linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zburzyć abbrechen 3

Verwendungsbeispiele

zburzyć niederzureißen
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Najwyższy czas zburzyć ten mur i zagwarantować zwyczajnym obywatelom Ukrainy, Białorusi, Gruzji i Rosji dostęp do wiz umożliwiających wjazd na terytorium Unii Europejskiej i możliwość ich uzyskania bez zbędnych trudności.
Es ist höchste Zeit, diese Mauer niederzureißen und es einfachen Ukrainern, Belarussen, Georgiern und Russen zu ermöglichen, problemlos Zugang zu Visa für die Europäische Union zu erhalten und diese zu bekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W pełni popieram sprawozdanie w sprawie "Unii Innowacji”, ponieważ wierzę, że pozwoli nam ono zburzyć przeszkody uniemożliwiające innowacyjne myślenie w Unii Europejskiej.
Ich unterstütze den Bericht über die Innovationsunion voll und ganz, da er uns meiner Meinung nach die Möglichkeit geben wird, die Schranken, die das innovative Denken in der Europäischen Union behindern, niederzureißen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jest łatwiej, posprzątać rumowisko niż zburzyć wszystko samemu.
Es ist viel einfacher, nur den Schutt wegzuschaffen, als selbst alles niederzureißen.
   Korpustyp: Untertitel

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "zburzyć"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Zamierzam to wszystko zburzyć.
Ich werde sie alle dranbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zbudować coś albo zburzyć?
- Was machen? Töten?
   Korpustyp: Untertitel
Żeby zburzyć mury Jerycha.
Für die Mauern von Jericho.
   Korpustyp: Untertitel
Mam dowód, że chce zburzyć Staines.
Hier ist der Beweis dafür, dass er Staines zerstören will.
   Korpustyp: Untertitel
Mamy zburzyć miasta, uciec do dżungli?
Sollen wir alles abreissen und in den Dschungel gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Celowo pragnie zburzyć rytm mojego wywodu.
Er versucht absichtlich, den Fluss meines Vortrages zu stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Można tym zburzyć cały blok domów.
Dasreicht, um einen ganzen Häuserblock flachzu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nie mogę tylko wymyślić: dlaczego w ogóle chcesz zburzyć granicę?
Was ich nicht verstehen kann, ist, wieso du überhaupt den Schleier fallen lassen willst?
   Korpustyp: Untertitel
Ja tu mieszkać długa czas, a wy zburzyć moja ściana.
Das mein Zuhause lange Zeit. Du meine Wand zerhaue, Bastard-Mann.
   Korpustyp: Untertitel
I go użyło by zburzyć statki bez poprzedniego awiza.
Er versenkte damit andere Schiffe ohne Warnung.
   Korpustyp: Untertitel
Jest tu nas pół miliona, możemy zburzyć getto.
Wir sind eine halbe Million, wir könnten ausbrechen!
   Korpustyp: Untertitel
Tak, powinni to wszystko zburzyć. /Witaj w domu, Jennifer.
Ja, sie sollten diese Gegend abreiSSen. Willkommen zu Hause, Jennifer.
   Korpustyp: Untertitel
Europa potrafiła poradzić sobie ze swoimi podziałami, zburzyć dzielące ją mury.
Zunächst müsse man sich klar darüber sein, was richtig sei.
   Korpustyp: EU DCEP
Walter chce powiedzieć, że Tex Richman zamierza zburzyć teatr i wydobywać tam ropę.
- Walter will sagen: Tex Richman plant insgeheim, es abzureißen und nach Öl zu bohren.
   Korpustyp: Untertitel
Być może więc mając jej krew nie potrzebowałabyś pełni, aby zburzyć granicę między światami.
Also wenn du ihr Blut vielleicht hast, brauchst du keinen Vollmond um den Schleier fallen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Minęły trzy lata i niektóre mity najwyraźniej przetrwały, więc trzeba je zburzyć.
Drei Jahre später sind einige Mythen weiterhin lebendig und müssen zerstört werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale wszystko podlega zmianom, a wraz z powiększeniem się rodzin…musieliśmy zburzyć stary dom, chociaż bardzo go kochaliśmy.
Aber Dinge andern sich und mit dem Familienzuwach…mussten wir das alte Haus abreiBen, obwohl wir es so liebten.
   Korpustyp: Untertitel
Jam jest jedno miasto z spokojnych i wiernych w Izraelu, a ty szukasz, abyś zatracił miasto i matkę w Izraelu; przeczże chcesz zburzyć dziedzictwo Pańskie?
Ich bin eine von den friedsamen und treuen Städten in Israel; und du willst die Stadt und Mutter in Israel töten? Warum willst du das Erbteil des HERRN verschlingen?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Zawiera wezwanie Komisji do uwzględnienia kilku aspektów, które ze szkodą dla konsumentów mogą zburzyć równowagę wpływów pomiędzy producentami pojazdów silnikowych a dystrybutorami.
Er ruft die Kommission auf, die verschiedenen Faktoren zu berücksichtigen, die die Balance des Machtverhältnisses zwischen Kraftfahrzeugherstellern und -vertrieben zulasten der Verbraucher beeinträchtigen könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ten cud, który był świadkiem pierwszej i drugiej wojny światowej, a potem zdołał bezkrwawo zburzyć mur berliński - bez jednej kropli krwi.
Dieses Wunder, das Zeuge des Ersten und des Zweiten Weltkrieges war und schließlich, ohne einen einzigen Tropfen Blut zu vergießen, die Berliner Mauer niederriss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte