linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zatrudnienie Beschäftigung 6.373 Erwerbstätigkeit 104 Job 12

Verwendungsbeispiele

zatrudnienie Beschäftigung
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Jeżeli chodzi o wzrost gospodarczy i zatrudnienie, dobrym punktem wyjścia do zdecydowanych działań będzie nowy pakt na rzecz wzrostu gospodarczego i zatrudnienia.
Was das Thema Wachstum und Beschäftigung betrifft, so bietet der neue Pakt für Wachstum und Beschäftigung einen guten Rahmen für entschlossenes Handeln.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
MŚP to kluczowy czynnik pobudzający wzrost gospodarczy, zatrudnienie i integrację społeczną.
KMU sind ein wesentlicher Motor für Wirtschaftswachstum, Beschäftigung und soziale Integration.
   Korpustyp: EU
Zarabiaja u mnie, daje im zatrudnienie.
Sie verdienen ihr Geld bei mir, ich gebe ihnen Beschäftigung.
   Korpustyp: Untertitel
Ogólnie wydaje się jednak, że pod względem zatrudnienia sektor ucierpiał na skutek kryzysu w mniejszym stopniu niż większość innych sektorów.
Was die Beschäftigung anbelangt, so scheint der Sektor allerdings insgesamt von der Krise weniger betroffen zu sein als andere Branchen.
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Należy również wdrożyć reformy strukturalne w celu wspierania zatrudnienia i włączenia społecznego.
Strukturreformen zur Förderung von Beschäftigung und sozialer Eingliederung müssen ebenfalls durchgeführt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ty nie ustalasz warunków zatrudnienia.
Sie regeln nicht die Bestimmungen für Ihre Beschäftigung.
   Korpustyp: Untertitel
Stwarzanie miejsc pracy w patentowej biurokracji i patentowych kancelariach prawnych nie służy stwarzaniu większego zatrudnienia u podstaw.
Arbeitsplätze in der Patentbürokratie und in Patentanwaltskanzleien zu schaffen bringt keine zusätzliche Beschäftigung im Gesamtergebnis.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zwiększenie wydajności będzie skutkowało koncentracją gospodarstw i mniejszymi możliwościami zatrudnienia.
Effizienzsteigerung wird zu Betriebskonzentration und Abbau bei der Beschäftigung führen.
   Korpustyp: EU DCEP
lwią część środków z budżetu polityki regionalnej przeznaczono na zwiększenie konkurencyjności, wzrostu gospodarczego oraz zatrudnienia.
Erstmals ist der größte Teil der Mittel für Wettbewerbsfähigkeit, Beschäftigung und Wachstum vorgesehen.
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Polityka przemysłowa stanowi silę napędową trwałego zatrudnienia i dobrobytu społeczeństwa.
Industriepolitik gilt als Motor für nachhaltige Beschäftigung und gesellschaftlichen Wohlstand.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zatrudnienie sezonowe


ponowne zatrudnienie
zatrudnienie młodzieży Jugendbeschäftigung 1 Beschäftigung junger Menschen 1
nielegalne zatrudnienie illegale Beschäftigung 13 Schwarzarbeit 5

aktywne zatrudnienie
podwójne zatrudnienie
pełne zatrudnienie Vollbeschäftigung 28
pierwsze zatrudnienie
niepewne zatrudnienie prekäre Beschäftigung 1
zielone zatrudnienie

trwałe zatrudnienie
zatrudnienie kobiet Beschäftigung von Frauen 1
niepełne zatrudnienie
pomoc na zatrudnienie Beschäftigungsbeihilfe 14
zezwolenie na zatrudnienie cudzoziemca
zatrudnienie ludzi młodych Beschäftigung junger Menschen 6
szanse na zatrudnienie Beschäftigungsfähigkeit 8
zakład oferujący zatrudnienie czasowe
pracownicy zatrudnieni na czas określony

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zatrudnienie

453 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Wzrost i zatrudnienie: Spójność
Unter Berücksichtigung dieser Sachlage stellen sich folgende Fragen:
   Korpustyp: EU DCEP
Kiedy zakończyło się zatrudnienie?
- Wann endete Ihr Arbeitsverhältnis?
   Korpustyp: Untertitel
jako swoje dodatkowe zatrudnienie?
