w przypadku gdy zlecenie dotyczy zarządzania inwestycjami i jest udzielone przedsiębiorstwu państwa trzeciego, musi być zapewniona współpraca między właściwymi organami nadzoru;
wenn der Auftrag die Anlageverwaltung betrifft und einem Drittlandsunternehmen erteilt wird, so muss die Zusammenarbeit zwischen den betroffenen Aufsichtsbehörden sichergestellt sein;
Korpustyp: EU
Bjorn, to było moje zlecenie.
Bjorn, das war mein Auftrag.
Korpustyp: Untertitel
Czy zlecenie może być podzielone na kilka adresów?
Kann der Auftrag auf mehrere Adressen aufgeteilt werden?
Na zlecenie generała Puszkina miałem wywieść w pole brytyjski wywiad.
Es war ein geheimer Auftragvon General Puschkin, den britischen Geheimdienst fehlzuleiten.
Korpustyp: Untertitel
Ponadto Deloitte & Touche ocenił na zlecenie MobilCom plan restrukturyzacji i doszedł do wniosku, że był on zgodny z ocenami firmy audytorskiej w sprawozdaniu z dnia 25 października 2002 r. oraz z jej miesięcznym sprawozdaniem odnośnie do procesu restrukturyzacji.
Ferner hatte Deloitte & Touche im Auftragvon MobilCom den Umstrukturierungsplan beurteilt und kam zu dem Ergebnis, dass die Aussagen im Einklang mit den Einschätzungen der Wirtschaftsprüfungsgesellschaft im Bericht vom 25. Oktober 2002 sowie ihrem monatlichen Reporting zum Sanierungsprozess standen.
Korpustyp: EU
Google może również udostępniać te informacje podmiotom trzecim, o ile nakazują tak przepisy prawne oraz podmioty te przetwarzają odnośne informacje na zlecenie Google.
Auch wird Google diese Informationen gegebenenfalls an Dritte übertragen, sofern dies gesetzlich vorgeschrieben oder soweit Dritte diese Daten im Auftragvon Google.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Google może przekazać te informacje również osobom trzecim, o ile będzie zobowiązana to uczynić na podstawie przepisów prawa lub jeśli osoby trzecie przetwarzają te dane na zlecenie Google.
Auch wird Google diese Informationen gegebenenfalls an Dritte übertragen, sofern dies gesetzlich vorgeschrieben oder soweit Dritte diese Daten im Auftragvon Google verarbeiten.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Także Google przekazuje te informacje osobom trzecim, o ile jest to na mocy prawa przewidziane lub działają na zlecenie Google.
Auch wird Google diese Informationen gegebenenfalls an Dritte übertragen, sofern dies gesetzlich vorgeschrieben oder soweit Dritte diese Daten im Auftragvon Google verarbeiten.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Google może również przekazywać te informacje osobom trzecim, chyba że wymaga tego prawo lub jeżeli osoby trzecie przetwarzają te dane na zlecenie Google.
Auch wird Google diese Informationen gegebenenfalls an Dritte übertragen, sofern dies gesetzlich vorgeschrieben oder soweit Dritte diese Daten im Auftragvon Google verarbeiten.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Google w danych wypadkach będzie również przekazywało te informacje osobom trzecim, o ile jest to konieczne w związku z odpowiednimi przepisami ustawowymi lub o ile osoby trzecie dane te przetwarzają na zlecenie Google.
Auch wird Google diese Informationen gegebenenfalls an Dritte übertragen, sofern dies gesetzlich vorgeschrieben ist oder soweit Dritte diese Daten im Auftragvon Google verarbeiten.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
W razie potrzeby Google może przekazywać te informacje podmiotom trzecim, o ile jest to warunkowane zapisami ustawowymi albo, gdy podmioty trzecie będą zajmować się przetwarzaniem tych danych na zlecenie Google.
Auch wird Google diese Informationen gegebenenfalls an Dritte übertragen, sofern dies gesetzlich vorgeschrieben oder soweit Dritte diese Daten im Auftragvon Google verarbeiten.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Google ewentualnie przekaże te informacje także osobom trzecim, o ile jest to wymagane ustawowo lub na ile osoby trzecie przetwarzają te informacje na zlecenie Google.
Auch wird Google diese Informationen gegebenenfalls an Dritte übertragen, sofern dies gesetzlich vorgeschrieben oder soweit Dritte diese Daten im Auftragvon Google verarbeiten.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Google może również przekazywać te informacje przekazywane osobom trzecim, chyba że wymaga tego prawo lub jeżeli osoby trzecie przetwarzają te dane na zlecenie Google.
Auch wird Google diese Informationen gegebenenfalls an Dritte übertragen, sofern dies gesetzlich vorgeschrieben oder soweit Dritte diese Daten im Auftragvon Google verarbeiten.
Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
zlecenieAnweisung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zabrania się udzielania ubezpieczenia i reasekuracji rządowi Syrii, jej organom publicznym, korporacjom i agencjom oraz wszelkim osobom lub podmiotom działającym w ich imieniu lub na ich zlecenie, lub podmiotom będącym ich własnością lub przez nich kontrolowanym, także w sposób nielegalny.
Die Bereitstellung von Versicherungen und Rückversicherungen an die Regierung Syriens, ihre öffentlichen Einrichtungen, Unternehmen und Agenturen oder an in ihrem Namen oder auf ihre Anweisung handelnde Personen und Einrichtungen oder an in ihrem Eigentum stehende und von ihnen – auch durch unerlaubte Mittel – kontrollierte Einrichtungen ist verboten.
Korpustyp: EU
Właściwe organy powinny również przekazać Komisji sprawozdanie dotyczące wyników wszelkich własnych kontroli wykonanych na ich zlecenie przez podmioty prowadzące przedsiębiorstwa spożywcze.
Die zuständigen Behörden sollten der Kommission ferner die Ergebnisse aller Eigenkontrollen vorlegen, die die Lebensmittelunternehmer auf Anweisung der Behörden durchgeführt haben.
Korpustyp: EU
Jeżeli wytwórca dokumentów o klauzuli tajności SECRET UE/EU SECRET i niższej nie zgłosił zastrzeżeń co do ich kopiowania lub tłumaczenia, dokumenty takie można kopiować lub tłumaczyć na zlecenie posiadacza.
Hat der Herausgeber von als „SECRET UE/EU SECRET“ und niedriger eingestuften Dokumenten keine Einschränkungen hinsichtlich der Anfertigung von Kopien oder Übersetzungen auferlegt, so können diese Dokumente auf Anweisung des Besitzers kopiert bzw. übersetzt werden.
Korpustyp: EU
Właściwe organy Norwegii i Islandii powinny również przekazać Urzędowi sprawozdanie dotyczące wyników wszelkich własnych kontroli wykonanych na ich zlecenie przez podmioty prowadzące przedsiębiorstwa spożywcze.
Die zuständigen Behörden Norwegens und Islands sollten der Überwachungsbehörde ferner die Ergebnisse aller Eigenkontrollen vorlegen, die die Lebensmittelunternehmer auf Anweisung der Behörden durchgeführt haben.
Korpustyp: EU
Działa także w imieniu i na zlecenie takich podmiotów, do których należy Bank Sepah, często za pośrednictwem ich jednostek zależnych i wspólników.
Außerdem handelt sie im Namen und auf Anweisung solcher Einrichtungen, einschließlich der Sepah Bank, wobei die Abwicklung der Geschäfte oftmals über Tochterunternehmen und verbundene Unternehmen erfolgt.
Korpustyp: EU
osób fizycznych lub prawnych, podmiotów lub organów działających w imieniu lub na zlecenie osób prawnych, podmiotów lub organów, o których mowa w ppkt (i) lub (ii),
natürliche oder juristische Personen, Organisationen oder Einrichtungen, die im Namen oder auf Anweisung einer in Ziffer i oder ii genannten juristischen Person, Organisation oder Einrichtung handeln,
Korpustyp: EU
jakichkolwiek osób fizycznych lub prawnych, podmiotów lub organów działających w imieniu lub na zlecenie osób prawnych, podmiotów lub organów, o których mowa w ppkt (i);
natürliche oder juristische Personen, Organisationen oder Einrichtungen, wenn sie im Namen oder auf Anweisung einer in Ziffer i genannten juristischen Person, Organisation oder Einrichtung handeln;
Korpustyp: EU
Działa także w imieniu takich podmiotów, a także na zlecenie ich, w tym Banku Sepah, często za pośrednictwem ich filii i wspólników.
Außerdem handelt sie im Namen und auf Anweisung solcher Einrichtungen, einschließlich der Sepah Bank, wobei die Abwicklung der Geschäfte oftmals über Tochtergesell schaften und verbundene Unternehmen erfolgt.
