Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
zaufaniedas Vertrauen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Weryfikator środowiskowy zapewnia swoją niezależność od nacisków komercyjnych, finansowych lub innych, które mogłyby mieć wpływ na jego osąd lub podważyć zaufanie do niezależności jego opinii i uczciwości w związku z prowadzoną weryfikacją.
Der Umweltgutachter muss die Gewähr bieten, dass er keinem kommerziellen, finanziellen oder sonstigen Druck unterliegt, der sein Urteil beeinflusst oder dasVertrauen in seine Unabhängigkeit und Integrität bei der Gutachtertätigkeit in Frage stellen könnte.
Korpustyp: EU
Należy zatem wzmocnić zaufanie konsumentów do mięsa drobiowego pochodzącego ze Wspólnoty.
Es empfiehlt sich daher, dasVertrauen der Verbraucher in Geflügelfleisch aus der Gemeinschaft zu stärken.
Korpustyp: EU
Aby zapewnić zaufanie publiczne do statystyk europejskich oraz promować statystyki wysokiej jakości, opracowywane, tworzone i rozpowszechniane przez Eurostat, należy opracować i stosować proces oznaczania statystyk europejskich.
Um dasVertrauen der Öffentlichkeit in europäische Statistiken zu wahren und für hochwertige Statistiken, die von Eurostat entwickelt, erstellt und verbreitet werden, zu werben, sollte ein Prozess zur Kennzeichnung europäischer Statistiken entwickelt und angewandt werden.
Korpustyp: EU
Jednym z ważnych środków do osiągnięcia celu niniejszej dyrektywy jest zagwarantowanie właściwego funkcjonowania krajowych systemów wsparcia wynikających z dyrektywy 2001/77/WE, po to, by zachować zaufanie inwestorów oraz pozwolić państwom członkowskim na opracowanie skutecznych środków krajowych pozwalających osiągnąć wyznaczone cele.
Ein wichtiger Faktor bei der Verwirklichung des Ziels dieser Richtlinie besteht darin, das ungestörte Funktionieren der nationalen Förderregelungen, wie nach der Richtlinie 2001/77/EG, zu gewährleisten, damit dasVertrauen der Investoren erhalten bleibt und die Mitgliedstaaten wirksame nationale Maßnahmen im Hinblick auf die Erfüllung der Ziele konzipieren können.
Korpustyp: EU
Ponadto Parlament Europejski podkreślił, że każde działanie Wspólnoty w zakresie zbiorowego transgranicznego zarządzania prawami autorskimi i pokrewnymi powinno umacniać zaufanie artystów, w tym pisarzy i muzyków, do tego, że ogólnoeuropejskie wykorzystanie ich dzieł twórczych zostanie finansowo wynagrodzone [2].
Das Parlament hat weiter betont, dass jedes Vorgehen der Gemeinschaft in Bezug auf die grenzüberschreitende kollektive Wahrnehmung von Urheberrechten und verwandten Schutzrechten dasVertrauen von Künstlern wie Schriftstellern und Musikern in eine angemessene Vergütung für eine europaweite Nutzung ihrer Werke stärken sollte [2].
Korpustyp: EU
Powyższe odnosi się w szczególności do WestLB, ponieważ bank przeznaczony jest do sprzedaży, a zaufanie inwestorów do obecnych właścicieli nie ma w tym kontekście szczególnego znaczenia [37].
Dies gilt insbesondere für die WestLB, da die Bank veräußert werden soll und dasVertrauen der Investoren in die derzeitigen Eigentümer nicht von besonderer Bedeutung ist [37].
Korpustyp: EU
Należy zatem odbudować zaufanie konsumentów do świeżych warzyw i owoców produkowanych w Unii.
Es empfiehlt sich daher, dasVertrauen der Verbraucher in frisches Obst und Gemüse aus EU-Erzeugung wieder herzustellen.
Korpustyp: EU
Pomoc związana z aktywami miałaby bezpośrednio rozwiązać problem niepewności co do jakości bilansów sporządzanych przez banki i przywrócić zaufanie do tego sektora.
Eine Entlastung von den Problemaktiva würde direkt dazu beitragen, die Zweifel an der Qualität der Bankbilanzen zu zerstreuen, und damit dasVertrauen in den Sektor stärken.
Korpustyp: EU
W przypadku przedsiębiorstwa Kahla II Komisja zwraca uwagę na fakt, że jest ono następcą przedsiębiorstwa, w stosunku do którego toczy się egzekucja z całego majątku i stąd straciło zapewne zaufanie wielu klientów, dostawców i banków.
Im Falle der Kahla II erinnert die Kommission daran, dass diese die Nachfolgerin eines in Gesamtvollstreckung befindlichen Unternehmens ist und daher vermutlich dasVertrauen einer Reihe von Kunden, Zulieferern und Finanzinstituten verloren hat.
Korpustyp: EU
Aby zwiększyć porównywalność między spółkami stosującymi takie same standardy rachunkowości oraz zwiększyć zaufanie opinii publicznej do funkcji badania, Komisja może przyjąć wspólny wzór sprawozdania z badania dotyczący badania rocznych sprawozdań finansowych lub skonsolidowanych sprawozdań finansowych, sporządzonych na podstawie zatwierdzonych międzynarodowych standardów rachunkowości, o ile na poziomie Wspólnoty nie został przyjęty odpowiedni standard dla tego rodzaju sprawozdań.
Um die Vergleichbarkeit von Unternehmen, die die gleichen Rechnungslegungsstandards anwenden, zu erhöhen und dasVertrauen der Öffentlichkeit in die Abschlussprüfung zu stärken, kann die Kommission für die Prüfung eines nach angenommenen internationalen Rechnungslegungsstandards erstellten Jahresabschlusses oder konsolidierten Abschlusses einen einheitlichen Bestätigungsvermerk festlegen, außer wenn ein angemessener Standard für einen solchen Vermerk auf Gemeinschaftsebene festgelegt wurde.
Korpustyp: EU
zaufaniedes Vertrauens
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wzbudzać strach - czy zaufanie?
Sind wir Anwalt der Furcht oder desVertrauens?
Korpustyp: Untertitel
- Mam do pana zaufanie.
- Es ist eine Geste desVertrauens.
Korpustyp: Untertitel
Żądam od ciebie dowodu, że zasłużyłeś na pokładane w tobie zaufanie!
Ich erwarte, dass Sie sich desVertrauens, das wir in Sie setzen, würdig erweisen!
Korpustyp: Untertitel
G. mając na uwadze, że wiara w egzekwowanie praw w sporach transgranicznych może przyczynić się do ożywienia gospodarki UE, wzmacniając zaufanie obywateli do rynku wewnętrznego;
G. in der Erwägung, dass durch eine Stärkung desVertrauens der Bürger in den Binnenmarkt das Vertrauen in die Durchsetzung von Rechten bei grenzüberschreitenden Streitigkeiten einen Beitrag zur Ankurbelung der EU-Wirtschaft leisten kann,
Korpustyp: EU DCEP
W przypadku stosowania się – bezpośrednio lub na zasadzie analogii – przepisów Warunków zatrudnienia innych pracowników Wspólnot Europejskich do akredytowanych asystentów parlamentarnych należy uwzględnić te czynniki, szczególnie rygorystycznie biorąc pod uwagę wzajemne zaufanie, które musi cechować stosunki między akredytowanymi asystentami parlamentarnymi a posłem lub posłami do Parlamentu Europejskiego, któremu lub którym pomagają.
Werden Bestimmungen der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten auf akkreditierte parlamentarische Assistenten unmittelbar oder analog angewandt, sind diese Faktoren unter strikter Berücksichtigung insbesondere des gegenseitigen Vertrauens zu berücksichtigen, das die Beziehung zwischen den akkreditierten parlamentarischen Assistenten und dem bzw. den Mitgliedern des Europäischen Parlaments, die sie unterstützen, kennzeichnen muss.