Zahl der Personen Nebenberuflich?
   Korpustyp: EU
Całkowite zatrudnienie (w tys.)
Gesamtbeschäftigung (in 1000)
   Korpustyp: EU
jako swe dodatkowe zatrudnienie?
Anzahl der Personen nebenberuflich?
   Korpustyp: EU
Szukane zatrudnienie (dla SEEKWORK = 1, 2 zatrudnienie znalezione) to:
Gesucht (für SEEKWORK = 1, 2 gefunden) wird/wurde eine Tätigkeit:
   Korpustyp: EU
Przedmiot: Zatrudnienie w instytucjach UE
Betrifft: Beschäftigungsstand in den Institutionen der EU
   Korpustyp: EU DCEP
: europejski wkład w pełne zatrudnienie
: Europas Beitrag zur Vollbeschäftigung“ an
   Korpustyp: EU DCEP
Zmniejszają zatrudnienie i powiększają dochodowość.
Das Unternehmen verkleinert die Belegschaft und vergrößert den Profit.
   Korpustyp: Untertitel
Zatrudnienie według gałęzi: podział A31
Erwerbstätige nach Wirtschaftsbereichen: Untergliederung A31
   Korpustyp: EU DCEP
Zatrudnienie według gałęzi: poddział A60
Erwerbstätige nach Wirtschaftsbereichen: Untergliederung A60
   Korpustyp: EU DCEP
Zamierzają zmniejszyć zatrudnienie o 8%!
- 8% der Mitarbeiter zu entlassen!
   Korpustyp: Untertitel
Konkurencyjność, wzrost gospodarczy i zatrudnienie
Zudem forderte er zusätzliche Initiativen im Bereich der erneuerbaren Energien.
   Korpustyp: EU DCEP
Zatrudnieni w firmie Mesa Verde.
Angestellt von einer Kompanie namens Mesa Verde Construction.
   Korpustyp: Untertitel
Zdobądź zatrudnienie i zarabiaj pieniądze
Lassen Sie sich anheuern und verdienen Sie Geld
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Lobbyści zatrudnieni przez przedsiębiorstwa i stowarzyszenia branżowe
II – In-House-Lobbyisten, Gewerbe- und Berufsverbände
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitał ludzki: edukacja, zatrudnienie i wymiar socjalny
Humankapital: Flexiblere Arbeitsmärkte und Austausch in der Wissenschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Łączne zatrudnienie i wydajność w Unii
Gesamtbeschäftigung und Produktivität in der Union
   Korpustyp: EU
- Racja. Zatrudnienie niani to trudne zadanie.
Kindermädchen wählt man mit Bedacht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Po tym jak odradziłeś mi zatrudnienie detektywa?
Nachdem du mir gesagt hast, ich solle keinen Detektiv anheuern?
   Korpustyp: Untertitel
— urzędnicy oraz pracownicy czasowi czynnie zatrudnieni,
— Beamte und Bedienstete auf Zeit im aktiven Dienst,
   Korpustyp: EU DCEP
Zatrudnienie, zmiany klimatu i Strategia Lizbońska
Dazu solle der Rat Leitlinien entwickeln.
   Korpustyp: EU DCEP
- Twierdzisz, że są zatrudnieni na stałe?
- Die sind also fest angestellt?
   Korpustyp: Untertitel
Zatrudnienie Nedry'ego było błędem, to jasne.
Nedry einzustellen, war ein Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Agencja zatrudnieni…jest taka ciepła i przytulna.
Ich liebe dort die Atmosphäre. So gastlich und freundlich.
   Korpustyp: Untertitel
Wszyscy byliśmy zatrudnieni przez Kirka Edwardsa.
Wir alle standen in den Diensten von Kirk Edwards.
   Korpustyp: Untertitel
Coxa o zatrudnienie dodatkowych pielęgniarek, ale odmówił.
Ich habe wahrhaftig schon genug zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Coxa o zatrudnienie dodatkowych pielęgniarek, ale odmówił.