Korpustyp: EU
Działa także w imieniu i na zlecenie takich podmiotów, w tym Bank Sepah, często za pośrednictwem ich jednostek zależnych i wspólników.
Außerdem handelt sie im Namen und auf Anweisung solcher Einrichtungen, einschließlich der Sepah Bank, wobei die Abwicklung der Geschäfte oftmals über Tochtergesellschaften und verbundene Unternehmen erfolgt.
Korpustyp: EU
Działa także w imieniu i na zlecenie takich podmiotów, do których należy Bank Sepah, często za pośrednictwem ich jednostek zależnych i wspólników.
Handelt auch im Namen und auf Anweisung dieser Einrichtungen, einschließlich der Bank Sepah, wobei die Abwicklung oft über Tochterunternehmen und verbundene Unternehmen erfolgt.
Korpustyp: EU
zlecenieAntrag
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Aby krajowy bank centralny zrealizował zlecenie tego samego dnia, krajowy bank centralny musi otrzymać je najpóźniej 30 minut po faktycznym terminie zamknięcia systemu TARGET, który co do zasady zamykany jest o godz. 18.00 czasu EBC (środkowoeuropejskiego) [21] [22].
Der Antrag muss bei der nationalen Zentralbank spätestens 30 Minuten nach dem tatsächlichen Geschäftsschluss des TARGET-Systems, der im Allgemeinen um 18.00 Uhr EZB-Zeit (MEZ) ist, eingehen, damit ihn die nationale Zentralbank noch am gleichen Tag bearbeiten kann [21] [22].
Korpustyp: EU
Wszelkie ujemne salda na rachunkach rozliczeniowych (w krajowych systemach RTGS) kwalifikowanych kontrahentów pozostałe po sfinalizowaniu procedur kontrolnych na koniec dnia automatycznie uważa się za zlecenie udzielenia kredytu banku centralnego na koniec dnia (patrz punkt 4.1).
Nach dem Tagesabschluss verbleibende Sollsalden auf den Zahlungsausgleichskonten (in den nationalen RTGS-Systemen) von zugelassenen Geschäftspartnern werden automatisch als Antrag auf Inanspruchnahme der Spitzenrefinanzierungsfazilität betrachtet (siehe Abschnitt 4.1).
Korpustyp: EU
Aby krajowy bank centralny zrealizował zlecenie tego samego dnia w systemie TARGET2, krajowy bank centralny musi otrzymać je najpóźniej 15 minut po zamknięciu systemu TARGET2.
Der Antrag muss bei der nationalen Zentralbank spätestens 15 Minuten nach dem Geschäftsschluss des TARGET2-Systems eingehen, damit die nationale Zentralbank ihn noch am gleichen Tag in TARGET2 bearbeiten kann,.
Korpustyp: EU
„Aby uzyskać dostęp do depozytu w banku centralnym na koniec dnia, kontrahent musi przesłać zlecenie do krajowego banku centralnego państwa członkowskiego, w którym ten kontrahent jest ustanowiony.
„Um die Einlagefazilität in Anspruch zu nehmen, muss der Geschäftspartner bei der nationalen Zentralbank des Mitgliedstaates, in dem der Geschäftspartner niedergelassen ist, einen Antrag stellen.
Korpustyp: EU
Aby krajowy bank centralny zrealizował zlecenie tego samego dnia w systemie TARGET2, krajowy bank centralny musi otrzymać je najpóźniej 15 minut po zamknięciu systemu TARGET2, który co do zasady zamykany jest o godz. 18.00 czasu EBC (środkowoeuropejskiego).
Der Antrag muss bei der nationalen Zentralbank spätestens 15 Minuten nach dem Geschäftsschluss des TARGET2-Systems, der im Allgemeinen um 18.00 Uhr EZB-Zeit (MEZ) ist, eingehen, damit ihn die nationale Zentralbank noch am gleichen Tag in TARGET2 bearbeiten kann,.
Korpustyp: EU
Wszelkie ujemne salda na rachunkach rozliczeniowych w systemie TARGET2 kwalifikowanych kontrahentów pozostałe po sfinalizowaniu procedur kontrolnych na koniec dnia automatycznie uważa się za zlecenie udzielenia kredytu banku centralnego na koniec dnia (patrz: punkt 4.1).
Nach dem Tagesabschluss verbleibende Sollsalden auf den Zahlungsausgleichskonten in TARGET2 von zugelassenen Geschäftspartnern werden automatisch als Antrag auf Inanspruchnahme der Spitzenrefinanzierungsfazilität betrachtet (siehe Abschnitt 4.1).
Korpustyp: EU
Aby zrealizować zlecenie w systemie TARGET2 tego samego dnia, KBC musi je otrzymać najpóźniej 15 minut po terminie zamknięcia systemu TARGET2 [20], [21].
Der Antrag muss bei der NZB spätestens 15 Minuten nach dem Geschäftsschluss des TARGET2-Systems eingehen, damit die NZB ihn noch am gleichen Tag in TARGET2 bearbeiten kann [20], [21].
Korpustyp: EU
Aby zrealizować zlecenie w systemie TARGET2 tego samego dnia, KBC musi je otrzymać najpóźniej 15 minut po terminie zamknięcia systemu TARGET2, który z zasady przypada o godz. 18.00 czasu EBC (czasu środkowoeuropejskiego) [27], [28].
Der Antrag muss bei der NZB spätestens 15 Minuten nach dem Geschäftsschluss des TARGET2-Systems, der im Allgemeinen um 18.00 Uhr EZB-Zeit (MEZ) ist, eingehen, damit ihn die NZB noch am gleichen Tag in TARGET2 bearbeiten kann [27], [28].
Korpustyp: EU
Ujemne salda na rachunkach rozliczeniowych uprawnionych kontrahentów w systemie TARGET2 pozostające po sfinalizowaniu procedur kontrolnych na koniec dnia automatycznie uznaje się za zlecenie udzielenia kredytu w banku centralnym (zob. pkt 4.1).
Nach dem Tagesabschluss verbleibende Sollsalden auf den Zahlungsausgleichskonten in TARGET2 von zugelassenen Geschäftspartnern werden automatisch als Antrag auf Inanspruchnahme der Spitzenrefinanzierungsfazilität betrachtet (siehe Abschnitt 4.1).
Korpustyp: EU
b ) ustęp drugi otrzymuje brzmienie : „Aby uzyskać dostęp do depozytu w banku centralnym na koniec dnia , kontrahent musi przesłać zlecenie do krajowego banku centralnego państwa członkowskiego , w którym ten kontrahent jest ustanowiony .
b ) Absatz 2 erhält folgende Fassung : „Um die Einlagefazilität in Anspruch zu nehmen , muss der Geschäftspartner bei der nationalen Zentralbank des Mitgliedstaates , in dem der Geschäftspartner niedergelassen ist , einen Antrag stellen .
Korpustyp: EU
zlecenieAuftrag gegebenen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
uwzględniając główne wnioski analizy zatytułowanej: "Jak skuteczna jest pomoc UE w terenie", dokonanego w 2007 r. na zlecenie Komisji Rozwoju,
in Kenntnis der wichtigsten Erkenntnisse der von seinem Entwicklungsausschuss in Auftraggegebenen Studie aus dem Jahr 2007 mit dem Titel "Wie wirksam ist die EU-Hilfe vor Ort",
Korpustyp: EU DCEP
O. mając na uwadze, że przeprowadzona przez Uniwersytet w Manchesterze na zlecenie DG ds. Handlu ocena wpływu na zrównoważony rozwój na temat pełnoprawnej Strefy Wolnego Handlu w regionie Morza Śródziemnego prognozuje raczej wzrost trudności społecznych oraz niezrównoważony stan środowiska, zwłaszcza w pierwszym dziesięcioleciu jej istnienia;
O. in der Erwägung, dass in einer von der GD Handel in Auftraggegebenen Nachhaltigkeitsprüfung der Universität Manchester über eine echte Freihandelszone im Mittelmeerraum insbesondere für die ersten zehn Jahre ihres Bestehens zunehmende soziale Härten und eine der Nachhaltigkeit zuwiderlaufende Umweltbelastung vorhergesagt werden;
Korpustyp: EU DCEP
– uwzględniając wyniki przeprowadzonego na zlecenie Parlamentu Europejskiego badania ocen skutków regulacji sporządzanych przez państwa członkowskie UE,
– unter Hinweis auf die Ergebnisse der vom Europäischen Parlament in Auftraggegebenen Studie über Folgenabschätzungen in den EU-Mitgliedstaaten,
Korpustyp: EU DCEP
– uwzględniając główne wnioski analizy pt.: „Jak skuteczna jest pomoc UE w terenie”, dokonanego w 2007 r. na zlecenie Komisji Rozwoju,
– in Kenntnis der wichtigsten Erkenntnisse der von seinem Entwicklungsausschuss in Auftraggegebenen Studie aus dem Jahr 2007 mit dem Titel „Wie wirksam ist die EU-Hilfe vor Ort“,
Korpustyp: EU DCEP
Załącznik D do umowy kupna nieruchomości zawiera sprawozdanie z oceny oddziaływania na środowisko z dnia 29 listopada 2007 r., sporządzone na zlecenie przedsiębiorstwa Verne [23].
