linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zurücklassen zostawić 182 opuszczać 1

Verwendungsbeispiele

zurücklassen zostawić
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Für mich wäre es interessant zu wissen, was Sie uns als Botschaft zurücklassen, was die Nachfolger tatsächlich verbessern könnten.
Chciałbym wiedzieć, jakie zostawi nam pani przesłanie dotyczące ewentualnych ulepszeń, których mogliby dokonać pani następcy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wäre bedauerlic…wenn ich Besatzungstruppen zurücklassen müsste.
Szkoda by było, gdybym musiał zostawić tu garnizon.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn die Mitgliedstaaten einmal anfangen, sich aus den Finanzinstitutionen zurückzuziehen, um ihren privaten Status wieder herzustellen, besteht eine Gefahr, dass sie eine Aussteuer zurücklassen, eine Art Hochzeitsgeschenk.
Kiedy jednak państwa członkowskie zaczną się wycofywać z instytucji finansowych, by przywrócić im ich prywatny status, powstanie ryzyko, że zostawią po sobie pewną spuściznę albo inaczej posag.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wäre bedauerlich, wenn ich Besatzungstruppen zurücklassen müsste.
Szkoda by było, gdybym musiał zostawić tu garnizon.
   Korpustyp: Untertitel
Da aber der König David heimkam gen Jerusalem, nahm er die zehn Kebsweiber, die er hatte zurückgelassen, das Haus zu bewahren, und tat sie in eine Verwahrung und versorgte sie; aber er ging nicht zu ihnen ein. Und sie waren also verschlossen bis an ihren Tod und lebten als Witwen.
I przyszedł Dawid do domu swego w Jeruzalemie; a wziąwszy król dziesięć niewiast założnic, które był zostawił, aby strzegły domu, oddał je pod straż, i żywił je, ale do nich nie wchodził; i były pod strażą aż do dnia śmierci swojej, we wdowim stanie.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Claire ist seine Halbschwester, nachdem er sie auf der Insel zurückgelassen hat.
Był emocjonalnie zdruzgotany, że zostawił Claire, która była jego przybraną siostrą,
   Korpustyp: Untertitel
Jolinar ließ mir zwar ein paar Informationen zurück, aber ic…
Najgorsze, że Jolinar mógł mi zostawić jakieś wiadomości, al…
   Korpustyp: Untertitel
Mykes, deshalb hat er das Geld beim See zurückgelassen.
Mykes, dlatego pieniądze zostawił przy jeziorze.
   Korpustyp: Untertitel
Fry ist ein Kerl, den ich definitiv niemals zurücklassen würde.
Fry to jedyny facet, którego nigdy bym nie zostawił.
   Korpustyp: Untertitel
Unvorsichtig und dumm, abe…ich kann ihn nicht so zurücklassen.
Był nieuważny i głupi, al…nie mogę go tak zostawić.
   Korpustyp: Untertitel

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "zurücklassen"

126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Niemanden zurücklassen.
A co ty prezentujesz, laskę po menopauzie?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mich zurücklassen?
- Zostawiasz mnie tutaj?
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen niemanden zurücklassen.
Nikogo nie możemy pozostawić samemu sobie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ja. Niemanden zurücklassen.
Powiedziałbym, że E. to mój ziom i nigdzie nie odejdzie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können sie nicht zurücklassen.
Oni nie mogą być zostawieni za plecami.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde keinen Tropfen zurücklassen.
Nie zostawiłbym ani kropli.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du sie so zurücklassen?
- Zostawicie ją tak po prostu?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können ihn nicht zurücklassen.
- Nie mamy wyboru.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest mich nicht zurücklassen.
Ty byś mnie nie zostawiła.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde sie nie zurücklassen.
Nie odszedłby bez nich.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt uns nicht zurücklassen.
Zawsze byłyśmy przy tobie.
   Korpustyp: Untertitel
Shane! Sie können niemanden zurücklassen!