Korpustyp: EU DCEP
(24) Aby zwiększyć zaufanie do rynku, jego uczestnicy muszą mieć pewność, że ci, którzy dopuszczają się postępowania noszącego znamiona nadużycia, mogą podlegać skutecznym, proporcjonalnym i zniechęcającym sankcjom.
(24) Zur Stärkung desVertrauens in den Markt müssen seine Teilnehmer sicher sein, dass missbräuchliches Verhalten in wirksamer, verhältnismäßiger und abschreckender Weise sanktioniert werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
7. wyraża zaniepokojenie, że sposób prowadzenia procesów politycznych, jak w przypadku Michaiła Chodorkowskiego i Płatona Lebiediewa, może ograniczyć zaufanie do państwa prawa, zaburzyć gospodarkę rynkową w Rosji i zaszkodzić jej stosunkom gospodarczym z UE;
7. ist besorgt darüber, dass die Politisierung von Gerichtsverfahren, wie in den Fällen von Michail Chodorkowski und Platon Lebedjew, in Russland zum Verlust desVertrauens in die Rechtstaatlichkeit und zur Untergrabung marktwirtschaftlicher Prinzipen sowie zur Schädigung der wirtschaftlichen Beziehungen mit der EU führen kann;
Korpustyp: EU DCEP
zachęca przywódców państw i szefów przedsiębiorstw do dalszego dokładania wszelkich starań, aby przywrócić zaufanie inwestorów i stworzyć środowisko przyjazne dla biznesu, gdyż Bośnia i Hercegowina spadła na ostatnie miejsce w regionie pod względem klimatu dla inwestycji;
legt den Entscheidungsträgern in den Staatsorganen und in der Wirtschaft nahe, alle Bemühungen um Wiederherstellung desVertrauens von Investoren fortzusetzen und ein unternehmensfreundliches Umfeld zu schaffen, da Bosnien und Herzegowina in der Region in Bezug auf das Investitionsklima auf den letzten Platz zurückgefallen ist;
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że wiara w egzekwowanie praw w sporach transgranicznych może przyczynić się do ożywienia gospodarki UE, wzmacniając zaufanie obywateli do rynku wewnętrznego;
in der Erwägung, dass durch eine Stärkung desVertrauens der Bürger in den Binnenmarkt das Vertrauen in die Durchsetzung von Rechten bei grenzüberschreitenden Streitigkeiten einen Beitrag zur Ankurbelung der EU-Wirtschaft leisten kann,
Korpustyp: EU DCEP
nalega, aby ograniczonej liczby spraw, w których decyzje Komisji poddane zostały rewizji przez Trybunał Sprawiedliwości, a następnie uchylone, nie postrzegać jako przypadków osłabiających zaufanie do całego systemu analizy i egzekucji;
betont, dass die beschränkte Anzahl von Fällen, in denen die Entscheidungen der Kommission vom Gerichtshof aufgehoben wurden, nicht als Schwächung desVertrauens in das System der Analyse und der Durchsetzung insgesamt aufgefasst werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
zaufanieVertrauens
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
(6) Program powinien wzmocnić wzajemne zaufanie wewnątrz systemu sądownictwa.
(6) Das Programm sollte zur Stärkung des gegenseitigen Vertrauens innerhalb der Rechtspflege beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
Wspierając wprowadzenie zaproponowanych zmian, Parlament Europejski i Komisja Petycji udowodnili, że mają zaufanie do prac Rzecznika Praw Obywatelskich i jego wysiłków na rzecz poprawy jakości usług, które może on świadczyć obywatelom, a tym samym na rzecz zwiększenia zaufania obywateli do Unii Europejskiej i jej instytucji.
Die Unterstützung dieser Änderungen durch das Europäische Parlament und den Petitionsausschuss ist Ausdruck ihres Vertrauens in die Arbeit des Bürgerbeauftragten und in seine Bemühungen, seine Dienste für die Bürger zu verbessern und damit deren Vertrauen in die Europäische Union und ihre Organe zu stärken.
Korpustyp: EU DCEP
Należy podkreślić, że najbardziej narażone są tutaj kobiety i dzieci. „Dzieci są szczególnie narażone na to, że staną się przedmiotem handlu, z uwagi na brak doświadczenia, zależność i zaufanie do dorosłych, szczególnie krewnych i osób mających nad nimi władzę, i mają mniejsze możliwości uniknięcia sytuacji związanych z wykorzystywaniem.”
Es sollte betont werden, dass Frauen und Kinder in dieser Hinsicht am stärksten gefährdet sind. „Kinder werden – aufgrund ihrer mangelnden Erfahrung, ihrer Abhängigkeit und ihres Vertrauens in Erwachsene, besonders Verwandte und Autoritätspersonen – besonders leicht Opfer des Menschenhandels und haben weniger Möglichkeiten, sich Situationen des Missbrauchs und der Ausbeutung zu entziehen.“
Korpustyp: EU DCEP
7. uważa, że nowy mechanizm oceny będzie częścią rozwiązania tego problemu, ponieważ będzie dążył do wzmocnienia swobodnego przepływu osób i skutecznego monitorowania wszelkich prób wprowadzenia niezgodnych z prawem kontroli granicznych, jak też będzie wzmacniał wzajemne zaufanie i gwarantował skuteczną kontrolę granic zewnętrznych przez poszczególne państwa członkowskie;
7. ist der Ansicht, dass der neue Evaluierungsmechanismus Teil der Antwort darauf sein wird, indem versucht wird, die Personenfreizügigkeit zu stärken und jeder Versuch, illegale Grenzkontrollen an Binnengrenzen einzuführen, wirksam überwacht und auch das gegenseitige Vertrauens gestärkt wird sowie wirksame Kontrollen an den Außengrenzen durch jeden Mitgliedstaat gewährleistet werden;
Korpustyp: EU DCEP
Wspierając rzecznika, Parlament Europejski i Komisja Petycji udowadniają, że mają zaufanie do prac Rzecznika Praw Obywatelskich i jego wysiłków na rzecz poprawy jakości usług, które może on świadczyć obywatelom, a tym samym na rzecz zwiększenia zaufania obywateli do Unii Europejskiej i jej instytucji.
Die Unterstützung des Bürgerbeauftragten durch das Europäische Parlament und den Petitionsausschuss ist Ausdruck ihres Vertrauens in die Arbeit des Bürgerbeauftragten und in seine Bemühungen, seine Dienste für die Bürger zu verbessern und damit deren Vertrauen in die Europäische Union und ihre Organe und deren Image zu stärken.
Korpustyp: EU DCEP
Ufam również, że już moje pierwsze wysłuchanie w charakterze kandydata na członka Trybunału Obrachunkowego mogłoby przyczynić się do ustanowienia dobrych zawodowych stosunków pomiędzy mną, Parlamentem i posłami do PE, w oparciu o wzajemne zaufanie i otwarty dialog.
Ich vertraue zudem darauf, dass bereits meine erste Anhörung als Bewerber für die Mitgliedschaft im Rechnungshof eine gute professionelle Beziehung zwischen dem Parlament, seinen Abgeordneten und mir auf der Grundlage gegenseitigen Vertrauens und eines offenen Dialogs herstellen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Wzajemne zaufanie ma być oparte na równoważności systemów nadzoru nad audytem w Unii i w Stanach Zjednoczonych Ameryki.
Grundlage des gegenseitigen Vertrauens wäre die Gleichwertigkeit der Abschlussprüfungsaufsichtssysteme der Union und der Vereinigten Staaten.
Korpustyp: EU
Współpraca międzynarodowa w zakresie badań jądrowych i innowacji musi być kontynuowana w oparciu o wspólne cele i wzajemne zaufanie, mając na względzie uzyskanie wyraźnych i ważnych korzyści dla Unii i jej środowiska.
