Chciałbym wiedzieć, jakie zostawi nam pani przesłanie dotyczące ewentualnych ulepszeń, których mogliby dokonać pani następcy.
Für mich wäre es interessant zu wissen, was Sie uns als Botschaft zurücklassen, was die Nachfolger tatsächlich verbessern könnten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Szkoda by było, gdybym musiał zostawić tu garnizon.
Es wäre bedauerlic…wenn ich Besatzungstruppen zurücklassen müsste.
Korpustyp: Untertitel
Kiedy jednak państwa członkowskie zaczną się wycofywać z instytucji finansowych, by przywrócić im ich prywatny status, powstanie ryzyko, że zostawią po sobie pewną spuściznę albo inaczej posag.
Aber wenn die Mitgliedstaaten einmal anfangen, sich aus den Finanzinstitutionen zurückzuziehen, um ihren privaten Status wieder herzustellen, besteht eine Gefahr, dass sie eine Aussteuer zurücklassen, eine Art Hochzeitsgeschenk.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Szkoda by było, gdybym musiał zostawić tu garnizon.
Es wäre bedauerlich, wenn ich Besatzungstruppen zurücklassen müsste.
Korpustyp: Untertitel
I przyszedł Dawid do domu swego w Jeruzalemie; a wziąwszy król dziesięć niewiast założnic, które był zostawił, aby strzegły domu, oddał je pod straż, i żywił je, ale do nich nie wchodził; i były pod strażą aż do dnia śmierci swojej, we wdowim stanie.
Da aber der König David heimkam gen Jerusalem, nahm er die zehn Kebsweiber, die er hatte zurückgelassen, das Haus zu bewahren, und tat sie in eine Verwahrung und versorgte sie; aber er ging nicht zu ihnen ein. Und sie waren also verschlossen bis an ihren Tod und lebten als Witwen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Był emocjonalnie zdruzgotany, że zostawił Claire, która była jego przybraną siostrą,
Claire ist seine Halbschwester, nachdem er sie auf der Insel zurückgelassen hat.
Korpustyp: Untertitel
Najgorsze, że Jolinar mógł mi zostawić jakieś wiadomości, al…
Jolinar ließ mir zwar ein paar Informationen zurück, aber ic…
Korpustyp: Untertitel
Mykes, dlatego pieniądze zostawił przy jeziorze.
Mykes, deshalb hat er das Geld beim See zurückgelassen.
Korpustyp: Untertitel
Fry to jedyny facet, którego nigdy bym nie zostawił.
Fry ist ein Kerl, den ich definitiv niemals zurücklassen würde.
Korpustyp: Untertitel
Był nieuważny i głupi, al…nie mogę go tak zostawić.
Unvorsichtig und dumm, abe…ich kann ihn nicht so zurücklassen.
Korpustyp: Untertitel
zostawićverlassen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ty naprawdę nie chcesz mnie zostawić, prawda?
Du wirst mich wirklich nicht verlassen, oder?
Korpustyp: Untertitel
- Jak mogłaś zostawić dla niego tatę?
- Wie konntest du Dad für ihn verlassen?
Korpustyp: Untertitel
Ale nie chciał nas zostawić.
Aber er wollte uns nicht verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Zostawić cię, żeby wrócić do Jordanii.
Dich verlassen und nach Jordanien zurückzukehren.
Korpustyp: Untertitel
Zostawić go i byc twoją kochanką?
Ihn verlassen und deine Geliebte sein?
Korpustyp: Untertitel
Czasami, gdy ona tak do mnie mówi, to czuję, że chciałbym tam do niej pójść, przekląć ją i zostawić samej sobie.
Manchmal, wenn sie so mit mir spricht, würde ich gerne hochgehen, sie beschimpfen und für immer verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Oto nadchodzi jego wielka szansa: Zostawić otoczenie i jego poprzedni świat za sobą.
Dann kommt die begehrte Gelegenhei…...sein Umfeld zu verlassen und aus seiner früheren Welt auszubrechen.
Korpustyp: Untertitel
Najprościej byłoby zostawić naszą a zająć waszą.
Es wäre am einfachsten, unseren Planeten zu verlassen und euren zu besetzen.
Korpustyp: Untertitel
Faith, nie mogę cię zostawić.
Faith, ich kann dich nicht verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Nie mogę tak zostawić mamy.
Ich meine, ich kann Mom nicht verlassen.
Korpustyp: Untertitel
zostawićhinterlassen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jaguar ma pazury, może zostawić takie ślady.
Lhre Krallen hinterlassen solche Wunden.
Korpustyp: Untertitel
/Jeśli chcesz zostawić /wiadomość Peterowi i Lisi……proszę mów po usłyszeniu sygnału. /Tat…
Nachrichten für Peter oder Lisa, hinterlassen Sie bitte nach dem Piepton. Dad?
Korpustyp: Untertitel
Ktokolwiek tu wszedł, bez klucza, w biały dzień, był na tyle inteligentny, by nie zostawić odcisków.
Wer hier ohne Schlüsse…am hellen Tag reinkam, war so schlau, keine Abdrücke zu hinterlassen.
Korpustyp: Untertitel
Nawet nie o nas, lecz o dziedzictwo. O spuściznę, którą pragniemy zostawić po sobie przyszłym pokoleniom.
Es gehtnichtum uns, sondern um das Vermächtnis, das wir künftigen Generationen hinterlassen.
Korpustyp: Untertitel
W domu Ashtoncrofta używałam chusteczki, ale mogłam zostawić odciski.
Vielleicht habe ich bei Ashtoncroft Fingerabdrücke hinterlassen.