Ich verspreche Ihnen, die Menschen werden sich auf die selbe Art an Sie erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
pracownicy zatrudnieni w dziedzinie kształcenia i szkolenia,
mit Bildung und Ausbildung betraute Mitarbeiter,
   Korpustyp: EU
Zatrudnieni w kancelarii odpowiadają w szczególności za:
Die Geschäftsstelle ist insbesondere zuständig für:
   Korpustyp: EU
Poza przypadkiem śmierci pracownika, zatrudnienie ustaje:
Außer im Falle des Todes des Bediensteten endet das Beschäftigungsverhältnis folgendermaßen:
   Korpustyp: EU
Zatrudnienie według rodzajów działalności: podział A31
Erwerbstätige nach Wirtschaftsbereichen: Untergliederung A31
   Korpustyp: EU
Zatrudnienie według rodzajów działalności: poddział A60
Erwerbstätige nach Wirtschaftsbereichen: Untergliederung A60
   Korpustyp: EU
Lobbyści zatrudnieni przez przedsiębiorstwa i stowarzyszenia branżowe
In-HouseLobbyisten, Gewerbe- und Berufsverbände
   Korpustyp: EU
Zatrudnienie w normalnym pełnym wymiarze godzin
Anteil an der normalen Arbeitszeit eines vollzeitbeschäftigten Arbeitnehmers
   Korpustyp: EU
Zatrudnienie ma być zredukowane o ok. …* %.
Die Mitarbeiter sollten um etwa …* % reduziert werden.
   Korpustyp: EU
STAŁE ZATRUDNIENIE – PSYCHIATRZY DO PRACY W DANII
PERMANENTE STELLENBESETZUNGEN – PSYCHIATER NACH DÄNEMARK
Sachgebiete: psychologie tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
STAŁE ZATRUDNIENIE – NEUROLODZY DO PRACY WE FRANCJI
PERMANENTE STELLENBESETZUNGEN – NEUROLOGEN NACH FRANKREICH
Sachgebiete: psychologie tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
"Zatrudnieni mogą zosta…poza oficerami c…"
"Die Krieg Führenden dürfen Gefangene als Arbeitskräfte einsetze…...soweit sie körperlich dazu fähig sind.
   Korpustyp: Untertitel
Zatrudnienie Nedry'ego bylo bledem, to jasne.
Nedry einzustellen, war ein Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
„zatrudnienie chronione” oznacza zatrudnienie w przedsiębiorstwie, w którym co najmniej 30 % pracowników stanowią pracownicy niepełnosprawni;
„geschütztes Beschäftigungsverhältnis“: Beschäftigungsverhältnis in einem Unternehmen, in dem mindestens 30 % der Arbeitnehmer Menschen mit Behinderungen sind.
   Korpustyp: EU
„zatrudnienie chronione” oznacza zatrudnienie w przedsiębiorstwie, w którym co najmniej 50 % pracowników jest niepełnosprawnych;
„geschütztes Beschäftigungsverhältnis“: Beschäftigungsverhältnis in einem Unternehmen, in dem mindestens 50 % der Arbeitnehmer behindert sind;
   Korpustyp: EU
W sektorze tym zatrudnienie znajduje 5,2 miliona pracowników.
Der Donnerstag im Plenum: Bali und Roma
   Korpustyp: EU DCEP
przygotowywanie i prowadzenie kampanii promujących zatrudnienie w sektorze rybołówstwa.
Vorbereitung und Durchführung von Kampagnen zur Beschäftigungsförderung im Fischereisektor.
   Korpustyp: EU
Regionalna pomoc inwestycyjna i pomoc na zatrudnienie [10] (art. 13)
Regionale Investitions- und Beschäftigungsbeihilfen [10] (Art. 13)
   Korpustyp: EU
Pomoc inwestycyjna i pomoc na zatrudnienie dla MŚP (art. 15)
KMU-Investitions- und Beschäftigungsbeihilfen (Art. 15)
   Korpustyp: EU
Zatrudnieni eksperci zewnętrzni mogą wspomagać Komisję Obrachunkową w jej pracach.
Der Ausschuss der Rechnungsprüfer kann zu seiner Unterstützung externe Sachverständige heranziehen.
   Korpustyp: EU
Mogą oni zostać zatrudnieni maksymalnie na okres czterech lat.
Sie können für einen Zeitraum von höchstens vier Jahren eingestellt werden.
