzią tworzącą nowe miejsca pracy w Europie, daje zatrudnienie 11 mln osób, co odpowiada prawie 7% ludności czynnej zawodowo.
Statistiken haben gezeigt, dass es ein einflussreicher Sektor der Wirtschaft ist, der in der EU neue Arbeitsplätze schafft und 11 Millionen Menschen beschäftigt, was knapp 7 % der Erwerbstätigen entspricht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
zatrudnienieAnstellung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ponadto należy zapewnić odpowiedni poziom inwestycji w zatrudnienie i szkolenie nauczycieli języków obcych, tak aby szkoły dysponowały środkami niezbędnymi do poprawy nauki języków obcych i do jej zapewnienia od najmłodszych lat.
Des Weiteren sollte ausreichend in die Anstellung und die Ausbildung von Fremdsprachenlehrern investiert werden, sodass Schulen über die notwendigen Mittel verfügen, um den Fremdsprachenunterricht zu verbessern und schon bei sehr jungen Schülern damit zu beginnen.
Korpustyp: EU DCEP
opowiada się stanowczo za nauczaniem języków obcych od wczesnego wieku oraz włączeniem nauczania języków obcych do wszystkich programów nauczania w szkołach podstawowych; podkreśla, że dla osiągnięcia tego celu należy przeznaczyć wystarczające środki na zatrudnienie i szkolenie nauczycieli języków obcych;
setzt sich nachdrücklich dafür ein, dass Fremdsprachen von einem frühen Alter an erlernt werden und dass Fremdsprachenunterricht in alle Primarschullehrpläne aufgenommen wird; betont, dass zum Erreichen dieses Ziels ausreichende Mittel für die Anstellung und Ausbildung von Fremdsprachenlehrern zur Verfügung gestellt werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
zatwierdza zatrudnienie i odwołanie pozostałych pracowników wysokiego szczebla zgodnie z przepisami wewnętrznymi;
genehmigt die Anstellung und Entlassung anderer hochrangiger Mitglieder des Personals gemäß den internen Vorschriften;
Korpustyp: EU
udostępniania informacji dotyczących statusu takich świadectw, potwierdzeń i zwolnień innym państwom członkowskim lub innym stronom konwencji STCW oraz przedsiębiorstwom żeglugowym wnioskującym o weryfikację oryginalności i ważności świadectw przedłożonych im przez marynarzy ubiegających się o uznanie ich świadectw lub zatrudnienie na pokładzie statku.
Informationen über den Status dieser Befähigungszeugnisse, Vermerke und Ausnahmegenehmigungen anderen Mitgliedstaaten oder anderen Vertragsparteien des STCW-Übereinkommens und Unternehmen zur Verfügung zu stellen, die um die Überprüfung der Echtheit und Gültigkeit von Befähigungszeugnissen bitten, die ihnen von Seeleuten vorgelegt werden, welche die Anerkennung ihrer Befähigungszeugnisse oder eine Anstellung an Bord von Schiffen anstreben.
Korpustyp: EU
Strategia na rzecz integracji Romów musi kierować się podejściem od wewnątrz, opracowanym przez Romów dla Romów, co oznacza upodmiotowienie Romów, ich integrację w proces decyzyjny, zatrudnienie personelu i mediatorów romskich na kluczowych stanowiskach na szczeblu lokalnym, krajowym i europejskim.
Die Strategie zur Integration der Roma muss durch einen Insideransatz geprägt sein, der von Roma für Roma entwickelt wird. Das bedeutet eine Ermächtigung der Roma, eine Einbeziehung in den Entscheidungsprozess, eine Anstellung von Roma-Personal und Mediatoren in Schlüsselpositionen auf lokaler, nationaler und EU-Ebene.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na szczęście sprawozdawca Komisji Przemysłu ma do zaproponowania rozwiązanie, obejmujące zatrudnienie psychologa i kapelana na każde 500 pracowników.
Glücklicherweise hat der Verfasser der Stellungnahme des Ausschusses für Industrie Lösungen parat: die Anstellung eines Psychologen und eines Seelsorgers für je 500 Beschäftigte.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komisja zachęca do wprowadzenia gwarancji dla młodzieży stanowiących, że wszyscy ludzie młodzi znajdą zatrudnienie, podjęcia działań na rzecz zdobycia dalszego wykształcenia czy aktywizacji w ciągu czterech miesięcy od zakończenia nauki.
Die Kommission regt die Einführung einer "Jugendgarantie" an, die gewährleisten soll, dass alle jungen Menschen innerhalb von vier Monaten nach ihrem Schulabschluss eine Anstellung haben, ihre Ausbildung fortsetzen bzw. in Aktivierungsmaßnahmen eingebunden sind.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przyczyni się do jeszcze większej dyskryminacji kobiet, ponieważ ich zatrudnienie będzie jeszcze droższe niż obecnie, szczególnie dla małych przedsiębiorstw, będących filarem gospodarki Wielkiej Brytanii.
Dadurch wird außerdem die Diskriminierung von Frauen gefördert, indem man ihre Anstellung sogar noch kostspieliger macht, als sie es ohnehin schon ist, insbesondere für kleine Unternehmen, die das Rückgrat der Wirtschaft des Vereinigten Königreichs bilden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
/Hola, tu sekretarka Dupree. /Jeśli chodzi o zatrudnienie, /minął termin ważności /mojego kursu na prawo jazd…/i nie zamierzam pracować z azbestem.
du hast Dupree erreicht:, wenn dies in Grüßen ist zu Anstellung, sei bitte bewußt, daß meine Klasse Vier die Lizenz von Fahrer ist abgelaufen, und ich will nicht mehr dazu die Arbeit mit Asbest: Ich werde es nicht machen:
Korpustyp: Untertitel
To było dziwne zatrudnienie dla dziadka bo nie ma niczego, czego nienawidziłby bardziej od bogatych Żydów i ich zmarłych rodzin.
Das ist eine seltsame Anstellung für Großvater, denn er hasst nichts so sehr wie reiche Juden oder ihre toten Verwandten.
Korpustyp: Untertitel
zatrudnienieArbeitsplätzen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
uwzględniając wpływ pozytywnych rezultatów na zatrudnienie, wzrost i bezpieczeństwo w Europie poprzez dodatkowe możliwości eksporterów UE w ramach lepiej prosperującej i otwartej gospodarki światowej oraz poprzez korzyści płynące z bardziej stabilnej sytuacji na świecie,
unter Hinweis darauf, dass ein erfolgreiches Ergebnis durch zusätzliche Chancen für die EU-Exporteure in einer wohlhabenderen und offeneren Weltwirtschaft und durch die Vorteile einer stabileren Welt zur Schaffung von Arbeitsplätzen und zu Wachstum und Sicherheit in Europa beitragen wird,
Korpustyp: EU DCEP
W sektorze zdrowia zaszły szybkie zmiany w kwestiach finansowych – wzrosła liczba inwestycji oraz zatrudnienie, jak również stopień wdrażania technologii i innowacji, w szczególności w krajach rozwiniętych.
Im Bereich Gesundheit vollziehen sich rasante Entwicklungen, sowohl in wirtschaftlicher Hinsicht, was den Anstieg der Investitionen angeht, als auch in Bezug auf die Schaffung von Arbeitsplätzen und die Einführung neuer Techniken und Innovationen, insbesondere in den entwickelten Ländern.
Korpustyp: EU DCEP
Europejski "New Deal" powinien pobudzić innowacyjność, zatrudnienie i inwestycje w badania naukowe, aby zwiększyć konkurencyjność europejskiej gospodarki i zapewnić zrównoważony, "zielony" rozwój kontynentu, czytamy w przyjętym sprawozdaniu.
Ein europäischer "New Deal" soll Innovationen fördern und die Schaffung von Arbeitsplätzen sowie Investitionen in Bildung, Forschung und Entwicklung im Sinne nachhaltigen Wachstums ermöglichen, heißt es in der nicht-legislativen Entschließung.
Korpustyp: EU DCEP
W takiej sytuacji mądrze wykorzystany budżet UE może być narzędziem stabilizacji gospodarki, stymulować poprawę sytuacji w perspektywie krótkoterminowej, wspierać długofalowy wzrost, inwestycje i zatrudnienie.
In einer solchen Situation könnte ein weise eingesetzter EU-Haushalt instrumentalisiert werden zur Stabilisierung der Wirtschaft, zur Stimulierung einer kurzfristigen Konjunkturerholung und zur Förderung eines langfristigen Wachstums, von Investitionen und Arbeitsplätzen.
Korpustyp: EU DCEP
Popieram to sprawozdanie, ponieważ precyzyjne ukierunkowanie obniżki stawek VAT przynosi konkretne korzyści będące podstawą tworzenia systemu podatkowego, który promuje zatrudnienie, zapewnia większą wydajność i zmniejsza szarą strefę, szczególnie w obecnym kryzysie finansowym.
Ich unterstütze diesen Bericht, denn eine zielgerichtete Senkung von Mehrwertsteuersätzen hat Vorteile. Beispielsweise trägt eine solche Maßnahme zur Schaffung von Arbeitsplätzen, zu einer Steigerung der Produktivität sowie zu einer Zurückdrängung der Schattenwirtschaft bei.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skoordynowana europejska polityka dotycząca inwestycji międzynarodowych może korzystnie wpływać na zatrudnienie nie tylko w UE, ale także w krajach rozwijających się.
Eine koordinierte internationale Investitionspolitik Europas könnte wesentliche Auswirkungen auf die Schaffung von Arbeitsplätzen haben, und das nicht nur in der EU, sondern auch in Entwicklungsländern.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
U schyłku obecnego kryzysu powinniśmy mieć bardziej stabilną gospodarkę, oferującą przyzwoite zatrudnienie, wysokiej jakości usługi publiczne oraz uczciwą globalizację, i zmierzającą ku wdrożeniu milenijnych celów rozwoju.
Was wir am Ende dieser Krise haben sollten, ist eine nachhaltigere Wirtschaft mit menschenwürdigen Arbeitsplätzen, mit hochwertigen öffentlichen Dienstleistungen und einer fairen Globalisierung, die sich auf die Umsetzung der Milleniumsentwicklungsziele zu bewegt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Środki tego rodzaju zmieniają jedynie bezpieczne zatrudnienie w niepewne.
Solche Dinge bringen nur einen Transfer von guten Arbeitsplätzen zu prekären Arbeitsplätzen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W związku z tym sprzeczności te są jeszcze bardziej oczywiste: sprawozdawca wspiera cele tak zwanej strategii Europa 2020, co oznacza, że ostatecznie wspiera działania, w wyniku których zrodzą się dokładnie te problemy, które sam definiuje, czyli niepewne zatrudnienie i bezrobocie młodych ludzi.
Dadurch werden seine Widersprüche noch offensichtlicher: Indem er die Ziele der sogenannten Strategie Europa 2020 gutheißt, befürwortet er letztendlich den Weg, der zu den von ihm aufgezeigten Problemen führt, nämlich zu unsicheren Arbeitsplätzen und Arbeitslosigkeit bei jungen Menschen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Argumentuje się to, mówiąc że taki ruch zwiększyłby konkurencyjność, a w efekcie zatrudnienie.
Das Argument lautet, dass eine solche Maßnahme die Wettbewerbsfähigkeit und dadurch die Schaffung von Arbeitsplätzen intensiviert.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
zatrudnienieEinstellung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
2. wzywa Radę i Komisję do sprzyjania mikro- i małym przedsiębiorstwom poprzez przyznawanie im dopłat odpowiadających wartości rocznych składek na ubezpieczenie społeczne przez okres trzech lat w zamian za zatrudnienie młodego pracownika na czas nieokreślony.
2. ersucht den Rat und die Kommission, Kleinst- und Kleinunternehmen mit einer Geldprämie für die unbefristete Einstellung junger Arbeitnehmer in Höhe der jährlichen Sozialbeiträge für einen Zeitraum von drei Jahren zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
wzywa rządy w regionach, w których występuje ludność romska, do podjęcia dalszych kroków, zgodnie z wcześniejszymi zobowiązaniami, mających na celu zatrudnienie romskich urzędników służby cywilnej na wszystkich szczeblach administracyjnych i decyzyjnych oraz do przydzielenia środków niezbędnych do skutecznego wykonywania zadań związanych z tymi stanowiskami;
fordert die Regierungen in Regionen mit einer starken Roma-Bevölkerung nachdrücklich auf, in Übereinstimmung mit ihren zu einem früheren Zeitpunkt eingegangenen Verpflichtungen weitere Maßnahmen zur Einstellung von Beamten aus der Roma-Bevölkerung auf allen Verwaltungs- und Entscheidungsebenen zu ergreifen und die notwendigen Mittel für die wirksame Durchführung der mit diesen Ämtern verbundenen Aufgaben bereitzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
Wsparcie może być udzielane także na długoterminowe zatrudnienie dodatkowego personelu posiadającego specjalistyczną wiedzę z zakresu inwestycji lub technologii.
Unterstützung kann außerdem für die langfristige Einstellung von zusätzlichem Personal mit Fachkenntnissen in Bezug auf spezifische Investitionen und Technologie gewährt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Przy zatrudnienie pracowników z państw trzecich w następstwie zawarcia umów, o których mowa w art. 21, Centrum musi w każdym przypadku stosować się do regulaminu pracowniczego i warunków zatrudnienia, o których mowa w ust. 1 niniejszego artykułu.
Bei der Einstellung von Personal aus Drittländern infolge des Abschlusses von Abkommen gemäß Artikel 21 muss die Beobachtungsstelle in jedem Fall die Bestimmungen des in Absatz 1 des vorliegenden Artikels genannten Statuts und der dort genannten Beschäftigungsbedingungen einhalten.