Korpustyp: Untertitel
Lorelei Ambrosia jest poza domem, jeśli chcesz zostawić jej wiadomość, czemu nie zrobić by tego osobiście?
(Ross auf AB) Miss Lorelei Ambrosia ist gerade nicht zu Hause. Aber wenn Sie ihr eine Nachricht hinterlassen möchten, warum bringen Sie sie ihr nicht persönlich?
Korpustyp: Untertitel
Znika w sypialni, by zmienić ubrani…i zostawić wiadomość.
Sie verschwindet im Schlafzimmer, um sich umzuziehe…...und 'ne Nachricht zu hinterlassen.
Korpustyp: Untertitel
To jest wyzwanie, któremu muszą sprostać wszystkie państwa członkowskie i przedsiębiorstwa i jest to najlepsze dziedzictwo, jakie możemy zostawić naszym dzieciom.
Das ist die Herausforderung, die alle Mitgliedstaaten und Unternehmen annehmen müssen, und das ist das beste Erbe, das wir unseren Kindern hinterlassen können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musimy je jednak omówić i musimy mieć plan działania, jeśli chcemy zostawić przyszłym pokoleniom zrównoważoną gospodarkę.
Trotzdem müssen sie Teil unserer Diskussionen und unserer Planung sein, wenn wir den zukünftigen Generationen eine nachhaltige Wirtschaft hinterlassen möchten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatarli wszystkie ślady, które powinny zostawić nam, co oznacz…że jesteś idiotą.
Diese penible Beseitigung der Spuren, die sie sonst hinterlassen hätte…zeugt von ihrer Gründlichkeit. Du bist ein Idiot.
Korpustyp: Untertitel
zostawićüberlassen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Proszę to zostawić mnie.
Überlassen Sie das mir.
Korpustyp: Untertitel
Ale naprawdę myślę, że najlepiej będzie zostawić te rozmowy prawnikom.
- aber die Diskussion sollten wir den Anwälten überlassen.
Korpustyp: Untertitel
Powiedział, że wojna to zbyt poważna sprawa, aby zostawić ją generałom.
"Krieg ist zu wichtig, um ihn Generälen zu überlassen."
Korpustyp: Untertitel
Lecz dziś wojna to zbyt poważna sprawa, by zostawić ją politykom.
Aber heute ist Krieg zu wichtig, um ihn Politikern zu überlassen.
Korpustyp: Untertitel
Może i myślisz tak teraz ale wierz mi kiedy dowiesz się kto zabił Latha i Fale i może teraz Mobara nie będziesz chciała zostawić tego komukolwiek innemu.
Vielleicht denkst du jetzt so, aber glaub mir, wenn du herausfindest, wer Latha und Fala und vielleicht auch Mobara tötete, wirst du's keinem anderen überlassen wollen.
Korpustyp: Untertitel
Proszę trzymać się nauki, a politykę zostawić nam.
Überlassen Sie die Politik uns.
Korpustyp: Untertitel
Ricardo był marzycielem. Zdecydował się umrzeć i zostawić mnie, abym broniła jego ideałów.
Ricardo war ein Mann der Bücher und Ideen, der beschloss zu sterben und seine Ideale meiner Obhut zu überlassen.
Korpustyp: Untertitel
Uważamy, że byłoby strategicznym błędem zostawić Serbię w pewnego rodzaju zawieszeniu bez żadnych wskazówek, perspektywy lub planu.
Unseres Erachtens wäre es ein strategischer Fehler, das Land und seine Bürger ohne Anhaltspunkte, Perspektiven oder Pläne sich selbst zu überlassen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unia Europejska mogłaby zostawić te tereny samym sobie, skazać ich mieszkańców na biedę i zmusić ich do emigracji do krajów UE, co oznaczałoby zwiększenie liczby imigrantów o kolejne 4,5 miliona.
Die Europäische Union könnte diese Regionen ihrem Schicksal, die Menschen ihrer Armut überlassen und sie zwingen, in die Länder der Europäischen Union auszuwandern, was bedeuten würde, weitere 4,5 Millionen Immigranten aufzunehmen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Żaden z podmiotów wspólnoty międzynarodowej nie powinien nawet pomyśleć o tym, aby zostawić Europę samą sobie w nadziei, że rozwiąże ona problemy całego świata.
Keiner der Akteure der internationalen Gemeinschaft sollte auch nur daran denken, Europa sich selbst zu überlassen, in der Hoffnung, dass es die Probleme der ganzen Welt schon allein löst.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
zostawićallein lassen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Nie możemy ich tam zostawić.
- Wir können Sie nicht da alleinlassen.
Korpustyp: Untertitel
Naprawdę, al…Nie potrafię zostawić Grayera.
Aber ich kann Grayer nicht alleinlassen.
Korpustyp: Untertitel
- Eleno, możesz nas zostawić?
Macht es dir was aus, uns allein zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Nie chciała nas zostawić.
Sie wollte uns nicht alleinlassen.
Korpustyp: Untertitel
Nie możesz zostawić mnie teraz tutaj samą!
Du kannst mich jetzt hier nicht alleinlassen.
Korpustyp: Untertitel
Nie możemy ich z nim zostawić.
Wir können ihn nicht alleinlassen.
Korpustyp: Untertitel
Proszę nas zostawić na chwilę. Może pan zaczekać na korytarzu.
Würden Sie uns alleinlassen, Sie können auf dem Flur warten.
Korpustyp: Untertitel
Nie mogę cię tak zostawić.
Ich kann dich nicht alleinlassen.
