linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zaufanie Vertrauen 3.675

Verwendungsbeispiele

zaufanie Vertrauen
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Slavic Romance kieruje się ściśle obowiązującym kodeksem, który gwarantuje bezpieczeństwo i zaufanie.
Slavic-Romance handelt nach einem bestimmten Kodex um Ihnen Sicherheit und Vertrauen zu geben.
Sachgebiete: film e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Przejrzystość jest rzeczą o zasadniczym znaczeniu, jeżeli chcemy odbudować zaufanie konsumentów do sektora bankowego.
Transparenz ist unerlässlich, wenn wir das Vertrauen der Verbraucher in den Bankensektor wiederherstellen möchten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W swoim czasie, gdy już zasłużymy na wzajemne zaufanie.
Wenn die Zeit gekommen ist. Wenn Vertrauen erworben wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Zaufanie i wzajemny szacunek są podstawą naszej współpracy.
Vertrauen und gegenseitige Achtung sind Basis unserer Zusammenarbeit.
Sachgebiete: astrologie controlling schule    Korpustyp: Webseite
Pomoc na rzecz handlu oferuje również niepowtarzalną możliwość działania z pominięciem wzajemnego braku zaufania pomiędzy pomocą a handlem.
HbH bietet auch die einzigartige Gelegenheit, den gegenseitigen Mangel an Vertrauen zwischen Hilfe und Handel zu überbrücken.
   Korpustyp: EU DCEP
Hook nigdy nie wygr…tak długo jak istnieje wiar…w zaufanie i magiczny pył.
Hook wird nie gewinnen, solange Glauben Vertrauen und Elfenstaub existiert.
   Korpustyp: Untertitel
W zanox przywiązujemy wielką wagę do zaufania, jakości sieci oraz przejrzystości.
Transparenz, Netzwerkqualität und Vertrauen haben für uns als zanox höchste Priorität.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Przy realizacji naszych celów przywiązujemy najwyższą wagę do wiarygodności , zaufania , przejrzystości i odpowiedzialności .
Glaubwürdigkeit , Vertrauen , Transparenz und Rechenschaftspflicht sind tragende Werte bei der Umsetzung unserer Ziele .
   Korpustyp: EU
Chowają się za słowami jak wiara, pokój, zaufanie.
Verstecken sich hinter Worten wie Glaube, Frieden und Vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Wraz z odzyskaniem zaufania inwestorów i konsumentów, można oczekiwać stopniowego wzrostu popytu krajowego.
Bei einer Stabilisierung des Vertrauens der Investoren und Verbraucher dürfte die Binnennachfrage schrittweise anziehen.
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zaufany doradca
zaufanie do usług cyfrowych
zaufanie do usług elektronicznych
zaufanie do środowiska cyfrowego

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zaufanie

220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Mamy do siebie zaufanie.
- Ja, wir schätzen uns sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Dzięki za okazane zaufanie.
Danke für deinen Zuspruch.
   Korpustyp: Untertitel
Phillipsen's stracił moje zaufanie.
Er unterliegt einer Schweigepflicht.
   Korpustyp: Untertitel
Zaufanie do ponurej przyszlosci.
Auf die tristen Monate vor uns blicken.
   Korpustyp: Untertitel
I zdobyć jej zaufanie.
Und natürlich selbstbewusst auftreten!
   Korpustyp: Untertitel
Zaufanie do ponurej przyszłości.
Auf die tristen Monate vor uns blicken.
   Korpustyp: Untertitel
Phillipsen's stracił moje zaufanie.
Phillipsen steht unter Schweigepflicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale odzyskam twoje zaufanie.
Ich muss dich wieder für mich gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Żeby sprawdzić wasze zaufanie.
1, 000 ki ist aus Kolumbien.
   Korpustyp: Untertitel
- Nie obchodzi mnie twoje zaufanie.
- Ist mir egal.
   Korpustyp: Untertitel
Mam do was pełne zaufanie.
Shep hat ja für Sie gebürgt und so.
   Korpustyp: Untertitel
Po grzyba mi ich zaufanie?
Warum sollte ich? Gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Ma pan zaufanie do personelu?
Sind Sie Ihres Personals sicher?