Bei Anhang D des Immobilienkaufvertrags handelt es sich um einen von Verne in Auftraggegebenen Umweltbericht vom 29. November 2007.
Korpustyp: EU
Może jednak korzystać z niezamówionych ocen kredytowych, jeżeli EUNB potwierdzi, że niezamówione oceny kredytowe ECAI nie różnią się co do jakości od ocen kredytowych dokonywanych przez taką ECAI na zlecenie.
Es darf jedoch auch ohne Auftrag abgegebene Bonitätsbeurteilungen verwenden, wenn die EBA bestätigt hat, dass zwischen ohne Auftrag abgegebenen Bonitätsbeurteilungen einer ECAI und in Auftraggegebenen Bonitätsbeurteilungen dieser ECAI keine Qualitätsunterschiede bestehen.
Korpustyp: EU
Zgodnie ze sprawozdaniem [17] z dnia 10 lipca 2007 r. przygotowanym przez KPMG na zlecenie władz fińskich, które przedstawiono Komisji w dniu 17 lipca 2007 r., wymagana przez prywatnych inwestorów stopa zwrotu z inwestycji w nieruchomości biurowe na Wyspach Alandzkich wynosi 7 % (oraz 8 % w przypadku nieruchomości przemysłowych).
Auf der Grundlage eines von den finnischen Behörden bei KPMG in Auftraggegebenen Berichts vom 10. Juli 2007 [17], der der Kommission am 17. Juli 2007 übermittelt wurde, fordern private Anleger in Åland für Büroimmobilien eine Rendite in Höhe von 7 % (für Industrieimmobilien 8 %).
Korpustyp: EU
Nie wzięto także w wystarczającym stopniu pod uwagę szacunkowych kosztów, skalkulowanych na zlecenie niektórych państw członkowskich.
Die von einigen Mitgliedstaaten in Auftraggegebenen Kostenschätzungen wurden nicht ausreichend berücksichtigt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kwestią tą zajęto się w sposób szczegółowy w analizie przygotowanej na zlecenie Komisji Spraw Konstytucyjnych (AFCO) i uważam, że już sama ta analiza stanowi wyraźny dowód na to, że z ustanowieniem takiego statutu wiąże się cały szereg zagadnień konstytucyjnych, politycznych i praktycznych.
Die Frage wird in ihren Einzelheiten in einer vom Ausschuss für konstitutionelle Fragen in Auftraggegebenen Untersuchung behandelt, und ich glaube, dass die Untersuchung selbst klar und deutlich zum Ausdruck bringt, dass es bei der Errichtung eines solchen Statuts um eine Reihe komplizierter, politischer und praktischer Fragen geht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opublikowane zostały właśnie wyniki badania opinii publicznej przeprowadzonego ostatnio na zlecenie Kampanii na rzecz Niepodległej Brytanii.
Kürzlich wurde das Ergebnis einer neuen, von der Bewegung "Campaign for an Independent Britain" in Auftraggegebenen Meinungsumfrage veröffentlicht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
zlecenieJob
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Kiedy następne zlecenie dla Schillera?
Wann ist der nächste Job mit Schiller?
Korpustyp: Untertitel
Mam wrażenie, że wszyscy inni odpuścili sobie to zlecenie, więc nasze honorarium to pięć milionów.
Da wohl sonst keiner den Job übernehmen will: Fünf Millionen.
Korpustyp: Untertitel
Vaughn przyszedł do mnie i powiedział, że może sprawić, aby śledztwo umorzono, jeśli tylko wykonam jego zlecenie.
Vaughn sagte, er sorgt dafür, dass die endlose Fragerei aufhört. Wenn ich nur einen Job für ihn machen würde.
Korpustyp: Untertitel
Chcesz przyjąć zlecenie od tych ludzi, którzy byli tu z Frenchym?
Wollen Sie den Job für die Männer übernehmen, die mit Frenchy hier waren?
Korpustyp: Untertitel
Czemu przyjąłeś to zlecenie?
Warum hast du den Job angenommen?
Korpustyp: Untertitel
Mogłeś wykonać trzecie zlecenie i oszczędzić sobie kłopotów.
Hätten Sie den dritten Job doch einfach erledigt.
Korpustyp: Untertitel
No to dokończ swoje zlecenie i wracaj do domu.
Dann erledige deinen Job und komm danach nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
Kto chce to zlecenie?
Wer will den Job?
Korpustyp: Untertitel
Ja powinienem dostać to zlecenie!
Besorg mir den Job.
Korpustyp: Untertitel
zlecenieAuftrag gegeben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Na zlecenie samego papieża.
Für den Papst persönlich in Auftraggegeben.
Korpustyp: Untertitel
Komisja przeprowadziła również szczegółowy przegląd sektora pocztowego Wspólnoty, w tym poprzez zlecenie badań rozwoju sytuacji w tym sektorze pod względem gospodarczym, społecznym i technologicznym, a ponadto przeprowadziła szerokie konsultacje z zainteresowanymi stronami.
Die Kommission hat ferner eine eingehende Untersuchung des Postsektors der Gemeinschaft durchgeführt, Studien zur wirtschaftlichen, sozialen und technologischen Entwicklung in diesem Sektor in Auftraggegeben und intensive Konsultationen mit den Interessengruppen durchgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
apeluje o zlecenie sporządzenia kompleksowej mapy geologicznej w celu określenia potencjału dla bezpiecznego składowania CO2 oraz zidentyfikowania najodpowiedniejszych miejsc jego składowania;
fordert, dass eine umfassende geologische Kartierung in Auftraggegeben wird, damit das Potenzial für eine unbedenkliche Speicherung von CO2 und die am besten geeigneten Standorte aufgezeigt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Komisja przeprowadziła również przegląd sektora pocztowego Wspólnoty, w tym poprzez zlecenie badań rozwoju sytuacji w tym sektorze pod względem gospodarczym, społecznym i technologicznym, a ponadto przeprowadziła szerokie konsultacje z zainteresowanymi stronami.
Die Kommission hat ferner eine Untersuchung des Postsektors der Gemeinschaft durchgeführt, Studien zur wirtschaftlichen, sozialen und technologischen Entwicklung in diesem Sektor in Auftraggegeben und intensive Konsultationen mit den Interessengruppen durchgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
Komisja przeprowadziła również szczegółowy przegląd sektora pocztowego Wspólnoty, w tym poprzez zlecenie badań rozwoju sytuacji w tym sektorze pod względem gospodarczym, społecznym i technologicznym, a ponadto przeprowadziła szerokie konsultacje z zainteresowanymi stronami.
Die Kommission hat ferner eine Untersuchung des Postsektors der Gemeinschaft durchgeführt, Studien zur wirtschaftlichen, sozialen und technologischen Entwicklung in diesem Sektor in Auftraggegeben und intensive Konsultationen mit den Interessengruppen durchgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
W badaniu, przeprowadzonym na zlecenie parlamentarnej Komisji Ochrony Środowiska Naturalnego, Zdrowia Publicznego i Bezpieczeństwa Żywności i opublikowanym w lutym 2011 r., podkreślono negatywne skutki, jakie najważniejsze pozycje budżetowe w kilku dziedzinach polityki sektorowej UE mają dla środowiska naturalnego.
In einer Studie, die vom Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit des Europäischen Parlaments in Auftraggegeben und im Februar 2011 veröffentlicht wurde, wurden die negativen Umweltauswirkungen zentraler Haushaltsposten in mehreren Politikbereichen der EU aufgezeigt.
Korpustyp: EU DCEP
Komisja przeprowadziła również szczegółowy przegląd sektora pocztowego Wspólnoty, w tym poprzez zlecenie badań rozwoju sytuacji w tym sektorze pod względem gospodarczym, społecznym i technologicznym, a ponadto przeprowadziła szerokie konsultacje z zainteresowanymi stronami.