Korpustyp: Untertitel
Nie możesz mnie tutaj zostawić.
Du kannst mich hier nicht alleinlassen!
Korpustyp: Untertitel
Nie mogłem was zostawić.
Ich wollte euch nur nicht alleinlassen.
Korpustyp: Untertitel
zostawićhinterlassen Sie
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zostawić bagaże na peronie.
Hinterlassen Sie ihr Gepäck auf dem Bahnsteig!
Korpustyp: Untertitel
Proszę zostawić wiadomośc i czas o którym pan dzwonił razem z pana numerem telefon…i najlepszą porą żeby pana zastać.
Bitte hinterlassenSie eine Nachricht, die Uhrzeit Ihres Anrufs sowie Ihre Telefonnummer und wann Sie am besten erreichbar sind.
Korpustyp: Untertitel
Proszę zostawić wiadomość po sygnale.
Bitte hinterlassenSie eine Nachricht nach dem Ton.
Korpustyp: Untertitel
"Proszę zostawić wiadomość po synale."
"Bitte hinterlassenSie Ihre Nachricht nach dem Signalton."
Korpustyp: Untertitel
/Nie ma nas w domu. /Proszę zostawić wiadomość.
Marc und Agnès. Bitte hinterlassenSie eine Nachricht.
Korpustyp: Untertitel
Proszę zostawić wiadomość po sygnale.
Hinterlassen Sie eine Nachricht.
Korpustyp: Untertitel
Tu Anna Keilhaug z firmy Norrlon, proszę zostawić wiadomoś…
Hier spricht Anna Keilhaug. HinterlassenSie eine Nachricht.
Korpustyp: Untertitel
Nie ma mnie w tej chwili. /Proszę zostawić wiadomość.
Ich bin gerade nicht da. Bitte hinterlassenSie eine Nachricht.
Korpustyp: Untertitel
Proszę zostawić wiadomość.
Bitte hinterlassenSie eine Nachricht.
Korpustyp: Untertitel
Nie mogę przyjąć zaproszenia teraz, tak zostawić wiadomość and have a great day.
Ich bin gerade nicht da, hinterlassenSie eine Nachricht, und einen schönen Tag.
Korpustyp: Untertitel
zostawićhier lassen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie możemy ich tak zostawić.
Wir können sie nicht hierlassen.
Korpustyp: Untertitel
Myślicie, że mogę zostawić moje auto?
Denken Sie, ich kann mein Auto hierlassen?
Korpustyp: Untertitel
Możesz to też zostawić.
- Das kannst du auch hierlassen.
Korpustyp: Untertitel
Wiesz, że musimy ją zostawić?
Du weißt, dass wir sie hierlassen müssen, oder?
Korpustyp: Untertitel
Zhańbił on ród Mormontów, miał jednak na tyle przyzwoitości, aby zostawić miecz, zanim uciekł z Westeros.
Er hat Schande über unser Haus gebracht, aber e…hatte so viel Anstand, das Schwert hier zu lassen, bevor er aus Westeros geflohen ist.
Korpustyp: Untertitel
Ro…Muszę zostawić ciebie w trudnej sytuacji.
Ro…ich muss Sie hier in der Klemme lassen.
Korpustyp: Untertitel
Nie możemy ich zostawić bez opieki kogoś dorosłego.
Wir können sie nicht ohne einen Erwachsenen hierlassen.
Korpustyp: Untertitel
Myślicie, że mogę zostawić mój samochód?
Denken Sie, ich kann mein Auto hierlassen?
Korpustyp: Untertitel
Możecie go zostawić lub taszczyć, ale ja skończyłem.
Sie können ihn hierlassen, oder weiterschleppen, aber ich tu's nicht.
Korpustyp: Untertitel
Nie możemy jej zostawić.
Wir können sie nicht hierlassen!
Korpustyp: Untertitel
zostawićlassen Sie
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Proszę zostawić zapisy u mnie.
Bitte lassenSie die Abschriften hier bei mir.
Korpustyp: Untertitel
Możesz mnie zostawić za rogiem.
Lassen Sie mich an der Ecke raus.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli może dać pan tylko "trochę więcej czasu", to lepiej zostawić go w spokoju.
Wenn "etwas mehr Zeit" alles ist, was Sie geben können, lassenSie ihn in Ruhe.
Korpustyp: Untertitel
Zechciałby pa…zostawić mnie samą na kilka minut?
Lassen Sie mich bitte allein! Wenigstens ein paar Minuten.
Korpustyp: Untertitel
Proszę wpisać kwotę płaconą na kapitał i odsetki albo zostawić pole puste, żeby je wyliczyć.
Bitte geben Sie den Betrag an, den Sie für Zinsen und Tilgung zahlen, oder lassenSie das Feld leer, um diesen Wert vom Assistenten berechnen zu lassen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Proszę wpisać kwotę płaconą na kapitał i odsetki albo zostawić pole puste, żeby je wyliczyć.
Bitte geben Sie den Betrag an, den Sie für Zinsen und Tilgung zahlen, oder lassenSie das Feld leer, um diesen Wert berechnen zu lassen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zostawić wszystkie okna otwarte (bałagan na pulpicie)
Lassen Sie alle Fenster geöffnet. (Verwirrend)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Proszę zaznaczyć w tabeli poniżej cele szczegółowe programu sektorowego Erasmus, na których koncentrują się Państwa działania, poza pierwszym już zaznaczonym (jeżeli takich brak, proszę zostawić puste pola):
Bitte kreuzen Sie in der nachfolgenden Tabelle die Ziele des ERASMUS-Unterprogramms an, auf die sich Ihr Antrag - zusätzlich zu dem bereits angekreuzten Ziel - bezieht (wenn keine weiteren Ziele hinzukommen, lassenSie die Felder unausgefüllt):
Korpustyp: EU
Proszę zostawić mnie w spokoju.