Shane, nie możesz tego nam zrobić, jeszcze nie zostawiasz nikogo.
   Korpustyp: Untertitel
Dexter, du willst das nicht unerledigt zurücklassen.
Dexter, lepiej nie zostawiaj tej sprawy niedokończonej.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen würden doch nie ihre Sachen zurücklassen.
Dziś dla dziewczyn strój jest ważniejszy niż opinia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie nicht so zurücklassen.
Nie mogę jej tak traktować.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest den Ring zurücklassen, Bilbo.
- Myślę, że powinieneś go pozostawić, Bilbo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich musste einen der Koffer zurücklassen.
- Co się stało?
   Korpustyp: Untertitel
Das werde ich hier nicht unversehrt zurücklassen.
Nie wyjdę, jak tego nie rozwalę.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn man nicht viel zurücklassen muss.
Nie jest tak źle jeśli nie masz zbyt wiele do zostawienia.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konntest du sie nur so zurücklassen?
Bo popuścisz!
   Korpustyp: Untertitel
-Wir können ihn doch nicht zurücklassen.
- Nie możemy bez niego pojechać.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich die Menschen hier zurücklassen?
Jak mogłabym ich porzucić?
   Korpustyp: Untertitel
Wie konntest du sie nur so zurücklassen?
Widziałaś go?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können Azumi nicht hier zurücklassen.
Przecież tak nie można!
   Korpustyp: Untertitel
Wieso einen Cyberman als Wächter zurücklassen?
Po co robić Cybermana strażnikiem?
   Korpustyp: Untertitel
Sollten sie das tun, werde ich dich nicht zurücklassen.
Jeśli tak będzie, nie martw się, nie zostaniesz sam. Nie bój się.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr Jack zurücklassen? Er schuldet uns ein Schiff.
- Jack jest nam winien okręt.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun muß ich Sie leider ohne Ehemann zurücklassen.
Wybacz, że teraz zabieram ci męża.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas über das Gute, das die Menschen zurücklassen.
Coś na temat dobra, jakie pozostaje.
   Korpustyp: Untertitel
Was wir zurücklassen, ist weniger wichtig, als wie wir lebten.
To co zostawiliśmy za sobą nie jest tak ważne jak to jak żyliśmy.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso ich euch nicht beide in meinem Kielwasser zurücklassen soll.
O tym, żeby obie wyrzucić za burtę.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest das gute mitnehmen und das schlechte zurücklassen.
Musisz myśleć o tym, co dobre a zapomnieć o tym, co złe.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns wie welche handeln und diese Mutterfrakker zurücklassen.
Zachowują się jako takie i porzucić te kawałki gówna dla siebie.
   Korpustyp: Untertitel
Je älter ich werde, desto mehr muss ich zurücklassen.
Z wiekiem omija mnie coraz więcej rzeczy.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist das Einzige, was ich zurücklassen kann.
Tylko ciebie mam na świecie.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie mich hier zurücklassen, wenn ich eingeklemmt wäre?
Zostawiłbyś mnie, gdybym to ja tu utknął?
   Korpustyp: Untertitel
Und deine Familie wolltest du wahrscheinlich auch mittellos zurücklassen.
I zostawiłbyś rodzinę bez środków do życia.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem IONSYS entfernt worden ist, kann es auf der Hautstelle einen kleinen rötlichen Fleck zurücklassen.
Po usunięciu systemu IONSYS, na skórze w miejscu nałożenia może pozostać niewielkie zaczerwienienie.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Das Zurücklassen,, das Verkippen oder die unkontrollierte Beseitigung von Abfällen sind zu verbieten.
Państwa członkowskie zakazują porzucania, wysypywania lub niekontrolowanego unieszkodliwiania odpadów.
   Korpustyp: EU DCEP
Was wir zurücklassen, ist nicht so wichtig wie die Art, wie wir leben.
