Sachgebiete: film mythologie philosophie
Korpustyp: Webseite
W trakcie polowania kormorany nurkują z powierzchni wód w linii prostej w głąb, następnie aktywnie podążają za zdobyczą, chwytają ją w dziób i wracają na powierzchnię.
Zur Jagd tauchen Kormorane von der Oberfläche geradlinig nach unten, die Beute wird dann aktiv verfolgt, mit dem Schnabel erbeutet und zur Oberfläche gebracht.
Korpustyp: EU DCEP
Tom Destry tak kroczył kiedy podkradał się do swojej zdobyczy.
Wenn Tom Destry so ging, pirschte er sich an seine Beute heran.
Korpustyp: Untertitel
W ich oczach jesteś pysznym deserem, czyli główną zdobyczą.
Wyobrażam sobie, że Broadsky powiedziałby to samo, kiedy podkrada się do swojej zdobyczy.
Ich kann mir vorstellen Broadsky würde sagen, das Gleiche wie er seine Beute Stengel.
Korpustyp: Untertitel
Każdy z tych prehistorycznych gadów wygląda jak żywy – jedne spokojnie obrywają liście z najwyższych gałęzi w lesie, niektóre szykują się do skoku po zdobycz.
Jedes dieser prähistorischen Reptilien sieht lebensecht aus – einige zupfen ruhig Blätter aus den höchsten Zweigen im Wald, andere setzen zum Sprung auf die Beute an.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Ciężej jest pozyskać taką zdobycz. A cena rośnie?
Die Schwierigkeit, eine solche Beute zu sichern, steigt.
Korpustyp: Untertitel
Sprawdzamy czy organizm jest typem sympatyka zbierającego dostępne okoliczne jedzenie, czy typem parasympatycznego łowcy, szukającego określonej zdobyczy.
Wir prüfen, ob der Organismus eine Art von Sympathisanten ist, der zugängliche Nahrung sammelt, oder eine Art des parasympathischen Jägers, der auf der Suche nach spezifischen Beuten ist.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
zdobyczSege
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dziękujemy Bogu za nasze zdobycz…
Wir danken Gott für seinen Sege…
Korpustyp: Untertitel
zdobycznur weggenommen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ja odebrałem mu zdobycz.
Ich habe ihm nur diese Skizze weggenommen.
Korpustyp: Untertitel
zdobyczBeute sichern
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ciężej jest pozyskać taką zdobycz. A cena rośnie?
Die Schwierigkeit, eine solche Beute zu sichern, steigt.
Korpustyp: Untertitel
zdobyczmehr lange
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Moja ty zdobycz…
- Nicht mehrlange!
Korpustyp: Untertitel
zdobyczbedeutende Errungenschaft
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Panie przewodniczący! Poszerzenie strefy Schengen jest nie tylko kolejnym historycznym krokiem w rozwoju Europy; więcej, jest to także zdobycz dla obywateli Europy, ponieważ daje im ono nowe prawa.
Herr Präsident, die Erweiterung des Schengen-Raums ist nicht nur ein weiterer historischer Schritt in der Entwicklung Europas; sie ist darüber hinaus eine bedeutendeErrungenschaft für die Bürger Europas, weil sie dadurch neue Rechte erhalten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
zdobyczErrungenschaft
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To wielka zdobycz warta wzmożonego wysiłku.
Es ist eine große Errungenschaft und deshalb den Aufwand wert.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
zdobyczOpfer ausgesucht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wybrał cię na swoją zdobycz.
Der Mann hat Sie als sein Opferausgesucht.
Korpustyp: Untertitel
zdobyczguten Fang
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Taka transakcja za taką zdobycz.
Es war ein Spottpreis für einen solch gutenFang.
Korpustyp: Untertitel
zdobyczFrauen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To nie kolejna zdobycz w Australii?
Und sie ist nicht eine von diesen Frauen in Australien?
Korpustyp: Untertitel
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "zdobycz"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
I wojenne zdobycze I wojenne zdobycze
Wenn die Frühpatrouille naht.