Korpustyp: EU DCEP
iii. potencjalne uchybienia w rekrutacji pracowników/ekspertów, co może nie tylko powodować dyskwalifikację kompetentnych kandydatów lub zatrudnienie kandydatów gorzej wykwalifikowanych, ale może mieć także negatywne skutki dla jakości naukowych ocen dokonywanych przez Agencję, a w konsekwencji także dla zdrowia publicznego;
iii. mögliche Unzulänglichkeiten bei der Rekrutierung von Personal/Sachverständigen, was nicht nur zum Ausschluss kompetenter Bewerber und/oder der Einstellung weniger qualifizierter Bewerber führen könnte, sondern auch nachteilige Auswirkungen auf die Qualität der wissenschaftlichen Bewertungstätigkeit der Agentur und dementsprechend auf das Gesundheitswesen haben könnte;
Korpustyp: EU DCEP
11. zwraca uwagę, że w 2004 r. agencja nie posiadała jeszcze przepisów wykonawczych dla swego rozporządzenia finansowego i nie przeprowadziła jakiejkolwiek analizy ryzyka, ani też nie przygotowała żadnych norm kontroli wewnętrznej; z radością przyjmuje ostateczne przyjęcie przez agencję w czerwcu 2005 r. przepisów wykonawczych dla rozporządzenia finansowego oraz zatrudnienie specjalisty ds. zarządzania ryzykiem/ audytora wewnętrznego;
11. nimmt zur Kenntnis, dass die Agentur im Jahr 2004 die Durchführungsbestimmungen zu ihrer Finanzregelung noch nicht erlassen und weder eine Risikoanalyse durchgeführt noch Normen für die interne Kontrolle ausgearbeitet hatte; begrüßt die schließlich im Juni 2005 erfolgte Annahme der Durchführungsbestimmungen zur Finanzregelung durch die Agentur sowie die Einstellung eines Risikomanagers/internen Prüfers;
Korpustyp: EU DCEP
potencjalne uchybienia w rekrutacji pracowników/ekspertów, co może nie tylko powodować dyskwalifikację kompetentnych kandydatów lub zatrudnienie kandydatów gorzej wykwalifikowanych, ale może mieć także negatywne skutki dla jakości naukowych ocen dokonywanych przez Agencję;
mögliche Unzulänglichkeiten bei der Rekrutierung von Personal/Sachverständigen, was nicht nur zum Ausschluss kompetenter Bewerber und/oder der Einstellung weniger qualifizierter Bewerber führen könnte, sondern auch negative Auswirkungen auf die Qualität der wissenschaftlichen Bewertungstätigkeit der Agentur haben könnte;
Korpustyp: EU DCEP
Działania umożliwią zatrudnienie naukowców z innych krajów UE, oddelegowanie personelu naukowego i zarządzającego, stworzenie mechanizmów oceny oraz pozyskanie i rozwijanie aparatury badawczej.
Angestrebt werden die Einstellung von Forschern aus anderen EU-Ländern, die Abstellung von Forschungspersonal und -Managern, die Einrichtung von Bewertungseinrichtungen sowie Erwerb und Entwicklung von Forschungsausrüstung.
Korpustyp: EU DCEP
zatrudnienie pracowników tymczasowych, zwłaszcza personelu biurowego i stenotypistek,
die Einstellung von Leiharbeitskräften, insbesondere für Verwaltungs- und Sekretariatstätigkeiten,
Korpustyp: EU
Pomoc w formie subsydiów płacowych na zatrudnienie pracowników znajdujących się w szczególnie niekorzystnej sytuacji (art. 40)
Beihilfen in Form von Lohnkostenzuschüssen für die Einstellung benachteiligter Arbeitnehmer (Art. 40)
Korpustyp: EU
zatrudnienieBeschäftigungssituation
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W uzasadnieniu do wniosku Komisja Europejska informuje Radę i Parlament, że władze regionalne Madery i Azorów złożyły wniosek o tymczasowe zawieszenie ceł wspólnej taryfy celnej, aby poprawić konkurencyjność lokalnych podmiotów gospodarczych oraz ustabilizować zatrudnienie w tych najbardziej oddalonych regionach Unii Europejskiej.
In ihrer Begründung teilt die Kommission dem Rat und dem Parlament mit, dass die Regionalbehörden von Madeira und den Azoren um die zeitweise Aussetzung der Zollsätze des Gemeinsamen Zolltarifs ersucht haben, um die Wettbewerbsfähigkeit der lokalen Wirtschaftsbeteiligten zu stärken und damit die Beschäftigungssituation in diesen Gebieten in äußerster Randlage der Union zu stabilisieren.
Korpustyp: EU DCEP
podkreśla, że reformy fiskalne przewidujące przeniesienie obciążeń podatkowych z pracy na wykorzystywanie zasobów naturalnych i zanieczyszczanie środowiska może wywrzeć korzystny wpływ zarówno na zatrudnienie, jak i na środowisko naturalne, ponieważ przeniesienie to zwiększy atrakcyjność skutecznego gospodarowania zasobami, recyklingu oraz ponownego wykorzystania i w ten sposób stworzy lepsze warunki dla tworzenia miejsc pracy;
unterstreicht, dass Steuerreformen zur Verlagerung der Steuerlast von der Arbeit auf die Ressourcennutzung und die Umweltverschmutzung dazu beitragen können, sowohl für die Beschäftigungssituation als auch für die Umwelt ein vorteilhaftes Ergebnis zu erzielen, da diese Verlagerung die Ressourceneffizienz, Wiederverwertung und Wiederverwendung attraktiver macht und dadurch mehr Beschäftigungsmöglichkeiten schafft;
Korpustyp: EU DCEP
4. podkreśla, że chociaż różnica w stopach bezrobocia w przypadku kobiet i mężczyzn nieznacznie się zmniejszyła, to w 2006 r. wciąż wynosiła ponad 14%, a zatrudnienie jest mniej pewne, przy czym wzrasta liczba kobiet zatrudnionych w niepełnym wymiarze czasu pracy lub na podstawie umów na czas określony;
4. betont, dass trotz einer kleinen Verringerung des Abstands zwischen der Beschäftigungsquote von Frauen und der von Männern dieser Unterschied 2006 immer noch mehr als 14 % ausmachte, und dass die Beschäftigungssituation von Frauen unsicherer ist und es immer mehr Frauen gibt, die Teilzeit arbeiten beziehungsweise zeitlich befristete Arbeitsverträge haben;
Korpustyp: EU DCEP
zwraca się do Komisji o ścisłe monitorowanie stosowania dyrektywy we wszystkich państwach członkowskich oraz o przedstawianie okresowych sprawozdań z jej wdrażania; uważa, że sprawozdania te powinny uwzględniać rzeczywisty średnio- i długoterminowy wpływ dyrektywy na zatrudnienie w UE;
fordert die Kommission auf, die Anwendung dieser Richtlinie in allen Mitgliedstaaten genau zu überwachen und in regelmäßigen Abständen einen Bericht über ihre Umsetzung vorzulegen; ist der Ansicht, dass in diesen Berichten die tatsächlichen mittel- und langfristigen Auswirkungen der Richtlinie auf die Beschäftigungssituation in der EU berücksichtigt werden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
12. zwraca się do Komisji o ścisłe monitorowanie stosowania dyrektywy we wszystkich państwach członkowskich oraz o przedstawianie okresowych sprawozdań z jej wdrażania; uważa, że sprawozdania te powinny uwzględniać rzeczywisty średnio- i długoterminowy wpływ dyrektywy na zatrudnienie w UE.
12. fordert die Kommission auf, die Anwendung der Richtlinie in allen Mitgliedstaaten genau zu überwachen und in regelmäßigen Abständen Berichte über ihre Umsetzung vorzulegen; ist der Ansicht, dass in diesen Berichten die tatsächlichen mittel- und langfristigen Auswirkungen der Richtlinie auf die Beschäftigungssituation in der EU berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
W uzasadnieniu do wniosku Komisja Europejska informuje Radę i Parlament, że władze regionalne Madery i Azorów złożyły wniosek o tymczasowe zawieszenie ceł Wspólnej Taryfy Celnej, aby poprawić konkurencyjność lokalnych podmiotów gospodarczych oraz ustabilizować zatrudnienie w tych regionach peryferyjnych Unii Europejskiej.
In ihrer Begründung teilt die Kommission dem Rat und dem Parlament mit, dass die Regionalbehörden von Madeira und den Azoren um die zeitweise Aussetzung der Zollsätze des Gemeinsamen Zolltarifs ersucht haben, um die Wettbewerbsfähigkeit der lokalen Wirtschaftsbeteiligten zu stärken und damit die Beschäftigungssituation in diesen Gebieten in äußerster Randlage der Gemeinschaft zu stabilisieren.
Korpustyp: EU DCEP
zaleca, aby rosnące dochody z ropy naftowej i innych surowców naturalnych były priorytetowo kierowane na trwałe, długoterminowe programy w dziedzinie szkoleń i infrastruktury, mające poprawić konkurencyjność i zatrudnienie;
empfiehlt, die steigenden Einnahmen aus Ressourcen wie Öl vorrangig in langfristige und nachhaltige Ausbildungs- und Infrastrukturprogramme fließen zu lassen, um die Wettbewerbsfähigkeit und die Beschäftigungssituation zu verbessern;
Korpustyp: EU DCEP
Komisja potrzebowała zatem szczegółowych danych odnośnie do skutku każdego z podejmowanych środków na sytuację majątkową, zatrudnienie oraz przyszłą pozycję BB na rynku/w danym segmencie, ponadto konieczne było wyraźne określenie wartości każdego z podjętych środków względnie ich skutku redukcyjnego (np. w stosunku do sumy bilansowej).
Die Kommission benötigte daher detaillierte Informationen hinsichtlich des Effekts jeder Maßnahme auf das Vermögen, die Beschäftigungssituation und die künftigen Markt-/Segmentpositionen der BB sowie eine ausdrückliche Bezifferung des Wertes dieser Maßnahmen bzw. deren Reduzierungseffekts (z. B. gemessen an der Bilanzsumme).
Korpustyp: EU
Komisji potrzebne były w związku z tym szczegółowe informacje odnośnie wpływu każdego środka na majątek, zatrudnienie i przyszłą pozycję BGB na rynku/w segmencie.
Die Kommission benötigte daher detaillierte Informationen hinsichtlich des Effekts jeder Maßnahme auf das Vermögen, die Beschäftigungssituation und die künftigen Markt-/Segmentpositionen der BGB.
Korpustyp: EU
W samym środku kryzysu gospodarczego i społecznego mającego drastyczny wpływ na zatrudnienie i warunki bytowe obywateli, projekt budżetu na 2010 rok, który dziś omawiamy, jest zdecydowanie zbyt niski w stosunku do potrzeb i raz jeszcze pokazuje, co naprawdę oznacza "europejska solidarność”.
Inmitten einer wirtschaftlichen und sozialen Krise, die drastische Auswirkungen auf die Beschäftigungssituation und die Lebensbedingungen der Menschen hat, bleibt der Entwurf des Gemeinschaftshaushaltsplans für 2010, über den wir heute diskutieren, weit hinter dem Notwendigen zurück und zeigt wieder einmal, was "europäische Solidarität" wirklich bedeutet.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
zatrudnienieBeschäftigten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przy podziale budżetu nie są stosowane obiektywne kryteria, takie jak powierzchnia użytków rolnych, zatrudnienie w rolnictwie, poziom dochodów, czy wielkość produkcji.
Bei der Verteilung der Haushaltmittel werden keine objektiven Kriterien zugrunde gelegt, wie z.B. die landwirtschaftliche Nutzfläche, die Anzahl der Beschäftigten in der Landwirtschaft, die Höhe der Einkommen oder die Erzeugungsmenge.
Korpustyp: EU DCEP
Ta sama strona zauważyła również, że przemysł unijny był w stanie zwiększyć zatrudnienie, a zatem nie doświadczył negatywnych skutków w okresie objętym dochodzeniem.
Dieselbe Partei brachte ferner vor, dass der Wirtschaftszweig der Union in der Lage gewesen sei, die Zahl seiner Beschäftigten zu erhöhen, und dass daher im Untersuchungszeitraum keine schädlichen Auswirkungen vorliegen könnten.
Korpustyp: EU
Jak jednak wyjaśniono w motywie 106 rozporządzenia w sprawie ceł tymczasowych, zatrudnienie w tej kapitałochłonnej branży jest stosunkowo niskie.
Wie in Erwägungsgrund 106 der vorläufigen Verordnung erklärt, ist jedoch die Zahl der Beschäftigten in dieser kapitalintensiven Branche nicht groß.
Korpustyp: EU
Zatrudnienie bezpośrednie zmniejszyło się o 17 %, z 14197 zatrudnionych w 2008 r. do 11783 w ODP.
Die Zahl der direkt Beschäftigten sank um 17 % von 14197 im Jahr 2008 auf 11783 im UZÜ.
Korpustyp: EU
W odniesieniu do tego argumentu należy zwrócić uwagę, że zatrudnienie w sektorze produkcji modułów zwiększyło się między 2009 r. a 2011 r., a następnie w okresie objętym dochodzeniem zmalało.
Darauf ist zu erwidern, dass sich die Zahl der Beschäftigten von 2009 bis 2011 im Modulbereich zwar erhöhte, im UZ dann aber rückläufig war.
Korpustyp: EU
Chociaż zatrudnienie bezpośrednie przy produkcji dihydromyrcenolu jest umiarkowane, większość negatywnego wpływu na nie skupiłaby się w jednym obszarze geograficznym Hiszpanii, w którym skoncentrowana jest większość produkcji wspólnotowej.
Zwar ist die Zahl der Beschäftigten, die unmittelbar mit der Produktion von Dihydromyrcenol befasst sind, nicht allzu hoch, aber die Negativfolgen für die Beschäftigung würden sich sehr stark auf eine Region Spaniens konzentrieren, in der der größte Teil der Gemeinschaftsproduktion angesiedelt ist.
Korpustyp: EU
W rozważanym okresie zatrudnienie w przemyśle wspólnotowym zmniejszyło się o 10 %.