To, co zostawiamy za sobą nie jest tak ważne, jak sposób życia.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber, dass wir es nicht schaffen, wenn wir nicht Ballast zurücklassen.
Z tym, że z balastem nikt z nas nie przeżyje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hinterlässt Leichen, Man…was bedeutet, wir müssen sie auch als solche zurücklassen.
Zostawia za sobą ciała. Musimy ją załatwić.
   Korpustyp: Untertitel
Bis wir eines Tages nicht zurückkehren und das zurücklassen, was wir auf unserem Weg berührt haben.
Aż wyruszamy w drogę bez powrotu, pozostawiając po sobie niezatarte wspomnienia.
   Korpustyp: Untertitel
Das Töten ist eher die nüchterne Konsequenz der Vergewaltigung, weil ich keine Zeugen zurücklassen kann.
Mordowanie jest naturalną konsekwencją gwałtu. Nie może być żadnych świadków.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten verbieten das Zurücklassen, das Verkippen und die unkontrollierte Beseitigung von Abfällen.
Państwa członkowskie zakazują porzucania, wysypywania lub niekontrolowanego unieszkodliwiania odpadów.
   Korpustyp: EU DCEP
Arbeitnehmer, die ihre erworbenen Rentenansprüche bei ihrem altem Arbeitgeber zurücklassen („ruhen lassen“), dürfen nicht benachteiligt werden.
Pracownicy, którzy swoje nabyte uprawnienia do świadczeń emerytalnych lub rentowych pozostawiają u swojego byłego pracodawcy („nieaktywne uprawnienia ”), nie mogą być poszkodowani.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wusste, du würdest mich nicht für mehr als eine Woche zurücklassen.
Wiedziałem, że mnie nie opuścisz na dłużej niż tydzień.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss auch mit 2 Κindern klarkommen, die den gesamten Planeten zurücklassen.
I również zajmuję się dwójką dziec…które zostawiają za sobą całą planetę.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst einen Sohn haben, und dein Handeln wird ihn vaterlos zurücklassen.
Będziesz miał syna, i twoje działania sprawią, że zostanie bez ojca.
   Korpustyp: Untertitel
Sie warten im Nebel und sie werden dich nicht mehr zurücklassen, wenn du erst draußen bist.
Czekać we mgle, gdzie ich nie zobaczysz, i kiedy pójdziesz, i nie będziesz mógł wróci…wrócą i cię zjedzą!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mit nichts zur Armee gekommen und ich werde auch nichts zurücklassen.
Nie mam nic do stracenia poza życiem. Nie ma czym się martwić.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde für Sie das zurücklassen, und ich werde Ihnen Zugang zu meinem Büro geben.
Dam to panu i pozwolę korzystać z mego biura.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Maßnahmen könnten insofern nachteilige Folgen haben, als sie Gemeinschaften in absoluter Armut zurücklassen.
Omawiane tu działania mogłyby mieć niekorzystne następstwa, przynosząc nawet skrajne ubóstwo społecznościom.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Würden Sie die Frau von jemandem verführen und dann Ihre Visitenkarte auf seinem Kissen zurücklassen?
Gdy dymasz czyjąś żonę, zostawiasz swoją wizytówkę na poduszce?
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, dass ihr jetzt euer Haus zurücklassen müsst.
Przepraszam za to, co się stało.
   Korpustyp: Untertitel
Auch sollte die Einführung eines Garantiemechanismus im Fall des Zurücklassens von Seeleuten durch den Vorschlag begrüßt werden.
Należy również wyrazić zadowolenie z wprowadzenia przez wniosek mechanizmu gwarancji w przypadku opuszczenia marynarzy przez armatora.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit diesem Vorschlag werden wir keinen Staat zurücklassen und keine zusätzliche Zeit mit einem erneuten Rechtssetzungsprozess verlieren.
Dzięki tej propozycji nie pozostawimy żadnego państwa w tyle i nie stracimy dodatkowego czasu na ponowny proces legislacyjny.