   Korpustyp: EU
rodzaj zatrudnienia (zatrudnienie lub praca na własny rachunek)
Art der Tätigkeit (Arbeitnehmer oder Selbständiger):
   Korpustyp: EU
zatrudnienie odpowiednio przeszkolonych pracowników do realizacji przedmiotowych zasad,
Einsatz entsprechend ausgebildeter Mitarbeiter zur Umsetzung dieser Vorschriften;
   Korpustyp: EU
Zwiększy to zatrudnienie, a ograniczy negatywne skutki starzenia się społeczeństwa.
Ein weiterer Abbau veralteter Entscheidungs- und Verhaltensmuster sei deshalb nötig, so der heute angenommene Bericht.
   Korpustyp: EU DCEP
Szanse na zatrudnienie powinny być kluczowym i nadrzędnym celem.
Die Beschäftigungsfähigkeit sollte das entscheidende und übergeordnete Ziel sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Wolę jednak dmuchać na zimne, gdy chodzi o zatrudnienie.
Ich muss mich einiger Dinge vergewissern, bevor wir jemanden einstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Za tych, którzy są zatrudnieni przez narkotykowych bossów.
All die Typen, die sich um große Drogenfälle kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Traktat lepszy, ale potrzebne działania wspierające wzrost i zatrudnienie
Ein verbesserter Vertrag allein reicht noch nicht für mehr Wachstum
   Korpustyp: EU DCEP
Pracownicy zatrudnieni na umowy krótkoterminowe byli pierwszymi ofiarami spowolnienia gospodarczego.
Arbeitnehmer mit kurzfristigen Verträgen gehörten zu den ersten, die von der Rezession betroffen wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zatrudnienie według gałęzi (tabela 111) – w ujęciu kwartalnym
Bevölkerung nach Wirtschaftsbereichen (Tabelle 111) - vierteljährlich
   Korpustyp: EU DCEP
Ogólne zatrudnienie w agencji wzrasta z 234 osób do 242.
Der Stellenplan der Agentur wird von 234 auf 242 Stellen ausgeweitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Myślałem, że masz inne zatrudnienie, czy też zaangażowanie.
Ich dachte, du hast woanders angeheuert.
   Korpustyp: Untertitel
Jestem już dorosły i udowodnię ci to, znajdując zatrudnienie.
Ich bin ein erwachsener Mann. Und als Beweis betrete ich jetzt die Welt der Erwerbstätigen.
   Korpustyp: Untertitel
Zatrudnienie go w Tripolisie, było jedną z moich najmądrzejszych decyzji.
Es zu Tripolis zu bringen, war einer meiner Geniestreiche.
   Korpustyp: Untertitel
Aktywnie zatrudnieni pracownicy pozostają w ciągłej dyspozycji Centrum.
Der Bedienstete im aktiven Dienst steht dem Zentrum jederzeit zur Verfügung.
   Korpustyp: EU
W wyniku tej weryfikacji zatrudnienie oszacowano na ok. 22000 osób.
Demnach liegt der geschätzte Beschäftigungsstand bei ca. 22000 Personen.
   Korpustyp: EU
Artykuł 13 Regionalna pomoc inwestycyjna i pomoc na zatrudnienie
Artikel 13 Regionale Investitions- und Beschäftigungsbeihilfen
   Korpustyp: EU
Są oni zatrudnieni w policji, w sądownictwie i w więzieniach.
Sie arbeiten bei der Polizei, in der Justiz und im Strafvollzug.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Razem musimy też zadbać o wolność, bezpieczeństwo i pełne zatrudnienie.
Wir sollen uns auch gemeinsam um Freiheit, Sicherheit und Vollbeschäftigung kümmern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Najlepszą drogą do zerwania z ubóstwem jest często zatrudnienie.
Ein Beschäftigungsverhältnis ist oft der beste Weg, der Armut den Rücken zu kehren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatrudnienie nie zmniejszało się tak szybko jak produkcja.
Der Beschäftigungsrückgang verlief etwas moderater als der Produktionsrückgang.
   Korpustyp: EU
Pracownicy zatrudnieni w pełnym wymiarze czasu pracy (wyłączając praktykantów)
Vollzeitbeschäftigte Arbeitnehmer (ohne Auszubildende)
   Korpustyp: EU
Pracownicy zatrudnieni w niepełnym wymiarze czasu pracy (wyłączając praktykantów)
Teilzeitbeschäftigte Arbeitnehmer (ohne Auszubildende)
   Korpustyp: EU
Zatrudnienie pełnej liczby pracowników w jednostce analityki finansowej.