Die Zahl der Beschäftigten im Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ging im Bezugszeitraum um 10 % zurück.
Korpustyp: EU
Zatrudnienie w skali świata, w skali EOG oraz w odnośnym państwie EFTA:
Anzahl der Beschäftigten weltweit, im EWR und im jeweiligen EFTA-Staat
Korpustyp: EU
Zatrudnienie w przemyśle wspólnotowym spadło o 13 %, a koszty pracy spadły o 9 % w czasie badanego okresu.
Die Zahl der Beschäftigten im Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ging im Bezugszeitraum um 13 % zurück, die Arbeitskosten sanken im selben Zeitraum um 9 %.
Korpustyp: EU
Zatrudnienie w skali świata, w skali EOG oraz w odnośnym państwie członkowskim:
Zahl der Beschäftigten weltweit, im EWR und im jeweiligen Mitgliedstaat:
Korpustyp: EU
zatrudnienieBeschäftigungs-
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zatrudnienie i aspekty społeczne w rocznej analizie wzrostu gospodarczego na 2012 r. - Wkład do rocznej analizy wzrostu gospodarczego na 2012 r. - Wytyczne dotyczące polityki zatrudnienia państw członkowskich (debata)
Beschäftigungs- und sozialpolitische Aspekte im Jahreswachstumsbericht 2012 - Beitrag zum Jahreswachstumsbericht 2012 - Leitlinien für beschäftigungspolitische Maßnahmen der Mitgliedstaaten (Aussprache)
Korpustyp: EU DCEP
Zatrudnienie i aspekty społeczne w rocznej analizie wzrostu gospodarczego na 2012 r. - Wkład do rocznej analizy wzrostu gospodarczego na 2012 r. - Wytyczne dotyczące polityki zatrudnienia państw członkowskich (ciąg dalszy debaty)
Beschäftigungs- und sozialpolitische Aspekte im Jahreswachstumsbericht 2012 - Beitrag zum Jahreswachstumsbericht 2012 - Leitlinien für beschäftigungspolitische Maßnahmen der Mitgliedstaaten (Fortsetzung der Aussprache)
Korpustyp: EU DCEP
Zatrudnienie i aspekty społeczne w rocznej analizie wzrostu gospodarczego na 2012 r. (głosowanie)
Beschäftigungs- und sozialpolitische Aspekte im Jahreswachstumsbericht 2012 (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
Zatrudnienie i aspekty społeczne w rocznej analizie wzrostu gospodarczego na 2012 r. -
Beschäftigungs- und sozialpolitische Aspekte im Jahreswachstumsbericht 2012 -
Korpustyp: EU DCEP
Zatrudnienie i aspekty społeczne w rocznej analizie wzrostu gospodarczego 2012
Beschäftigungs- und sozialpolitische Aspekte im Jahreswachstumsbericht 2012
Korpustyp: EU DCEP
zwraca się do Komisji, aby fundamentalnie zmieniła strukturę swojego sprawozdania z oceny, o którym mowa w art. 318 TFUE, rozróżniając politykę wewnętrzną od zewnętrznej i koncentrując się – w części sprawozdania dotyczącej polityki wewnętrznej – na strategii „Europa 2020”, będącej polityką gospodarczą i społeczną Unii ukierunkowaną na wzrost i zatrudnienie;
fordert die Kommission auf, die Struktur ihres in Artikel 318 AEUV vorgesehenen Evaluierungsberichts von Grund auf zu ändern, indem sie die internen von den externen Politikbereichen unterscheidet und im „Kapitel interne Politikbereiche“ dieses Berichts den Schwerpunkt auf die Strategie Europa 2020 als Wachstums-, Beschäftigungs-, Wirtschafts- und Sozialpolitik der Union legt;
Korpustyp: EU
Równość płci, atrakcyjne bezpieczne zatrudnienie i dobre warunki pracy, a także uznanie to podstawowe aspekty, które należy w całej Europie zapewnić w spójny sposób.
Geschlechtergleichbehandlung, hohe Qualität und zuverlässige Beschäftigungs- und Arbeitsbedingungen sowie Anerkennung sind entscheidende Faktoren, die in ganz Europa gleichermaßen gewährleistet sein müssen.
Korpustyp: EU
zatrudnienie, kształcenie i wszystkie przerwy z co najmniej 5 poprzedzających lat.
die Erfassung von Lücken bei Beschäftigungs- und Ausbildungszeiten sowie sonstigen Lücken mindestens während der letzten 5 Jahre.
Korpustyp: EU
obejmuje zatrudnienie, kształcenie i wszystkie przerwy z co najmniej 5 poprzedzających lat; oraz
die Erfassung von Lücken bei Beschäftigungs- und Ausbildungszeiten sowie sonstigen Lücken mindestens während der letzten 5 Jahre, und
Korpustyp: EU
Rozdział 19: Polityka społeczna i zatrudnienie
Kapitel 19: Beschäftigungs- und Sozialpolitik
Korpustyp: EU
zatrudnienieBeschäftigungslage
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Oczekuje się, że zwolnienia będą miały dalszy negatywny wpływ na zatrudnienie w zakresie lokalnym, regionalnym i krajowym, ponieważ przemysł metalurgiczny odgrywa ważną rolę w obu regionach (w 2008 r. sektor ten stanowił 2,1 % zatrudnienia w Styrii, a w Dolnej Austrii 1,5 %).
Dabei wird davon ausgegangen, dass die Entlassungen weitere negative Auswirkungen auf die lokale, regionale und nationale Beschäftigungslage haben, da die Metallindustrie für beide Regionen von erheblicher Bedeutung ist (im Jahre 2008 entsprach dieser Industriebereich 2,1 % des Arbeitsmarktes in der Steiermark und 1,5 % in Niederösterreich).
Korpustyp: EU DCEP
D. mając na uwadze, że lepsza synergia w przyszłych europejskich badaniach nad technologiami energetycznymi może niechybnie stymulować wzrost gospodarczy, przyczynić się do korzyści komparatywnych gospodarki europejskiej, poprawić zatrudnienie i tym samym pomóc w osiągnięciu celów strategii lizbońskiej oraz w walce ze zmianami klimatu,
D. in der Erwägung, dass mehr Synergie in der europäischen Forschung für Energietechnologie in der Zukunft zwangsläufig ein nachhaltiges Wirtschaftswachstum begünstigen, zum Vorsprung der europäischen Wirtschaft beitragen, die Beschäftigungslage verbessern und dadurch die Verwirklichung von Zielen der Lissabon-Strategie und die Bekämpfung des Klimawandels ermöglichen wird,
Korpustyp: EU DCEP
A. mając na uwadze, że strategia UE 2020 musi stymulować wzrost gospodarczy, sprzyjać konkurencyjności i tworzeniu miejsc pracy, a z kolei wzrost PKB stymulować będzie produkcję przemysłową i pobudzać zatrudnienie,
A. in der Erwägung, dass die Strategie Europa 2020 das Wirtschaftswachstum steigern und Wettbewerbsfähigkeit und Arbeitsplätze schaffen soll, wobei ein wachsendes BIP wiederum zu einer Steigerung der Industrieproduktion und einer Verbesserung der Beschäftigungslage führen soll,
Korpustyp: EU DCEP
A. mając na uwadze, że strategia UE 2020 musi stymulować wzrost gospodarczy, sprzyjać konkurencyjności i tworzeniu miejsc pracy, a z kolei wzrost PKB stymulować będzie produkcję przemysłową i pobudzać zatrudnienie,
A. in der Erwägung, dass die Strategie EU 2020 das Wirtschaftswachstum steigern und Wettbewerbsfähigkeit und Arbeitsplätze schaffen soll, wobei ein wachsendes BIP wiederum zu einer Steigerung der Industrieproduktion und einer Verbesserung der Beschäftigungslage führen soll,
Korpustyp: EU DCEP
Obecne pułapy tych ilości ograniczają lokalny przemysł i zatrudnienie, ponieważ uniemożliwiają przedsiębiorstwom korzystanie z zalet ekonomii skali w związku ogromnymi kosztami transportu.
Die derzeit gültigen Begrenzungen dieser Mengen wirken sich lähmend auf die lokale Industrie und Beschäftigungslage aus, weil sie den Unternehmen aufgrund der hohen Transportkosten keine Größenvorteile erlauben.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że lepsza synergia w przyszłych europejskich badaniach nad technologiami energetycznymi może tylko stymulować zrównoważony wzrost gospodarczy, przyczynić się do korzyści komparatywnych gospodarki europejskiej, poprawić zatrudnienie i tym samym pomóc w osiągnięciu celów strategii lizbońskiej oraz w walce ze zmianami klimatu,
in der Erwägung, dass mehr Synergie in der europäischen Forschung für Energietechnologie in der Zukunft zwangsläufig ein nachhaltiges Wirtschaftswachstum begünstigen, zum Vorsprung der europäischen Wirtschaft beitragen, die Beschäftigungslage verbessern und dadurch die Verwirklichung der Ziele der Lissabon-Strategie und die Bekämpfung des Klimawandels ermöglichen wird,
Korpustyp: EU DCEP
spodziewany wpływ zwolnień na gospodarkę lokalną, regionalną lub krajową oraz na zatrudnienie;
erwartete Auswirkungen der Entlassungen auf die lokale, regionale oder nationale Wirtschafts- und Beschäftigungslage;
Korpustyp: EU
Ponadto w przypadku inwestycji produkcyjnych należy podać szczegółowe informacje na temat przewidywanego wpływu projektu na zatrudnienie w innych regionach Unii oraz określić, czy wkład finansowy z funduszy nie spowoduje znacznego ubytku liczby miejsc pracy w istniejących ośrodkach na terytorium Unii, uwzględniając motyw 92 rozporządzenia w sprawie wspólnych przepisów, jak również zasady regionalnej pomocy państwa.
Darüber hinaus bei produktiven Investitionen bitte Details zu den erwarteten Auswirkungen des Projekts auf die Beschäftigungslage in anderen Regionen der Union angeben und festlegen, ob der Finanzbeitrag aus den Fonds nicht zu erheblichem Arbeitsplatzabbau in bereits bestehenden Standorten innerhalb der Union führt, unter Berücksichtigung von Erwägungsgrund 92 der Dachverordnung und den Regelungen zu regionaler staatlicher Beihilfe.
Korpustyp: EU
opis obszaru, którego to dotyczy, jego władz oraz innych zainteresowanych podmiotów, a także spodziewany wpływ zwolnień na zatrudnienie lokalne, regionalne lub krajowe;
eine Beschreibung des betreffenden Territoriums, seiner Behörden und anderer Beteiligter sowie die erwarteten Auswirkungen der Entlassungen auf die lokale, regionale oder nationale Beschäftigungslage;
Korpustyp: EU
Portugalia przewiduje, że projekt inwestycyjny będzie miał bardzo duży pozytywny wpływ na zatrudnienie oraz, bardziej ogólnie, na strukturę ekonomiczną regionów Norte i Alentejo.
Portugal rechnet mit überaus positiven Auswirkungen des Investitionsvorhabens auf die Beschäftigungslage und generell auf die wirtschaftliche Struktur der Regionen Norte und Alentejo.
Korpustyp: EU
zatrudnienieArbeitsplatz
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
mając na uwadze, że niezależność ekonomiczna kobiet ma zasadnicze znaczenie dla ich emancypacji, a zatrudnienie wraz z zapewnieniem praw jest gwarancją ich osobistego rozwoju i integracji społecznej, a zatem należy ulepszyć przepisy dotyczące równego traktowania kobiet i mężczyzn,
in der Erwägung, dass die wirtschaftliche Unabhängigkeit der Frauen grundlegend für ihre Emanzipation ist, weshalb der Arbeitsplatz mit verbürgten Rechten eine Garantie für ihre persönliche Entfaltung und für die soziale Integration ist und die Rechtsvorschriften über die Gleichbehandlung verbessert werden sollten,
Korpustyp: EU DCEP
K. mając na uwadze, że niezależność ekonomiczna kobiet ma zasadnicze znaczenie dla ich emancypacji, a zatrudnienie wraz z zapewnieniem praw jest gwarancją ich osobistego rozwoju i integracji społecznej,
K. in der Erwägung, dass die wirtschaftliche Unabhängigkeit der Frauen grundlegend für ihre Emanzipation ist, weshalb der Arbeitsplatz mit verbürgten Rechten eine Garantie für ihre persönliche Entfaltung und für die soziale Integration ist,
Korpustyp: EU DCEP
7. podkreśla, że niezależność ekonomiczna kobiet ma zasadnicze znaczenie dla ich emancypacji, a zatrudnienie wraz z zapewnieniem praw jest gwarancją ich osobistego rozwoju i integracji społecznej;
7. unterstreicht, dass die wirtschaftliche Unabhängigkeit der Frauen grundlegend für ihre Emanzipation ist, weshalb der Arbeitsplatz mit verbürgten Rechten eine Garantie für ihre persönliche Entfaltung und für die soziale Integration ist;
Korpustyp: EU DCEP
5. zauważa, że 93 ze 167 pracowników zwolnionych w okresie referencyjnym albo znalazło zatrudnienie, albo nie było zainteresowanych udziałem w programie pomocy;
5. stellt fest, dass 93 der 167 im Bezugszeitraum entlassenen Arbeitnehmer entweder einen Arbeitsplatz gefunden haben oder kein Interesse für eine Beteiligung an der Maßnahme zeigten;
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli kwestie płci nie są uwzględniane w rozważaniach politycznych od samego początku, istnieje ryzyko, że przedstawiane projekty i propozycje będą tendencyjne, a osobą „referencyjną” będzie w domyśle biały, sprawny, heteroseksualny mężczyzna posiadający stałe zatrudnienie.
Wenn der Aspekt des Geschlechts nicht von Anfang an in die politischen Überlegungen einbezogen wird, besteht die Gefahr, dass die Projekte und Vorschläge automatisch von Vorurteilen geprägt sind: die Bezugsperson ist implizit ein weißer, heterosexueller Mann, der einen festen Arbeitsplatz hat.