   Korpustyp: EU DCEP
In meinem Fall musste ich den gesamten Käse, den ich mitbringen wollte, zurücklassen, da er streichfähig war!
Ja sam straciłem wszystkie sery, które chciałem przywieźć, ponieważ były tartinable!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun, das ist genau das, was ich getan hätte, wenn ich sterben würde und eine junge Tochter zurücklassen würde.
Więc to jest dokładnie to, co zrobiłabym jeżeli umierałabym i odchodziła od małej córeczki.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir hofften, Überlebende zu finden. Wir wollten niemanden übersehen, keine Überlebenden zurücklassen. Ich wollte helfen, dafür war ich ausgebildet.
Ale chcieliśmy sprawdzić, czy uda się wykopać kogoś żywego, czy o kimś nie zapomnieliśmy, czy nikogo nie brakuje. /Chciałam pomóc. /Do tego mnie szkolono.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe Jugendliche, gebt nicht lügenhaften Illusionen und kurzlebigen Moden nach, die nicht selten eine tragische seelische Leere zurücklassen!
Drodzy młodzi, nie ulegajcie fałszywym iluzjom i przelotnym modom, które nie rzadko pozostawiają tragiczną pustkę duchową!
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Es müsste für einen verstärkten Schutz von Minderjährigen gesorgt werden, weil immer mehr Frauen einer Erwerbstätigkeit nachgehen und ihre minderjährigen Kinder unbeaufsichtigt vor dem Fernsehgerät zurücklassen.
Należy lepiej chronić osoby małoletnie, ponieważ coraz więcej kobiet pracuje i pozwala dzieciom na niekontrolowane oglądanie telewizji.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein verstärkter Schutz von Minderjährigen sollte vorgeschrieben werden, da immer mehr Frauen berufstätig werden und Minderjährige unbeaufsichtigt vor dem Fernseher zurücklassen.
Należy zwiększyć ochronę osób małoletnich, ponieważ coraz więcej kobiet podejmuje karierę zawodową i osoby małoletnie bez nadzoru oglądają telewizję.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden uns daran erinnern, dass es nicht darum geht, wie lange man lebt, sondern wie wir lebe…und was wir zurücklassen.
Będziemy pamiętać, że nie chodzi o to ile czasu żyjemy, ale o to jak żyjemy i co zostawiamy za sobą.
   Korpustyp: Untertitel
Nach unserem Abzug können wir nicht die gleichen Probleme zurücklassen, die auch zur Machtübernahme der Taliban im vergangenen Jahrzehnt geführt haben.
Kiedy się już wycofamy, nie możemy pozostawić za sobą tych samych problemów, które w ciągu ostatniego dziesięciolecia przyczyniły się do wzmocnienia talibów.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider plädieren republikanische und demokratische Präsidentschaftskandidaten in den USA für einen Truppenabzug aus dem Irak, der das Land in verantwortungsloser Weise in einer verheerenden Lage zurücklassen würde.
Niestety, zarówno republikański, jak i demokratyczny kandydat na prezydenta opowiadają się za wycofaniem z Iraku, co jest zupełnie nieodpowiedzialne i pozostawi kraj w gruzach.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich führe lange schon Feldzüge zu Behinderung und Alter, wurde aber schon relativ früh davon überzeugt, dass wir niemanden zurücklassen dürfen.
Przez wiele lat prowadziłam kampanie na rzecz przeciwdziałania dyskryminacji ze względu na niepełnosprawność i wiek i dawno już nabrałam przekonania, że nie wolno nam nikogo spychać na margines.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens ist es daher notwendig, die Steuerpolitik zu koordinieren und zu harmonisieren, selbst auf die Gefahr hin, dass wir die etwas zurückhaltenderen Länder zurücklassen müssen.