   Korpustyp: Untertitel
Zacznijmy od ćwiczenia wyrabiającego zaufanie.
Fangen wir also mit einer einfachen Vertrauensübung an.
   Korpustyp: Untertitel
Tu chodzi tylko o zaufanie.
Sieh, wie viele Blaubeeren du hast.
   Korpustyp: Untertitel
To mój najbardziej zaufany emisariusz.
Das ist mein vertrautester Unterhändler.
   Korpustyp: Untertitel
To coś więcej niż zaufanie.
Ich weiß, dass das mehr als Aberglaube ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Więc musisz zapracować na zaufanie.
Nenn mich eine 15.
   Korpustyp: Untertitel
Wasze zaufanie to jego dar.
Ihr habt mir die Anerkennung gezollt, die sie verdiente.
   Korpustyp: Untertitel
- Więc musisz zapracować na zaufanie.
- Danke, Ari.
   Korpustyp: Untertitel
Jego zaufanie do twojego miecza było niewiarygodne.
Wie geht es Sky nun?
   Korpustyp: Untertitel
Mój zaufany człowiek podłożył bombę w samochodzie.
Mein treuer Leibwächter legte eine Bombe in mein Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrze zapłacę za okazane mi zaufanie.
Ich werde Sie reichlich bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Cóż, nadal muszę moim ochroniarzem zaufanie.
Naja, ich werde trotzdem meinen treuen Bodyguard brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nasze zaufanie możemy powierzyć jedynie garstce ludzi.
Es gibt nur eine Handvoll Leute, die vertrauenswürdig sind.
   Korpustyp: Untertitel
Mam pełne zaufanie, do Policji Federalnej.
Was für ein Miststück!
   Korpustyp: Untertitel
Patrz: Zak i Knack - Zaufanie i wzrost.
Siehe Zak und Knack - Tru st and Growth.
   Korpustyp: EU DCEP
Jestem bardzo zaszczycony Za zaufanie do mni…
Ich fühle mich wahrhaft geehrt, dass eure Wahl auf mich fiel.
   Korpustyp: Untertitel
Steve, mój najlepszy przyjacielu i zaufany współpracowniku.
Steve, mein bester Freund und geschätzter Kollege.
   Korpustyp: Untertitel
Są zachłanni, manipulacyjni, niewarci zaufani…i samolubni.
Sie sind gierig, manipulativ, vertrauensunwürdi…und selbstsüchtig.
   Korpustyp: Untertitel
Fundament stanowiła przyjażń i oczywiście zaufanie.
Die Basis heißt Freundschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Trichet w Parlamencie "Musimy przywrócić zaufanie"
Trichet im Europaparlament: Markttransparenz oberstes Gebot
   Korpustyp: EU DCEP
Generalnie mam do Pani ogromne zaufanie.
Ich bin darin übrigens sehr zuversichtlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Zaufanie zmartwychwstałemu Chrystusowi zakotwicza nas w nadziei"
Ist Christus zerteilt?
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
„Zaufanie zmartwychwstałemu Chrystusowi zakotwicza nas w nadziei"
„Verwurzelt und gebaut in Christus“
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Straciłeś zaufanie ławy w 10 minut.
Sie haben Ihre Geschworenen in den ersten 10 Minuten verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Zdobyłaś zaufanie wstydliwą prawdą o Miggsie.
Sie haben Vertraulichkeit geschaffen, indem Sie Miggs’ Worte zugaben.
   Korpustyp: Untertitel
Nino Brown straci zaufanie do Gee Money.
Und das Nino Brown Gee Money misstraut.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mam pełne zaufanie, że jej podołacie.
Aber ich hoffe, ihr schafft das.
   Korpustyp: Untertitel
Udało ci się zdobyć zaufanie wydr?
Nein, wie schlimm.
   Korpustyp: Untertitel
I zaufanie, nie będzie już problemem.
- Eier können ziemlich glitschig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zaufany i polecany all-in-one konserwacji
Zuverlässige und empfohlene multifunktionale Wartung
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
I tak, kolejnymi deklaracjami, Państwo zachowało owo zaufanie rynku.
Tatsächlich wurde durch das Eingreifen des Staates eine Herabstufung des Unternehmens auf die Kategorie „Junk Bonds“ verhindert.