Lassen Sie mich in Ruhe.
Korpustyp: Untertitel
Lepiej zostawić wszystko tak, jak jest.
Nun, lassenSie den Dingen ihren Lau…
Korpustyp: Untertitel
zostawićstehen lassen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie mogę teraz zostawić Kinga.
Ich kann King jetzt nicht so stehenlassen.
Korpustyp: Untertitel
Policja stwierdziła, że Chris postanowił go zostawić. I mu go nie ukradziono.
Die Polizei meinte, er hätte es stehenlassen, es sei ihm nicht geraubt worden.
Korpustyp: Untertitel
Nie mogłem cię zostawić pod gołym niebem.
Ich konnte dich nicht im Regen stehenlassen.
Korpustyp: Untertitel
Kiedy ja pójdę gdzieś w krzaki, a Curtin po prowiant, ty możesz zwinąć towar i zostawić nas na lodzie.
Eines Tages bin ich tief in der Wildnis und Curtin holt Vorräte. Das wäre deine Chance, einzupacken und uns stehen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Nie możecie mnie tu tak zostawić.
Sie können mich doch nicht einfach hier stehenlassen!
Korpustyp: Untertitel
Zawiesić ponownie osad w 100 µl sterylnej UPW i zostawić w temperaturze pokojowej przez przynajmniej 20 minut.
Pellet in 100 µl sterilem Reinstwasser (UPW) resuspendieren und bei Raumtemperatur mindestens 20 Minuten stehenlassen.
Korpustyp: EU
Masz zamiar tak zostawić mój motocykl?
Wirst du das Motorrad die ganze Zeit so stehenlassen?
Korpustyp: Untertitel
Nie możecie tak mnie tu zostawić!
Sie können mich doch nicht einfach hier stehenlassen!
Korpustyp: Untertitel
Jak myślisz, mogę tu zostawić samochód?
Ob ich wohl mein Auto hier stehenlassen kann?
Korpustyp: Untertitel
- Mogę go tu zostawić?
Kann ich den Wagen dort stehenlassen?
Korpustyp: Untertitel
zostawićnicht lassen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mam go tu zostawić?
Ich kann ihn doch nicht hier lassen.
Korpustyp: Untertitel
Nie możemy zostawić go tutaj, a chyba nie chcesz go wieźć na przednim siedzeniu, to byłoby niehigieniczne.
Ich kann ihn nicht hier lassen. Es sei denn, du willst ihn als Beifahre…Aber die Hygien…
Korpustyp: Untertitel
Naprawdę mie możesz go zostawić.
Du kannst es nichtlassen, oder?
Korpustyp: Untertitel
Jak mogłaś go tam zostawić?
Ich dachte wir wollten ihn dort nichtlassen.
Korpustyp: Untertitel
Nie wiem, ile to potrwa, a nie mogę zostawić Josha samego.
Ich weiß nicht wie lange das dauern wird. Und ich kann Josh nicht alleine lassen.
Korpustyp: Untertitel
Nie możesz mnie tam zostawić samej.
Du kannst mich da drinnen nicht alleine lassen.
Korpustyp: Untertitel
- Ale mogę to zostawić rozluźnione.
- Aber ich kann es nicht locker lassen.
Korpustyp: Untertitel
Nie mogę jej zostawić samej nawet na 2 sekundy!
Ich kann sie nicht einmal für zwei Sekunden allein lassen!
Korpustyp: Untertitel
- Proszę mnie zostawić w spokoju.
- Kannst du mich nicht in Ruhe lassen?
Korpustyp: Untertitel
Nie możesz mnie teraz tu zostawić samej.
Du kannst mich jetzt hier nicht allein lassen.
Korpustyp: Untertitel
zostawićallein
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To moja rodzina. Proszę nas zostawić.
Ich will mit meiner Familie allein sein.
Korpustyp: Untertitel
Proszę mnie zostawić, panie Bates.
Lassen Sie mich allein, Mr. Bates.
Korpustyp: Untertitel
Czyli chcesz mnie tu tak po prostu zostawić?
Oh, du lässt mich jetzt hier ganz allein, ja?
Korpustyp: Untertitel
Ale Cairo chciał uciec z sokołem i zostawić Floyda i mnie z niczym, więc go ubiegliśmy.
Wir vernahmen, daß Joel Cairo das Geschäft allein machen wollte, und darum ließen wir ihn sitzen.
Korpustyp: Untertitel
Zostawić mojego jedynego syna, żeby umierał w samotnośc…myślę, że tego nie zrobię.
Meinen einzigen Sohn allein zum Sterben zurückzulasse…ich denke, da ziehe ich die Grenze.
Korpustyp: Untertitel
Proszę nas zostawić, pani Abernatti.
Lassen Sie uns bitte allein, Mrs. Abernathy.
Korpustyp: Untertitel
Nie możesz mnie tutaj zostawić.
Du lässt mich hier allein.
Korpustyp: Untertitel
Proszę nas na chwilę zostawić.
- Lassen Sie uns kurz allein.
Korpustyp: Untertitel
Nie waż się je znów zostawić.
Lass sie nie wieder allein.
Korpustyp: Untertitel
zostawićbitte
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Czy zechciałby pan zostawić tu swój płaszcz?
Legen Sie bitte Ihren Mantel dort ab, Sir.
