Potem wszedł wszystek lud do domu Baalowego, i zburzyli go, i ołtarze jego, i bałwany jego połamali, Matana także kapłana Baalowego zabili przed ołtarzami.
Da ging alles Volk ins Haus Baals und brachen es ab, und seine Altäre und Bilder zerbrachen sie, und erwürgten Matthan, den Priester Baals, vor den Altären.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Połknął Pan bez wszelkiej litości wszystkie przybytki Jakóbowe, zburzył w popędliwości swojej twierdze córki Judzkiej, uderzył je o ziemię, w hańbę oddał królestwo i książąt jej.
Der HERR hat alle Wohnungen Jakobs ohne Barmherzigkeit vertilgt; er hat die Festen der Tochter Juda abgebrochen in seinem Grimm und geschleift; er hat entweiht beide, ihr Königreich und ihre Fürsten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
I wszedł wszystek lud onej ziemi do domu Baalowego, i zburzyli go; ołtarze jego i obrazy jego połamali do szczętu; nadto Matana, kapłana Baalowego, zabili przed ołtarzami. I postanowił znowu kapłan przełożone nad domem Pańskim.
Da ging alles Volk des Landes in das Haus Baals und brachen ihre Altäre ab und zerbrachen seine Bildnisse gründlich, und Matthan, den Priester Baals, erwürgten sie vor den Altären. Der Priester aber bestellte die Ämter im Hause des HERRN
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
zburzyćniederzureißen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Najwyższy czas zburzyć ten mur i zagwarantować zwyczajnym obywatelom Ukrainy, Białorusi, Gruzji i Rosji dostęp do wiz umożliwiających wjazd na terytorium Unii Europejskiej i możliwość ich uzyskania bez zbędnych trudności.
Es ist höchste Zeit, diese Mauer niederzureißen und es einfachen Ukrainern, Belarussen, Georgiern und Russen zu ermöglichen, problemlos Zugang zu Visa für die Europäische Union zu erhalten und diese zu bekommen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W pełni popieram sprawozdanie w sprawie "Unii Innowacji”, ponieważ wierzę, że pozwoli nam ono zburzyć przeszkody uniemożliwiające innowacyjne myślenie w Unii Europejskiej.
Ich unterstütze den Bericht über die Innovationsunion voll und ganz, da er uns meiner Meinung nach die Möglichkeit geben wird, die Schranken, die das innovative Denken in der Europäischen Union behindern, niederzureißen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jest łatwiej, posprzątać rumowisko niż zburzyć wszystko samemu.
Es ist viel einfacher, nur den Schutt wegzuschaffen, als selbst alles niederzureißen.
Korpustyp: Untertitel
zburzyćabreißen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Tak, powinni to wszystko zburzyć. /Witaj w domu, Jennifer.
Ja, sie sollten diese Gegend abreißen. Willkommen zu Hause, Jennifer.
Korpustyp: Untertitel
Tak, powinni to wszystko zburzyć.
Ja, sie sollten diese Gegend abreißen.
Korpustyp: Untertitel
Watsahita chce to zburzyć i zbudować luksusowy hotel.
Watsuhita will es abreißen und da ein Luxushotel hinstellen.
Korpustyp: Untertitel
zburzyćalles abreißen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mamy zburzyć miasta, uciec do dżungli?
Sollen wir allesabreißen und in den Dschungel gehen?
Korpustyp: Untertitel
zburzyćniederzureiße
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jesteś powodem, dla którego tym złodziejom uchodzi to na sucho, potrzebują twojego samozadowolenia, twojego braku chęci do walki, by kwestionować zasady, zburzyć ścian…
Du bist der Grund, warum diese Diebe damit davonkommen, sie brauchen deine Selbstgefälligkeit, deinen Unwillen zu kämpfen, ihre Regeln anzufechten, Wände niederzureiße…
Korpustyp: Untertitel
zburzyćAbreißen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pusty budynek, który będziecie mogli zburzyć.
Sie kriegen ein leeres Gebäude zum Abreißen.
Korpustyp: Untertitel
zburzyćunterlaufen werden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeśli teraz ponownie zostaną obniżone ceny zbóż, może to zburzyć logikę i zamiary, którymi się pani kieruje.