Die Kommission hat ferner die Lage im Postsektor der Gemeinschaft gründlich überprüft; unter anderem hat sie Studien in Auftraggegeben, um die wirtschaftlichen, sozialen und technischen Entwicklungen in dem Sektor zu untersuchen; sie hat zudem intensive Konsultationen mit den Interessengruppen durchgeführt.
Korpustyp: EU
Nawet w zrealizowanym z rozmachem spocie telewizyjnym, który powstał w tym roku na zlecenie Komisji Europejskiej, nie ma ani słowa o matkach lub ojcach samotnie podróżujących z małymi dziećmi.
Sogar in einer Fernsehwerbung, die dieses Jahr im Rahmen einer großen Kampagne von der Europäischen Kommission in Auftraggegeben wurde, wird kein Wort über allein reisende Mütter oder Väter mit Kleinkindern verloren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
zlecenieAuftrag des
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Towary zostały przewiezione na zlecenie podatnika C bezpośrednio z miejsca produkcji w Belgii do Włoch.
Die Beförderung der Waren erfolgte im Auftragdes Steuerpflichtigen C direkt vom belgischen Herstellerwerk nach Italien.
Korpustyp: EU
Dwutygodniowe szkolenie w ramach przygotowania nauczycieli do prowadzenia kursów integracyjnych na zlecenie Federalnego Urzędu ds. Migracji i Uchodźców
Zweiwöchiges Kompaktseminar zur Qualifizierung von Lehrkräften für Integrationskurse im Auftragdes Bundesamtes für Migration und Flüchtlinge.
W ramach dokształcania zawodowego Instytut Goethego na zlecenie Federalnego Urzędu ds. Imigracji i Uchodźców (BAMF) opracował podstawy programowe i oferuje odpowiednie seminaria kompaktowe.
Für diese Fortbildung hat das Goethe-Institut im Auftragdes Bundesamtes für Migration und Flüchtlinge (BAMF) die fachlichen Grundlagen erarbeitet und offeriert entsprechende Kompaktseminare.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Na zlecenie Federalnego Urzędu ds. Migracji i Uchodźców (BAMF) prowadził Pan badania dotyczące przydatności języków pochodzenia migrantów w poszczególnych grupach zawodów.
Herr Dr. Meyer, Sie haben im Auftragdes Bundesamtes für Migration und Flüchtlinge (BAMF) untersucht, in welchen Berufsfeldern die Herkunftssprachen von Migranten nützlich sind.
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
Na zlecenie administartora poniższej strony internetowej, Google będzie wykorzystywał konieczne informacje, w celu weryfikacji korzystania przez Państwa z naszej strony, tworzenia statystyk i raportów z odwiedzania strony oraz w celu zapewnienia administratorowi strony innych usług związanych z korzystania z poniższej strony oraz internetu.
Im Auftragdes Betreibers dieser Website wird Google diese Informationen benutzen, um Ihre Nutzung der Website auszuwerten, um Reports über die Websiteaktivitäten zusammenzustellen und um weitere mit der Websitenutzung und der Internetnutzung verbundene Dienstleistungen gegenüber dem Websitebetreiber zu erbringen.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Na zlecenie BAG dane te są przetwarzane przez operatora jako osobę prawa prywatnego, której przekazane zostały funkcje administracji państwowej, w sposób ściśle poufny oraz zgodny z przepisami o ochronie danych osobowych oraz wyłącznie do celów przewidzianych w ustawie oraz związanych z poborem myta.
Diese Daten werden vom Betreiber als hoheitlich Beliehener im Auftragdes BAG streng und gemäß den datenschutzrechtlichen Vorgaben ausschließlich für die gesetzlich vorgesehenen Zwecke der Mauterhebung verarbeitet.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
zlecenieeinen Auftrag
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ten tydzień będzie mnie kosztował najlepszego fotografa, A ciebie twoje zlecenie.
"Das kostet mich meinen besten Fotografen und Sie einenAuftrag."
Korpustyp: Untertitel
ZAFI musi dopilnować, aby depozytariusz uzyskiwał te informacje bez zbędnej zwłoki w momencie, w którym osoba trzecia otrzymuje zlecenie umorzenia lub emisji udziałów lub jednostek uczestnictwa w AFI.
Der AIFM hat sicherzustellen, dass der Verwahrstelle diese Informationen unverzüglich zukommen, wenn der Dritte einenAuftrag zur Rücknahme oder Ausgabe von Anteilen eines AIF erhält.
Korpustyp: EU
udziela rekomendacji, na podstawie tych informacji, aby inna osoba anulowała lub zmieniła zlecenie dotyczące instrumentu finansowego, którego informacje te dotyczą, lub nakłania tę osobę do takiego anulowania lub zmiany.
auf der Grundlage dieser Informationen Dritten empfiehlt, einenAuftrag, der ein Finanzinstrument betrifft, auf das sich die Informationen beziehen, zu stornieren oder zu ändern, oder sie dazu anstiftet, eine solche Stornierung oder Änderung vorzunehmen.
Korpustyp: EU
Jeżeli przedsiębiorstwo inwestycyjne przekazuje zlecenie do realizacji innej osobie, natychmiast po jego przekazaniu powinno odnotować następujące szczegóły:
Übermittelt eine Wertpapierfirma einer anderen Person einenAuftrag zur Ausführung, so zeichnet die Wertpapierfirma unverzüglich nach der Übermittlung die folgenden Angaben auf:
Korpustyp: EU
Proszę! To za zlecenie.
Hier, das ist für einenAuftrag.
Korpustyp: Untertitel
Jestem gotowy do zlecenie, mam profesjonalistę.
Ich bin frei für einenAuftrag und habe einen tollen Mechaniker.
Korpustyp: Untertitel
zlecenieAuftrag gegebene
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
M. mając na uwadze, że przeprowadzona przez Uniwersytet w Manchesterze na zlecenie DG ds. Handlu ocena wpływu na zrównoważony rozwój na temat pełnoprawnej Strefy Wolnego Handlu w rejonie Morza Śródziemnego prognozuje wzrost trudności społecznych oraz stresu środowiskowego;
M. in der Erwägung, dass eine von der GD Handel in Auftraggegebene Nachhaltigkeitsbewertung der Universität von Manchester über eine echte Freihandelszone im Mittelmeerraum zunehmende soziale Härten und eine Belastung der Umwelt vorhersagt, die im Widerspruch zur Nachhaltigkeit steht;
Korpustyp: EU DCEP
Instytucje kredytowe korzystają z ocen zdolności kredytowej dokonywanych na zlecenie.
Die Kreditinstitute verwenden in Auftraggegebene Ratings.
Korpustyp: EU DCEP
Jednakże w niezależnej analizie przeprowadzonej przez Europe Economics na zlecenie komisji IMCO i ITRE stwierdzono, że
Die vom Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz und vom Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie in Auftraggegebene und vom Beratungsunternehmen Europe Economics (EE) durchgeführte unabhängige Studie ergab jedoch:
Korpustyp: EU DCEP
– uwzględniając ekspertyzę „Zarządzanie ryzykiem i w sytuacjach kryzysowych w rolnictwie”, którą sporządzono na zlecenie Parlamentu Europejskiego,
– unter Hinweis auf die vom Europäischen Parlament in Auftraggegebene Studie "Risiko- und Krisenmanagement in der Landwirtschaft",
Korpustyp: EU DCEP
Instytucja korzysta z ocen kredytowych dokonywanych na zlecenie.
Ein Institut verwendet in Auftraggegebene Bonitätsbeurteilungen.
Korpustyp: EU
zlecenieErsuchen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Na zlecenie KGB w 2011 r. wszczął śledztwo w sprawie Alesia Bialackiego, jednego z najwybitniejszych obrońców praw człowieka, szefa białoruskiego Centrum Praw Człowieka „Wiasna”, wiceprzewodniczącego FIDH.
Auf Ersuchen des KGB leitete er 2011 die Untersuchungen im Fall Ales Bjaljatski (einer der bekanntesten Menschenrechtsverteidiger, Präsident des belarussischen Menschenrechtszentrums "Viasna" und Vizepräsident von FIDH) ein.
Korpustyp: EU
Jeżeli raport został sporządzony na zlecenie emitenta, należy zamieścić stosowne oświadczenie o zamieszczeniu takiego oświadczenia lub raportu, w formie i w kontekście, w jakim jest on zamieszczony, za zgodą osoby, która zatwierdzała tę część dokumentu rejestracyjnego.
Wurde der Bericht auf Ersuchen des Emittenten erstellt, so ist eine Erklärung abzugeben, dass die aufgenommene Erklärung oder der aufgenommene Bericht in der Form und in dem Zusammenhang, in dem sie bzw. er aufgenommen wurde, die Zustimmung von Seiten der Person erhalten hat, die den Inhalt dieses Teils des Registrierungsformulars gebilligt hat.