Korpustyp: Untertitel
-Proszę nas zostawić samych.
-Lassen Sie uns bitte allein.
Korpustyp: Untertitel
Chciałbym zostawić wiadomość dla Ala Eustisa.
Ich möchte bitte eine Nachricht für AI Eustis hinterlassen.
Korpustyp: Untertitel
Czy możecie nas zostawić?
Entschuldigen Sie uns bitte.
Korpustyp: Untertitel
Czy możesz nas zostawić?
Entschuldigen Sie uns bitte.
Korpustyp: Untertitel
Możecie nas zostawić samych?
Lassen Sie uns bitte allein?
Korpustyp: Untertitel
Joseph, możesz nas na chwilę zostawić samych?
- Joseph, lassen Sie uns bitte kurz allein?
Korpustyp: Untertitel
- Mogłabyś nas zostawić?
- Würden Sie uns, bitte?
Korpustyp: Untertitel
Następnie powinni proszę zostawić serię i naprawdę z Hobbita (Lilly jest ze swoimi costars Dominic Monaghan randkowych) wrócić do Kanady i zabawy teatralnej.
Dann soll sie doch bitte wirklich die Serie verlassen und mit Ihrem Hobbit (Lilly ist mit Ihrem Serienkollegen Dominic Monaghan liiert) wieder nach Canada gehen und Theater spielen.
Sachgebiete: film theater informatik
Korpustyp: Webseite
zostawićalleine lassen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mona, nie mogłam zostawić Arii.
Mona, ich konnte Aria nicht alleine dort lassen.
Korpustyp: Untertitel
Powiedziałem jej, że boję się ciebie zostawić, ale obiecała, że zaopiekuje się tobą.
Ich hab ihr gesagt, ich hätte Angst, dich alleine zu lassen. Aber sie hat versprochen, sie passt auf dich auf.
Korpustyp: Untertitel
Dlaczego nie mogłeś tej biednej dziewczyny zostawić w spokoju?
Wie kannst du nur diese arme Frau alleinelassen?
Korpustyp: Untertitel
Nie możesz mnie tu zostawić!
Du kannst mich hier nicht alleinelassen.
Korpustyp: Untertitel
Możesz nas na chwilę zostawić?
Würdest du uns kurz alleinelassen?
Korpustyp: Untertitel
Mógłbyś zostawić nas samych na dziesięć minut?
Könntest du uns für 10 Minuten alleinelassen?
Korpustyp: Untertitel
Jak mógłbym go zostawić?
Wie konnte ich ihn alleinelassen?
Korpustyp: Untertitel
Proszę zostawić nas samych.
Würden Sie uns bitte alleinelassen?
Korpustyp: Untertitel
Ale nie mogę was tu zostawić!
Aber ich kann euch hier nicht alleinelassen!
Korpustyp: Untertitel
zostawićStich lassen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Nie możesz mnie zostawić.
Aber Sie können mich nicht im Stichlassen.
Korpustyp: Untertitel
Jak mogłaś mnie tak zostawić?!
Wie konntest du mich so im Stichlassen?
Korpustyp: Untertitel
No przecież nie możemy ich sobie zostawić w takim stanie,
(FLEDERMÄUSE KREISCHEN) Wir können sie nicht im Stichlassen, wo sie sich so vor Schmerzen winden.
Korpustyp: Untertitel
Nie możemy zostawić Bangladeszu w takim momencie, musimy wysłać obserwatorów wyposażonych w szerokie kompetencje.
Wir können Bangladesch in diesem Stadium nicht im Stichlassen. Wir müssen Beobachter entsenden, die ein umfangreiches Aufgabengebiet haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Nie mogę ich zostawić.
Ich kann die Leute nicht im Stichlassen.
Korpustyp: Untertitel
Nie mogę go zostawić.
Ich kann ihn nicht im Stichlassen.
Korpustyp: Untertitel
Nie możemy ich zostawić.
Die können wir nicht im Stichlassen.
Korpustyp: Untertitel
Ja nie mogę ich zostawić.
Ich kann sie nicht im Stichlassen.
Korpustyp: Untertitel
zostawićgehen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Miałam tylko dwa wyjścia. Zabić cię lub zostawić.
Ich hatte nur 2 Möglichkeiten: mich töten oder gehen.
Korpustyp: Untertitel
Nie możemy tak tego zostawić. Nie możemy wrócić na antenę bez konkretnych informacji.
Wir können nicht ohne Neuigkeiten auf Sendung gehen.
Korpustyp: Untertitel
Nie możecie mnie tak zostawić.
Sie können nicht so gehen!
Korpustyp: Untertitel
Możesz nas zostawić, pani.
Ihr dürft jetzt gehen, Madam.
Korpustyp: Untertitel
T-Dog, nie możesz mnie zostawić na taką śmierć.
Hey, T-Dog! Du kannst nicht ohne mich gehen, Mann!
Korpustyp: Untertitel
- Nie możesz mnie zostawić.
- Du kannst so nicht gehen.
Korpustyp: Untertitel
Nie mam zamiaru cię zostawić.
Ich werd nicht gehen oder so.
Korpustyp: Untertitel
Nie możesz mnie zostawić, kocham cię. /Lorrell kocha Jimmy'ego.
Du kannst nicht gehen, Mädchen. Ich liebe dich. Und Lorrell liebt Jimmy
Korpustyp: Untertitel
zostawićliegen lassen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie możemy jej tak zostawić.
Man kann sie nicht so liegenlassen.
Korpustyp: Untertitel
Panno Martha, nie mogłam go zostawić by umarł.