Korpustyp: EU DCEP
Celem działań wspieranych za pośrednictwem wkładu finansowego EFG jest zapewnienie, by jak najwięcej beneficjentów uczestniczących w tych działaniach znalazło trwałe zatrudnienie jak najszybciej w ciągu okresu sześciu miesięcy przed upływem terminu sprawozdania końcowego, o którym mowa w art. 18 ust.
Maßnahmen, für die Finanzbeiträge aus dem EGF gewährt werden, zielen darauf ab, dass möglichst viele der an diesen Maßnahmen teilnehmenden Begünstigten so rasch wie möglich innerhalb des sechsmonatigen Zeitraums, bevor der in Artikel 18 Absatz 2 genannte Schlussbericht fällig ist, einen dauerhaften Arbeitsplatz finden.
Korpustyp: EU
(LT) W sierpniu Marijus Ivanilovas, 35-letni obywatel litewski, dyrektor drukarni gazety codziennej "Respublika”, tj. osoba posiadająca stałe zatrudnienie i dochody, został aresztowany na Białorusi nieopodal Mińska i od dwóch miesięcy przebywa w więzieniu w białoruskim mieście Żodino bez procesu ani bez dowodów jego winy.
(LT) Im August wurde Marijus Ivanilovas, ein 35-jähriger litauischer Staatsangehöriger und Verlagsdirektor der Tageszeitung "Respublika", d. h. eine Person mit einem dauerhaften Arbeitsplatz und Einkommen, in Weißrussland unweit von Minsk inhaftiert. Seit zwei Monaten wird er ohne Verhandlung oder Beweise seiner Schuld in einem Gefängnis der weißrussischen Stadt Zhodino festgehalten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Są to minimalne warunki, niezbędne do tego, aby mogli oni znaleźć i utrzymać zatrudnienie w krajach, w których mieszkają.
Es gilt, die Mindestvoraussetzungen zu schaffen, damit sie in den Ländern, in denen sie leben, einen Arbeitsplatz finden und auch behalten können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W UE mamy silnie podzielone rynki pracy, na których pracownicy zatrudnieni na podstawie umowy o pracę zawartej na czas nieokreślony funkcjonują, a niejednokrotnie w tym samym zakładzie pracują ramię w ramię z pracownikami wykonującymi tę samą pracę na mocy umowy o pracę zawartej na czas określony, mającymi mniejsze prawa socjalne i małe szanse na stałe zatrudnienie.
Es gibt in der EU sehr segmentierte Arbeitsmärkte, in denen es Arbeitnehmer mit dauerhaft sicheren Arbeitsverträgen gibt sowie Arbeitnehmer, die mit befristeten Verträgen und geringer sozialer Absicherung und wenig Aussicht auf einen festen Arbeitsplatz leben. Manchmal arbeiten diese Seite an Seite am selben Arbeitsplatz und verrichten dieselbe Arbeit.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co więcej, współczynnik zagrożenia ubóstwem wśród ludności mającej zatrudnienie, wzrósł do 8 % pracowników w Europie, nie wspominając już o fakcie, że niemal 17 % ludności żyje poniżej progu ubóstwa.
Darüber hinaus ist die Armutsgefährdungsquote für die Bevölkerung mit einem Arbeitsplatz auf 8 % der Arbeitnehmer in Europa angestiegen. Ganz zu schweigen davon, dass beinahe 17 % der Bevölkerung unter der Armutsgrenze lebt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
zatrudnienieArbeitsmarkt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
mając na uwadze, że przy wprowadzaniu zmian do MiFID należy zawsze uwzględniać ich znaczenie dla zarządzania przepływem kapitału do gospodarki realnej i tym samym ich potencjalny wpływ na zatrudnienie, inwestycje i świadczenia emerytalne,
in der Erwägung, dass bei Änderungen an der MiFID-Richtlinie stets der Tatsache Rechnung getragen werden sollte, welche Bedeutung diese Richtlinie dafür hat, dass Kapitalströme in die Realwirtschaft gelenkt werden, und dass sich Änderungen folglich auf den Arbeitsmarkt, Investitionen und Renten auswirken können,
Korpustyp: EU DCEP
4. zauważa, że środki mają na celu szybki powrót pracowników na rynek pracy i mają objąć w pierwszej kolejności pilne potrzeby w zakresie szkolenia, w celu zwiększenia szans na zatrudnienie, oraz wsparcie w poszukiwaniu pracy;
4. weist darauf hin, dass die Maßnahmen auf eine schnelle Wiedereingliederung der Arbeitnehmer in den Arbeitsmarkt abzielen und in erster Linie in der Bereitstellung unmittelbar benötigter Schulungen zur Erhöhung der Chancen auf dem Arbeitsmarkt und der Unterstützung bei der Arbeitssuche bestehen;
Korpustyp: EU DCEP
D. mając na uwadze, że przy wprowadzaniu zmian do MiFID należy zawsze uwzględniać ich znaczenie dla zarządzania przepływem kapitału do gospodarki realnej i tym samym ich potencjalny wpływ na zatrudnienie, inwestycje i świadczenia emerytalne,
D. in der Erwägung, dass bei Änderungen an der MiFID-Richtlinie stets der Tatsache Rechnung getragen werden sollte, welche Bedeutung diese Richtlinie dafür hat, dass Kapitalströme in die Realwirtschaft gelenkt werden, und dass sich Änderungen folglich auf den Arbeitsmarkt, Investitionen und Renten auswirken können,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze fakt, że brak stabilności ma szczególnie silny wpływ na młodsze pokolenia, kobiety i mniejszości lub grupy w niekorzystnej sytuacji, które są pozostawione bez perspektyw na zatrudnienie i mogą łatwiej stać się ofiarami przemocy, radykalizacji i rekrutacji przez grupy terrorystyczne,
in der Erwägung, dass sich wirtschaftliche Instabilität besonders stark auf die jüngere Generation, Frauen, Minderheiten und benachteiligte Bevölkerungsgruppen auswirkt, deren Perspektiven auf dem Arbeitsmarkt sehr schlecht sind und die daher leichter Opfer von Gewalt, Radikalisierung und der Rekrutierungsbemühungen terroristischer Gruppen werden können,
Korpustyp: EU DCEP
H. mając na uwadze fakt, że brak stabilności ma szczególnie silny wpływ na młodsze pokolenia, kobiety i mniejszości lub grupy w niekorzystnej sytuacji, które są pozostawione bez perspektyw na zatrudnienie i mogą łatwiej stać się ofiarami przemocy, radykalizacji i rekrutacji przez grupy terrorystyczne,
H. in der Erwägung, dass sich wirtschaftliche Instabilität besonders stark auf die jüngere Generation, Frauen, Minderheiten und benachteiligte Bevölkerungsgruppen auswirkt, deren Perspektiven auf dem Arbeitsmarkt sehr schlecht sind und die daher leichter Opfer von Gewalt, Radikalisierung und der Rekrutierungsbemühungen terroristischer Gruppen werden können,
Korpustyp: EU DCEP
· ocena wpływu wewnętrznej polityki UE w zakresie ograniczenia emisji na zatrudnienie, w tym na możliwości znalezienia pracy, rozpowszechnianie wiedzy na temat rozwiązań niskoemisyjnych, uwzględnienie potrzeb w zakresie przekwalifikowania i podniesienia kwalifikacji pracowników wykonujących pracę związaną z energetyką oraz kształcenia i szkoleń, zwłaszcza dla MŚP,
· die Auswirkungen der EU-Politik zur Emissionsreduzierung auf den Arbeitsmarkt, einschließlich der Beschäftigungsmöglichkeiten zu beurteilen und die Verbesserung der Kenntnisse über niedrige CO 2 -Emissionen durch Umschulung und Weiterbildung in Energiefragen, Bildung und Ausbildung insbesondere für KMU zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
· ocena wpływu wewnętrznej polityki UE w zakresie ograniczenia emisji na zatrudnienie, w tym na możliwości znalezienia pracy, wspieranie zwiększania wiedzy na temat rozwiązań niskoemisyjnych, potrzeb w zakresie przekwalifikowania i podniesienia kwalifikacji pracowników wykonujących pracę związaną z energetyką oraz kształcenia i szkoleń, zwłaszcza dla MŚP,
· die Auswirkungen der EU-Politik zur Emissionsreduzierung auf den Arbeitsmarkt, einschließlich der Beschäftigungsmöglichkeiten zu beurteilen und die Verbesserung der Kenntnisse über niedrige CO 2 -Emissionen durch Umschulung und Weiterbildung in Energiefragen, Bildung und Ausbildung insbesondere für KMU zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
192. przypomina, że zatrudnienie stanowi jeden z głównych elementów gospodarki, ponieważ przyczynia się do wytwarzania siły nabywczej; uważa, że Unia Europejska powinna dążyć do realizacji celu, jakim jest pełne zatrudnienie wysokiej jakości, i że zrównoważone funkcjonowanie rynku wewnętrznego jest uwarunkowane rynkiem pracy, oferującym godne i sprzyjające innowacji zatrudnienie;
192. erinnert daran, dass die Beschäftigung ein entscheidender Faktor für die Volkswirtschaft ist, da sie einen Beitrag zur Kaufkraft leistet; vertritt die Auffassung, dass die Europäische Union das Ziel einer qualitativen Vollbeschäftigung verfolgen muss und dass ein dauerhaftes Funktionieren des Binnenmarktes von einem menschenwürdigen und innovationsfreudigen Arbeitsmarkt abhängt;
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli wziąć pod uwagę efekt mnożnikowy, w wyniku którego każde stanowisko w przemyśle wiąże się ze stworzeniem w przybliżeniu dwóch dodatkowych miejsc pracy w usługach powiązanych, jego wpływ na zatrudnienie jest jeszcze większy.
Wenn dazu noch der Multiplikatoreffekt berücksichtigt wird, aufgrund dessen ein Arbeitsplatz in der Industrie etwa zwei zusätzliche Arbeitsplätze im dazugehörigen Zuliefer- und Dienstleistungsbereich schafft, spielt die Industrie für den Arbeitsmarkt sogar eine noch größere Rolle.
Korpustyp: EU DCEP
Dodatkowe szkolenia będą oferowane w dwóch zasadniczych obszarach: zdobywanie wielostronnych umiejętności zawodowych w zakresie branży elektrycznej/mechanicznej (co zwiększa szanse pracowników na zatrudnienie, ale nie jest konieczne do pracy na danym stanowisku) oraz zaawansowana (szczegółowa) konserwacja, automatyzacja i robotyka.
Die zusätzliche Ausbildung ist auf zwei Hauptbereiche ausgerichtet: die weiterführende Verbesserung der Fertigkeiten von Elektrikern und Mechanikern (was die Chancen der Arbeiter auf dem Arbeitsmarkt erhöht, jedoch für die Ausübung der Arbeit nicht unbedingt erforderlich ist) und der Fertigkeiten in den Bereichen Wartung, Automatik und Robotertechnik.
Korpustyp: EU
zatrudnienieBeschäftigtenzahl
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wyjaśniono, że w związku z wyłączeniem płytek z zakresu produktów objętych postępowaniem zatrudnienie w przemyśle unijnym wynosiło około 21000 pracowników w OD.
Es wird klargestellt, dass sich die Beschäftigtenzahl im Wirtschaftszweig der Union angesichts des Ausschlusses von Wafern aus der Warendefinition im UZ auf rund 21000 belief.
Korpustyp: EU
Jeżeli chodzi o zatrudnienie, jego spadek spowodowany jest procesem restrukturyzacji realizowanym przez przemysł unijny.
Der Rückgang der Beschäftigtenzahl wiederum ist Ergebnis des Umstrukturierungsprozesses des Wirtschaftszweigs der Union.
Korpustyp: EU
Wyjaśniono, że w związku z wyłączeniem płytek z zakresu produktów objętych postępowaniem zatrudnienie w przemyśle unijnym wynosiło około 21000 pracowników w OD.
Es wird klargestellt, dass sich die Beschäftigtenzahl im Wirtschaftszweig der Union im UZ angesichts des Ausschlusses von Wafern aus der Warendefinition auf rund 21000 belief.
Korpustyp: EU
Ogółem zatrudnienie producentów objętych próbą pozostało na stałym poziomie pomiędzy 2005 r. a OD na poziomie ok. 9100 osób.
Insgesamt blieb die Beschäftigtenzahl bei den in die Stichprobe einbezogenen Herstellern zwischen 2005 und dem UZ konstant bei rund 9100 Personen.
Korpustyp: EU
Ogólniej rzecz biorąc, ponieważ poziom oraz struktura zatrudnienia nie odpowiadały bieżącej działalności i wielkości produkcji, spółka znacznie zredukowała zatrudnienie, co wykazano w tabeli 2.
Allgemeiner formuliert, hat die Gesellschaft ihre Beschäftigtenzahl erheblich reduziert (siehe Tabelle 2), da der Stand der Beschäftigung und deren Struktur nicht den laufenden Tätigkeiten und der Produktionsgröße entsprachen.
Korpustyp: EU
I odwrotnie, odnotowano negatywne zmiany następujących wskaźników: produkcja oraz wykorzystanie mocy produkcyjnych spadło, zmalała wielkość sprzedaży (spadek ten był jednakże zgodny ze zmianami na rynku), a zatrudnienie i wydajność zmniejszyły się.
Im Gegensatz dazu entwickelten sich die folgenden Indikatoren negativ: Produktion und Kapazitätsauslastung gingen zurück, die Verkaufsmengen nahmen ab (allerdings entsprechend der Entwicklung des Marktes), und die Beschäftigtenzahl und Produktivität sanken.
Korpustyp: EU
W wyniku tej praktyki stoczni udało się utrzymać działalność i zatrudnienie, jednak odbyło się to kosztem ogromnych strat w zakresie stałej produkcji stoczni.