Korpustyp: EU
Jeżeli raport został sporządzony na zlecenie emitenta, należy zamieścić stosowne oświadczenie o zamieszczeniu takiego oświadczenia lub raportu, w formie i w kontekście, w jakim jest on zamieszczony, za zgodą osoby, która zatwierdzała tę część dokumentu ofertowego.
Wurde der Bericht auf Ersuchen des Emittenten erstellt, so ist eine Erklärung dahingehend abzugeben, dass die aufgenommene Erklärung oder der aufgenommene Bericht in der Form und in dem Zusammenhang, in dem sie bzw. er aufgenommen wurde, die Zustimmung von Seiten der Person erhalten hat, die den Inhalt dieses Teils der Wertpapierbeschreibung gebilligt hat.
Korpustyp: EU
W odniesieniu do niedioksynopodobnych PCB EFSA, na zlecenie Komisji, przyjął opinię na temat występowania niedioksynopodobnych PCB w paszy i żywności [3].
Für nicht dioxinähnliche PCB erstellte die EFSA auf Ersuchen der Kommission ein Gutachten zum Vorliegen von nicht dioxinähnlichen PCB in Futter- und Lebensmitteln [3].
Korpustyp: EU
Na zlecenie KGB wszczął śledztwo w sprawie Alesia Bialackiego, jednego z najwybitniejszych obrońców praw człowieka, szefa białoruskiego Centrum Praw Człowieka „Wiasna”, wiceprzewodniczącego FIDH.
Auf Ersuchen des KGB leitete er die Untersuchungen im Fall Ales Bjaljatski (einer der bekanntesten Menschenrechtsverteidiger, Präsident des belarussischen Menschenrechtszentrums "Viasna" und Vizepräsident von FIDH) ein.
Korpustyp: EU
zlecenieAufträge
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dane dotyczące zlecenia krótkiej sprzedaży udostępniane są właściwemu organowi rodzimego państwa członkowskiego, w którym znajduje się system obrotu lub przedsiębiorstwo inwestycyjne wykonujące zlecenie z tytułu tych instrumentów w imieniu klientów poza systemem obrotu.
Die Daten über Leerverkaufsorders und Leerverkäufe werden der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats eines Handelsplatzes oder einer Wertpapierfirma, die Aufträge über diese Instrumente im Namen von Kunden außerhalb eines Handelsplatzes ausführt, zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Realizacja modelu „pracowni autorskiej” – Klient ma bezpośredni kontakt z doświadczonym partnerem Kancelarii, który wykonuje zlecenie przy wsparciu młodszych prawników.
Wir setzen das Modell „der eigenen Werkstatt” um – der Mandant hat einen unmittelbaren Kontakt mit dem erfahrenen Partner der Kanzlei, der seine Aufträge zusammen mit jüngeren Juristen realisiert.
Pomimo iż zlecenie po cenie London Fix pozostaje nierozliczone przez dwa dni, kruszec i gotówka oczekujące na rozliczenie będą widoczne na Twoim koncie i będą wliczane w ogólną wartość Twojego konta.
Obwohl Aufträge zum Tagespreis erst nach 2 Arbeitstagen beglichen werden, sind die ausstehenden Aufträge bereits auf Ihrem Kontoauszug zu sehen und werden im Gesamtsaldo einkalkuliert.
Jeśli dane są prawidłowe, zlecenie jest bezpośrednio przekazywane do produkcji.
Sind die Daten in Ordnung, wird derAuftrag direkt in die Produktion übergeben.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
zlecenieProjekt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Opublikuj zlecenie w ciągu kilku sekund
Veröffentlichen Sie Ihr Projekt innerhalb von Sekunden
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Projektowanie serwisów WWW Zaczynając od zł370 Opublikuj podobne zlecenie
Website-Entwicklung Ab €90 Ähnliches Projekt posten
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Aplikacja mobilna Zaczynając od zł750 Opublikuj podobne zlecenie
Mobile-App Ab €190 Ähnliches Projekt posten
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wprowadzanie Danych Zaczynając od zł2,070 Opublikuj podobne zlecenie
Datenerfassung Ab €520 Ähnliches Projekt posten
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
zlecenieAuftrag der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
ACSI Holding BV zastrzega sobie prawo do samodzielnego lub na zlecenie kempingów wprowadzenia poprawek lub zmiany tych informacji.
Die ACSI Holding BV behält sich das Recht vor, selbständig oder im Auftragder Campingplätze Verbesserungen und/oder Änderungen der Informationen vorzunehmen.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
W tym samym czasie, na ich zlecenie, działał również adwokat polskiego pochodzenia.
Parallel dazu war ein Anwalt polnischer Herkunft im Auftragder Kollegen tätig geworden.
Sachgebiete: immobilien media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Kancelaria Prawna dr Marek Jarzyński & Kornel Novak na zlecenie Klientów organizuje szkolenia z różnych dziedzin prawa.
Die Rechtskanzlei Kancelaria Prawna dr Marek Jarzyński & Kornel Novak organisiert auf Auftragder Mandanten Schulungen aus verschiedenen Rechtsbereichen.
Na pocz?tku lat 80-tych XX w. pracownicy s?upskiego muzeum H. Soja i E. Wójtowicz opracowali na zlecenie s?upskiego konserwatora zabytków tzw. bia?e karty konserwatorskie dla kilkudziesi?ciu obiektów w Swo?owie.
Anfang der 80er Jahre haben die Mitarbeiter des Museums in S?upsk, H. Soja und E. Wójtowicz im Auftragder Denkmalschutzbehörde in S?upsk sog. “konservatorische weiße Karten” für einige Dutzend Bauobjekte in Swo?owo bearbeitet.
z zadowoleniem przyjmuje również zlecenie przez Komisję analizy zwalczania nadużyć w dziedzinie podatku VAT oraz wzywa ją do przesłania po zakończeniu analizy kopii do Komisji Kontroli Budżetowej;
begrüßt ebenfalls, dass die Kommission eine Studie zur Bekämpfung des Mehrwertsteuerbetrugs in Auftraggegebenhat, und fordert diese auf, nach Fertigstellung dem Haushaltskontrollausschuss eine Kopie zuzuleiten;
Korpustyp: EU DCEP
1) Wnioski badań przeprowadzonych na zlecenie Komisji nie stanowią pewnej podstawy do podjęcia decyzji o zniesieniu obowiązujących wyłączeń grupowych dla konferencji linii żeglugowych.
1. Die Ergebnisse der Studien, die die Kommission in Auftraggegebenhat, liefern keine überzeugenden Argumente für die Abschaffung der Gruppenfreistellung für Linienkonferenzen.
Korpustyp: EU DCEP
Koszty zwracane są w euro, po kursie opublikowanym w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej seria C w dniu, w którym upoważniony do tego departament Komisji wystawił zlecenie płatnicze lub zlecenie windykacji.
Die Erstattung erfolgt in Euro auf Basis des Wechselkurses, der in der C-Reihe des Amtsblatts der Europäischen Union an dem Tag veröffentlicht wurde, an dem die anweisungsbefugte Dienststelle der Kommission die Zahlung bzw. Wiedereinziehung in Auftraggegebenhat.
Korpustyp: EU
zlecenieÜbertragung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
restrukturyzacją i uporządkowaną likwidacją Banku Spółdzielczego Macedonii Zachodniej przez zlecenie rozrachunku na rzecz Alpha Bank SA,
Abwicklung der Cooperative Bank of Western Macedonia durch Übertragung auf die Alpha Bank S.A.;
Korpustyp: EU
Właściwy organ niezwłocznie wycofuje zlecenie, jeśli niezależny organ zewnętrzny nie podejmie terminowo właściwych działań zaradczych.
Die zuständige Behörde entzieht die Übertragung unverzüglich, wenn die unabhängige Einrichtung nicht rechtzeitig angemessene Abhilfemaßnahmen trifft.
Korpustyp: EU
Każda zmiana lub przedłużenie zlecenia, o którym mowa w lit. d), traktowana jest jako nowe zlecenie.
Jede Änderung oder Erweiterung einer der in Buchstabe d aufgeführten Übertragungen wird als neue Übertragung behandelt.