Die internationale Zusammenarbeit in der nuklearen Forschung und Innovation auf der Grundlage gemeinsamer Ziele und gegenseitigen Vertrauens muss mit dem Ziel eines klaren und spürbaren Nutzens für die Union und ihres Umfelds weitergeführt werden.
Korpustyp: EU
projekty promujące tworzenie sieci kontaktów, partnerstwa publiczno-prywatne, wzajemne zaufanie, zrozumienie i uczenie się, identyfikację i rozpowszechnianie najlepszych praktyk i innowacyjnego podejścia na poziomie Unii, a także szkolenie i programy wymiany;
Projekte zur Förderung der Vernetzung, öffentlich-privater Partnerschaften, des gegenseitigen Vertrauens, Verständnisses und Lernens, der Ermittlung und Weitergabe bewährter Verfahren und innovativer Ansätze auf Unionsebene sowie zur Förderung von Fortbildungs- und Austauschprogrammen;
Korpustyp: EU
projekty promujące tworzenie sieci kontaktów, wzajemne zaufanie, zrozumienie i uczenie się, określanie i rozpowszechnianie dobrych praktyk i innowacyjne podejście na poziomie Unii, a także szkolenie i programy wymiany,
Projekte zur Förderung der Vernetzung, des gegenseitigen Vertrauens und Verständnisses und des Voneinander-Lernens, der Ermittlung und Verbreitung bewährter Praktiken und innovativer Ansätze auf Unionsebene sowie zur Förderung von Fortbildungs- und Austauschprogrammen,
Korpustyp: EU
zaufanievertraue
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
A ty musisz zrozumieć, że zaufanie ci zajmie czas.
Und Ihr müsst verstehen, dass es dauern wird, bis ich Euch vertraue.
Korpustyp: Untertitel
Dziękuję ci za zaufanie, Jil…
- Ich vertraue John.
Korpustyp: Untertitel
- Mam do Odo pełne zaufanie.
Ich vertraue Odo völlig.
Korpustyp: Untertitel
- Mam do ciebie zaufanie.
- Ich vertraue dir.
Korpustyp: Untertitel
Ci, którzy mogą zaproponować wizje nadziei przemawiające do ludzkiej wyobraźni - w przeszłości Szwedzi nie mieli sobie równych i pod tym względem mam pełne zaufanie do mojej byłej koleżanki, Cecilia Malmström - mogą także czerpać inspirację ze spraw społeczno-politycznych.
Wer mit hoffnungsbestärkenden Visionen - und da waren die Schweden historisch richtig gut darin, und da vertraue ich jetzt auch gerade auf meine ehemalige Kollegin Cecilia Malmström - in die Köpfe der Menschen vordringt, kann auch ihre Herzen gesellschaftspolitisch zum Schlagen bringen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Był tam prezydent Kaczyński, i powiem jedno: to człowiek, do którego mam zaufanie i którego szanuję.
Da war Präsident Kaczynski, und ich kann eines sagen: Das ist ein Mann, dem ich vertraue und den ich respektiere.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mam też zaufanie do naszych państw członkowskich.
Ich vertraue auch unseren Mitgliedstaaten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wierzę w Panią i mam do Pani zaufanie, Pani Wysoka Przedstawiciel.
Ich glaube, ich vertraue Ihnen, Lady Ashton.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obowiązkiem wszystkich nas obecnych tutaj oraz wszystkich instytucji - pokładam tutaj zaufanie w Panu, Panie Komisarzu - jest szybkie wdrożenie naszych propozycji dotyczących jednolitego rynku w imieniu obywateli.
Es ist unsere Pflicht, die Pflicht von uns allen hier, die Pflicht der Institutionen - und ich vertraue auf Sie, Herr Kommissar -, unsere Vorschläge für einen Binnenmarkt, der im Interesse seiner Bürgerinnen und Bürger funktioniert, schnell umzusetzen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mogę się jednak zgodzić z niektórymi dzisiejszymi mówcami wzywającymi do proporcjonalnych odpowiedzi, zachowując przy tym moje zaufanie.
Ich schließe mich aber auch einigen Rednern an, die heute vor überzogenen Reaktionen gewarnt haben und ich vertraue darauf, dass hier mit Augenmaß gehandelt wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
zaufanieVertrauen gewinnen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Musisz zdobyć zaufanie pacjenta, poznać jego przeżycia i ulżyć jego cierpieniu.
Wir müssen ihr Vertrauengewinnen, ihre Geschichten erörtern und ihnen das Leid nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Aby zatem zdobyć moje pełne zaufanie, mam nadzieją, że pan Tajani uczyni wszystko w celu zapewnienia, iż ten akt prawny jest w sposób właściwy monitorowany, egzekwowany i w razie konieczności zostanie poprawiony, oraz że podjęte zostaną zdecydowane działania wobec tych, którzy naruszą przepisy dyrektywy.
In seinem Bestreben, mein volles Vertrauen zu gewinnen, hoffe ich also, dass Herr Tajani alles in seiner Macht Stehende unternehmen wird, um die Mitgliedstaaten zu veranlassen sicherzustellen, dass dieser Gesetzesakt ordnungsgemäß überwacht, durchgesetzt und, falls nötig geändert wird und dass streng gegen jene vorgegangen wird, die gegen diese Richtlinie verstoßen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tylko gwarantując bezpieczne środowisko, w którym obywatele mogą zgłaszać swoje propozycje, będziemy w stanie zdobyć ich zaufanie i wzbudzić u nich zainteresowanie pracą Unii Europejskiej.
Nur wenn wir dafür sorgen, dass die Bürgerinnen und Bürger ihre Vorschläge unter sicheren Rahmenbedingungen vorlegen können, werden wir dazu in der Lage sein, ihr Vertrauen zu gewinnen und ihr Interesse an der Arbeit der Europäischen Union zu fördern.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od tamtej pory trudno jest mężczyźnie zdobyć jej zaufanie.
Darum ist es für einen Mann schwierig, ihr Vertrauen zu gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
- Wzbudzę u chłopca zaufanie.
- Ich werde sein Vertrauengewinnen.
Korpustyp: Untertitel
Przecież miałeś zdobyć jej zaufanie.
Du wolltest doch ihr Vertrauengewinnen.
Korpustyp: Untertitel
Dobra, więc co chcesz zrobić, by zdobyć jego zaufanie, szefie?
Okay, also willst du hier sein Vertrauengewinnen, Boss.
Korpustyp: Untertitel
Chcesz zostawić Beckettowi ślad by zdobyć jego zaufanie?
Beckett die Bucht überlassen, so sein Vertrauengewinnen.
Korpustyp: Untertitel
- Przyznam się. Powiem, że tylko w ten sposób mogłam zdobyć jej zaufanie.
- Dann werde ich es zugeben, ihr sagen, daß es der einzige Weg für mich war, ihr Vertrauen zu gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
zaufanieGlaubwürdigkeit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
(PPE) Przedmiot: Wpływ dostosowań budżetowych na zaufanie do wspólnej waluty europejskiej
(PPE) Betrifft: Auswirkungen der Haushaltskonsolidierung auf die Glaubwürdigkeit der gemeinsamen europäischen Währung
Korpustyp: EU DCEP
Stabilizacja ta jest dla mnie czytelnym sygnałem, że rynki finansowe i społeczeństwo pokładają znaczne zaufanie w nasze zaangażowanie i sposób, w jaki prowadzimy jednolitą politykę pieniężną, dzięki któremu możliwe jest osiągnięcie stabilności cen.
Meiner Ansicht nach ist diese Verankerung ein deutliches Zeichen dafür, dass die Finanzmärkte und die breite Öffentlichkeit unserem Engagement und unserer Fähigkeit, durch unsere einheitliche Geldpolitik Preisstabilität zu ermöglichen, einen hohen Grad an Glaubwürdigkeit beimessen.