Miss Martha, ich konnt ihn nicht liegenlassen, er wäre gestorben.
Korpustyp: Untertitel
Nie mogę wszystkiego zostawić i polecieć.
Ich kann jetzt nicht einfach alles stehen und liegenlassen.
Korpustyp: Untertitel
Pomyślałem, że nie mogę ich tak zostawić.
Also dachte ich mir, nun ja, ich kann sie da nicht liegenlassen.
Korpustyp: Untertitel
Nie mogłem go zostawić.
Ich konnte ihn nicht so liegenlassen.
Korpustyp: Untertitel
Nie pozwolę ci siąść za kierownicę, ale też nie mogę cię zostawić na parkingu.
Ich kann Sie weder in die Stadt fahren, noch auf dem Parkplatz liegenlassen.
Korpustyp: Untertitel
Mógłbyś to zostawić w spokoju?
Würden Sie das liegenlassen?
Korpustyp: Untertitel
Nie mogę zostawić ciebie w takim stanie!
Ich kann dich doch nicht so liegenlassen!
Korpustyp: Untertitel
zostawićbleiben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wiele osób cię dzisiaj widziało i musimy to tak zostawić.
Wenige Menschen haben gesehen, was Sie heute sahen, und das soll auch so bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Nie można was zostawić bez obserwacji.
Neue Richtlinie, Sie können ja nicht ganz ohne Kontrolle bleiben!
Korpustyp: Untertitel
(6c) W przypadku rozszerzeń pozwoleń na dopuszczenie do obrotu należy zostawić możliwość przedłożenia – na podstawie uzasadnienia – oddzielnego, pełnego wniosku o wydanie pozwolenia na dopuszczenie do obrotu produktu leczniczego, który został już dopuszczony, ale pod inną nazwą i z odmiennym streszczeniem charakterystyki produktu.
(6 c ) Hinsichtlich der Erweiterung der Zulassung en sollte die Möglichkeit bestehen bleiben, auf der Basis einer Begründung einen eigenen vollständigen Zulassungsantrag für ein unter einem anderen Namen und mit einer anderen Zusammenfassung der Produktmerkmale bereits zugelassenes Arzneimittel einzureichen.
Korpustyp: EU DCEP
- w przypadku rozszerzeń pozwoleń na dopuszczenie do obrotu należy zostawić możliwość przedłożenia – na podstawie uzasadnienia – oddzielnego, pełnego wniosku o wydanie pozwolenia na dopuszczenie do obrotu produktu leczniczego, który został już dopuszczony, ale pod inną nazwą i z odmiennym streszczeniem charakterystyki produktu.”
– hinsichtlich der Erweiterung der Zulassung en sollte die Möglichkeit bestehen bleiben, auf der Basis einer Begründung einen eigenen vollständigen Zulassungsantrag für ein unter einem anderen Namen und mit einer anderen Zusammenfassung der Produktmerkmale bereits zugelassenes Arzneimittel einzureichen. “
Korpustyp: EU DCEP
Czemu nie zostawić męża i ożenić się z bandytą?
Nach diesem Vorfall kannst du nicht bei deinem Mann bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Jerry uważa, że powinniśmy ją zostawić w spokoju.
Jerry findet, sie sollte bleiben, wo sie ist.
Korpustyp: Untertitel
Nie mogę ich zostawić!
-Sie kann nicht bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Nie o niego nam chodziło, ale nie wolno nam go tu zostawić.
Er ist zwar nicht Apophis, aber er kann nicht hier bleiben.
Korpustyp: Untertitel
zostawićnicht verlassen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie możesz mnie zostawić.
Du kannst mich nichtverlassen.
Korpustyp: Untertitel
Nie mogę go zostawić.
Ich kann ihn nichtverlassen.
Korpustyp: Untertitel
Nie potrafię cię zostawić, rozumiesz?
(Französisch) Ich kann dich nichtverlassen, verstehst du?
Korpustyp: Untertitel
Nie mogę zupełnie cię zostawić.
Ich kann euch nichtverlassen.
Korpustyp: Untertitel
Nie mogę cię teraz zostawić.
So kann ich Sie nichtverlassen.
Korpustyp: Untertitel
Nie mogę zostawić Sophie!
Ich kann Sophie nichtverlassen!
Korpustyp: Untertitel
Zaszliśmy tak daleko, nie mogę cię teraz zostawić.
Wir sind so weit gekommen, ich kann dich jetzt nichtverlassen.
Korpustyp: Untertitel
Nie mogę jej zostawić.
Ich kann sie nichtverlassen.
Korpustyp: Untertitel
zostawićhierlassen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie możemy ich zostawić.
Wir können sie nicht hierlassen.
Korpustyp: Untertitel
- Nie możemy go zostawić.
Wir können ihn nicht hierlassen!
Korpustyp: Untertitel
Nie można ich zostawić, ani wypuścić.
Man kann sie weder hierlassen, noch kann man sie gehen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Więc mamy go tu zostawić?
Sollen wir den Jungen dann hierlassen?
Korpustyp: Untertitel
Możemy go zostawić i zabrać go w drodze powrotne…jeśli jeszcze będzie żył.
Wir können ihn hierlassen und auf dem Rückweg mitnehme…falls er noch lebt.
Korpustyp: Untertitel
Nie możemy ich zostawić.
Wir ko"nnen sie nicht hierlassen.