Besetzung sämtlicher noch offener Stellen in der Zentralstelle für Verdachtsanzeigen.
   Korpustyp: EU
dokumenty poświadczające zatrudnienie w przedsiębiorstwie osób ubiegających się o wizę;
Dokumente, die den Beschäftigungsstatus des Antragstellers im Unternehmen belegen;
   Korpustyp: EU
Oznacza to, że kryzys zniweczył dotychczasowe wieloletnie wysiłki promujące zatrudnienie.
Das heißt, dass die Krise alle Bemühungen zunichte gemacht hat, die wir jahrelang zur Beschäftigungsförderung angestrengt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
STAŁE ZATRUDNIENIE – STOMATOLODZY DO PRACY W WIELKIEJ BRYTANII
PERMANENTE STELLENBESETZUNGEN – ZAHNÄRZTE NACH GROßBRITANNIEN
Sachgebiete: psychologie tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
W większości krajów europejskich zatrudnienie tymczasowe jest uregulowane:
In den meisten Ländern in Europa sind Zeitarbeitsverträge gesetzlich geregelt:
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Moe i ja zostaliśmy dziś zatrudnieni w kopalni.
Moe und ich wurden heute in der Mine eingestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Dotyczy to także odpowiedzialności pracowników, Zatrudnienie, Przedstawiciele i pełnomocnicy organizatora.
Dies gilt auch für die Haftung von Angestellten, Mitarbeitern, Vertretern und Erfüllungsgehilfen des Veranstalters.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Zatrudnienie na podstawie umowy o pracê lub kontrakt
Arbeitsvertrag oder Kontrakt
Sachgebiete: film ressorts universitaet    Korpustyp: Webseite
opłacani ze środków budżetowych na badania i inwestycje i zatrudnieni w instytucie Wspólnego Centrum Badawczego lub zatrudnieni do działań pośrednich, lub
aus Forschungs- und Investitionsmitteln besoldet werden und in einer Anstalt der Gemeinsamen Forschungsstelle oder im Rahmen indirekter Aktionen dienstlich verwendet werden oder
   Korpustyp: EU
Pracownicy zatrudnieni w niepełnym wymiarze czasu pracy powinni być traktowani jak pracownicy zatrudnieni w pełnym wymiarze czasu pracy, niezależnie od liczby przepracowanych godzin.
Teilzeitbeschäftigte Arbeitnehmer sind unabhängig von der geleisteten Arbeitszeit wie vollzeitbeschäftigte Arbeitnehmer zu behandeln.
   Korpustyp: EU
Rzeczywiście, mamy dowody, że pewne grupy zostały szczególnie poważnie dotknięte kryzysem, a mianowicie zatrudnieni na umowy tymczasowe i posiadający niepewne zatrudnienie.
In der Tat gibt es Hinweise dafür, dass besondere Beschäftigungsgruppen, vor allem diejenigen mit befristeten Verträgen oder in prekären Arbeitsverhältnissen, von der Krise wesentlich stärker betroffen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przedmiotem debaty będzie zatrudnienie i aspekty społeczne w rocznej analizie wzrostu gospodarczego na 2012 r.
Im Zusammenhang mit dem Jahreswachstumsbericht 2012 sind den EU-Abgeordneten fünf Punkte besonders wichtig:
   Korpustyp: EU DCEP
Równocześnie zgodziliśmy się na poprawki pozwalające krajom członkowskim wprowadzić ścisłe zasady regulujące zatrudnienie pracowników pocztowych.
Gleichzeitig sind wir übereingekommen, Änderungen vorzulegen, die es Mitgliedstaaten erlauben, strenge Regeln hinsichtlich der Arbeitsbedingungen für Angestellte im Postsektor einzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
W nowych państwach członkowskich w rolnictwie znajduje zatrudnienie 13% ogółu pracowników, a w UE-15 – 1,6%.
Der Anteil der in der Landwirtschaft Tätigen an der gesamten erwerbstätigen Bevölkerung in den NMS beträgt 13%, in der EU-15 1,6%.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby przetrwać zarząd firmy postanowił ograniczyć produkcję o 20%, a co za tym idzie także zatrudnienie.