Korpustyp: EU DCEP
Decyzja państw członkowskich o włączeniu znaku dziedzictwa europejskiego w ramy Unii Europejskiej nie tylko pomoże zwiększyć jego widoczność, prestiż i zaufanie do niego, lecz przyczyni się do osiągnięcia od dawna zamierzonego celu spójności i solidarności między obywatelami europejskimi.
Der Beschluss der Mitgliedstaaten, das Europäische Kulturerbe-Siegel in den Rahmen der EU zu stellen, wird nicht nur dazu beitragen, seine Sichtbarkeit, sein Prestige und seine Glaubwürdigkeit zu erhöhen, sondern auch mithelfen, die seit langem ersehnten Ideale des Zusammenhalts und der Solidarität zwischen den europäischen Bürgern zu verwirklichen.
Korpustyp: EU DCEP
Zaufanie do wyników badań, zwłaszcza pionierskich, jest coraz bardziej poddawane w wątpliwość przez sceptyczną opinię publiczną, która postrzega wielu naukowców jako zbyt podatnych na korupcję i chęć zrobienia kariery.
Die Glaubwürdigkeit der wissenschaftlichen Forschung, insbesondere der Spitzenforschung, leidet immer mehr an der skeptischen öffentlichen Meinung, die viele Wissenschaftler als käuflich oder karrieresüchtig wahrnimmt.
Korpustyp: EU DCEP
Ale niestety, kiedy dotyczy to takich dwóch dużych systemów o wysokiej randze jak System Informacyjny Schengen (SIS) II oraz System Informacji Wizowej (VIS), ma to również wpływ na zaufanie nie tylko do wewnętrznego bezpieczeństwa Unii - do czego wrócę później - ale również do polityki wizowej UE.
Wenn aber zwei so große und prominente Systeme wie das Schengener Informationssystem (SIS) II und das Visa-Informationssystem (VIS) betroffen sind, wirkt sich dies leider dennoch auch auf die Glaubwürdigkeit nicht nur der inneren Sicherheit der Union aus - darauf werde ich später noch eingehen -, sondern auch auf die der EU-Visumspolitik.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Decyzja państw członkowskich o włączeniu znaku dziedzictwa europejskiego w ramy Unii Europejskiej nie tylko pomoże zwiększyć jego widoczność, prestiż i zaufanie do niego, lecz przyczyni się do osiągnięcia od dawna zamierzonego celu spójności i solidarności między obywatelami europejskimi.
Der Beschluss der Mitgliedstaaten, das Europäische Kulturerbe-Siegel in den Rahmen der EU zu stellen, wird nicht nur dazu beitragen, seine Bekanntheit, sein Prestige und seine Glaubwürdigkeit zu erhöhen, sondern auch helfen, die seit langem ersehnten Ideale des Zusammenhalts und der Solidarität zwischen den europäischen Bürgerinnen und Bürgern zu verwirklichen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rząd Azerbejdżanu traci zaufanie naruszając konwencje, których jest sygnatariuszem, takie jak Rady Europy i europejska Konwencja o ochronie praw człowieka.
Die aserbaidschanische Regierung verliert ihre Glaubwürdigkeit, wenn sie gegen die Abkommen, die sie selbst unterzeichnet hat, wie die Mitgliedschaft des Europarats und die Europäische Menschenrechtskonvention, verstößt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa również traci zaufanie nie reagując na te naruszenia.
Europa verliert auch die Glaubwürdigkeit, wenn wir wegen dieser Verstöße nicht handeln.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
zaufanieVertrauen schaffen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Powinien służyć doświadczeniem i wiedzą specjalistyczną oraz wzbudzać zaufanie z racji swej niezależności, jakości swojego doradztwa i informacji, przejrzystości swoich procedur i metod działania, a także dbałości w wykonywaniu swoich zadań.
Es sollte Sachkenntnis einbringen und durch seine Unabhängigkeit, die Qualität seiner Beratung und seine Informationen, die Transparenz seiner Verfahren und Arbeitsmethoden sowie die Sorgfalt, mit der es seine Aufgaben erfüllt, Vertrauenschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
BEREC powinien służyć doświadczeniem i wiedzą specjalistyczną oraz wzbudzać zaufanie z racji swej niezależności, jakości swojego doradztwa i informacji, przejrzystości swoich procedur i metod działania, a także dbałości w wykonywaniu swoich zadań.
Das GEREK sollte Sachkenntnis einbringen und durch seine Unabhängigkeit, die Qualität seiner Beratung und seiner Informationen, die Transparenz seiner Verfahren und Arbeitsmethoden sowie die Sorgfalt, mit der es seine Aufgaben erfüllt, Vertrauenschaffen.
Korpustyp: EU
Myślę, że za pośrednictwem Internetu można byłoby taką świadomość wykształcać i budować większe zaufanie.
Ich denke, eine Online-Adresse würde dabei helfen und mehr Vertrauenschaffen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co może pomóc zbudować wzajemne zaufanie?
Wie kann dazu beitragen, gegenseitiges Vertrauen zu schaffen?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Powinniśmy rozwijać działalność pomocową i budować zaufanie, co najbardziej oczywiste - z krajami rozwijającymi się.
Wir sollten Maßnahmen zur Kontaktaufnahme verstärken und Vertrauenschaffen - und dies besonders in Bezug auf die Entwicklungsländer.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obywatele muszą posiadać dostęp do dokumentów, gdyż to jedyny sposób, by zaskarbić sobie ich zaufanie, a bardzo ważne jest, by ludzie mogli obserwować, jak postępuje proces legislacyjny.
Die Menschen müssen Zugang zu Unterlagen haben, da man nur so Vertrauenschaffen kann. Angesichts dessen ist es sehr wichtig, dass wir einen Standpunkt erlangen, der den Menschen den Fortschritt des legislativen Prozesses vor Augen führt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Jak możemy budować wzajemne zaufanie organów, które powinny ze sobą współpracować w imię naszego bezpieczeństwa, nie mając wyraźnych gwarancji, że wszystkie kraje UE będą przestrzegały praw podstawowych naszych obywateli?
„Wenn wir nicht die Gewissheit haben, dass alle EU-Staaten die Grundrechte unserer Bürger achten, wie können wir dann Vertrauen zwischen den Behörden schaffen, die zum Zwecke unserer Sicherheit zusammenarbeiten sollten?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
zaufanievertrauen können
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Tu chodzi tylko o zaufanie.
Ich will dir nur vertrauenkönnen.
Korpustyp: Untertitel
Konsumenci powinni mieć zaufanie do wszystkich produktów znajdujących się w obrocie na rynku wewnętrznym, zarówno produktów pochodzących z UE, jak i produktów pochodzących z krajów trzecich.
Die Verbraucher sollten darauf vertrauenkönnen, dass alle im Binnenmarkt im Umlauf befindlichen Produkte – Produkte mit Ursprung in der EU und Produkte mit Ursprung in Drittländern – sicher sind.
Korpustyp: EU DCEP
Dzięki REACH obywatele, pracownicy i konsumenci powinni zyskać zaufanie do tego, że wszystkie produkty wprowadzone do obrotu we Wspólnocie są bezpieczne i że nie istnieje ryzyko narażenia na działanie chemikaliów w ilości lub składzie, które stanowią ryzyko dla ludzkiego zdrowia lub środowiska.
Durch REACH sollten Bürger, Arbeitnehmer und Verbraucher darauf vertrauenkönnen, dass alle in der Gemeinschaft in den Verkehr gebrachten Produkte unbedenklich sind und dass kein Risiko einer Exposition gegenüber chemischen Stoffen in Mengen oder Zusammensetzungen besteht, die ein Risiko für ihre Gesundheit oder die Umwelt darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Moim zdaniem niezwykłe znaczenie ma wzajemne zaufanie państw członkowskich w odniesieniu do podejmowanych zobowiązań.