Auf diese Weise konnte die Werft weiterproduzieren und die Beschäftigtenzahl beibehalten, allerdings um den Preis enormer Verluste in der laufenden Produktion.
Korpustyp: EU
Zmienna obejmuje wszystkie podatki ustalane w oparciu o wielkość funduszu płac lub zatrudnienie.
Diese Variable umfasst alle Steuern auf die Lohnsumme oder die Beschäftigtenzahl.
Korpustyp: EU
Zmniejszyło się zatrudnienie w przedsiębiorstwie, podobnie jak jego wyniki.
Seine Beschäftigtenzahl ging ebenso zurück wie seine Produktion.
Korpustyp: EU
Zatrudnienie w przemyśle unijnym spadło o 9 %; bez francuskich producentów ukaranych grzywną pozostałoby na tym samym poziomie.
Die Beschäftigtenzahl im Wirtschaftszweig der Union verringerte sich um 9 %; ohne die zu Geldbußen verurteilten französischen Hersteller wäre sie konstant geblieben.
Korpustyp: EU
zatrudnienieBeschäftigungsbedingungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Akty prawne > Zatrudnienie , zasady zachowania , zapobieganie nadużyciom oraz polityka przejrzystości > Odpowiednie opinie EBC
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Rechtlicher Rahmen > Beschäftigungsbedingungen , Verhaltensregeln , Betrugsbekämpfung und Transparenz > Einschlägige Stellungnahmen der EZB
Korpustyp: EU
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Akty prawne > Zatrudnienie , zasady zachowania , zapobieganie nadużyciom oraz polityka przejrzystości > Ochrona danych
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Rechtlicher Rahmen > Beschäftigungsbedingungen , Verhaltensregeln , Betrugsbekämpfung und Transparenz > Datenschutz
Korpustyp: EU
Zatrudnienie , zasady zachowania , zapobieganie nadużyciom oraz polityka przejrzystości
Beschäftigungsbedingungen , Verhaltensregeln , Betrugsbekämpfung und Transparenz
Korpustyp: EU
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Akty prawne > Zatrudnienie , zasady zachowania , zapobieganie nadużyciom oraz polityka przejrzystości > Zapobieganie nadużyciom > EBC / 2004/11
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Rechtlicher Rahmen > Beschäftigungsbedingungen , Verhaltensregeln , Betrugsbekämpfung und Transparenz > Betrugsbekämpfung > EZB / 2004/11
Korpustyp: EU
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Akty prawne > Zatrudnienie , zasady zachowania , zapobieganie nadużyciom oraz polityka przejrzystości > Zapobieganie nadużyciom
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Rechtlicher Rahmen > Beschäftigungsbedingungen , Verhaltensregeln , Betrugsbekämpfung und Transparenz > Betrugsbekämpfung
Korpustyp: EU
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Akty prawne > Zatrudnienie , zasady zachowania , zapobieganie nadużyciom oraz polityka przejrzystości > Ochrona danych > EBC / 2007/1
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Rechtlicher Rahmen > Beschäftigungsbedingungen , Verhaltensregeln , Betrugsbekämpfung und Transparenz > Datenschutz > EZB / 2007/1
Korpustyp: EU
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Akty prawne > Zatrudnienie , zasady zachowania , zapobieganie nadużyciom oraz polityka przejrzystości > Odpowiednie opinie EBC > CON / 1998/16
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Rechtlicher Rahmen > Beschäftigungsbedingungen , Verhaltensregeln , Betrugsbekämpfung und Transparenz > Einschlägige Stellungnahmen der EZB > CON / 1998/16
Korpustyp: EU
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Akty prawne > Zatrudnienie , zasady zachowania , zapobieganie nadużyciom oraz polityka przejrzystości > Jawność działania
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Rechtlicher Rahmen > Beschäftigungsbedingungen , Verhaltensregeln , Betrugsbekämpfung und Transparenz > Transparenz
Korpustyp: EU
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Akty prawne > Zatrudnienie , zasady zachowania , zapobieganie nadużyciom oraz polityka przejrzystości > Warunki zatrudnienia i podobne regulacje > Dodatkowe informacje
Navigation Path : Home > The European Central Bank > Rechtlicher Rahmen > Beschäftigungsbedingungen , Verhaltensregeln , Betrugsbekämpfung und Transparenz > Beschäftigungsbedingungen und ähnliche Vorschriften > Weitere Informationen
Korpustyp: EU
zatrudnienieBeschäftigungsverhältnisse
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
E. mając na uwadze, że nowatorska, innowacyjna, oparta na wiedzy gospodarka powinna dążyć do osiągnięcia konkurencyjności na szczycie łańcucha wartości, a aby dojść do tego konieczne jest trwałe zatrudnienie oraz potrzebni są wysoko wykwalifikowani i zmotywowani pracownicy,
E. in der Erwägung, dass eine hochmoderne, innovative, wissensbasierte Wirtschaft nach Wettbewerbsfähigkeit am oberen Ende der Wertschöpfungskette streben sollte, wobei zur Erreichung dieses Ziels langfristige Beschäftigungsverhältnisse sowie hochqualifizierte und hochmotivierte Arbeitskräfte erforderlich sind,
Korpustyp: EU DCEP
3. zauważa, że zwolnienia dotknęły miejscowości w dwóch regionach – północnym i centralnym – w których dominuje nisko wykwalifikowana siła robocza, niskiej jakości zatrudnienie i rosnące bezrobocie;
3. weist darauf hin, dass die von den Entlassungen betroffenen Gemeinden in den beiden Regionen Norte und Centro liegen, die durch gering qualifizierte Arbeitskräfte, prekäre Beschäftigungsverhältnisse und eine hohe Arbeitslosigkeit geprägt sind;
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że nowatorska, innowacyjna, oparta na wiedzy gospodarka powinna dążyć do osiągnięcia konkurencyjności na szczycie łańcucha wartości, a aby dojść do tego konieczne jest trwałe zatrudnienie oraz potrzebni są wysoko wykwalifikowani i zmotywowani pracownicy,
in der Erwägung, dass eine hochmoderne, innovative, wissensbasierte Wirtschaft nach Wettbewerbsfähigkeit am oberen Ende der Wertschöpfungskette streben sollte, wobei zur Erreichung dieses Ziels langfristige Beschäftigungsverhältnisse sowie hochqualifizierte und hochmotivierte Arbeitskräfte erforderlich sind,
Korpustyp: EU DCEP
w przypadku beneficjenta oferującego zatrudnienie chronione — koszty budowy, wyposażenia lub modernizacji jednostek produkcyjnych danego przedsiębiorstwa oraz wszelkie koszty administracyjne i koszty transportu bezpośrednio związane z zatrudnieniem pracowników niepełnosprawnych.
bei Beihilfeempfängern, die geschützte Beschäftigungsverhältnisse anbieten: die Kosten für den Bau, die Ausstattung oder die Modernisierung der Produktionseinheiten des betreffenden Unternehmens sowie die Verwaltungs- und Beförderungskosten, wenn diese Kosten direkt aus der Beschäftigung von Arbeitnehmern mit Behinderungen erwachsen.
Korpustyp: EU
W tym kontekście należy zwrócić uwagę na szczególną sytuację osób migrujących, a także na znaczenie podejmowania działań w celu przekształcenia pracy nierejestrowanej w oficjalne zatrudnienie.
Es sollte auf die spezielle Situation der Migranten in diesem Kontext sowie auch auf die Bedeutung von Maßnahmen zur Umwandlung nicht angemeldeter Beschäftigungsverhältnisse in reguläre Beschäftigungsverhältnisse hingewiesen werden.
Korpustyp: EU
w przypadku beneficjenta oferującego zatrudnienie chronione – koszty budowy, wyposażenia lub rozbudowy danej jednostki oraz wszelkie koszty administracyjne i koszty transportu bezpośrednio związane z zatrudnieniem pracowników niepełnosprawnych.
bei einem Beihilfeempfänger, der geschützte Beschäftigungsverhältnisse anbietet: die Kosten für den Bau, die Ausstattung oder Erweiterung der Betriebsstätte sowie die Verwaltungs- und Beförderungskosten, die direkt aus der Beschäftigung behinderter Arbeitnehmer entstehen.
Korpustyp: EU
zgodnie ze zintegrowanym podejściem opartym na modelu flexicurity modernizować ochronę zatrudnienia, w tym przepisy ustawowe, w celu objęcia nią wszystkich form zobowiązań umownych, dalej ograniczać obciążenia podatkowe pracy, prowadzić aktywniejszą politykę rynku pracy oraz zachęcać osoby wykonujące pracę nierejestrowaną do przechodzenia na zatrudnienie legalne,
im Einklang mit einem integrierten Flexicurity-Konzept den Beschäftigungsschutz einschließlich der Rechtsvorschriften zu modernisieren, um alle Formen vertraglicher Vereinbarungen abzudecken, die Lohnnebenkosten weiter zu senken, die aktive Arbeitsmarktpolitik zu stärken und Schwarzarbeit in formelle Beschäftigungsverhältnisse zu überführen;
Korpustyp: EU
Ponadto wzrasta zatrudnienie nieoficjalne i nielegalne.
Hinzu kommt, dass es immer mehr unangemeldete und gesetzwidrige Beschäftigungsverhältnisse gibt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
zatrudnieniePersonal
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
zwraca się do Rady i Komisji o wzmocnienie sił wojskowych i cywilnych Unii Afrykańskiej w Addis Abebie - w tym o zatrudnienie i przeszkolenie pracowników ds. planowania i usprawnienie systemu dowodzenia - oraz w jej biurze łącznikowym w Chartumie;
fordert den Rat und die Kommission auf, das militärische und zivile Personal der Afrikanischen Union in Addis Abeba – einschließlich der Rekrutierung und Ausbildung von Planungsoffizieren und der Verbesserung der Befehlskette – sowie ihr Verbindungsbüro in Khartum zu verstärken;
Korpustyp: EU DCEP
Zwraca się do Rady i Komisji o zwiększenie sił wojskowych i cywilnych Organizacji Jedności Afrykańskiej w Addis Abebie oraz w jej biurze łącznikowym w Chartum, włączając w to zatrudnienie i przeszkolenie oficerów ds. planowania oraz usprawnienie systemu dowodzenia;
fordert den Rat und die Kommission auf, das militärische und zivile Personal der Afrikanischen Union in Addis Abeba – einschließlich der Rekrutierung und Ausbildung von Planungsoffizieren und der Verbesserung der Befehlskette – sowie ihr Verbindungsbüro in Khartum zu verstärken;
Korpustyp: EU DCEP
nadwyżka zdolności przewozowych: spółka zredukowała zatrudnienie i flotę oraz planuje dalsze redukcje, co oznacza nadwyżkę zdolności przewozowych,
Überkapazitäten: Das Unternehmen hat Personal abgebaut und seine Flotte verkleinert und plant weitere Kürzungen, was auf Überkapazitäten hindeutet;
Korpustyp: EU
W latach 2011–2013 bank zredukował również zatrudnienie w obszarach działalności bankowej i pozabankowej w Grecji o 2519 pracowników.
Außerdem reduzierte die Bank ihr Personal für Geschäftstätigkeiten im Banken- und Nichtbankensektor im Zeitraum 2011-2013 in Griechenland um 2519 Mitarbeiter.
Korpustyp: EU
w odniesieniu do terminali zarządzanych bezpośrednio (poza spółkami zależnymi), zatrudnienie zostało zmniejszone z 110 pełnych etatów we wrześniu 2002 r. do 96 pełnych etatów na początku 2006 r., co stanowi zmniejszenie o 13 %,
In den direkt betriebenen Terminals (ohne Tochtergesellschaften) wurde das Personal von 110 VZE im September 2002 auf 96 VZE Anfang 2006, d. h. um 13 %, reduziert.
Korpustyp: EU
w odniesieniu do działalności logistycznej spółki IFB, zatrudnienie zostało zmniejszone z 60 pełnych etatów we wrześniu 2002 r. do 49 pełnych etatów na początku 2006 r., tj. nastąpiła redukcja o 19 %,
Im Logistikbereich der IFB wurde das Personal von 60 VZE im September 2002 auf 49 VZE Anfang 2006, also um 19 %, reduziert.
Korpustyp: EU
Autorzy drugiego raportu firmy Delliote potwierdzają, że HSY „miała problemy operacyjne (tzn. niską wydajność, wysokie koszty operacyjne, nadmierne zatrudnienie itd.)”.
Im zweiten Deloitte-Bericht wird bestätigt, dass HSY Probleme im Betriebsablauf hatte (niedrige Produktivität, hohe Betriebskosten, überzähliges Personal usw.).
Korpustyp: EU
Ponadto kluczowe znaczenie ma zalecenie, aby państwa członkowskie zwiększyły zatrudnienie w centrach SOLVIT w celu podniesienia możliwości administracyjnych poszczególnych ministerstw na szczeblu narodowym.
Des Weiteren ausschlaggebend ist die Empfehlung an Mitgliedstaaten, mehr Personal für die SOLVIT-Zentren zur Verfügung zu stellen, um administrative Kapazitäten in den verschiedenen Ministerien auf nationaler Ebene aufzubauen.
Głosowałam za przyjęciem tego sprawozdania, ponieważ opracowanie i wdrożenie strategii UE na rzecz młodzieży to sprawa bardzo ważna, zwłaszcza w czasach kryzysu gospodarczego i finansowego, który negatywnie wpływa na zatrudnieniemłodzieży, zagrażając tym samym cały czas ich przyszłemu dobrobytowi.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da die Vorbereitung und Umsetzung einer EU-Jugendstrategie von großer Bedeutung ist, insbesondere in einer Zeit, in der die Wirtschafts- und Finanzkrise negative Folgen für die Jugendbeschäftigung hat und noch immer den zukünftigen Wohlstand junger Menschen bedroht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
zatrudnienie młodzieżyBeschäftigung junger Menschen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zatrudnieniemłodzieży, współpraca w dziedzinie edukacji i szkoleń oraz społeczna integracja młodych ludzi powinny dalej stanowić główne zadania strategii ekonomicznych i społecznych.