Korpustyp: Untertitel
zostawićwir lassen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mamy zostawić tych biednych Hobbitów tuta…...w tym wstrętnym, mrocznym, wilgotnym, nawiedzonym przez drzew…
Sollen wir die armen Hobbits etwa hier lassen in diesem grässlichen, dunklen, dumpfigen, baumverseuchten…
Korpustyp: Untertitel
Możemy zostawić jedno otwarte, profesorze?
Können wir eins geöffnet lassen, Herr Professor?
Korpustyp: Untertitel
Możemy zostawić tą metaforę?
Können wir die Metapher sein lassen?
Korpustyp: Untertitel
Mamy zostawić tych biednych Hobbitów tuta…...w tym wstrętnym, mrocznym, wilgotnym, nawiedzonym przez drzew…
Sollen wir die armen Hobbits etwa hier lassen in diesem grässlichen, dunklen, dumpfigen, baumverseuchte…
Korpustyp: Untertitel
Nie możemy zostawić Kiena samego!
Wir können ihren Bruder nicht hier lassen.
Korpustyp: Untertitel
Za duże ryzyko - zostawić wybrzeże bez ochrony.
Das Risiko ist zu groß. Wirlassen die Küste ungeschützt.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zostawić
365 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Chciałem cię zostawić.
Ich wollte dich dalassen.
Korpustyp: Untertitel
Mogłaś chociaż zostawić liścik.
Du hättest dich noch verabschieden können.
Korpustyp: Untertitel
- Może mnie zostawić.
- Vielleicht verlässt sie mich.
Korpustyp: Untertitel
Szkoda tak to zostawić.
Es wäre schade, es einfach aufzugeben.
Korpustyp: Untertitel
- I zostawić otwarte drzwi!
Und dann lässt du die Tür offen?
Korpustyp: Untertitel
Natalia, trzeba go zostawić.
Natalia! Verlasse ihn.
Korpustyp: Untertitel
- Chciałam tylko to zostawić.
- Ich muss zurück.
Korpustyp: Untertitel
Mogę to tu zostawić?
Ich lass das solange hier.
Korpustyp: Untertitel
Musiałam to gdzieś zostawić.
Ic…muß es irgendwo vergessen haben.
Korpustyp: Untertitel
Nie możemy go zostawić.
Wir müssen ihn mitnehmen.
Korpustyp: Untertitel
- Nie mogę zostawić lce'a.
- Er ist jeden Moment da.
Korpustyp: Untertitel
- Zostawić go tutaj?
- Vergesst diesen Idioten.
Korpustyp: Untertitel
Proszę go tam zostawić.
Ihr Handy geben Sie da ab.
Korpustyp: Untertitel
- Nie mogę zostawić pianin.
- Ich bleibe hier.
Korpustyp: Untertitel
Ktoś musiał je zostawić.
Jemand muss sie da liegen gelassen haben.
Korpustyp: Untertitel
- Nie możesz zostawić gości.
- Und deine Rede?
Korpustyp: Untertitel
Miałem tylko zostawić wiadomość.
Ich wollte eine Nachrich…
Korpustyp: Untertitel
- Nie możemy tego zostawić!
Geoff, wir können nicht einfach nichts tun!
Korpustyp: Untertitel
- Nie możemy go zostawić.
- Ich weiß es nicht, Walter.
Korpustyp: Untertitel
- Proszę zostawić to nam.
Wir machen das schon.
Korpustyp: Untertitel
- Chcesz mnie zostawić?
- Du gehst?
Korpustyp: Untertitel
Proszę je tu zostawić.
Sie sollten hier schlafen.
Korpustyp: Untertitel
Chciałem tylko zostawić kwiat.
Ich wollte hier nur eine Blume ablegen.
Korpustyp: Untertitel
-Proszę to zostawić mnie.
- Das ist meine Sorge.
Korpustyp: Untertitel
Nie możemy zostawić świadków.
Wir können keine Zeugen gebrauchen.
Korpustyp: Untertitel
Nie możemy ich zostawić!
Wir müssen sie mitnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Może pan zostawić wąsy.
Total ohne, bis auf Ihren Schnurrbart.
Korpustyp: Untertitel
- Możesz zostawić więcej jasnych.
- Hier hätte ich's gern dunkler.
Korpustyp: Untertitel
Chciałbym móc Cię zostawić.
Ich wünschte, ich wär dich los.
Korpustyp: Untertitel
Tam możesz zostawić torby.
Stellen Sie die Taschen einfach dort ab.
Korpustyp: Untertitel
Proszę zostawić tę sprawę.
Und meinen Fall abgeben.
Korpustyp: Untertitel
Mogę to tobie zostawić?
Dann gebe ich es eben Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Szef kazał go zostawić.
Der Boss war dagegen.
Korpustyp: Untertitel
Powinnam cię więc zostawić.
Dann lass ich dich mal weitermachen.
Korpustyp: Untertitel
Nie możemy zostawić śladów.
Hinterlasst ja keine Spuren.
Korpustyp: Untertitel
Gdzie mam ją zostawić?
Wo willst du sie haben?
Korpustyp: Untertitel
Musiał coś tu zostawić.
Vielleicht liegt irgendwas drin.
Korpustyp: Untertitel
Mogłabyś mnie tam zostawić?
Aber bring mich irgendwo ins Zentrum!
Korpustyp: Untertitel
Zostawić mydło czy wyrzucić?
Scherzseife weg oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
- Chcesz nas zostawić?
- Du gehst einfach?
Korpustyp: Untertitel
- Nie możemy zostawić ic…
- Wir müssen sie noch decken.
Korpustyp: Untertitel
- Wpadnie coś zostawić?
- Bringt sie dir ein paar Sachen vorbei?