Wenn Sie die Getreidepreise jetzt wieder nach unten treiben, könnten Ihre eigene Logik und Ihre eigenen Vorhaben damit unterlaufenwerden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
zburzyćZerstörung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jego celem jest utworzenie podstawowego elementu nowego, wymierzonego w masy paktu na rzecz konkurencyjności, skonstruowanego tak, by zburzyć europejskie systemy zabezpieczeń społecznych i zastąpić je prywatnym, indywidualnym ubezpieczeniem - nową gotówkową krową, którą kapitał będzie doił kosztem pracowników.
Es dient dazu, die Grundlagen des neuen volksfeindlichen Wettbewerbsfähigkeitspakt der EU zu bilden, der seinerseits zur Zerstörung der europäischen Sozialversicherungssysteme und deren Ersatz durch private, individualisierte Versicherungen gedacht ist. Es handelt sich also um einen neuen Goldesel für die EU, der auf Kosten der Arbeitnehmer für den Nutzen des Kapitals ausgenutzt wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
zburzyćbeseitigt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Głosowałem za przyjęciem tego projektu rezolucji, ponieważ jestem zdania, że reżim Kaddafiego należy natychmiast zburzyć z uwagi na sposób, w jaki gnębi on ludność Libii, prowadzącą polityczne protesty, oraz z uwagi na to, aby zapobiec dalszemu przelewowi krwi.
Ich bin für diesen Entschließungsantrag, da ich der Ansicht bin, dass Gaddafis Regime sofort beseitigt werden sollte, angesichts der Art, in der er das libysche Volk bei ihren politischen Protesten unterdrückt, und um weitere Todesfälle zu verhindern.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
zburzyćetwas
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mógłbym zburzyć Twój świat, Arnie.
So etwas? Ich könnte deine Welt zum Einsturz bringen, Arnie.
Korpustyp: Untertitel
zburzyćsie angreifen und
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jest tu nas pół miliona, możemy zburzyć getto.
Wir sind eine halbe Million, wir könnten sieangreifenund ausbrechen!
Korpustyp: Untertitel
zburzyćzerstört sämtliche
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zburzyć przejścia do komnaty.
Zerstört sämtliche Zugänge zum Gemach.
Korpustyp: Untertitel
zburzyćdie Kirche abreißen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Chce go zburzyć i zbudować tam parking.
Er möchte dieKircheabreißen und einen Parkplatz draus machen.
Korpustyp: Untertitel
zburzyćsie Erdboden gleichgemacht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wiem, że ponieważ zburzyć tę świątynię.
Ich weiß, dass, weil sie diesen Tempel dem Erdbodengleichgemacht.
Korpustyp: Untertitel
zburzyćniederreißen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wiem, że nawet jeden człowiek jest w stanie zburzyć każdy mur.
Ich weiß, dass ein einziger Mensch jede Mauer niederreißen kann.
Korpustyp: Untertitel
zburzyćabgerissen werden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Powinni zburzyć tę ruderę.
Der ganze Scheißhaufen sollte abgerissenwerden.
Korpustyp: Untertitel
zburzyćverderben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
I odpowiedział jej Joab, mówiąc: Niedaj, niedaj mi tego Boże, abym miał podwrócić i zburzyć je.
Joab antwortete und sprach: Das sei ferne, das sei ferne von mir, daß ich verschlingen und verderben sollte!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
zburzyćGegenteil
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeżeli zamiarem prawicy jest wzmocnienie podziałów i wytyczenie nowych granic wewnątrz Europy, to my chcemy zburzyć mury tej europejskiej twierdzy.
Während es die Absicht der Rechten ist, sowohl die Außengrenzen zu verstärken als auch neue Grenzen innerhalb Europas zu errichten, wollen wir im Gegenteil die Mauern der Festung Europas einreißen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "zburzyć"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zamierzam to wszystko zburzyć.
Ich werde sie alle dranbekommen.
Korpustyp: Untertitel
- Zbudować coś albo zburzyć?
- Was machen? Töten?
