Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation historie
Korpustyp: Webseite
Ogólny termin na określenie wzniesionego obszaru powierzchni terenu, wznoszącego się od co najmniej 30 metrów do nawet 300 metrów powyżej otaczającej go niziny, zazwyczaj posiadającego nominalny obszar szczytowy w stosunku do ograniczających go zboczy, wyraźny, zaokrąglony zarys i zbocza o nachyleniu na ogół przekraczającym 15 %.
Erhebung in der Landschaft, die das umgebende Flachland zwischen 30 m und 300 m überragt, in der Regel einen gegenüber den umgebenden Hängen flachen Gipfelbereich, eine markante abgerundete Form und Hänge mit einer Neigung von gewöhnlich mehr als 15 % aufweist.
Korpustyp: EU
Jedź nad zbocze i pamiętaj o hamulcach.
Einfach den Hang hinunter und vergiss nicht zu bremsen.
Korpustyp: Untertitel
Zamykające dolinę zbocza pokrywają bogate w gatunki lasy liściaste, a wierzchołki wzniesień porasta kwiecista murawa kserotermiczna.
Związane z tym badania powinny być reprezentatywne dla całkowicie obciążonego pojazdu jadącego bezpośrednio pod górę i w dół po stromym zboczu.
Bei den entsprechenden Prüfungen sollte davon ausgegangen werden, dass ein vollbeladenes Fahrzeug ein steiles Gefälle direkt hinabfährt bzw. eine steile Steigung hinauffährt.
Korpustyp: EU
Jednakże liczba dawek musi być ustalona w zależności od zbocza krzywej toksyczności (dawka w zależności od śmiertelności) i z uwzględnieniem wybranej metody statystycznej do analizy wyników.
Die Anzahl an Dosen muss jedoch im Verhältnis zur Steigung der Toxizitätskurve (Dosis im Verhältnis zu Mortalität) unter Berücksichtigung der für die Auswertung der Ergebnisse herangezogenen statistischen Methode bestimmt werden.
Korpustyp: EU
W przypadku gdy pojazd wyposażony jest w urządzenie zabezpieczające oddziałujące na hamulce, urządzenie takie musi być w stanie utrzymać załadowany pojazd w bezruchu na zboczu o nachyleniu 18 %, pod górę i w dół.
Wirkt die Schutzeinrichtung auf die Bremsen, so muss sie das beladene Fahrzeug in einer Steigung oder einem Gefälle von 18 % im Stillstand halten können.
Korpustyp: EU
Jednakże wskaźnik rozcieńczenia i liczba stężeń w odniesieniu do dozowania muszą być ustalone w zależności od zbocza krzywej toksyczności (dawka w zależności od śmiertelności) i uwzględnione w ramach wybranej metody statystycznej do analizy wyników.
Der Verdünnungsfaktor und die Anzahl an Konzentrationen für die Dosierung müssen jedoch im Verhältnis zur Steigung der Toxizitätskurve (Dosis im Verhältnis zu Mortalität) unter Berücksichtigung der für die Auswertung der Ergebnisse herangezogenen statistischen Methode bestimmt werden.
Korpustyp: EU
zboczean einem
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Motor rozbił się o powierzchnię, eksplodował i zacząć się palić, a ja rozbiłem się twarzą o zbocze wzgórza.
Peng, die Maschine schlug auf, explodierte und fing Feuer, und ich schrammte mit meinem Gesicht aneinem Berg entlang.
Korpustyp: Untertitel
zboczeSeite des
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Aż wreszcie zrzuciłem w dół mego wrog…...i roztrzaskałem jego szczątki o zbocze góry.
Bis ich zuletzt meinen Feind niederwarf und seine Hülle gegen die Seitedes Berges schmetterte.
Korpustyp: Untertitel
zboczedie Schlucht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zbocze było bardzo strome. Ciężko było się po nim wspiąć.
Die Schlucht war sehr stei…und es war schwierig, hochzuklettern.
Korpustyp: Untertitel
zboczedie Seite
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ale czwarte zbocze tej góry to prawdziwa granitowa sciana.
Aber die vierte Seite dieses speziellen Bergs ist eine glatte Granitwand.
Korpustyp: Untertitel
zboczeein Hügel
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- To naprawdę strome zbocze.
- Das ist ein steiler Hügel.
Korpustyp: Untertitel
zboczeAbhang
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jedno kłamstwo pociąga za sobą kolejne. A to bardzo śliskie zbocze.
Und eine Lüge führt zur nächsten, und das ist ein rutschiger Abhang.
Korpustyp: Untertitel
zboczeHügel
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wjeżdżaliśmy na strome zbocze.
Es war ein steiler Hügel.
Korpustyp: Untertitel
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "zbocze"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
pkt jeżeli nie: zbocze i długość pochylenia
wenn nein: Neigung und Länge des Gefälles
Korpustyp: EU
Do celów pozycji 3A002.d.1. „czas trwania impulsu” definiuje się jako czas upływający między momentem osiągnięcia przez zbocze narastające impulsu 90 % wartości szczytowej a momentem osiągnięcia przez zbocze opadające 10 % wartości szczytowej.
Im Sinne der Unternummer 3A002d1 ist die ’Impulsbreite’ als das Zeitintervall definiert, in dem der Impuls an der Vorderflanke 90 % und an der Rückflanke 10 % seines Spitzenwertes erreicht.
Korpustyp: EU
Dla celów pozycji 3A002.d.1, 'czas trwania impulsu' jest zdefiniowany jako odcinek czasu pomiędzy osiągnięciem, przez zbocze narastające impulsu 90 % wartości szczytowej, a osiągnięciem, przez zbocze opadające impulsu 10 % wartości szczytowej.
Im Sinne der Unternummer 3A002d1 ist die ''Impulsbreite' als das Zeitintervall definiert, in dem der Impuls an der Vorderflanke 90 % und an der Rückflanke 10 % seines Spitzenwertes erreicht.
Korpustyp: EU
Dla celów pozycji 3A002.d.1., "czas trwania impulsu" jest zdefiniowany jako odcinek czasu pomiędzy osiągnięciem, przez zbocze narastające impulsu 90 % wartości szczytowej, a osiągnięciem, przez zbocze opadajace impulsu 10 % wartości szczytowej.
Im Sinne der Unternummer 3A002d1 ist die ''Impulsbreite' als das Zeitintervall definiert, in dem der Impuls an der Vorderflanke 90 % und an der Rückflanke 10 % seines Spitzenwertes erreicht.
Korpustyp: EU
Za trzy dni udam się nad Zbocze Skaczącego Tygrysa, żeby mu to dać. I już tu nigdy nie wrócę.
In drei Tagen treffe ich ihn bei den Klippen und gebe ihm diese Tafel und dann sieht man mich hier nie wieder.
Korpustyp: Untertitel
Terytorium to, z pasmem wysokich gór na północy i Morzem Śródziemnym na południu, jest ciągiem kanionów i strumieni tworzących bardzo szczególny krajobraz cechujący się stromymi wzniesieniami, co powoduje, że cały powiat Axarquia wygląda jak zbocze opadające ku morzu.
Das Gebiet, das im Norden durch die hohe Bergkette und im Süden durch das Mittelmeer begrenzt wird, besteht aus Schluchten und Talsohlen, die eine typische Landschaft mit Steilhängen bilden. Es entsteht der Eindruck, dass das gesamte Gebiet der Axarquía sich ins Meer stürzt.