Korpustyp: Untertitel
Może, mogłabym zostawić kartkę?
Vielleicht kann ich ihr was aufschreiben.
Korpustyp: Untertitel
Nie zamierzam go zostawić.
Ich lasse es nicht hier.
Korpustyp: Untertitel
Zostawić wszystko w pociągu".
Lasst alles im Zug."
Korpustyp: Untertitel
Nie mogę jej zostawić.
Ich kann sie nicht aufgeben.
Korpustyp: Untertitel
Możemy to zostawić, proszę?
Können wir das Thema zur Seite schieben?
Korpustyp: Untertitel
Proszę to zostawić, kapitanie.
Nicht mitessen.
Korpustyp: Untertitel
Chcesz mnie zostawić?
Willst du, dass ich verschwinde?
Korpustyp: Untertitel
Nie chciałeś tego zostawić.
Du hättest dich da raus halten sollen!
Korpustyp: Untertitel
Musimy zostawić ją tutaj.
Wir müssen Sie hier behalten.
Korpustyp: Untertitel
-Musiał go gdzieś zostawić.
Wird ihn freigelassen haben.
Korpustyp: Untertitel
- Jak mogłem ją zostawić?
- Wie konnte ich loslassen?
Korpustyp: Untertitel
Mogłem to tam zostawić.
Ich hab's wohl oben hingetan.
Korpustyp: Untertitel
Zostawić mnie z nakazem.
- Du ließt mich mit einer Vorladung sitzen.
Korpustyp: Untertitel
- Proszę zostawić moją tabakierkę!
- Ihr Finger ist in meiner Tabakdose!
Korpustyp: Untertitel
- Możesz mi je zostawić.
Ich sagte, es wird klappen.
Korpustyp: Untertitel
Nie możesz go zostawić!
Los!…teig ein,
Korpustyp: Untertitel
- Możesz nas zostawić?
- Könnten Sie kurz draußen warten?
Korpustyp: Untertitel
Nie możemy zostawić koca.
Die Decke muss weg.
Korpustyp: Untertitel
Wy zostawić, Zathras umiera.
Zathras sterben. Zathras hier auch sterben.
Korpustyp: Untertitel
Możesz je zostawić tam.
- Sie können sie gleich dahin stellen.
Korpustyp: Untertitel
Nie możemy go zostawić.
Jetzt flieg sofort zurück.
Korpustyp: Untertitel
Jim, zostawić ci to?
Jim…willst du die hier?
Korpustyp: Untertitel
Pozwolił ci zostawić obraz?
- Kannst du nun das Bild behalten?
Korpustyp: Untertitel
Gdzie ja mogłem zostawić?
Wo habe ich sie hingelegt?
Korpustyp: Untertitel
- Chciałem cię zostawić.
Was ist mit dir los?
Korpustyp: Untertitel
- Chciałam tylko zostawić wiadomość.
Ich wollte gerade den Zettel einwerfen.
Korpustyp: Untertitel
Proszę zostawić nas samych.
Es ist in Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
Nie można zostawić główki.
Die muss ganz raus, mit Kopf!
Korpustyp: Untertitel
Nie możemy jej zostawić.
Warum soll ich ihr helfen?
Korpustyp: Untertitel
Nie mogłabym cię zostawić.
- Ich könnte nicht nicht mit Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
- Nie możemy zostawić Megan.
- Nicht ohne Megan.
Korpustyp: Untertitel
Jak ją mam zostawić?
Was soll ich dann machen?
Korpustyp: Untertitel
Żeby cię tak zostawić....
Dich einfach so liegenzulassen!
Korpustyp: Untertitel
Nie mogę zostawić szpitala.
Ich kann nicht einfach so vom Krankenhaus weg.
Korpustyp: Untertitel
Nie możemy go zostawić.
Aber wir können ihn nicht einfach vergessen.
Korpustyp: Untertitel
- Nie mogę zostawić fabryki.
- Ich kann hier nicht weg.
Korpustyp: Untertitel
- Nie mogę go zostawić!
- Ich kann ihn nicht dalassen!
Korpustyp: Untertitel
Proszę zostawić nas samych.
Wir würden das gern unter uns bereden.
Korpustyp: Untertitel
Zostawić gnaty w wozie.
Aber ohne eure Wasserpistolen.
Korpustyp: Untertitel
Nie mogę tego zostawić.
Ich kann mich nicht einfach ausklinken.
Korpustyp: Untertitel
Muszę go zostawić w tyle, zostawić w tyle.
Ich muss ihn aufrauchen. Ich rauch ihn auf. Ich rauch ihn auf.
Korpustyp: Untertitel
Nie wiem. Musiałam go zostawić …
Ich weiß nicht, ich hab es wohl i…
Korpustyp: Untertitel
Przyszedłem, by zostawić pani list.
Ich kam, um Ihnen das hier zu geben.
Korpustyp: Untertitel
- Nie możemy jej tam zostawić.
- Ich werde mit ihr reden!
Korpustyp: Untertitel
Mogłabyś zostawić nas na chwilę?
Könnten Sie vielleich…Entschuldigen Sie uns einen Moment!
Korpustyp: Untertitel
Nie możesz mnie tu zostawić.
Das können Sie nicht!
Korpustyp: Untertitel
- Podejrzewałem, że mógłbyś mnie zostawić.
- Ich dachte, ihr lasst mich zurück.
Korpustyp: Untertitel
Nie potrafiłam nawet go zostawić.
Ich war unfähig, ihm etwas zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Ładne, prawda? Proszę to zostawić.
Schön, dass Ihnen das gefällt, aber ich brauche es.