Ich denke, es ist von höchster Bedeutung, dass die Mitgliedstaaten einander bei den eingegangenen Verpflichtungen vertrauenkönnen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ważna jest następująca kwestia. Obywatele muszą mieć zaufanie do zdolności Rzecznika do przeprowadzenia rzetelnego i bezstronnego dochodzenia w rzekomych przypadkach nieudolnej administracji.
Wichtig ist dabei Folgendes: Die Bürger müssen darauf vertrauenkönnen, dass der Bürgerbeauftragte in Fällen angeblicher Missstände gründliche und unparteiische Untersuchungen durchführt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W odniesieniu do zasady wzajemności, negocjujemy z przedstawicielami państw trzecich i szkolimy ich, aby rozumieli, czym jest system UE, i aby zwiększyć ich zaufanie dla poziomu ochrony oferowanego konsumentom unijnym, a zarazem - ich konsumentom.
Im Rahmen des Gegenseitigkeitsprinzips verhandeln wir mit und schulen Amtsträger von Drittländern, damit sie das System der Europäischen Union besser verstehen und dem Schutz eher vertrauenkönnen, der den Konsumenten der Europäischen Union sowie denen in den Drittländern geboten wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Powinien mieć zaufanie do producenta i do nabytego produktu.
Man sollte dem Hersteller und dem erworbenen Erzeugnis vertrauenkönnen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
zaufanieVertrauen das
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
16. zauważa, że wydajne i niezawisłe sądownictwo oraz skuteczna polityka respektująca prawa człowieka w ramach odpowiedzialnej, podlegającej kontroli i przejrzystej administracji dają obywatelom poczucie bezpieczeństwa, wzmacniają zaufanie do przedstawicielskiego systemu parlamentarnego i zapobiegają obojętności wobec niego;
16. weist darauf hin, dass eine effiziente und unabhängige Justizverwaltung und eine wirksame, aber die Menschenrechte achtende Politik innerhalb einer verantwortungsvollen, überprüfbaren und transparenten Verwaltung den Bürgern Sicherheit geben, ihr Vertrauen in das repräsentative parlamentarische System stärken und Abneigung dagegen vermeiden;
Korpustyp: EU DCEP
Odpowiedzialność i zaufanie wynikają z dyscypliny budżetowej.
Verantwortungsbewusstsein und Vertrauen sind das Ergebnis von Haushaltsdisziplin.
Korpustyp: EU DCEP
Zwiększa to zaufanie do DNS (krytycznej i podstawowej usługi internetowej) jako całości, a tym samym umożliwia jego stosowanie na potrzeby infrastruktury przechowywania certyfikatów, dystrybucji i weryfikacji aplikacji.
Dies steigert das Vertrauen in das DNS (einen grundlegenden Internet-Dienst von kritischer Bedeutung) als Ganzes und ermöglicht dessen Einsatz als Infrastruktur für die Speicherung, Verteilung und Überprüfung von Zertifikaten in Anwendungen.
Korpustyp: EU
Obecnie zaufanie jest słowem-kluczem, co odzwierciedlają również dokumenty Unii Europejskiej.
Momentan ist Vertrauendas Schlüsselwort, und zwar ein Schlüsselwort, das auch in den Dokumenten der Europäischen Union widergespiegelt werden muss.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zanim jednak dla porządku wyrażę zaufanie mojej grupy i moje własne do Komisji Barroso II, pragnę wypowiedzieć się w sprawie okoliczności, w jakich przyjdzie jej pracować.
Bevor ich jedoch das Vertrauen ausspreche, das meine Fraktion und ich in die Barroso-II-Kommission haben, möchte ich meiner Meinung bezüglich des Kontextes Ausdruck verleihen, in dem sie funktionieren muss.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To z kolei umożliwi konsumentom dostęp do konkurencyjnych ofert transgranicznych, korzystanie z możliwości lepszego wyboru, lepszych cen oraz da wyraźne skutki pozytywne płynące z rynku wewnętrznego, przy czym wzrośnie zaufanie do wysokiego poziomu ochrony praw konsumenckich.
Dadurch wären die Verbraucher in der Lage, Zugang zu preisgünstigen Angeboten im Ausland zu haben, von einer besseren Auswahl, besseren Preisen und den klaren Vorteilen des Binnenmarktes zu profitieren und gleichzeitig ein größeres Vertrauen in das hohe Niveau des Schutzes ihrer Rechte zu setzen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kluczowym elementem w handlu jest zaufanie.
Im Handel ist Vertrauendas entscheidende Element.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
zaufanieZuversicht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zyskuje zaufanie, i to nie bez powodu.
Er gewinnt an Zuversicht und das aus gutem Grund.
Korpustyp: Untertitel
52. podkreśla, że rynki finansowe mogą funkcjonować skutecznie tylko wtedy, gdy istnieje pewność i zaufanie; uważa, że pewność i zaufanie wymagają ustanowienia wymogów ostrożnościowych dla instytucji finansowych, przy czym IORP nie powinny stanowić tutaj wyjątku;
52. betont, dass die Finanzmärkte nur dann wirksam funktionieren können, wenn es Vertrauen und Zuversicht gibt, und ist der Ansicht, dass Vertrauen und Zuversicht solide aufsichtsrechtliche Regeln für Finanzinstitute erfordern und dass Einrichtungen der betrieblichen Altersversorgung davon keine Ausnahme bilden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
37. podkreśla, że rynki finansowe mogą funkcjonować skutecznie tylko wtedy, gdy istnieje pewność i zaufanie; uważa, że pewność i zaufanie wymagają ustanowienia wymogów ostrożnościowych dla instytucji finansowych oraz że IORP nie powinny stanowić tutaj wyjątku;
37. betont, dass die Finanzmärkte nur dann wirksam funktionieren können, wenn es Vertrauen und Zuversicht gibt, und ist der Ansicht, dass Vertrauen und Zuversicht solide aufsichtsrechtliche Regeln für Finanzinstitute erfordern und dass Einrichtungen der betrieblichen Altersversorgung davon keine Ausnahme bilden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
Myślę jednak, że ci, którzy śledzili dziś tę debatę, zmienią zdanie i odzyskają zaufanie do instytucji europejskich, które starają się być coraz bliżej ludzi.
Innerhalb der Europäischen Union aber glaube ich, dass diejenigen, die diese Debatte verfolgt haben, ihre Meinung ändern werden und ich habe Zuversicht in die europäischen Institutionen, welche näher an den Menschen sein möchten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Więc możemy mieć większe zaufanie do p…
So können wir mit größerer Zuversicht auf die triste…
Korpustyp: Untertitel
Wiec mozemy miec wieksze zaufanie do p…
So können wir mit größerer Zuversicht auf die triste…
Korpustyp: Untertitel
zaufanievertraut
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Powiedzmy, że Gwiezdna Flota ma zaufanie do Enterprise i jego załogi.
Die Sternenflotte vertraut der Enterprise und ihrer Besatzung.
Korpustyp: Untertitel
Za zaufanie zbuntowanej niewolnicy!
Weil ich einer rebellischen Sklavin vertraut habe.
Korpustyp: Untertitel
Ufałem ci. Zaufanie?
- Ich habe dir vertraut, Alec.
Korpustyp: Untertitel
Ma do mnie pełne zaufanie.
- Sie vertraut mir bedingungslos.
Korpustyp: Untertitel
Gwiezdna Flota ma pełne zaufanie do Enterprise i jej załogi.
Die Sternenflotte vertraut der Enterprise und ihrer Besatzung.
Korpustyp: Untertitel
Oskarżenie również ma zaufanie do przysięgłych, Wysoki Sądzie.
Die Anklage vertraut den Geschworenen ebenfalls, Euer Ehren.