BeschäftigungjungerMenschen, Zusammenarbeit im Bildungs- und Ausbildungsbereich und die soziale Integration von Jugendlichen sollten weiterhin Schwerpunkte der Wirtschafts- und Sozialstrategien bilden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
nielegalne zatrudnienieillegale Beschäftigung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nielegalnezatrudnienie musi być karane i zabronione we wszystkich państwach członkowskich.
IllegaleBeschäftigung muss in allen Mitgliedstaaten sanktioniert und verboten werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nielegalnezatrudnienie: W tym tygodniu posłowie z Komisji Zatrudnienia rozważą, poparcie dla sankcji wobec firm i osób prywatnych, które zatrudniają nielegalnych pracowników.
Schwarzarbeit und illegaleBeschäftigung : Der Arbeitsausschuss erörtert am Mittwoch Ma βnahmen die Schwarzarbeit und verschärfte Sanktionen gegen die Beschäftigung von Einwanderern ohne Arbeitserlaubnis.
Korpustyp: EU DCEP
Nielegalnezatrudnienie, na przykład przy pracach domowych i opiece nad dziećmi, dotyczy głównie kobiet, wiele z nich to imigrantki.
IllegaleBeschäftigung, beispielsweise im Haushalt oder bei der Kinderbetreuung, betrifft zumeist Frauen, oft Migrantinnen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeśli nie będzie szansy na nielegalnezatrudnienie w UE, będzie też mniej powodów, aby do niej emigrować.
Wenn keine Möglichkeiten für eine illegaleBeschäftigung in der EU bestehen, gibt es weniger Anreize für eine Einwanderung in die Union.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ponadto nielegalnezatrudnienie powinno być traktowane jako nic innego, niż zło społeczne, gdyż może ono powodować obniżenie płac i pogorszenie warunków pracy, a także naruszenie zasad konkurencji między przedsiębiorstwami.
Hinzu kommen die gesellschaftlichen Folgen: IllegaleBeschäftigung kann das Lohnniveau senken, die Arbeitsbedingungen verschlechtern und den Wettbewerb zwischen Unternehmen verzerren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
(S&D) Przedmiot: Nielegalnezatrudnienie w Unii Europejskiej
(S&D) Betrifft: IllegaleBeschäftigung in der Europäischen Union
Korpustyp: EU DCEP
Bo przecież nielegalnezatrudnienie to wyzysk z pozbawieniem możliwości korzystania z ubezpieczeń zdrowotnych, z praw emerytalnych, wyzysk nieletnich, a nawet handel ludźmi.
Denn illegaleBeschäftigung ist eine Form der Ausbeutung von Arbeitnehmern, da diesen die Vorteile einer Krankenversicherung oder Rentenansprüche vorenthalten werden, der Ausbeutung von Jugendlichen und sogar des Menschenhandels.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z jednej strony nielegalnezatrudnienie może być przyczyną obniżki płac i pogorszenia warunków pracy oraz prowadzić do zakłócenia konkurencji między przedsiębiorstwami, a dla nierejestrowanych pracowników oznacza niemożność korzystania z ubezpieczenia zdrowotnego i praw emerytalnych.
Zum einen kann illegaleBeschäftigung Druck auf die Löhne ausüben, die Verschlechterung der Arbeitsbedingungen bewirken und den Wettbewerb zwischen Unternehmen verzerren; außerdem haben illegal Beschäftigte kein Anrecht auf Leistungen aus der Kranken- und Altersversicherung.
Korpustyp: EU DCEP
Nielegalnezatrudnienie stanowi niestety część obecnego systemu, który wywołał globalny kryzys gospodarczy, a któremu musimy sprostać za pomocą środków ułatwiających zabezpieczenie nie tylko działań terapeutycznych, ale także realnych działań naprawczych zapewniających prosperitę w długofalowej perspektywie.
Leider ist illegaleBeschäftigung jedoch Teil des derzeitigen Systems, das zu einer globalen Wirtschaftskrise geführt hat, die wir mit Mitteln bekämpfen müssen, die nicht nur therapeutisch, sondern korrigierend wirken und damit einen langfristigen Wohlstand sichern.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od tej chwili, wysyłamy wyraźny sygnał, że nielegalnezatrudnienie nie będzie już tolerowane, a zatem nie ma sensu podejmować wyprawy do Europy pozostając pod mylnym wrażeniem, że czekają tam miejsca pracy.
Ab sofort senden wir die klare Botschaft aus, dass illegaleBeschäftigung nicht mehr länger toleriert wird und es daher nicht mehr sinnvoll ist, sich in dem falschen Glauben, dass es hier Arbeit gebe, nach Europa aufzumachen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
nielegalne zatrudnienieSchwarzarbeit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
mając na uwadze, że nielegalnezatrudnienie negatywnie wpływa na systemy ochrony socjalnej, polityki zatrudnienia i spójność społeczną,
in der Erwägung, dass Schwarzarbeit negative Auswirkungen für die Systeme des Sozialschutzes, die Beschäftigungspolitik und den sozialen Zusammenhalt hat,
Korpustyp: EU DCEP
C. mając na uwadze, że nielegalnezatrudnienie negatywnie wpływa na systemy ochrony socjalnej, polityki zatrudnienia i spójność społeczną,
C. in der Erwägung, dass Schwarzarbeit negative Auswirkungen für die Systeme des Sozialschutzes, die Beschäftigungspolitik und den sozialen Zusammenhalt hat,
Korpustyp: EU DCEP
Uważamy, że działania te są niezbędne, szczególnie po to, by zwalczać wyzysk i zalegalizować nielegalnezatrudnienie.
Wir halten diese Maßnahmen jedoch für notwendig, nicht zuletzt, um Ausbeutung zu bekämpfen und Schwarzarbeit aufzudecken.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
mając na uwadze, że nielegalnezatrudnienie najbardziej skłania do nielegalnej imigracji i że w związku z tym Państwa Członkowskie powinny zwiększyć wysiłki w celu zwalczania pracy na czarno oraz nakłonić osoby zatrudniające nielegalnie migrantów do zaprzestania tego rodzaju działań i zadbać o to, by zostały one ukarane,
in der Erwägung, dass Schwarzarbeit die größte Sogwirkung für illegale Einwanderung hat, und dass die Mitgliedstaaten sich daher verstärkt bemühen sollten, die Schwarzarbeit zu bekämpfen und Personen abzuschrecken und zu bestrafen, die illegale Einwanderer beschäftigen,
Korpustyp: EU DCEP
S. mając na uwadze, że nielegalnezatrudnienie najbardziej skłania do nielegalnej imigracji i że w związku z tym Państwa Członkowskie powinny zwiększyć wysiłki w celu zwalczania pracy na czarno oraz nakłonić osoby zatrudniające nielegalnie migrantów do zaprzestania tego rodzaju działań i zadbać o to, by zostały one ukarane,
S. in der Erwägung, dass Schwarzarbeit die größte Sogwirkung für illegale Einwanderung hat, und dass die Mitgliedstaaten sich daher verstärkt bemühen sollten, die Schwarzarbeit zu bekämpfen und die Personen abzuschrecken und zu bestrafen, die illegale Einwanderer beschäftigen,
Korpustyp: EU DCEP
pełne zatrudnienieVollbeschäftigung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jako cele Unii wymienione zostały w art. 3 między innymi zrównoważony wzrost gospodarczy i pełnezatrudnienie.
Als Ziele der Union werden in Artikel 3 unter anderem ein ausgewogenes Wirtschaftswachstum und Vollbeschäftigung genannt.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że praca niezgłoszona negatywnie wpływa na wszystkie filary strategii lizbońskiej: pełnezatrudnienie, jakość i wydajność pracy, spójność społeczną;
in der Erwägung, dass nicht angemeldete Erwerbstätigkeit sich negativ auf alle Pfeiler der Lissabon-Strategie auswirkt: Vollbeschäftigung, Arbeitsqualität und -produktivität und sozialer Zusammenhalt,
Korpustyp: EU DCEP
Za cele Unii wyraźnie uznane zostają pełnezatrudnienie, wysoko konkurencyjna społeczna gospodarka rynkowa oraz wysoki poziom ochrony i poprawy stanu środowiska naturalnego.
So werden "Vollbeschäftigung, eine in hohem Maße wettbewerbsfähige soziale Marktwirtschaft sowie ein hohes Maß an Umweltschutz und Verbesserung der Umweltqualität" ausdrücklich als Ziele der Union aufgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
pełnezatrudnienie: dla podtrzymania wzrostu gospodarczego i wzmocnienia spójności społecznej niezbędne jest osiągnięcie pełnego zatrudnienia oraz zmniejszenie poziomu bezrobocia i nieaktywności zawodowej poprzez zwiększenie popytu i podaży pracy.
Vollbeschäftigung: Das Streben nach Vollbeschäftigung und die Verringerung der Arbeitslosigkeit und Nichterwerbstätigkeit durch Steigerung des Arbeitskräfteangebots und der Arbeitskräftenachfrage sind notwendig für die Stützung des Wirtschaftswachstums und die Stärkung des sozialen Zusammenhalts.
Korpustyp: EU
: europejski wkład w pełnezatrudnienie
: Europas Beitrag zur Vollbeschäftigung“ an
Korpustyp: EU DCEP
Już sama hierarchia misji EBC (kontrolowanie inflacji – pełnezatrudnienie – trwały rozwój) służyła często EBC za argument umożliwiający rezygnację celu 2 i 3.
Selbst die Hierarchisierung der Aufträge der EZB (Kontrolle der Inflation - Vollbeschäftigung - nachhaltige Entwicklung) hat der EZB häufig als Argument dienen müssen, um sich der Ziele 2 und 3 zu entledigen.
Korpustyp: EU DCEP
uznaje, że głównym zadaniem EBC jest zagwarantowanie stabilności cen, ponieważ poprzez stabilność cen EBC może przyczynić się do osiągnięcia celu, jakim jest pełnezatrudnienie, tak jak zostało to określone w strategii lizbońskiej;
anerkennt, dass das oberste Ziel der EZB darin besteht, Preisstabilität zu garantieren, da die EZB mit Hilfe der Preisstabilität zur Erreichung des in der Strategie von Lissabon festgelegten Ziels der Vollbeschäftigung beitragen kann;
Korpustyp: EU DCEP
Sprawozdawca jest przekonany, że europejski model socjalny, którego celem jest trwały wzrost, pełnezatrudnienie, postęp społeczny, opieka i ochrona społeczna, jest w stanie wyprowadzić Unię Europejską i jej państwa członkowskie z kryzysu.
Die Berichterstatterin ist überzeugt, dass die europäischen Sozialmodelle mit ihren Zielen der nachhaltigen Entwicklung, der Vollbeschäftigung, des sozialen Fortschritts, des Wohlstands und der sozialen Sicherungssysteme in der Lage sind, die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten durch die Krise zu führen.
Korpustyp: EU DCEP
uwzględniając komunikat Komisji z dnia 23 listopada 2010 r. pt. „Program na rzecz nowych umiejętności i zatrudnienia: europejski wkład w pełnezatrudnienie” ( COM(2010)0682 ),
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission vom 23. November 2010 mit dem Titel „Eine Agenda für neue Kompetenzen und neue Beschäftigungsmöglichkeiten: Europas Beitrag zur Vollbeschäftigung“ ( KOM(2010)0682 ),
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że Rada Europejska wyznaczyła w marcu 2000 r., a następnie w 2005 r. cele obejmujące średni wzrost gospodarczy w wysokości 3%, pełnezatrudnienie, ograniczenie ubóstwa i nierówności oraz całkowite wydatki na badania i rozwój w wysokości 3% PKB Wspólnoty, które to cele mają być zrealizowane do 2010 r.,
in der Erwägung, dass der Europäische Rat bei seiner Tagung vom März 2000 sowie im Jahr 2005 folgende Ziele festgelegt hat, die bis 2010 verwirklicht sein sollen: ein durchschnittliches Wirtschaftswachstum von 3%, Vollbeschäftigung, Verringerung von Armut und Ungleichheiten sowie globale F&E-Ausgaben in Höhe von 3% des BIP,
Korpustyp: EU DCEP
niepewne zatrudnienieprekäre Beschäftigung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Inhaltsseite "Minipraca, zatrudnienie z niewielkim wynagrodzeniem, niepewne formy zatrudnienia" der Kategorie "Stosunki zatrudnienia" anzeigen
Die BeschäftigungvonFrauen stärkt die Würde der Frauen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
pomoc na zatrudnienieBeschäftigungsbeihilfe
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ogólne rozporządzenie w sprawie wyłączeń blokowych jest szczególnie ważne dla MŚP, ponieważ zawiera specjalne zasady dotyczące pomocy inwestycyjnej i pomocynazatrudnienie mające zastosowanie wyłącznie do MŚP.
Die AGVO ist für KMU besonders wichtig, da sie spezielle Vorkehrungen für Investitions- und Beschäftigungsbeihilfen für KMU enthält.
Korpustyp: EU
Regionalna pomoc inwestycyjna i pomocnazatrudnienie [10] (art. 13)
Regionale Investitions- und Beschäftigungsbeihilfen [10] (Art. 13)
Korpustyp: EU
Pomoc inwestycyjna i pomocnazatrudnienie dla MŚP (art. 15)
KMU-Investitions- und Beschäftigungsbeihilfen (Art. 15)
Korpustyp: EU
Pomoc inwestycyjna i pomocnazatrudnienie na rzecz MŚP jest zgodna ze wspólnym rynkiem w rozumieniu art. 87 ust. 3 Traktatu i wyłączona z wymogu zgłoszenia, o którym mowa w art. 88 ust. 3 Traktatu, o ile spełnione są warunki, o których mowa w ust. 2, 3 i 4.