   Korpustyp: EU
Odzwierciedla to dokładnie taką zmianę polityki, która osłabia zaufanie inwestorów.
This represents exactly the kind of change in policy that undermines investor's confidence.
   Korpustyp: EU DCEP
/Ludzkość, mądrość, zaufani…/rytuał, prawość, lojalnoś…/Panują głębokie cnoty.
Menschlich, weise und vertrauenswürdig, die Rituale befolgend, aufrichtig und loyal, voller Tugend steht er in der Reihe der heiligen Kaiser.
   Korpustyp: Untertitel
Mam pełne zaufanie, że znajdziesz sposób, by wszystkiego się dowiedzieć.
Ich bin mir sicher, dass Sie einen Weg finden werden, um herauszufinden was sie können.
   Korpustyp: Untertitel
Mówi adwokatom, że zdbył jej zaufanie podając się za trapera.
Sie erzählt ihren Anwälten, er habe sich als Fallensteller ausgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
To ostatnia szansa, by wzbudzić zaufanie naszego agenta.
Ja, unser Agent testet uns ein letztes Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Odpowiedziałem, że zaufanie to uczucie bezpieczeństwa przy kimś.
Ich antwortete, wenn man sich bei jemandem sicher fühlt.
   Korpustyp: Untertitel
System ten się sprawdził i zapewnia wzajemne zaufanie.
Dieses System hat sich als wirksam und vertrauensbildend erwiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dlatego jest mało prawdopodobne, aby zyskała ona zaufanie zwykłych konsumentów.
Dieser Anzeiger ist somit nicht darauf ausgerichtet, beim gewöhnlichen Verbraucher eine Vertrauensbasis zu schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby reprezentować Święty Trybunał, mój zaufany sekretarz Horto…
Als Repräsentant des Heiligen Hofes wird Euch mein getreuer Sekretär Horto…
   Korpustyp: Untertitel
Załogę stanowili zaufani ludzie. Ich akta są w teczkach.
Alle Crewmitglieder waren als unbedenklich eingestuft.
   Korpustyp: Untertitel
Podpis jest prawidłowy, ale klucz nie jest zaufany
Die Signatur ist gültig, aber der Schlüssel ist nicht vertrauenswürdig
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Ten całkowity brak zaufani…który zmusza mnie do życia.
Diese Falschheit. Die mich selbst zur Lüge nötigt.
   Korpustyp: Untertitel
Twoje zaufanie do sprzętu naprawdę mnie rozbawia, Bough
Ihre Abhängigkeit von Ausrüstung amüsiert mich wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Tu nie chodzi o zaufanie, lecz o bezpieczeństwo.
Mir geht es um deinen Schutz.
   Korpustyp: Untertitel
Twój zaufany pracownik. Pracownik, co? Cóż za przyjemna niespodzianka.
Das gibt dem Menschlein die richtige Würze.
   Korpustyp: Untertitel
Zaufanie, panie Reed, powoduje, że świat się kręci.
Woher soll ich wissen, dass Sie die Wahrheit sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Sprowadzenie go tu, podważyło moje zaufanie do ciebie.
Ihn herzubringen war ein Vertrauensbruch mir gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
w szybki sposób pobudzić popyt oraz wzmocnić zaufanie konsumentów,
Schnelle Ankurbelung der Nachfrage und Stärkung des Verbrauchervertrauens.
   Korpustyp: EU
Musi też dbać o swój wizerunek i zaufanie społeczne.
Auch sie müssen bei Gesetzesbrüchen mit Haftstrafen rechnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Niezbędne są jednoznaczne wytyczne, które będą wzbudzały zaufanie wszystkich obywateli.
Wir brauchen klare Leitlinien, auf die sich jeder verlassen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaufanie społeczne w Europie jeszcze bardziej przez to się obniży.
Die Zustimmung zu Europa wird weiter sinken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potrzebujemy środków budujących zaufanie w celu rozwiania tych obaw.
Wir brauchen daher vertrauensbildende Maßnahmen, um dieses Misstrauen abzubauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skandale i zarzuty manipulowania wskaźnikami naruszyły zaufanie rynku.
Skandale und Manipulationsvorwürfe haben das Marktvertrauen untergraben.