Korpustyp: Untertitel
zaufaniedas Vertrauen stärken
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
· zwiększać odpowiedzialność i zaufanie.
· die Rechenschaftspflicht und dasVertrauenstärken.
Korpustyp: EU DCEP
Myślę, że korzystanie z bezstronnych wykazów zwiększa przejrzystość produktów i usług oferowanych przez uczestniczących przewoźników i zaufanie konsumenta.
Die Verwendung einer neutralen Anzeige wird meines Erachtens die Transparenz der von den Verkehrsunternehmen angebotenen Reiseprodukte und -dienstleistungen erhöhen und dasVertrauen der Verbraucher stärken.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa i społeczność międzynarodowa musi teraz szybko odbudować zaufanie do naszych systemów finansowych, zagwarantować poprawnie działający system bankowy, któremu mogą zaufać pojedyncze podmioty, pan Schulz i przedsiębiorstwa oraz doprowadzić do ponownego udzielania pożyczek przez banki, co zwiększy zaufanie.
Europa und die internationale Gemeinschaft müssen sich nun schnell bewegen, um das Vertrauen in unsere Finanzsysteme wieder herzustellen, um ein ordnungsgemäß funktionierendes Bankensystem zu gewährleisten, auf das die Menschen, Herr Schulz, und Unternehmen vertrauen können und erreichen, dass die Banken wieder Darlehen vergeben, um dasVertrauen zu stärken.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeżeli chcemy uzyskać zaufanie konsumentów, musimy zapewnić, że nie ma luk dla wadliwych lub niebezpiecznych produktów.
Wenn wir dasVertrauen der Verbraucher stärken wollen, dann müssen wir dafür sorgen, dass es keine Schlupflöcher für fehlerhafte Produkte gibt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Każdego dnia firma Cargill stara się utrzymywać i pogłębiać zaufanie, jakim obdarzają ją klienci i konsumenci, poczynając od dbałości o bezpieczeństwo produkowanej przez nas żywności i pasz po zwiększanie bezpieczeństwa żywności na całym świecie.
Tag für Tag arbeitet Cargill daran, dasVertrauen von Kunden und Verbrauchern zu erhalten und zu stärken – beginnend mit der Sicherheit der Lebensmittel und Futtermittel, die das Unternehmen produziert, bis hin zur Verbesserung der Lebensmittelsicherheit auf der ganzen Welt.
Sachgebiete: e-commerce tourismus auto
Korpustyp: Webseite
zaufanieVertrauen stärken
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To zwiększy wzajemne zaufanie, gdyż każde Państwo Członkowskie będzie wiedziało, że pozostałe Państwa Członkowskie przestrzegają prawa do bezstronnego procesu.
Dies wird das gegenseitige Vertrauenstärken, da jeder Mitgliedstaat wissen wird, dass andere Mitgliedstaaten die Rechte auf ein faires Verfahren einhalten.
Korpustyp: EU DCEP
- jawność i otwartość w odniesieniu do różnych poglądów dotyczących danego aktu (i jego legalności) „przyczynia się do większej prawowitości instytucji w oczach europejskich obywateli i zwiększa ich zaufanie do instytucji poprzez umożliwienie jawnej debaty nad różnymi rozbieżnymi punktami widzenia”
- die Offenheit in Bezug auf verschiedene Ansichten zu einem Rechtsakt (und seiner Rechtsmäßigkeit) trägt dazu bei, „den Organen in den Augen der europäischen Bürger eine größere Legitimität zu verleihen und deren Vertrauen zu stärken, weil sie es ermöglicht, Unterschiede zwischen mehreren Standpunkten offen zu erörtern“
Korpustyp: EU DCEP
E. mając na uwadze, że Trybunał Sprawiedliwości potwierdził, iż otwartość i dostęp do informacji przyczyniają się do „przydania większej prawowitości instytucjom w oczach obywateli europejskich i zwiększają ich zaufanie do tych instytucji poprzez umożliwienie jawnej debaty nad różnymi rozbieżnymi punktami widzenia”;
E. in der Erwägung, dass der Gerichtshof bestätigt hat, dass Transparenz und Zugang zu Informationen dazu beitragen, „den Organen in den Augen der europäischen Bürger eine größere Legitimität zu verleihen und deren Vertrauen zu stärken, weil sie es ermöglichen, Unterschiede zwischen mehreren Standpunkten offen zu erörtern“,
Korpustyp: EU DCEP
Dlatego też potrzebujemy przejrzystych, ujednoliconych zasad dotyczących bezpieczeństwa, zatwierdzania i sprzedaży tych substancji, aby ochraniać konsumentów i przede wszystkim podnosić publiczne zaufanie do żywności zawierającej te substancje.
Daher brauchen wir klare, einheitliche Vorschriften über Sicherheit, Zulassung und Inverkehrbringen solcher Stoffe, um die Verbraucher zu schützen und vor allem das Vertrauen der Öffentlichkeit in die damit erzeugten Lebensmittel zu stärken.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ramy prawne zarówno dla przedsiębiorców jak i konsumentów muszą być skutecznie zmodernizowane, uproszczone i poprawione, aby w szczególności podnieść zaufanie.
Wir müssen in der Tat den rechtlichen Rahmen für Unternehmen und Verbraucher modernisieren, vereinfachen und verbessern, um vor allem das Vertrauen der Verbraucher zu stärken.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
zaufanietraue
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Mam do siebie zaufanie.
Ich traue mir selbst.
Korpustyp: Untertitel
Mam zaufanie do rządu amerykańskiego i obywateli, którzy znajdą wytłumaczenie z taką samą skrupulatnością, jaką zachowujemy my, prowadząc dochodzenia tu w Europie.
Ich traue der amerikanischen Regierung und der Öffentlichkeit Amerikas zu, mit der gleichen Gründlichkeit aufzuklären, wie unser Interesse an Aufklärung der Ursachen hier in Europa besteht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W dniu, w którym osiągnięto wyniki szczytu, pewna uczennica zapytała mnie, dlaczego mam zaufanie do tych rezultatów, skoro są one wypracowywane i przyjmowane przez tych samych ludzi, którym nie udaje się osiągnąć celów z Kioto i w pełni zrealizować celów strategii lizbońskiej.
Mich hat am Tag des Gipfelergebnisses eine Schülerin gefragt, warum ich diesen Gipfelergebnissen traue, wenn sie von denselben Personen gemacht und beschlossen wurden, die die Kyoto-Ziele nicht voll erfüllen und die Ziele der Lissabon-Strategie nicht voll umsetzen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie trafią, mam do niego zaufanie.
Das macht er nicht. Ich traue ihm.
Korpustyp: Untertitel
zaufanieVertrauensbeweis
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Doceniam zaufanie, ale może Eddie ma rację.
Ich schätze Ihren Vertrauensbeweis, aber vielleicht hat Eddie Recht.
Korpustyp: Untertitel
To kurwa dzięki za zaufanie.
Nun, ich danke Ihnen für den beschissenen Vertrauensbeweis.
Korpustyp: Untertitel
Doceniam zaufanie, ale može Eddie ma rację.
Ich schätze Ihren Vertrauensbeweis, aber vielleicht hat Eddie Recht.
Korpustyp: Untertitel
Doceniam zaufanie, ale może Eddie ma rację.
Ich schätye Ihren Vertrauensbeweis, aber vielleicht hat Eddie Recht.
Korpustyp: Untertitel
zaufanievertraust
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
I to ma być zaufanie?
Vertraust du mir nicht?
Korpustyp: Untertitel
Myślałem, że masz do mnie większe zaufanie.
-Red, ich dachte, du vertraust mir.
Korpustyp: Untertitel
Tych, do których masz największe zaufanie.
Die, denen du am meisten vertraust.
Korpustyp: Untertitel
Wiesz, pochlebia mi twoje zaufanie.