Korpustyp: Untertitel
Zobaczmy tą twoją zdobycz.
Las mich den Fleck sehen.
Korpustyp: Untertitel
- Nasza pierwsza zdobycz.
- Ein wichtiger Fund.
Korpustyp: Untertitel
- Spójrzcie na zdobycz Aarfy'ego.
- Seht, was Aarfy hat.
Korpustyp: Untertitel
A zdobycze zachowam dla siebie.
Und behalte es selbst.
Korpustyp: Untertitel
Szczęście i zdobycz wojenna, mój partnerze.
Das Kriegsglück, mein Partner.
Korpustyp: Untertitel
Najpotężniejsi czarownicy dumnie noszą zdobycze z wypraw:
Sachgebiete: verlag radio ressorts
Korpustyp: Webseite
Poprawa ochrony przed promieniowaniem radioaktywnym pozostaje w dalszym ciągu dziedziną priorytetową, jeżeli mamy umocnić zdobycze osiągnięte dzięki dotychczasowej działalności badawczej.
Die Verbesserung des Strahlenschutzes ist weiterhin ein vorrangiger Bereich, wenn die durch frühere Forschungsarbeiten erzielten Vorteile erhalten sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Jeff, pozwoliłeś mi odejść przed czterema laty. Ale w swoim okrucieństwie kazałeś mi tu siedzieć i patrzeć na nowe zdobycze.
Du hast mich schon vor vier Jahren entlassen. und du warst so grausam, mir standig die neuen Modelle vorzufuhren.
Korpustyp: Untertitel
nowe zdobycze wiedzy w zakresie wzajemnego oddziaływania pomiędzy atomami, cząsteczkami i ich zbiorami oraz elementami naturalnymi i sztucznymi,
neues Wissen über die Wechselwirkungen von Atomen und Molekülen und ihren Verbunden mit natürlichen und künstlichen Einheiten;
Korpustyp: EU
Wy dajcie na przestrzeń, a my damy wam nowe źródła energii. Nowe metody zdobywania wody, nowe lekarstwa, nasze zdobycze technologiczne.
Sie geben uns Raum, wir können neue Energiequellen einbringen, neue Methoden der Wassergewinnung, neue Medizin, wissenschaftlicher Fortschritt.
Korpustyp: Untertitel
Na szczeblu europejskim i krajowym opracowywane są istotne inicjatywy na rzecz większego medialnego obeznania społeczeństwa, tak, by mogło ono w pełni wykorzystać zdobycze technologii cyfrowych.
Wichtige Initiativen werden auf europäischer und nationaler Ebene entwickelt, um die Medienkompetenz der Menschen zu verbessern, so dass sie die Vorteile der Digitaltechnologien vollständig nutzen können.
Korpustyp: EU DCEP
Wręcz przeciwnie, MŚP posiadające możliwości technologiczne wymagają szczególnego wsparcia, aby rozwijać swe możliwości badawcze we współpracy z podmiotami badawczymi, tak aby tworzyć trwałe zdobycze technologiczne.
Aber KMU mit technologischen Kapazitäten brauchen besondere Unterstützung bei der Entwicklung ihrer Forschungskapazitäten in Zusammenarbeit mit Forschungseinrichtungen, um nachhaltige technologische Vorteile zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Właśnie miałem dać sobie spokój, rzucić kotwicę i poczekać na mego partnera, kapitana Blood'…gdy ta angielska zdobycz włazi mi do salonu i mówi:
Als ich aufgeben will und auf meinen Partner Captain Blood warten will, segelt das feine englische Schiff vorbei und sagt:
Korpustyp: Untertitel
Amgen dąży do tego, aby wykorzystując zdobycze nauki i innowacje dostarczać najlepsze rozwiązania wykorzystywane w terapii ludzi oraz radykalnie poprawiać jakość ich życia.
Wir bei Amgen setzen auf Wissenschaft und Innovation, um Therapien zu entwickeln, die das Leben von Menschen erheblich verbessern – und vielleicht sogar Leben retten.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Interesuje go tylko „działanie” i dlatego stara się wykorzystywać wszelkie zdobycze techniki, aby programować i kontrolować narodziny i śmierć, rozciągając nad nimi swoje panowanie.