Sachgebiete: e-commerce finanzen markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Użyj własnej domeny m.twojsklep.pl, aby wzbudzić większe zaufanie klientów.
Nutzen Sie Ihre eigene Domain (m.shopname.com), um mobile Besucher besser zu erkennen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
"Boże, dwa razy zgwałcił mnie.. . ukochany i zaufany chłopak".
"Oh Gott, ich wurde wieder "von meinem Freund vergewaltigt!
   Korpustyp: Untertitel
W wielu miejscach Interhome organizuje profesjonalny i zaufany serwis sprzątający.
In vielen Orten ist Interhome bereits mit einem zuverlässigen Reinigungsteam präsent.
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht versicherung    Korpustyp: Webseite
R.N. Renfield, zaufany adwokat w firmie Hawkins & Thompkins.
R. N. Renfield, Anwalt in der Kanzlei Hawkins & Thompkins.
   Korpustyp: Untertitel
Cieszy mnie, że pacjenci mają do mnie zaufanie.
Ich genieße meine persönlichen Beziehungen zu meinen Patienten.
   Korpustyp: Untertitel
Mam powiedzieć Lechero, że jego zaufany ma zginąć?
Du willst, dass ich Lechero sage, dass seine rechte Hand sterben soll?
   Korpustyp: Untertitel
Jesteście tutaj, bo ktoś nam zaufany osobiście was tu przysłał.
Sie sind hier, weil jemand, dem wir trauen, euch persönlich geworben hat.
   Korpustyp: Untertitel
Wydaje się, że pani Colbert ma do niego zaufanie.
Mrs. Colbert hält große Stücke auf ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Wszystko, na czym opiera się nasza praca to zaufanie.
Ich bin DEA-Agent in der Kokain-Hochburg.
   Korpustyp: Untertitel
Wzbudziła Pani moje zaufanie, wyznając wstydliwą prawdę o Miggs'ie.
Sie haben Vertraulichkeit geschaffen, indem Sie Miggs’ Worte zugaben.
   Korpustyp: Untertitel
Zakończył słowami "wiara i zaufanie” i natychmiast przywiodło mi to na myśl "wiarę i zaufanie”, które były kiedyś ładnym mottem.
Er endete mit den Worten "hoffen und glauben", und mir kam spontan "glauben und wagen" in den Sinn, was auch einmal eine sehr schöne Devise war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oczywiście nie zawsze udaje nam się spełnić ich oczekiwania, ale budujemy zaufanie.
Natürlich können wir nicht immer alle Erwartungen erfüllen, aber wir stärken den Glauben an Menschenrechte.
   Korpustyp: EU DCEP
Dlatego "punktem wyjścia musi być zaufanie", musimy być otwarci, ale nie naiwni".
Europa müsse "offen" sein, aber keineswegs "naiv".
   Korpustyp: EU DCEP
Jak zwiększać zaufanie obywateli, jeśli obrady najważniejszego organu ustawodawczego Unii Europejskiej odbywają się za zamkniętymi drzwiami?
"Entscheidungen werden möglichst offen und möglichst bürgernah getroffen", so der EU-Vertrag.
   Korpustyp: EU DCEP
Dlatego "punktem wyjścia musi być zaufanie", musimy być otwarci, ale nie naiwni".
Europa mache bereits "bedeutsame Fortschritte", nun müssten die Reformen weiter beschleunigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Wpływają także na spożycie mięsa i zaufanie konsumentów do sektora hodowlanego.
Sie sollen im Rahmen ihrer Entscheidungsprozesse die Auswirkungen ihrer Maßnahmen auf die Geschlechter und die Geschlechterverhältnisse prüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeden ze skonfigurowanych kluczy OpenPGP lub certyfikatów S/ MIME nie jest w pełni zaufany do szyfrowania.
Einer oder mehrere der gewählten OpenPGP-Schlüssel oder S/MIME-Zertifikate sind nicht voll vertrauenswürdig zur Verschlüsselung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
To, co wypłynęło do tej pory w tej sprawie - - nie bardzo wzbudza zaufanie.
Was bis jetzt an den Tag ka…klingt nicht gerade vertrauenserweckend.
   Korpustyp: Untertitel
Pokażecie pewną poprawę i możecie sie przenieść na poziom 2 i zdobyć zaufanie.