Korpustyp: EU
zlecenieZahlungsauftrag
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
każde wystawione przez uczestnika zlecenie przekazania do dyspozycji odbiorcy kwoty pieniężnej w formie zapisu księgowego na rachunkach instytucji kredytowej, banku centralnego, partnera centralnego lub agenta rozrachunkowego, lub każde zlecenie, które powoduje przyjęcie lub wypełnienie zobowiązania płatniczego, jak to określają zasady systemu, lub”;
eine Weisung eines Teilnehmers, einem Endbegünstigten einen bestimmten Geldbetrag mittels Verbuchung auf dem Konto eines Kreditinstituts, einer Zentralbank, einer zentralen Vertragspartei oder einer Verrechnungsstelle zur Verfügung zu stellen, oder eine Weisung, die die Übernahme oder Erfüllung einer Zahlungsverpflichtung im Sinne der Regeln des Systems nach sich zieht (Zahlungsauftrag), oder“
Korpustyp: EU
W przypadku posłużenia się słowem kodowym »/CLSTIME/« płatność traktuje się tak samo jak zlecenie płatnicze, o którym mowa w ust. 2 lit. b).
Wenn das Codewort ‚/CLSTIME/‘ verwendet wird, wird mit dem Zahlungsauftrag in gleicher Weise verfahren wie in Absatz 2 Buchstabe b.
Korpustyp: EU
3 ) W przypadku posłużenia się słowem kodowym „ / CLSTIME / » płatność traktuje się tak samo jak zlecenie płatnicze , o którym mowa w ust . 2 lit .
3 ) Wenn das Codewort „ / CLSTIME / » verwendet wird , wird mit dem Zahlungsauftrag in gleicher Weise verfahren wie in Absatz 2 Buchstabe b.
Korpustyp: EU
zlecenieVertrag genommenen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Operator lotniska zapewnia, aby właściwy organ miał dostęp do organizacji otrzymującej zlecenie w celu stwierdzenia zachowania ciągłej zgodności ze stosownymi wymaganiami.
Der Flugplatzbetreiber hat sicherzustellen, dass die zuständige Behörde Zugang zu der unter Vertraggenommenen Organisation hat, um sich von der fortdauernden Einhaltung der einschlägigen Anforderungen überzeugen zu können.
Korpustyp: EU
Zlecająca organizacja szkoleniowa dopilnowuje, by właściwy organ otrzymał dostęp do organizacji przyjmującej zlecenie w celu stwierdzenia zachowania zgodności z obowiązującymi wymaganiami.
Die unter Vertrag nehmende Ausbildungseinrichtung muss sicherstellen, dass die zuständige Behörde Zugang zu der unter Vertraggenommenen Organisation hat, um sich von der ständigen Einhaltung der einschlägigen Anforderungen überzeugen zu können.
Korpustyp: EU
Organizacja zlecająca dopilnowuje, by właściwy organ otrzymał dostęp do organizacji przyjmującej zlecenie w celu stwierdzenia stałej zgodności z obowiązującymi wymaganiami.
Die unter Vertrag nehmende Organisation stellt sicher, dass die zuständige Behörde Zugang zu der unter Vertraggenommenen Organisation hat, um sich von der ständigen Einhaltung der einschlägigen Anforderungen überzeugen zu können.
Korpustyp: EU
zleceniedas Mandat
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zlecenie może zostać odnowione.
Das Mandat kann verlängert werden.
Korpustyp: EU
Zlecenie zostaje udzielone na okres trzech lat: może zostać przedłużone w drodze decyzji Komisji.
Das Mandat wird für drei Jahre erteilt; es kann durch einen Beschluss der Kommission verlängert werden.
Korpustyp: EU
W odpowiedzi na zlecenie Komisji Europejski Komitet Normalizacyjny Elektrotechniki (CENELEC) przyjął w dniu 24 stycznia 2011 r. normę EN 60065:2002/A12:2011 „Elektroniczne urządzenia foniczne, wizyjne i podobne – Wymagania bezpieczeństwa” i normę EN 60950-1:2006/A12:2011 „Urządzenia techniki informatycznej – Bezpieczeństwo – Część 1: Wymagania podstawowe”.
Das Europäische Komitee für elektrotechnische Normung (Cenelec) verabschiedete als Reaktion auf dasMandat der Kommission am 24. Januar 2011 die Norm EN 60065:2002/A12:2011 „Audio-, Video- und ähnliche elektronische Geräte — Sicherheitsanforderungen“ und die Norm EN 60950-1:2006/A12:2011 „Einrichtungen der Informationstechnologie — Sicherheit — Teil 1: Allgemeine Anforderungen“.
Zlecenietransferu, które trafia do systemu przed wejściem w życie przepisów wykonawczych do dyrektywy….../WE*, lecz zostaje rozliczone później, uznaje się za zlecenietransferu dla celów niniejszej dyrektywy.
Ein Zahlungs- und Transferauftrag, der vor dem Inkrafttreten der Bestimmungen zur Umsetzung von Richtlinie….../EG*, in ein System eingebracht, aber erst nach ihrem Inkrafttreten abgewickelt wurde, wird als Zahlungs- und Transferauftrag im Sinne dieser Richtlinie betrachtet.“
Korpustyp: EU DCEP
Zlecenietransferu, które zostało wprowadzone do systemu przed wejściem w życie przepisów wykonawczych do dyrektywy 2009/44/WE, lecz zostaje rozliczone później, uznaje się za zlecenietransferu dla celów niniejszej dyrektywy.
Ein Zahlungs- und Transferauftrag, der vor dem Inkrafttreten der nationalen Vorschriften zur Umsetzung der Richtlinie 2009/44/EG in ein System eingebracht, aber erst nach ihrem Inkrafttreten abgewickelt wurde, wird als Zahlungs- und Transferauftrag im Sinne dieser Richtlinie betrachtet.
Korpustyp: EU
zlecenie płatniczeAuszahlungsanordnung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zleceniepłatnicze jest datowane i podpisane przez urzędnika zatwierdzającego, a następnie przesyłane księgowemu.
Die Auszahlungsanordnung wird vom Anweisungsbefugten datiert und unterzeichnet und an den Rechnungsführer weitergeleitet.
Korpustyp: EU
Zleceniepłatnicze jest datowane i podpisane przez właściwego urzędnika zatwierdzającego, a następnie przesyłane księgowemu.
Die Auszahlungsanordnung wird vom zuständigen Anweisungsbefugten datiert und unterzeichnet und an den Rechnungsführer weitergeleitet.
Korpustyp: EU
Sporządzając zleceniepłatnicze, właściwy urzędnik zatwierdzający dba o to, aby:
Bei der Ausstellung der Auszahlungsanordnung überzeugt sich der zuständige Anweisungsbefugte von:
Korpustyp: EU
zleceniepłatnicze odpowiadało zobowiązaniu budżetowemu, w odniesieniu do którego zostało zapisane;
der Übereinstimmung der Auszahlungsanordnung mit der Mittelbindung, auf die sie angerechnet wird;
Korpustyp: EU
W razie braku takiego potwierdzenia płatność pozostaje zawieszona, a zleceniepłatnicze odsyła się w razie potrzeby do odpowiedniego upoważnionego urzędnika zatwierdzającego.
In Ermangelung einer solchen Bestätigung wird die Aussetzung der Zahlung aufrechterhalten und die Auszahlungsanordnung gegebenenfalls an den verantwortlichen BAB zurückgeschickt.
Korpustyp: EU
Zatwierdzenie wydatków jest czynnością polegającą na tym, że właściwy urzędnik zatwierdzający, sprawdziwszy dostępność środków finansowych i wydając zleceniepłatnicze, zleca księgowemu dokonanie płatności kwoty wydatków, której walidacji dokonał.
Die Anordnung einer Ausgabe ist die Handlung, mit der der zuständige Anweisungsbefugte nach Überprüfung der Verfügbarkeit der Mittel durch Ausstellung einer Auszahlungsanordnung den Rechnungsführer anweist, eine von ihm festgestellte Ausgabe zu tätigen.
Korpustyp: EU
zleceniepłatnicze zostało prawidłowo wydane, co oznacza, że odpowiednia decyzja w sprawie poświadczenia zasadności została podjęta uprzednio w formie adnotacji „płatność dopuszczona”, że dane odbiorcy płatności są poprawne oraz że kwota jest należna;
der Ordnungsmäßigkeit der Auszahlungsanordnung: maßgeblich hierfür ist der vorherige Beschluss zur Feststellung der betreffenden Ausgabe, konkretisiert durch den Zahlbarkeitsvermerk („bon à payer“), die Richtigkeit der Bezeichnung des Zahlungsempfängers sowie die Fälligkeit seines Zahlungsanspruchs;
Korpustyp: EU
nie sporządza dokumentu ustalającego należność, nie wystawia nakazu odzyskania środków lub wystawia taki nakaz lub zleceniepłatnicze z opóźnieniem, narażając tym samym organ Unii na powództwo cywilne ze strony osób trzecich.
es unterlassen hat, ein Dokument auszustellen, das eine Forderung begründet, oder wenn er eine Einziehungsanordnung nicht oder mit Verspätung erteilt hat oder wenn er eine Auszahlungsanordnung, die eine zivilrechtliche Haftung der Unionseinrichtung gegenüber Dritten zur Folge haben kann, mit Verspätung erteilt hat.