Er kümmert sich nur um das »Machen« und bemüht sich unter Zuhilfenahme jeder Art von Technologie um die Planung, Kontrolle und Beherrschung von Geburt und Tod.
Anne Van Lancker (PSE, BE) w imieniu Komisji Zatrudnienia i Spraw Socjalnych powiedziała, że Parlament powinien doprowadzić do wspólnego rynku usług, ale zachowując zdobycze socjalne i nie dopuszczając do dumpingu socjalnego.
Graham WATSON (ALDE/ADLE, UK) sagte, dem eingeschlagenen Reformweg stehe ein übertriebener Protektionismus gegenüber, wie in Teile des Parlaments vertreten.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że Etiopia potrzebuje procesu pojednania, aby odzyskać utracone zdobycze demokracji i utorować drogę do trwałego rozwoju w poszanowaniu dla podstawowych praw człowieka, politycznego pluralizmu, praw mniejszości, a konkretnie praw ludu Oromo, oraz zasad praworządności,
in der Erwägung, dass in Äthiopien ein Versöhnungsprozess notwendig ist, um den entgleisten Demokratisierungsprozess wieder in Gang zu bringen und den Weg für eine nachhaltige Entwicklung unter Achtung der grundlegenden Menschenrechte, des politischen Pluralismus, der Minderheitenrechte, insbesondere der ethnischen Gruppe der Oromo, und der Rechtsstaatlichkeit zu ebnen,
Korpustyp: EU DCEP
I przyszedł strach na obóz na polu, i na wszystek lud; straż też, i ci którzy byli wyjechali na zdobycz, lękali się, aż się ziemia trzęsła; bo była w strachu Bożym.
Und es kam ein Schrecken ins Lager auf dem Felde und ins ganze Volk; die Wache und die streifenden Rotten erschraken auch, also daß das Land erbebte; denn es war ein Schrecken von Gott.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Chociaż Unia Europejska nie ma w tych sprawach żadnych kompetencji nadrzędnych w stosunku do wyłącznych kompetencji państw członkowskich, pan poseł Mann narusza zarówno zdobycze socjalne, jak i zasadę pomocniczości.
Wenngleich die Europäische Union in diesen Fragen über keinerlei Zuständigkeit im Zusammenhang mit den ausschließlichen Zuständigkeiten der Mitgliedstaaten verfügt, zerrüttet Herr Mann sowohl die gesellschaftlichen Errungenschaften als auch das Subsidiaritätsprinzip.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dziś przez oszukańczą propagandę szerzy się głupia apologia zła, absurdalny kult szatana, szalone pragnienie łamania zasad, kłamliwa i pusta wolność, która wynosi kaprys, wadę i egoizm ukazując je jako zdobycze cywilizacji.
Mit heimtückischer Propaganda verbreitet sich heute eine törichte Apologie des Schlechten, ein absurder Kult Satans, ein unsinniger Wille zur Übertretung, eine verlogene und haltlose Freiheit, welche die Laune, das Laster und den Egoismus verherrlicht und sie als Errungenschaften der Zivilisation hinstellt.
To, że po zakończeniu prac ekspertów prawnych mamy sytuację, w której pewne kwestie są oczywiste i można je łatwo określić, a te zdobycze może będzie można dalej utrzymać w najbliższy poniedziałek na posiedzeniu ministrów spraw zagranicznych, pokazuje, że istnieje naprawdę duże prawdopodobieństwo, że w przyszły czwartek ukończone zostaną prace nad traktatem reformującym.
Dass wir jetzt nach der Arbeit der Rechtsexperten vor der Situation stehen, dass die Themen überschaubar und eingrenzbar sind und dies im Rahmen der Außenminister am kommenden Montag vielleicht noch weiter gelingt, zeigt, dass es hier eine wirklich gute Chance gibt, dass Donnerstag nächster Woche der Reformvertrag unter Dach und Fach ist.