Investitions- und Beschäftigungsbeihilfen für KMU sind im Sinne von Artikel 87 Absatz 3 EG-Vertrag mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar und von der Anmeldepflicht gemäß Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag freigestellt, wenn die Voraussetzungen der Absätze 2, 3 und 4 dieses Artikels erfüllt sind.
Korpustyp: EU
To stanowisko potwierdza się także w przypadku pomocy przyznanej przed wejściem w życie wytycznych, jako że wytyczne w sprawie zatrudnienia jedynie kodyfikują istniejącą praktykę, a pomocynazatrudnienie nie można zatwierdzić, jeśli nie utworzono ani nie zachowano miejsc pracy.]
Diese Auffassung der Kommission hat auch in Bezug auf vor dem Inkrafttreten der Leitlinien gewährte Beihilfen Bestand, da die Beschäftigungsleitlinien lediglich eine bereits bestehende Praxis materialisieren und Beschäftigungsbeihilfe jedenfalls nicht genehmigt werden kann, wenn Arbeitsplätze weder geschaffen noch erhalten werden.]
Korpustyp: EU
Jednak małym i średnim przedsiębiorstwom można przyznać pomoc w formie regionalnej pomocy inwestycyjnej o maksymalnym progu intensywności przewidzianym w sekcji dotyczącej pomocy regionalnej, jeżeli spełnione są warunki dotyczące przyznawania regionalnej pomocy inwestycyjnej i pomocynazatrudnienie.
Jedoch sollte es möglich sein, die in den Bestimmungen über regionale Investitionsbeihilfen festgelegten Beihilfehöchstintensitäten auch auf KMU anzuwenden, sofern alle Kriterien für die Gewährung von regionalen Investitions- und Beschäftigungsbeihilfen erfüllt sind.
Korpustyp: EU
Państwa członkowskie powinny zatem przyznawać pomoc inwestycyjną na obszarach objętych pomocą, o ile spełnione są wszystkie warunki dotyczące regionalnej pomocy inwestycyjnej i pomocynazatrudnienie albo wszystkie warunki dotyczące pomocy inwestycyjnej i pomocy na zatrudnienie dla MŚP.
Die Mitgliedstaaten sollten somit in der Lage sein, in Fördergebieten Investitionsbeihilfen zu gewähren, sofern diese Beihilfen entweder alle für regionale Investitions- und Beschäftigungsbeihilfen geltenden Voraussetzungen oder alle für KMU-Investitions- und KMU-Beschäftigungsbeihilfen geltenden Voraussetzungen erfüllen.
Korpustyp: EU
Ponadto pomocnazatrudnienie przyznana przed 2004 r. została uznana za pomoc zgodną ze wspólnym rynkiem, zważywszy, że zgoda na nią była związana z innymi czynnikami podnoszonymi w negocjacjach akcesyjnych.
Darüber hinaus wurde die vor 2004 gewährte Beschäftigungsbeihilfe als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar angesehen, da deren Bewilligung nicht im Zusammenhang mit anderen, in den Beitrittsverhandlungen angesprochenen Faktoren stand.
Korpustyp: EU
Przepisy niniejszego rozporządzenia dotyczące pomocy inwestycyjnej i pomocynazatrudnienie dla MŚP nie przewidują, jak miało to miejsce w przypadku rozporządzenia (WE) nr 70/2001, możliwości podwyższenia progu maksymalnej intensywności pomocy poprzez premię regionalną.
Die Bestimmungen dieser Verordnung über Investitions- und Beschäftigungsbeihilfen für KMU sollen nicht mehr wie im Rahmen der Verordnung (EG) Nr. 70/2001 die Möglichkeit bieten, die zulässigen Beihilfehöchstintensitäten durch regionale Aufschläge anzuheben.
Korpustyp: EU
Jest zatem szczególnie istotne, aby pomocnazatrudnienie pracowników niepełnosprawnych lub znajdujących się w szczególnie niekorzystnej sytuacji miała pozytywny wpływ na poziom zatrudnienia wspomnianych kategorii pracowników, a nie tylko umożliwiała przedsiębiorstwom ograniczenie kosztów, które musiałyby ponieść w przypadku nieotrzymania pomocy.
Entscheidend ist daher, dass sich Beschäftigungsbeihilfen für benachteiligte und behinderte Arbeitnehmer positiv auf das Beschäftigungsniveau bei diesen Gruppen auswirken und den Unternehmen nicht nur dazu verhelfen, Kosten einzusparen, die sie ansonsten selber tragen müssten.
Korpustyp: EU
zatrudnienie ludzi młodychBeschäftigung junger Menschen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Systemy kształcenia zawodowego i szkoleń zawodowych okazały się przydatnym narzędziem zapewniającym zatrudnienieludzimłodych i umożliwiającym płynne przechodzenia od etapu kształcenia do etapu pracy zawodowej.
Systeme der beruflichen Bildung haben sich als hilfreiches Instrument dafür erwiesen, die BeschäftigungjungerMenschen sicherzustellen und einen reibungslosen Übergang von der Ausbildung in das Arbeitsleben zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
urzędujący przewodniczący Rady - (SL) Chciałbym podkreślić, że prezydencja słoweńska kładzie szczególny nacisk na zatrudnienieludzimłodych, szczególnie młodych rodziców.
amtierender Ratspräsident. - (SL) Ich möchte wiederholen, dass der slowenische Ratsvorsitz der BeschäftigungjungerMenschen, insbesondere junger Eltern, besonderen Nachdruck verleiht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Czy zamierza podjąć konkretne działania, realizując cele ustanowione w strategii Europa 2020 i w programie „Mobilna młodzież”, by wesprzeć zatrudnieniemłodychludzi i poprawić jego bezpieczeństwo?
Wird sie im Hinblick auf die Ziele der Strategie „Europa 2020“ und der Initiative „Jugend in Bewegung“ konkrete Maßnahmen ergreifen, um die BeschäftigungjungerMenschen zu fördern und ihre Arbeitsplatzsicherheit zu verbessern?
Korpustyp: EU DCEP
Po drugie, niezwykle ważne jest zawarcie elastycznych i wyważonych umów o partnerstwie gospodarczym, w należyty sposób uwzględniających rozwój regionalny. Należy przy tym brać pod uwagę kluczowe sektory, takie jak rolnictwo, energia odnawialna oraz zatrudnienie dla młodychludzi.
Zweitens ist der Abschluss flexibler und ausgewogener Wirtschaftspartnerschaftsabkommen, die die regionale Entwicklung angemessen berücksichtigen, von enormer Bedeutung, Die Schlüsselsektoren wie Landwirtschaft, erneuerbare Energie und die BeschäftigungjungerMenschen sollten vermehrt Beachtung finden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
100. zachęca państwa członkowskie, by włączyły do programu kolejnego szczytu wymianę poglądów na temat zmian demograficznych oraz dobrych praktyk wypracowanych w dziedzinach takich, jak aktywne starzenie się, zatrudnieniemłodychludzi, polityka rodzinna oraz integracja imigrantów;
100. ersucht die Mitgliedstaaten darum, auf die Tagesordnung eines der nächsten Gipfeltreffen eine Aussprache über die demografischen Veränderungen und die bewährten Praktiken in Bereichen wie dem aktiven Altern, die BeschäftigungjungerMenschen, der Familienpolitik und der Eingliederung von Zuwanderern zu setzen;
Korpustyp: EU DCEP
Ponadto w tym roku przekonaliśmy się, że Komisja omawiała sytuację ludzimłodych i wpływ kryzysu na zatrudnienieludzi młodych, a inicjatywa "Mobilna młodzież” to praktyczna reakcja na te problemy.
Außerdem haben wir dieses Jahr gesehen, dass die Kommission die Lage jungerMenschen und die Folgen der Krise auf die Beschäftigung von jungen Menschen diskutiert hat, und "Jugend in Bewegung" hat sich bereits konkret damit befasst.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
szanse na zatrudnienieBeschäftigungsfähigkeit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Partnerstwa ułatwią wzajemne uznawanie dyplomów, zwiększą atrakcyjność programów w oczach utalentowanych studentów, a także pozwolą europejskim absolwentom nabyć kompetencje międzynarodowe i zwiększyć swoje szansenazatrudnienie.
Partnerschaften bringen die gegenseitige Anerkennung von Qualifikationen voran, helfen beim Anwerben besonders begabter Studierender und fördern sowohl die Weltoffenheit als auch die Beschäftigungsfähigkeit europäischer Absolventen.
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Szansenazatrudnienie powinny być kluczowym i nadrzędnym celem.
Die Beschäftigungsfähigkeit sollte das entscheidende und übergeordnete Ziel sein.
Korpustyp: EU DCEP
W otwartej edukacji chodzi o to, aby otworzyć się na nowe metody nauczania, dzięki czemu zwiększą się szansenazatrudnienie, umiejętności w zakresie kreatywności, innowacyjności i przedsiębiorczości,” powiedziała komisarz Vassiliou.
Bei der Initiative ‚Die Bildung öffnen‘ geht es darum, eine offenere Einstellung zu neuen Lernmethoden zu schaffen, um die Beschäftigungsfähigkeit, die Kreativität sowie den Innovations- und Unternehmergeist bei unseren jungen Menschen zu fördern“, erklärte Kommissarin Vassiliou.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Ponadto przy wykorzystaniu odpowiednich programów, państwa członkowskie powinny zwiększyć szansenazatrudnienie legalnych imigrantów.
Ferner sollten die Mitgliedstaaten die Beschäftigungsfähigkeit der legalen Migranten durch geeignete Programme erhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
Trzeba pomóc urzeczywistnić wybory i plany kapitalistycznego przedsiębiorstwa, ułatwiając szansenazatrudnienie i wejście na rynek pracy za sprawą praktyk zawodowych, mobilności w sektorach gospodarki oraz tak zwanej dostępności różnych poziomów kształcenia i szkolenia.
Die Unterwerfung unter die Entscheidungen und Pläne der kapitalistischen Unternehmung müssen gestärkt werden, während die Beschäftigungsfähigkeit und der Einstieg in den Arbeitsmarkt über eine Lehre, die Mobilität in den Wirtschaftsbereichen und die sogenannte Barrierefreiheit zwischen den Aus- und Weiterbildungsstufen vereinfacht werden müssen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doprowadzi to do szerszego uznawania na szczeblu krajowym i międzynarodowym kwalifikacji opatrzonych znakiem EIT oraz poprawi ich renomę i atrakcyjność na świecie, zwiększając szansenazatrudnienie absolwentów i tworząc zarazem platformę współpracy na szczeblu międzynarodowym.
Dadurch steigt die nationale wie internationale Anerkennung, das Ansehen und die globale Attraktivität von Qualifikationen mit dem EIT-Gütesiegel; gleichzeitig wird die Beschäftigungsfähigkeit der Absolventen verbessert und eine internationale Plattform für Zusammenarbeit geschaffen.
Korpustyp: EU
16. wzywa państwa członkowskie, by przy wsparciu Komisji i przez intensyfikację już prowadzonych działań sprzyjały udziałowi kobiet w kształceniu zawodowym w ramach uczenia się przez całe życie, w kontekście dążenia do zrównoważonej gospodarki z naciskiem na sektor MŚP, co zwiększy szansenazatrudnienie pracowników-kobiet;
16. fordert die Mitgliedstaaten auf, mit der Unterstützung der Kommission und durch den Ausbau ihrer derzeitigen Aktivitäten dafür zu sorgen, dass angesichts der Umstellung auf eine nachhaltige Wirtschaft mit Schwerpunkt auf den KMU mehr Frauen im Rahmen des lebenslangen Lernens die Angebote der beruflichen Bildung nutzen, und dadurch die Beschäftigungsfähigkeit der Arbeitnehmerinnen zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
19. wzywa państwa członkowskie, by przy wsparciu Komisji i przez intensyfikację już prowadzonych działań sprzyjały udziałowi kobiet w kształceniu zawodowym w ramach uczenia się przez całe życie, w kontekście dążenia do zrównoważonej gospodarki z naciskiem na sektor MŚP, co zwiększy szansenazatrudnienie kobiet pracujących;
19. fordert die Mitgliedstaaten auf, mit der Unterstützung der Kommission und durch den Ausbau ihrer derzeitigen Aktivitäten dafür zu sorgen, dass angesichts der Umstellung auf eine nachhaltige Wirtschaft mit Schwerpunkt auf den KMU mehr Frauen im Rahmen des lebenslangen Lernens die Angebote der beruflichen Bildung nutzen, und dadurch die Beschäftigungsfähigkeit der Arbeitnehmerinnen zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zatrudnienie
453 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wzrost i zatrudnienie: Spójność
Unter Berücksichtigung dieser Sachlage stellen sich folgende Fragen:
Korpustyp: EU DCEP
Kiedy zakończyło się zatrudnienie?
- Wann endete Ihr Arbeitsverhältnis?
Korpustyp: Untertitel
jako swoje dodatkowe zatrudnienie?
Zahl der Personen Nebenberuflich?
Korpustyp: EU
Całkowite zatrudnienie (w tys.)
Gesamtbeschäftigung (in 1000)
Korpustyp: EU
jako swe dodatkowe zatrudnienie?
Anzahl der Personen nebenberuflich?
Korpustyp: EU
Szukane zatrudnienie (dla SEEKWORK = 1, 2 zatrudnienie znalezione) to:
Gesucht (für SEEKWORK = 1, 2 gefunden) wird/wurde eine Tätigkeit:
Korpustyp: EU
Przedmiot: Zatrudnienie w instytucjach UE
Betrifft: Beschäftigungsstand in den Institutionen der EU
Korpustyp: EU DCEP
: europejski wkład w pełne zatrudnienie
: Europas Beitrag zur Vollbeschäftigung“ an
Korpustyp: EU DCEP
Zmniejszają zatrudnienie i powiększają dochodowość.
Das Unternehmen verkleinert die Belegschaft und vergrößert den Profit.