„nierozliczonezleceniepłatnicze” (non-settled payment order) zleceniepłatnicze, którego rozrachunek nie nastąpił w dniu operacyjnym, na który zlecenie to zostało przyjęte;
„nichtabgewickelterZahlungsauftrag“ („non-settled payment order“) ein Zahlungsauftrag, der nicht an demselben Geschäftstag abgewickelt wird, an dem er angenommen wurde;
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zlecenie
213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Teraz pracuje na zlecenie.
Jetzt arbeitet er frei.
Korpustyp: Untertitel
Zlecenie pochodzi z zewnątrz.
Die Aktion kommt von außerhalb.
Korpustyp: Untertitel
To było zlecenie specjalne.
Das war ein Sonderauftrag.
Korpustyp: Untertitel
Teraz pracuje na zlecenie.
Jetzt arbeitet er freiberuflich.
Korpustyp: Untertitel
Mamy zlecenie na malowanie.
Ich soll Malerarbeiten erledigen.
Korpustyp: Untertitel
Zlecenie bierze ktoś inny.
Der Vertrag ist gekündigt.
Korpustyp: Untertitel
Przyszło na niego zlecenie.
Nun, sein Name kam heraus.
Korpustyp: Untertitel
A dlaczego przyjąłeś zlecenie?
-Warum hast du angenommen?
Korpustyp: Untertitel
Mam dla pana zlecenie.
Ihre Weihnachtsaufgabe erwartet sie.
Korpustyp: Untertitel
Kto dał ci zlecenie?
Wer bezahlt dich, damit du mich tötest?
Korpustyp: Untertitel
- Dałem mu inne zlecenie.
- Er hat eine neue Aufgabe.
Korpustyp: Untertitel
BP ma dla mnie zlecenie.
Die öffentliche Sicherheit hat mir ein Angebot unterbreitet.
Korpustyp: Untertitel
Zlecenie przyszło 21 minut temu.
Komm schon. Vor 21 Minuten kam Bestellung rein.
Korpustyp: Untertitel
Mam dla was niezłe zlecenie.
Polo. Ich habe eine lange Fahrt für euch.
Korpustyp: Untertitel
Dobra chłopaki, kto chce zlecenie?
Also Jungs, wer will was?
Korpustyp: Untertitel
- Cóż, to trochę dziwne zlecenie.
Na ja, das ist schon merkwürdig.
Korpustyp: Untertitel
Zlecenie musi wyjść od twoich.
Der Mordauftrag kam von euch.
Korpustyp: Untertitel
Zabijajac ludzi na zlecenie rzadu.
Indem ich Leute für die Regierung getötet habe.
Korpustyp: Untertitel
Uważam, że to znakomite zlecenie.
Ich denke, damit leisten Sie hervorragende Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
Zostawiasz bron idąc na zlecenie?
Du vergisst deine Waffe?
Korpustyp: Untertitel
Dostałam pewne zlecenie od mamy.
Ich muss etwas für meine Mutter erledigen.
Korpustyp: Untertitel
A dla kogo to zlecenie?
Und für wen arbeite ich?
Korpustyp: Untertitel
Pracuje na zlecenie dla FBI.
Er überwacht die Mafia fürs FBI.
Korpustyp: Untertitel
To była robota na zlecenie.
Es war ein geplanter Raub.
Korpustyp: Untertitel
Muszę pana poprosić o zlecenie.
Ich muss ein Auftragsformular sehen.
Korpustyp: Untertitel
Zaloguj Wyślij zlecenie Moje działania
Anmelden Anfrage einreichen Meine Aktivitäten
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Działalność związana obsługą rynku nieruchomości na zlecenie
Vermittlung und Verwaltung von Grundstücken, Gebäuden und Wohnungen für Dritte
Korpustyp: EU DCEP
wiercenia testowe lub produkcyjne na zlecenie,
Test- oder Förderbohrungen auf Vertragsbasis,
Korpustyp: EU
wiercenia lub obsługa odwiertów na zlecenie,
Wartungsarbeiten bei Bohrung oder Bohrloch auf Vertragsbasis,
Korpustyp: EU
(i) dostawca usług płatniczych otrzymał zlecenie płatnicze;
i) der Zahlungsdienstleister hat die Zahlungsanweisung erhalten;
Korpustyp: EU DCEP
- No co? Jesteś zabójcą na zlecenie.
Was, sind Sie ein Auftragskiller?
Korpustyp: Untertitel
Brzmi jak zwykłe zlecenie, co nie?
Hört sich ganz normal an.
Korpustyp: Untertitel
- Pewnie ma zlecenie. - Udasz się tam.
Sie fliegen hin und warten auf Weiteres.
Korpustyp: Untertitel
Więc powiedział ci, że ma jakieś zlecenie?
J…er sagte, er habe was zu erledigen?
Korpustyp: Untertitel
Myślałem by poprosić Petera, by przejął zlecenie.
Ich hab daran gedacht, Peter zu fragen.
Korpustyp: Untertitel
Blair załatwi mi pracę na zlecenie.
Blair sagte, er könnte mich freiberuflich beschäftigen.
Korpustyp: Untertitel
Tak, jasne, mam zlecenie do wykonania.
Ja, sicher, ich habe-ich habe ein paar Besorgungen zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Mówiłem, że mieliśmy tu wczoraj zlecenie.
Ich habe hier gestern versehentlic…
Korpustyp: Untertitel
Nie mogę uwierzyć, że przyjąłeś takie zlecenie.
Warum machst du das?
Korpustyp: Untertitel
Kto wam zapłacił za to zlecenie?
Wer bezahlt dich für diese Arbeit?
Korpustyp: Untertitel
Wolałem pracować na zlecenie w Hollywood.
Ich dachte, dann bin ich eben Tagelöhner in Hollywood.
Korpustyp: Untertitel
Nie. Szukam jej na zlecenie rodziny.
Noch nicht, aber ich untersuche das für ihre Eltern.
Korpustyp: Untertitel
Jeszcze nie. Szukam jej na zlecenie rodziny.
Noch nicht, aber ich untersuche das für ihre Eltern.
Korpustyp: Untertitel
Usługi agencji nieruchomości świadczone na zlecenie
Dienstleistungen der Vermittlung von Grundstücken, Gebäuden und Wohnungen
Korpustyp: EU
Usługi zarządzania nieruchomościami świadczone na zlecenie
Dienstleistungen der Verwaltung von Grundstücken, Gebäuden und Wohnungen
Korpustyp: EU
Usługi zarządzania nieruchomościami niemieszkalnymi świadczone na zlecenie
Dienstleistungen der Verwaltung von sonstigen Grundstücken und Gebäuden
Korpustyp: EU
Wykonam tylko jedno zlecenie, tylko jedno.
Ich werde eine Bestrafung übernehmen, nur eine.
Korpustyp: Untertitel
Chcesz, zebym wykonal zlecenie, to plac.
Sie wollen die Bestrafung, also bezahlen Sie.
Korpustyp: Untertitel
Proszę po prostu zapisać Zlecenie wyszukiwania.
Speichern Sie einfach einen Suchauftrag.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Chcesz, żebym wykonał zlecenie, to płać.
Sie wollen die Bestrafung, also bezahlen Sie.
Korpustyp: Untertitel
To były badania na zlecenie rządu.
MK ULTRA war Wissenschaft, von der Regierung gebilligt.
Korpustyp: Untertitel
Robimy to na zlecenie przemysłu spożywczego.
Eltern informieren, um Probleme zu loesen. Das tut die Nahrungsindustrie.
Korpustyp: Untertitel
Mam ci znaleźć dla niego jakieś zlecenie?
Wohnt dein Freund hier?
Korpustyp: Untertitel
Wbudowany program partnerski (sprzedaż na zlecenie)
Eingebautes Partnerprogramm (Verkauf auf Provision)
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Na zlecenie firmy Rogowski Budownictwo wykonaliśmy:
Für Firma Rogowski haben wir folgende Arbeiten ausgeführt:
Sachgebiete: flaechennutzung architektur bau
Korpustyp: Webseite
Osoba, która zakontraktowała to zlecenie, to prawdopodobnie główny gracz na międzynarodowym rynku zabójstw na zlecenie.