Ich bin so froh, dass du mir vertraust.
Korpustyp: Untertitel
zaufanievertrauensvoll
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Prosi nas o zaufanie, gdy się za nią skryjemy.
Er will, dass wir uns vertrauensvoll dahinter verstecken.
Korpustyp: Untertitel
Strategią Francji jest obecnie bliska współpraca z oraz zaufanie do instytucji europejskich, czyli Parlamentu Europejskiego i Komisji Europejskiej.
Die Politik Frankreichs besteht jetzt darin, eng und vertrauensvoll mit den europäischen Institutionen, dem Europäischen Parlament und der Europäischen Kommission, zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deklaracja powinna umocnić przekonanie, że Unia posiada wszelkie powody, aby mieć zaufanie do swej przyszłości.
Die Erklärung wird unserer Überzeugung Ausdruck geben, dass die EU allen Grund hat, vertrauensvoll in die Zukunft zu blicken.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bezpieczni konsumenci, świadomi swoich praw i mający zaufanie do dokonywania zakupów transgranicznych, mają duże znaczenie dla gospodarki i dobrobytu Europy.
Sichere Verbraucher, die ihre Rechte kennen und vertrauensvoll über Grenzen hinweg einkaufen sind für die Wirtschaft und den Wohlstand Europas von großer Bedeutung.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
zaufaniedas Vertrauen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zaufanie konsumentów zostałoby zwiększone, gdyby państwa członkowskie znalazły odpowiednie środki przekazywania konsumentom szczegółowych informacji niezbędnych do skontaktowania się z krajowymi centrami informacyjnymi w przypadkach, w których konsumentom potrzebne są informacje dodatkowe.
Das Vertrauen der Verbraucher würde steigen, wenn die Mitgliedstaaten geeignete Maßnahmen ergreifen würden, damit den Verbrauchern die Kontaktangaben der nationalen Auskunftsstellen zur Verfügung stehen, bei denen sie erforderlichenfalls zusätzliche Informationen erlangen können.
Korpustyp: EU DCEP
Zaufanie konsumentów do rynku wewnętrznego jest możliwe tylko wtedy, gdy obywatele mogą dostrzec korzyści i korzystać z praw i możliwości, które mają jako członkowie Unii Europejskiej.
Das Vertrauen der Verbraucher in den Binnenmarkt wird nur dann vorhanden sein, wenn die Bürgerinnen und Bürger die Vorzüge erkennen und ihre Rechte und Chancen als Mitglied der EU wahrnehmen können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaufanie konsumentów do rynku wewnętrznego Unii jest bardzo wątłe.
Das Vertrauen der Verbraucher gegenüber dem Binnenmarkt der Union ist sehr zerbrechlich.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaufanie konsumentów do usług cyfrowych jest kluczowe dla konkurencyjności Unii Europejskiej, a szczególnie dla rozwoju gospodarki opartej na wiedzy.
Das Vertrauen der Verbraucher in digitale Dienste ist für die Wettbewerbsfähigkeit der Europäischen Union und insbesondere für die Entwicklung einer wissensbasierten Wirtschaft von wesentlicher Bedeutung.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zaufany doradca
Modal title
...
zaufanie do usług cyfrowych
Modal title
...
zaufanie do usług elektronicznych
Modal title
...
zaufanie do środowiska cyfrowego
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zaufanie
220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mamy do siebie zaufanie.
- Ja, wir schätzen uns sehr.
Korpustyp: Untertitel
Dzięki za okazane zaufanie.
Danke für deinen Zuspruch.
Korpustyp: Untertitel
Phillipsen's stracił moje zaufanie.
Er unterliegt einer Schweigepflicht.
Korpustyp: Untertitel
Zaufanie do ponurej przyszlosci.
Auf die tristen Monate vor uns blicken.
Korpustyp: Untertitel
I zdobyć jej zaufanie.
Und natürlich selbstbewusst auftreten!
Korpustyp: Untertitel
Zaufanie do ponurej przyszłości.
Auf die tristen Monate vor uns blicken.
Korpustyp: Untertitel
Phillipsen's stracił moje zaufanie.
Phillipsen steht unter Schweigepflicht.
Korpustyp: Untertitel
Ale odzyskam twoje zaufanie.
Ich muss dich wieder für mich gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
Żeby sprawdzić wasze zaufanie.
1, 000 ki ist aus Kolumbien.
Korpustyp: Untertitel
- Nie obchodzi mnie twoje zaufanie.
- Ist mir egal.
Korpustyp: Untertitel
Mam do was pełne zaufanie.
Shep hat ja für Sie gebürgt und so.
Korpustyp: Untertitel
Po grzyba mi ich zaufanie?
Warum sollte ich? Gut.
Korpustyp: Untertitel
- Ma pan zaufanie do personelu?
Sind Sie Ihres Personals sicher?
Korpustyp: Untertitel
Zacznijmy od ćwiczenia wyrabiającego zaufanie.
Fangen wir also mit einer einfachen Vertrauensübung an.
Korpustyp: Untertitel
Tu chodzi tylko o zaufanie.
Sieh, wie viele Blaubeeren du hast.
Korpustyp: Untertitel
To mój najbardziej zaufany emisariusz.
Das ist mein vertrautester Unterhändler.
Korpustyp: Untertitel
To coś więcej niż zaufanie.
Ich weiß, dass das mehr als Aberglaube ist.
Korpustyp: Untertitel
- Więc musisz zapracować na zaufanie.
Nenn mich eine 15.
Korpustyp: Untertitel
Wasze zaufanie to jego dar.
Ihr habt mir die Anerkennung gezollt, die sie verdiente.
Korpustyp: Untertitel
- Więc musisz zapracować na zaufanie.
- Danke, Ari.
Korpustyp: Untertitel
Jego zaufanie do twojego miecza było niewiarygodne.
Wie geht es Sky nun?
Korpustyp: Untertitel
Mój zaufany człowiek podłożył bombę w samochodzie.
Mein treuer Leibwächter legte eine Bombe in mein Auto.
Korpustyp: Untertitel
Dobrze zapłacę za okazane mi zaufanie.
Ich werde Sie reichlich bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
Cóż, nadal muszę moim ochroniarzem zaufanie.
Naja, ich werde trotzdem meinen treuen Bodyguard brauchen.
Korpustyp: Untertitel
Nasze zaufanie możemy powierzyć jedynie garstce ludzi.
Es gibt nur eine Handvoll Leute, die vertrauenswürdig sind.
Korpustyp: Untertitel
Mam pełne zaufanie, do Policji Federalnej.
Was für ein Miststück!
Korpustyp: Untertitel
Patrz: Zak i Knack - Zaufanie i wzrost.
Siehe Zak und Knack - Tru st and Growth.
Korpustyp: EU DCEP
Jestem bardzo zaszczycony Za zaufanie do mni…
Ich fühle mich wahrhaft geehrt, dass eure Wahl auf mich fiel.
Korpustyp: Untertitel
Steve, mój najlepszy przyjacielu i zaufany współpracowniku.
Steve, mein bester Freund und geschätzter Kollege.
Korpustyp: Untertitel
Są zachłanni, manipulacyjni, niewarci zaufani…i samolubni.
Sie sind gierig, manipulativ, vertrauensunwürdi…und selbstsüchtig.
Korpustyp: Untertitel
Fundament stanowiła przyjażń i oczywiście zaufanie.
Die Basis heißt Freundschaft.
Korpustyp: Untertitel
Trichet w Parlamencie "Musimy przywrócić zaufanie"
Trichet im Europaparlament: Markttransparenz oberstes Gebot
Korpustyp: EU DCEP
Generalnie mam do Pani ogromne zaufanie.
Ich bin darin übrigens sehr zuversichtlich.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Zaufanie zmartwychwstałemu Chrystusowi zakotwicza nas w nadziei"
R.N. Renfield, zaufany adwokat w firmie Hawkins & Thompkins.