Korpustyp: Untertitel
Zatrudnienie według gałęzi: podział A31
Erwerbstätige nach Wirtschaftsbereichen: Untergliederung A31
Korpustyp: EU DCEP
Zatrudnienie według gałęzi: poddział A60
Erwerbstätige nach Wirtschaftsbereichen: Untergliederung A60
Korpustyp: EU DCEP
Zamierzają zmniejszyć zatrudnienie o 8%!
- 8% der Mitarbeiter zu entlassen!
Korpustyp: Untertitel
Konkurencyjność, wzrost gospodarczy i zatrudnienie
Zudem forderte er zusätzliche Initiativen im Bereich der erneuerbaren Energien.
Korpustyp: EU DCEP
Zatrudnieni w firmie Mesa Verde.
Angestellt von einer Kompanie namens Mesa Verde Construction.
"Die Krieg Führenden dürfen Gefangene als Arbeitskräfte einsetze…...soweit sie körperlich dazu fähig sind.
Korpustyp: Untertitel
Zatrudnienie Nedry'ego bylo bledem, to jasne.
Nedry einzustellen, war ein Fehler.
Korpustyp: Untertitel
„zatrudnienie chronione” oznacza zatrudnienie w przedsiębiorstwie, w którym co najmniej 30 % pracowników stanowią pracownicy niepełnosprawni;
„geschütztes Beschäftigungsverhältnis“: Beschäftigungsverhältnis in einem Unternehmen, in dem mindestens 30 % der Arbeitnehmer Menschen mit Behinderungen sind.
Korpustyp: EU
„zatrudnienie chronione” oznacza zatrudnienie w przedsiębiorstwie, w którym co najmniej 50 % pracowników jest niepełnosprawnych;
„geschütztes Beschäftigungsverhältnis“: Beschäftigungsverhältnis in einem Unternehmen, in dem mindestens 50 % der Arbeitnehmer behindert sind;
Korpustyp: EU
W sektorze tym zatrudnienie znajduje 5,2 miliona pracowników.
Der Donnerstag im Plenum: Bali und Roma
Korpustyp: EU DCEP
przygotowywanie i prowadzenie kampanii promujących zatrudnienie w sektorze rybołówstwa.
Vorbereitung und Durchführung von Kampagnen zur Beschäftigungsförderung im Fischereisektor.
Korpustyp: EU
Regionalna pomoc inwestycyjna i pomoc na zatrudnienie [10] (art. 13)
Regionale Investitions- und Beschäftigungsbeihilfen [10] (Art. 13)
Korpustyp: EU
Pomoc inwestycyjna i pomoc na zatrudnienie dla MŚP (art. 15)
KMU-Investitions- und Beschäftigungsbeihilfen (Art. 15)
Korpustyp: EU
Zatrudnieni eksperci zewnętrzni mogą wspomagać Komisję Obrachunkową w jej pracach.
Der Ausschuss der Rechnungsprüfer kann zu seiner Unterstützung externe Sachverständige heranziehen.
Korpustyp: EU
Mogą oni zostać zatrudnieni maksymalnie na okres czterech lat.
Sie können für einen Zeitraum von höchstens vier Jahren eingestellt werden.
Korpustyp: EU
rodzaj zatrudnienia (zatrudnienie lub praca na własny rachunek)
Art der Tätigkeit (Arbeitnehmer oder Selbständiger):
Korpustyp: EU
zatrudnienie odpowiednio przeszkolonych pracowników do realizacji przedmiotowych zasad,
Einsatz entsprechend ausgebildeter Mitarbeiter zur Umsetzung dieser Vorschriften;
Korpustyp: EU
Zwiększy to zatrudnienie, a ograniczy negatywne skutki starzenia się społeczeństwa.
Ein weiterer Abbau veralteter Entscheidungs- und Verhaltensmuster sei deshalb nötig, so der heute angenommene Bericht.
Korpustyp: EU DCEP
Szanse na zatrudnienie powinny być kluczowym i nadrzędnym celem.
Die Beschäftigungsfähigkeit sollte das entscheidende und übergeordnete Ziel sein.
Korpustyp: EU DCEP
Wolę jednak dmuchać na zimne, gdy chodzi o zatrudnienie.
Ich muss mich einiger Dinge vergewissern, bevor wir jemanden einstellen.
Korpustyp: Untertitel
Za tych, którzy są zatrudnieni przez narkotykowych bossów.
All die Typen, die sich um große Drogenfälle kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Traktat lepszy, ale potrzebne działania wspierające wzrost i zatrudnienie
Ein verbesserter Vertrag allein reicht noch nicht für mehr Wachstum
Korpustyp: EU DCEP
Pracownicy zatrudnieni na umowy krótkoterminowe byli pierwszymi ofiarami spowolnienia gospodarczego.
Arbeitnehmer mit kurzfristigen Verträgen gehörten zu den ersten, die von der Rezession betroffen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Zatrudnienie według gałęzi (tabela 111) – w ujęciu kwartalnym
Bevölkerung nach Wirtschaftsbereichen (Tabelle 111) - vierteljährlich
Korpustyp: EU DCEP
Ogólne zatrudnienie w agencji wzrasta z 234 osób do 242.
Der Stellenplan der Agentur wird von 234 auf 242 Stellen ausgeweitet.
Korpustyp: EU DCEP
Myślałem, że masz inne zatrudnienie, czy też zaangażowanie.
Ich dachte, du hast woanders angeheuert.
Korpustyp: Untertitel
Jestem już dorosły i udowodnię ci to, znajdując zatrudnienie.
Ich bin ein erwachsener Mann. Und als Beweis betrete ich jetzt die Welt der Erwerbstätigen.
Korpustyp: Untertitel
Zatrudnienie go w Tripolisie, było jedną z moich najmądrzejszych decyzji.
Es zu Tripolis zu bringen, war einer meiner Geniestreiche.
Korpustyp: Untertitel
Aktywnie zatrudnieni pracownicy pozostają w ciągłej dyspozycji Centrum.
Der Bedienstete im aktiven Dienst steht dem Zentrum jederzeit zur Verfügung.
Korpustyp: EU
W wyniku tej weryfikacji zatrudnienie oszacowano na ok. 22000 osób.
Demnach liegt der geschätzte Beschäftigungsstand bei ca. 22000 Personen.
Korpustyp: EU
Artykuł 13 Regionalna pomoc inwestycyjna i pomoc na zatrudnienie
Artikel 13 Regionale Investitions- und Beschäftigungsbeihilfen
Korpustyp: EU
Są oni zatrudnieni w policji, w sądownictwie i w więzieniach.
Sie arbeiten bei der Polizei, in der Justiz und im Strafvollzug.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Razem musimy też zadbać o wolność, bezpieczeństwo i pełne zatrudnienie.
Wir sollen uns auch gemeinsam um Freiheit, Sicherheit und Vollbeschäftigung kümmern.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Najlepszą drogą do zerwania z ubóstwem jest często zatrudnienie.
Ein Beschäftigungsverhältnis ist oft der beste Weg, der Armut den Rücken zu kehren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatrudnienie nie zmniejszało się tak szybko jak produkcja.
Der Beschäftigungsrückgang verlief etwas moderater als der Produktionsrückgang.
Korpustyp: EU
Pracownicy zatrudnieni w pełnym wymiarze czasu pracy (wyłączając praktykantów)
Sachgebiete: film ressorts universitaet
Korpustyp: Webseite
opłacani ze środków budżetowych na badania i inwestycje i zatrudnieni w instytucie Wspólnego Centrum Badawczego lub zatrudnieni do działań pośrednich, lub
aus Forschungs- und Investitionsmitteln besoldet werden und in einer Anstalt der Gemeinsamen Forschungsstelle oder im Rahmen indirekter Aktionen dienstlich verwendet werden oder
Korpustyp: EU
Pracownicy zatrudnieni w niepełnym wymiarze czasu pracy powinni być traktowani jak pracownicy zatrudnieni w pełnym wymiarze czasu pracy, niezależnie od liczby przepracowanych godzin.
Teilzeitbeschäftigte Arbeitnehmer sind unabhängig von der geleisteten Arbeitszeit wie vollzeitbeschäftigte Arbeitnehmer zu behandeln.
Korpustyp: EU
Rzeczywiście, mamy dowody, że pewne grupy zostały szczególnie poważnie dotknięte kryzysem, a mianowicie zatrudnieni na umowy tymczasowe i posiadający niepewne zatrudnienie.
In der Tat gibt es Hinweise dafür, dass besondere Beschäftigungsgruppen, vor allem diejenigen mit befristeten Verträgen oder in prekären Arbeitsverhältnissen, von der Krise wesentlich stärker betroffen sind.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przedmiotem debaty będzie zatrudnienie i aspekty społeczne w rocznej analizie wzrostu gospodarczego na 2012 r.
Im Zusammenhang mit dem Jahreswachstumsbericht 2012 sind den EU-Abgeordneten fünf Punkte besonders wichtig:
Korpustyp: EU DCEP
Równocześnie zgodziliśmy się na poprawki pozwalające krajom członkowskim wprowadzić ścisłe zasady regulujące zatrudnienie pracowników pocztowych.
Gleichzeitig sind wir übereingekommen, Änderungen vorzulegen, die es Mitgliedstaaten erlauben, strenge Regeln hinsichtlich der Arbeitsbedingungen für Angestellte im Postsektor einzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
W nowych państwach członkowskich w rolnictwie znajduje zatrudnienie 13% ogółu pracowników, a w UE-15 – 1,6%.
Der Anteil der in der Landwirtschaft Tätigen an der gesamten erwerbstätigen Bevölkerung in den NMS beträgt 13%, in der EU-15 1,6%.
Korpustyp: EU DCEP
Aby przetrwać zarząd firmy postanowił ograniczyć produkcję o 20%, a co za tym idzie także zatrudnienie.
Auswirkungen der Wirtschaftskrise auf den internationalen Handel - Anfrage zur mündlichen Beantwortung
Korpustyp: EU DCEP
Należy propagować przedsiębiorczość kobiet i wspierać przedsiębiorstwa, które inwestują na obszarach wiejskich i oferują kobietom zatrudnienie.
Zudem müsse die Chancengleichheit bei diesem Zugang durch politische Maßnahmen und Tätigkeiten, die auf Frauen in ländlichen Gebieten zugeschnitten sind, gefördert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Należy poprawić warunki pracy w sektorach, w których dominuje zatrudnienie kobiet.
In den Bereichen, in denen Frauen überrepräsentiert sind, sollten die Arbeitsbedingungen verbessert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Ponadto przy wykorzystaniu odpowiednich programów, państwa członkowskie powinny zwiększyć szanse na zatrudnienie legalnych imigrantów.
Ferner sollten die Mitgliedstaaten die Beschäftigungsfähigkeit der legalen Migranten durch geeignete Programme erhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
Ponadto pracownicy kontraktowi zostali zatrudnieni konkretnie po to, aby pracować w delegaturach.
Außerdem wurden Vertragsbedienstete gerade dafür eingestellt, in Delegationen zu arbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Lobbyści zatrudnieni przez przedsiębiorstwa i stowarzyszenia handlowe/branżowe (sekcja II załącznika 1):
In-House-Lobbyisten, Gewerbe- und Berufsverbände (Kategorie II des Anhangs 1):
Korpustyp: EU DCEP
Zatrudnienie już od dawna jest postrzegane jako sposób na zwiększenie integracji w ogóle.
Seit langem bereits wird die Beschäftigungsaufnahme als Möglichkeit angesehen, Fortschritte bei der Eingliederung zu erzielen.
Korpustyp: EU DCEP
Przede wszystkim chodzi o wydatki w dziale 1 - Wzrost i zatrudnienie, konkurencyjność, spójność.
Strafzettel aus dem europäischen Ausland Der grenzübergreifende Informationsaustausch soll auf elektronischem Wege erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Druga to asystenci zatrudnieni przez posłów w państwie członkowskim, w którym zostali oni wybrani.
Dem Europäischen Parlament war es besonders wichtig, die Lebensmittelhilfe von 1 Mrd. Euro für die Ärmsten der Armen in den Entwicklungsländern sicher zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
przejrzystość ofert pracy, wniosków o zatrudnienie i wszystkich powiązanych informacji dla kandydatów i pracodawców:
Transparenz bezüglich freier Stellen, Stellengesuchen und allen damit zusammenhängenden Informationen für Bewerber und Arbeitgeber:
Korpustyp: EU
Jako cele Unii wymienione zostały w art. 3 między innymi zrównoważony wzrost gospodarczy i pełne zatrudnienie.
Als Ziele der Union werden in Artikel 3 unter anderem ein ausgewogenes Wirtschaftswachstum und Vollbeschäftigung genannt.
Korpustyp: EU DCEP
Należy propagować przedsiębiorczość kobiet i wspierać przedsiębiorstwa, które inwestują na obszarach wiejskich i oferują kobietom zatrudnienie.
Eine "wirksame" Politik für städtische Mobilität müsse sowohl den Personenverkehr als auch den Güterverkehr berücksichtigen, so das EP.
Korpustyp: EU DCEP
Zatrudnienie w przemyśle unijnym utrzymywało się między 2009 r. a ODP na stałym poziomie.
Zwischen 2009 und dem UZÜ war das Beschäftigungsniveau im Wirtschaftszweig der Union weiterhin stabil.
Korpustyp: EU
Poza przypadkiem ustania zatrudnienia z powodu śmierci zatrudnienie członka personelu tymczasowego ustaje:
Das Beschäftigungsverhältnis des Bediensteten auf Zeit endet, außer im Fall des Todes,
Korpustyp: EU
działania mające na celu zwiększanie szans na zatrudnienie i przedsiębiorczości, które:
Maßnahmen zugunsten von Beschäftigungsfähigkeit und Unternehmergeist,
Korpustyp: EU
Ogólnie w okresie między 2009 r. i OD zatrudnienie wzrosło o 52 %.
Insgesamt gab es einen Beschäftigungszuwachs von 52 % von 2009 bis zum UZ.