Die unbekannte Person, die dieses Kopfgeld ausgesetzt hat, ist sicher eine große Nummer im internationalen Auftragsmord-Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
b) audytorzy i eksperci wykonujący prace na zlecenie Agencji;
(b) von der Agentur beauftragte Wirtschaftsprüfer und Sachverständige,
Korpustyp: EU DCEP
Spółki zależne i podwykonawstwo na zlecenie jednostek notyfikowanych
Zweigunternehmen von benannten Stellen und Vergabe von Unteraufträgen
Korpustyp: EU
Spółki zależne jednostek notyfikowanych i podwykonawstwo na zlecenie jednostek notyfikowanych
Zweigunternehmen von notifizierten Stellen und Vergabe von Unteraufträgen
Korpustyp: EU
Takie dodatkowe zlecenie nie trwa dłużej niż dwa lata.
Die Dauer dieses zusätzlichen Mandats darf zwei Jahre nicht überschreiten.
Korpustyp: EU
Spółki zależne i podwykonawstwo na zlecenie jednostek notyfikowanych
Zweigunternehmen von notifizierten Stellen und Vergabe von Unteraufträgen durch notifizierte Stellen
Korpustyp: EU
Spółki zależne i podwykonawstwo na zlecenie jednostek notyfikowanych
Zweigunternehmen von notifizierten Stellen und Vergabe von Unteraufträgen
Korpustyp: EU
ocenia, czy zlecenie mieści się w zakresie jego akredytacji;
sie bewertet, ob die Verpflichtung in ihren Akkreditierungsbereich fällt;
Korpustyp: EU
Usługi związane z wydawaniem książek wykonywane na zlecenie
Dienstleistungen betreffend das Verlegen von Büchern gegen Entgelt oder auf vertraglicher Grundlage
Korpustyp: EU
Spółki zależne i podwykonawstwo na zlecenie jednostek notyfikowanych
Zweigstellen von notifizierten Stellen und Vergabe von Unteraufträgen durch notifizierte Stellen
Korpustyp: EU
(i) dostawca usług płatniczych zleceniodawcy otrzymał zlecenie płatnicze;
i) der Zahlungsdienstleister des Zahlers hat die Zahlungsanweisung erhalten;
Korpustyp: EU DCEP
Poprzez umieszczenie lub zlecenie umieszczenia oznakowania CE producent
Indem er die CE-Kennzeichnung anbringt oder anbringen lässt, übernimmt der Hersteller
Korpustyp: EU DCEP
Leczenie lekiem Fareston może być przerwane tylko na zlecenie lekarza.
Wenn Sie die Behandlung mit Fareston abgebrochen haben Die Behandlung mit Fareston sollte nur auf Anraten Ihres Arztes abgebrochen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
To była Caroline von Behring. zabójstwo na zlecenie
Es war ein Auftragsmord.
Korpustyp: Untertitel
"39 kroków" to organizacja szpiegowsk…zbierająca informacje na zlecenie MSW …
Das ist eine Organisation der Geheimagenten.
Korpustyp: Untertitel
Powiedziałaś, że mnie kochasz, i że powinienem przyjąć zlecenie.
Du sagtest, dass du mich liebst und dass ich ihn annehmen soll.
Korpustyp: Untertitel
On nawet nie wie, co to jest zlecenie zakupów.
Er weiß noch nicht einmal, was ein Auftritt ist!
Korpustyp: Untertitel
Może pani Vaughn dała mu na ciebie zlecenie.
Vielleicht hat Mrs. Vaughn ihn als Killer gedungen.
Korpustyp: Untertitel
Kłamiesz i mordujesz na zlecenie morderców i kłamców.
Du lügst und tötest für Lügner und Mörder.
Korpustyp: Untertitel
- Jesteśmy tutaj na zlecenie Ministra. Przypadkowo złapalismy sygnał.
- Auf Weisung des Ministers waren wir hier in der Gegend, dann erhielten wir den Notruf.
Korpustyp: Untertitel
Koniec zabawy z Dzikiem Ogniem na zlecenie mej siostry.
Ihr werdet kein Seefeuer für meine Schwester mehr herstellen.
Korpustyp: Untertitel
audytorzy i eksperci wykonujący prace na zlecenie Agencji;
von der Agentur beauftragte Wirtschaftsprüfer und Sachverständige,
Korpustyp: EU DCEP
Jestem zajęty. Właśnie skończyłem jeden scenariusz i robię następne zlecenie.
Ich arbeite gerade an einem anderen Drehbuch.
Korpustyp: Untertitel
Do nr 5, tu nr 2 daj mi to zlecenie.
Nr. 5: Nr. 2, lass mich hinfahren.
Korpustyp: Untertitel
Może źle wykonac zlecenie, ale niektóre rzeczy robi dobrze.
Sie hat vielleicht eine falsche Bestellung aufgeschrieben, aber sie ist in einigen Sachen richtig gut.
Korpustyp: Untertitel
Mamy zabójcę na zlecenie, który u nas nocuje.
Lassen einen Attentäter bei uns übernachten.
Korpustyp: Untertitel
Nie wiedzieliśmy, że jesteś w to wmieszany kiedy przyjmowaliśmy zlecenie.
Wir wussten nicht, dass Sie dahinter stecken.
Korpustyp: Untertitel
To już wszystkie kobiety zabijające na zlecenie KGB.
Das wären alle weiblichen KGB-Killer.
Korpustyp: Untertitel
Od czasu do czasu pracował na zlecenie KGB. Macie nazwisko?
Hin und wieder hat ihn der KGB engagiert.
Korpustyp: Untertitel
Usługi w zakresie publikacji i poligraficzne na zlecenie
Druck- und Verlagsdienste auf Honorar- oder Vertragsbasis
Korpustyp: EU
Zlecenie płatnicze może być oznaczone jako bardzo pilne tylko przez:
Sehr dringende Zahlungsaufträge dürfen nur eingereicht werden von
Korpustyp: EU
PRZEWIDYWANE JEST ZLECENIE PODWYKONAWSTWA W RAMACH ZAMÓWIENIA (jeżeli dotyczy)
ES KÖNNEN UNTERAUFTRÄGE/SUBAUFTRÄGE VERGEBEN WERDEN (falls zutreffend)
Korpustyp: EU
Sporządzając zlecenie płatnicze, właściwy urzędnik zatwierdzający dba o to, aby:
Bei der Ausstellung der Auszahlungsanordnung überzeugt sich der zuständige Anweisungsbefugte von:
Korpustyp: EU
Usługi zarządzania nieruchomościami będących we współwłasności świadczone na zlecenie
Dienstleistungen der Verwaltung von Timesharing-Wohnungen
Korpustyp: EU
Jest jeszcze zlecenie, dotyczace czlowieka, który zabil agenta Wormwooda.
Da ist immer noch die Bestrafung des zweiten Mannes, der Agent Wormwood getötet hat.
Korpustyp: Untertitel
Wolelismy, zebys wykonal zlecenie z tych powodów, co zwykle:
Wir wollten, dass Sie die Bestrafungen aus den üblichen Gründen übernehmen:
Korpustyp: Untertitel
Usługi w zakresie publikacji i poligraficzne na zlecenie (CPC 88442)
Druck- und Verlagsdienste auf Honorar- oder Vertragsbasis (CPC 88442)
Korpustyp: EU
prowadzenia transakcji na własny rachunek na zlecenie klienta.
Handel eines Kundenauftrags für eigene Rechnung.
Korpustyp: EU
Właściwy intendent wystawia zlecenie poboru w odniesieniu do tych kwot.
Diese Forderungen sind Gegenstand einer Einziehungsanordnung durch den zuständigen Anweisungsbefugten.
Korpustyp: EU
Dowodzi tego ocena skutków przygotowana na zlecenie ECR.
Die von der EKR-Fraktion angeforderte Folgenabschätzung hat dies bewiesen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
w przypadku butelkowania na zlecenie – nazwę i adres podmiotu butelkującego.
bei der Lohnabfüllung Name und Anschrift des Abfüllers.
Korpustyp: EU
Zrobilam to, bo bylam przekonana, ze powinienes przyjac to zlecenie.
Weil ich dachte, du musst diese Bestrafung annehmen.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli chcesz, żebym wykonał zlecenie, musisz zapłacić 20000 $.
Wenn Sie die Bestrafung wollen, zahlen Sie 20.000 $.
Korpustyp: Untertitel
Jest jeszcze zlecenie, dotyczące człowieka, który zabił agenta Wormwooda.
Da ist immer noch die Bestrafung des zweiten Mannes, der Agent Wormwood getötet hat.
Korpustyp: Untertitel
Dlaczego próbował zabić Nordberg…i na czyje zlecenie?
Warum versuchte er Nordberg umzubringen…und für wen?