R. N. Renfield, Anwalt in der Kanzlei Hawkins & Thompkins.
Korpustyp: Untertitel
Cieszy mnie, że pacjenci mają do mnie zaufanie.
Ich genieße meine persönlichen Beziehungen zu meinen Patienten.
Korpustyp: Untertitel
Mam powiedzieć Lechero, że jego zaufany ma zginąć?
Du willst, dass ich Lechero sage, dass seine rechte Hand sterben soll?
Korpustyp: Untertitel
Jesteście tutaj, bo ktoś nam zaufany osobiście was tu przysłał.
Sie sind hier, weil jemand, dem wir trauen, euch persönlich geworben hat.
Korpustyp: Untertitel
Wydaje się, że pani Colbert ma do niego zaufanie.
Mrs. Colbert hält große Stücke auf ihn.
Korpustyp: Untertitel
Wszystko, na czym opiera się nasza praca to zaufanie.
Ich bin DEA-Agent in der Kokain-Hochburg.
Korpustyp: Untertitel
Wzbudziła Pani moje zaufanie, wyznając wstydliwą prawdę o Miggs'ie.
Sie haben Vertraulichkeit geschaffen, indem Sie Miggs’ Worte zugaben.
Korpustyp: Untertitel
Zakończył słowami "wiara i zaufanie” i natychmiast przywiodło mi to na myśl "wiarę i zaufanie”, które były kiedyś ładnym mottem.
Er endete mit den Worten "hoffen und glauben", und mir kam spontan "glauben und wagen" in den Sinn, was auch einmal eine sehr schöne Devise war.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oczywiście nie zawsze udaje nam się spełnić ich oczekiwania, ale budujemy zaufanie.
Natürlich können wir nicht immer alle Erwartungen erfüllen, aber wir stärken den Glauben an Menschenrechte.
Korpustyp: EU DCEP
Dlatego "punktem wyjścia musi być zaufanie", musimy być otwarci, ale nie naiwni".
Europa müsse "offen" sein, aber keineswegs "naiv".
Korpustyp: EU DCEP
Jak zwiększać zaufanie obywateli, jeśli obrady najważniejszego organu ustawodawczego Unii Europejskiej odbywają się za zamkniętymi drzwiami?
"Entscheidungen werden möglichst offen und möglichst bürgernah getroffen", so der EU-Vertrag.
Korpustyp: EU DCEP
Dlatego "punktem wyjścia musi być zaufanie", musimy być otwarci, ale nie naiwni".
Europa mache bereits "bedeutsame Fortschritte", nun müssten die Reformen weiter beschleunigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Wpływają także na spożycie mięsa i zaufanie konsumentów do sektora hodowlanego.
Sie sollen im Rahmen ihrer Entscheidungsprozesse die Auswirkungen ihrer Maßnahmen auf die Geschlechter und die Geschlechterverhältnisse prüfen.
Korpustyp: EU DCEP
Jeden ze skonfigurowanych kluczy OpenPGP lub certyfikatów S/ MIME nie jest w pełni zaufany do szyfrowania.
Einer oder mehrere der gewählten OpenPGP-Schlüssel oder S/MIME-Zertifikate sind nicht voll vertrauenswürdig zur Verschlüsselung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
To, co wypłynęło do tej pory w tej sprawie - - nie bardzo wzbudza zaufanie.
Was bis jetzt an den Tag ka…klingt nicht gerade vertrauenserweckend.
Korpustyp: Untertitel
Pokażecie pewną poprawę i możecie sie przenieść na poziom 2 i zdobyć zaufanie.
Wenn ihr Besserung zeigt, kommt ihr in Stufe 2 und werdet Tutor.
Korpustyp: Untertitel
-Tymczasem postanowiłem, że moi dwaj zaufani ludzie przeniosą tron w bezpieczne miejsce.
- Inzwische…...habe ich Folgendes bestimmt: Der Thron wird in sichere Verwahrung genomme…...von zwei geheimen Gesandten.
Korpustyp: Untertitel
Boże, dziękujemy za obdarzenie rodziny Evans zaufanie…w opiece nad naszą ukochaną wyspą.
Oh, Herr. Wir danken dir, dass du den Evans-Familienfond in die Obhut unserer geliebten Insel geführt hast.
Korpustyp: Untertitel
Chciałabym tylko powiedzieć, że bardzo poważnie traktuję zaufanie, jakim obdarzył mnie naród.
Ich möchte sagen, ich werde die Verantwortung, die das Volk mir auferlegt hat, sehr ernst nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Wpływają także na spożycie mięsa i zaufanie konsumentów do sektora hodowlanego.
Deshalb sollten Tiergesundheits- und Tierschutzbestimmungen für den Transport lebender Tiere intensiv kontrolliert und gegebenenfalls verschärft werden.
Korpustyp: EU DCEP
Podobnie dziś, naiwnie byłoby sądzić, iż silne euro pozwala nam pokładać zaufanie w gospodarce.
Die USA hat eine Politik des schwachen Dollars gefahren, Wachstum war [den USA] wichtiger als eine stabile Währung“.
Korpustyp: EU DCEP
Nowe przepisy powinny zwiększyć zaufanie nabywców i zmniejszyć niechęć sprzedawców do zakupów transgranicznych.
Ziel der neuen Regeln ist es, Klarheit zu schaffen und Standardregeln für Verbraucher und Unternehmen festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Jesteś godny zaufanie w każdej dziedzinie życia, a twoja frustracja dlatego, że Andre nie chciał mówi…
Sie sind ein ehrlicher Kerl in jeder Hinsicht Ihres Lebens, und ihre Frustration über Andre, weil er nicht reden wollt…
Korpustyp: Untertitel
Cały ten teatr jest po to, by wzbudzić zaufanie wśród tych, którzy powierzają im swoje pieniądze.
Die müssen 'n imposantes Gebäude hinstellen, damit man ihnen ihr Geld anvertraut.
Korpustyp: Untertitel
Więc z dumą służę krajow…i mam zaufanie do swoich przywódców.
Bin stolz, meinem Land hier zu dienen.
Korpustyp: Untertitel
Zaufanie zależy od naszej zdolności do modernizacji, tworzenia innowacji, zyskiwania na trwałości i konkurencyjności.
Selbstvertrauen hängt von unserer Fähigkeit zu modernisieren, zu verändern und nachhaltiger und wettbewerbsfähiger zu werden ab.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie widzisz tego? Chce zdobyć moje zaufanie, żeby potem mnie zawieść.
Ich weiß, du denkst, dass du so heiß bist, aber ich bin kein Fan.
Korpustyp: Untertitel
Starałem się wierzyć w jego zaufani…..i nieść jego przesłanie do wszystkich, kimkolwiek byli.
Ich versuchte, mich getreu an seine Worte zu halte…und seine Botschaft allen zu verkünden, wer immer es sein mag.
Korpustyp: Untertitel
Szanuję twoją wol…i doceniam zaufani…ale nalegam byś to rozważył.
Ich respektiere Euren Wunsch, die Führung des Clans niederzulegen, aber bitte Euch, es nicht zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Twoim problemem jest to, że naprawdę masz poczucie honoru i naprawdę dbasz o zaufanie i lojalność.
Ihr Problem ist, dass Sie ja wirklich Ehre im Leib haben und Ihnen Treue und Loyalität etwas bedeuten.
Korpustyp: Untertitel
Wreszcie liczne i powtarzające się naruszenia zobowiązania naruszyły zaufanie, które stanowiło podstawę do przyjęcia zobowiązania.
Letztlich wurde das Vertrauensverhältnis, auf dessen Grundlage die Verpflichtung angenommen worden war, durch die zahlreichen fortlaufenden Verletzungen der Verpflichtung zerrüttet.