Wenn ihr Besserung zeigt, kommt ihr in Stufe 2 und werdet Tutor.
   Korpustyp: Untertitel
-Tymczasem postanowiłem, że moi dwaj zaufani ludzie przeniosą tron w bezpieczne miejsce.
- Inzwische…...habe ich Folgendes bestimmt: Der Thron wird in sichere Verwahrung genomme…...von zwei geheimen Gesandten.
   Korpustyp: Untertitel
Boże, dziękujemy za obdarzenie rodziny Evans zaufanie…w opiece nad naszą ukochaną wyspą.
Oh, Herr. Wir danken dir, dass du den Evans-Familienfond in die Obhut unserer geliebten Insel geführt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Chciałabym tylko powiedzieć, że bardzo poważnie traktuję zaufanie, jakim obdarzył mnie naród.
Ich möchte sagen, ich werde die Verantwortung, die das Volk mir auferlegt hat, sehr ernst nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Wpływają także na spożycie mięsa i zaufanie konsumentów do sektora hodowlanego.
Deshalb sollten Tiergesundheits- und Tierschutzbestimmungen für den Transport lebender Tiere intensiv kontrolliert und gegebenenfalls verschärft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Podobnie dziś, naiwnie byłoby sądzić, iż silne euro pozwala nam pokładać zaufanie w gospodarce.
Die USA hat eine Politik des schwachen Dollars gefahren, Wachstum war [den USA] wichtiger als eine stabile Währung“.
   Korpustyp: EU DCEP
Nowe przepisy powinny zwiększyć zaufanie nabywców i zmniejszyć niechęć sprzedawców do zakupów transgranicznych.
Ziel der neuen Regeln ist es, Klarheit zu schaffen und Standardregeln für Verbraucher und Unternehmen festzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jesteś godny zaufanie w każdej dziedzinie życia, a twoja frustracja dlatego, że Andre nie chciał mówi…
Sie sind ein ehrlicher Kerl in jeder Hinsicht Ihres Lebens, und ihre Frustration über Andre, weil er nicht reden wollt…
   Korpustyp: Untertitel
Cały ten teatr jest po to, by wzbudzić zaufanie wśród tych, którzy powierzają im swoje pieniądze.
Die müssen 'n imposantes Gebäude hinstellen, damit man ihnen ihr Geld anvertraut.
   Korpustyp: Untertitel
Więc z dumą służę krajow…i mam zaufanie do swoich przywódców.
Bin stolz, meinem Land hier zu dienen.
   Korpustyp: Untertitel
Zaufanie zależy od naszej zdolności do modernizacji, tworzenia innowacji, zyskiwania na trwałości i konkurencyjności.
Selbstvertrauen hängt von unserer Fähigkeit zu modernisieren, zu verändern und nachhaltiger und wettbewerbsfähiger zu werden ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie widzisz tego? Chce zdobyć moje zaufanie, żeby potem mnie zawieść.
Ich weiß, du denkst, dass du so heiß bist, aber ich bin kein Fan.
   Korpustyp: Untertitel
Starałem się wierzyć w jego zaufani…..i nieść jego przesłanie do wszystkich, kimkolwiek byli.
Ich versuchte, mich getreu an seine Worte zu halte…und seine Botschaft allen zu verkünden, wer immer es sein mag.
   Korpustyp: Untertitel
Szanuję twoją wol…i doceniam zaufani…ale nalegam byś to rozważył.
Ich respektiere Euren Wunsch, die Führung des Clans niederzulegen, aber bitte Euch, es nicht zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Twoim problemem jest to, że naprawdę masz poczucie honoru i naprawdę dbasz o zaufanie i lojalność.
Ihr Problem ist, dass Sie ja wirklich Ehre im Leib haben und Ihnen Treue und Loyalität etwas bedeuten.
   Korpustyp: Untertitel
Wreszcie liczne i powtarzające się naruszenia zobowiązania naruszyły zaufanie, które stanowiło podstawę do przyjęcia zobowiązania.
Letztlich wurde das Vertrauensverhältnis, auf dessen Grundlage die Verpflichtung angenommen worden war, durch die zahlreichen fortlaufenden Verletzungen der Verpflichtung zerrüttet.
   Korpustyp: EU