Auswirkungen der Wirtschaftskrise auf den internationalen Handel - Anfrage zur mündlichen Beantwortung
   Korpustyp: EU DCEP
Należy propagować przedsiębiorczość kobiet i wspierać przedsiębiorstwa, które inwestują na obszarach wiejskich i oferują kobietom zatrudnienie.
Zudem müsse die Chancengleichheit bei diesem Zugang durch politische Maßnahmen und Tätigkeiten, die auf Frauen in ländlichen Gebieten zugeschnitten sind, gefördert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Należy poprawić warunki pracy w sektorach, w których dominuje zatrudnienie kobiet.
In den Bereichen, in denen Frauen überrepräsentiert sind, sollten die Arbeitsbedingungen verbessert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ponadto przy wykorzystaniu odpowiednich programów, państwa członkowskie powinny zwiększyć szanse na zatrudnienie legalnych imigrantów.
Ferner sollten die Mitgliedstaaten die Beschäftigungsfähigkeit der legalen Migranten durch geeignete Programme erhöhen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ponadto pracownicy kontraktowi zostali zatrudnieni konkretnie po to, aby pracować w delegaturach.
Außerdem wurden Vertragsbedienstete gerade dafür eingestellt, in Delegationen zu arbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Lobbyści zatrudnieni przez przedsiębiorstwa i stowarzyszenia handlowe/branżowe (sekcja II załącznika 1):
In-House-Lobbyisten, Gewerbe- und Berufsverbände (Kategorie II des Anhangs 1):
   Korpustyp: EU DCEP
Zatrudnienie już od dawna jest postrzegane jako sposób na zwiększenie integracji w ogóle.
Seit langem bereits wird die Beschäftigungsaufnahme als Möglichkeit angesehen, Fortschritte bei der Eingliederung zu erzielen.
   Korpustyp: EU DCEP
Przede wszystkim chodzi o wydatki w dziale 1 - Wzrost i zatrudnienie, konkurencyjność, spójność.
Strafzettel aus dem europäischen Ausland Der grenzübergreifende Informationsaustausch soll auf elektronischem Wege erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Druga to asystenci zatrudnieni przez posłów w państwie członkowskim, w którym zostali oni wybrani.
Dem Europäischen Parlament war es besonders wichtig, die Lebensmittelhilfe von 1 Mrd. Euro für die Ärmsten der Armen in den Entwicklungsländern sicher zu stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
przejrzystość ofert pracy, wniosków o zatrudnienie i wszystkich powiązanych informacji dla kandydatów i pracodawców:
Transparenz bezüglich freier Stellen, Stellengesuchen und allen damit zusammenhängenden Informationen für Bewerber und Arbeitgeber:
   Korpustyp: EU
Jako cele Unii wymienione zostały w art. 3 między innymi zrównoważony wzrost gospodarczy i pełne zatrudnienie.
Als Ziele der Union werden in Artikel 3 unter anderem ein ausgewogenes Wirtschaftswachstum und Vollbeschäftigung genannt.
   Korpustyp: EU DCEP
Należy propagować przedsiębiorczość kobiet i wspierać przedsiębiorstwa, które inwestują na obszarach wiejskich i oferują kobietom zatrudnienie.
Eine "wirksame" Politik für städtische Mobilität müsse sowohl den Personenverkehr als auch den Güterverkehr berücksichtigen, so das EP.
   Korpustyp: EU DCEP
Zatrudnienie w przemyśle unijnym utrzymywało się między 2009 r. a ODP na stałym poziomie.
Zwischen 2009 und dem UZÜ war das Beschäftigungsniveau im Wirtschaftszweig der Union weiterhin stabil.
   Korpustyp: EU
Poza przypadkiem ustania zatrudnienia z powodu śmierci zatrudnienie członka personelu tymczasowego ustaje:
Das Beschäftigungsverhältnis des Bediensteten auf Zeit endet, außer im Fall des Todes,
   Korpustyp: EU
działania mające na celu zwiększanie szans na zatrudnienie i przedsiębiorczości, które:
Maßnahmen zugunsten von Beschäftigungsfähigkeit und Unternehmergeist,
   Korpustyp: EU
Ogólnie w okresie między 2009 r. i OD zatrudnienie wzrosło o 52 %.
Insgesamt gab es einen Beschäftigungszuwachs von 52 % von 2009 bis zum UZ.
   Korpustyp: EU