Korpustyp: Untertitel
Żeby zburzyć mury Jerycha.
Für die Mauern von Jericho.
Korpustyp: Untertitel
Mam dowód, że chce zburzyć Staines.
Hier ist der Beweis dafür, dass er Staines zerstören will.
Korpustyp: Untertitel
Mamy zburzyć miasta, uciec do dżungli?
Sollen wir alles abreissen und in den Dschungel gehen?
Korpustyp: Untertitel
Celowo pragnie zburzyć rytm mojego wywodu.
Er versucht absichtlich, den Fluss meines Vortrages zu stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Można tym zburzyć cały blok domów.
Dasreicht, um einen ganzen Häuserblock flachzu machen.
Korpustyp: Untertitel
Nie mogę tylko wymyślić: dlaczego w ogóle chcesz zburzyć granicę?
Was ich nicht verstehen kann, ist, wieso du überhaupt den Schleier fallen lassen willst?
Korpustyp: Untertitel
Ja tu mieszkać długa czas, a wy zburzyć moja ściana.
Das mein Zuhause lange Zeit. Du meine Wand zerhaue, Bastard-Mann.
Korpustyp: Untertitel
I go użyło by zburzyć statki bez poprzedniego awiza.
Er versenkte damit andere Schiffe ohne Warnung.
Korpustyp: Untertitel
Jest tu nas pół miliona, możemy zburzyć getto.
Wir sind eine halbe Million, wir könnten ausbrechen!
Korpustyp: Untertitel
Tak, powinni to wszystko zburzyć. /Witaj w domu, Jennifer.
Ja, sie sollten diese Gegend abreiSSen. Willkommen zu Hause, Jennifer.
Korpustyp: Untertitel
Europa potrafiła poradzić sobie ze swoimi podziałami, zburzyć dzielące ją mury.
Zunächst müsse man sich klar darüber sein, was richtig sei.
Korpustyp: EU DCEP
Walter chce powiedzieć, że Tex Richman zamierza zburzyć teatr i wydobywać tam ropę.
- Walter will sagen: Tex Richman plant insgeheim, es abzureißen und nach Öl zu bohren.
Korpustyp: Untertitel
Być może więc mając jej krew nie potrzebowałabyś pełni, aby zburzyć granicę między światami.
Also wenn du ihr Blut vielleicht hast, brauchst du keinen Vollmond um den Schleier fallen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Minęły trzy lata i niektóre mity najwyraźniej przetrwały, więc trzeba je zburzyć.
Drei Jahre später sind einige Mythen weiterhin lebendig und müssen zerstört werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale wszystko podlega zmianom, a wraz z powiększeniem się rodzin…musieliśmy zburzyć stary dom, chociaż bardzo go kochaliśmy.
Aber Dinge andern sich und mit dem Familienzuwach…mussten wir das alte Haus abreiBen, obwohl wir es so liebten.
Korpustyp: Untertitel
Jam jest jedno miasto z spokojnych i wiernych w Izraelu, a ty szukasz, abyś zatracił miasto i matkę w Izraelu; przeczże chcesz zburzyć dziedzictwo Pańskie?
Ich bin eine von den friedsamen und treuen Städten in Israel; und du willst die Stadt und Mutter in Israel töten? Warum willst du das Erbteil des HERRN verschlingen?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Zawiera wezwanie Komisji do uwzględnienia kilku aspektów, które ze szkodą dla konsumentów mogą zburzyć równowagę wpływów pomiędzy producentami pojazdów silnikowych a dystrybutorami.
Er ruft die Kommission auf, die verschiedenen Faktoren zu berücksichtigen, die die Balance des Machtverhältnisses zwischen Kraftfahrzeugherstellern und -vertrieben zulasten der Verbraucher beeinträchtigen könnten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ten cud, który był świadkiem pierwszej i drugiej wojny światowej, a potem zdołał bezkrwawo zburzyć mur berliński - bez jednej kropli krwi.
Dieses Wunder, das Zeuge des Ersten und des Zweiten Weltkrieges war und schließlich, ohne einen einzigen Tropfen Blut zu vergießen, die Berliner Mauer niederriss.