Po drugie, dlatego konieczne jest skoordynowanie i ujednolicenie polityki fiskalnej, nawet kosztem pozostawienia w tyle bardziej niechętnych krajów.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Familien gibt es, aber die bilateralen Beziehungen und Vereinbarungen zwischen den Staaten reichen nicht aus, um so auf die Eltern einzuwirken, dass sie ihre Kinder nicht zurücklassen.
Rodzina istnieje, ale brak jest odpowiednich stosunków i umów dwustronnych zabezpieczających sytuację rodziców, dzięki którym nie byliby oni zmuszeni pozostawiać dzieci w kraju pochodzenia.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unterm Strich, ich habe das hier lange genug gemacht, um zu wissen, dass es 2 Arten von Überfällen gibt: diejenigen, wo man damit davonkomm…und diejenigen, die Zeugen zurücklassen.
Krótko mówiąc, robię to na tyle długo, żeby wiedzieć, że są dwa rodzaje napadów: Takie, z których gościom się upieka, - i takie, które mają świadków.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlange auch Konsequenzen: Der Rat muss endlich die Blockade aufgeben, eine gemeinsame Kommunikationsstrategie mit der Kommission und dem Parlament einzuleiten, damit wir die Bürger auf dem Weg nach Europa wirklich mitnehmen und sie nicht zurücklassen.
Chciałbym, abyśmy wyciągnęli pewne lekcje z przeszłości: Rada musi wreszcie porzucić swą taktykę blokady i rozpocząć wspólną strategię komunikacji lub strategię PR z Komisją i Parlamentem, abyśmy mogli rzeczywiście zabrać obywateli w naszą podróż do Europy zamiast pozostawiać ich na poboczu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schauen wir uns einige unserer Strategien an: unsere Fischereipolitik, die große Fischereifahrzeuge ermutigt, die Meere vor den armen afrikanischen Nationen zu plündern und ihre örtlichen Fischer in Verzweiflung und ohne Arbeit zurücklassen.
Przyjrzyjmy się niektórym strategiom politycznym, którymi dysponujemy: naszej polityce rybołówstwa, która zachęca duże kutry rybackie do pustoszenia mórz ubogich narodów afrykańskich pozostawiając lokalnych rybaków w rozpaczy i bez pracy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frauen, die in Zentral- und Osteuropa, wie in Ungarn, Menschen zweiter Klasse sind, suchen Beschäftigung als Hausangestellte im Westen, sie leben als Diener, als Wirtschaftsflüchtlinge und mussten dabei oft ihre Kinder zurücklassen.
Kobiety, które zajmują drugorzędną pozycję w Europie Środkowej i Wschodniej, np. na Węgrzech, szukają na Zachodzie zatrudnienia w charakterze pomocy domowych, żyją jak służba, jak uchodźcy gospodarczy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Perspektive, die wir einnehmen, kann in uns immer ein Gefühl der Unzufriedenheit hinsichtlich der Erreichung unserer Ziele zurücklassen, doch wenn dieser neue Vertrag von allen ratifiziert ist und funktioniert, wird er ein großartiger Vertrag und kein Minivertrag sein.
Przyjęta przez nas perspektywa zawsze może doprowadzić do niezadowolenia w kwestii naszych celów, jednak jeśli ten nowy Traktat zostanie ratyfikowany przez wszystkich i przyniesie efekty, stanie się wielkim Traktatem, a nie mini-Traktatem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stattdessen haben wir weitergemacht und sind nun an einem überaus heiklen Punkt angelangt, der in Angriff genommen werden muss, indem wir schädigende Eifersüchteleien und gescheiterte Wirtschaftsrezepte ein für alle Mal hinter uns zurücklassen.
My jednak parliśmy do przodu i w końcu doszliśmy do trudnego punktu, gdzie pomóc może tylko ostateczne odejście od niszczącej zazdrości i nietrafionych recept na gospodarkę.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach dem Unfall war alles radioaktiv, und den Menschen wurde gesagt, sie sollten ihre Sachen zurücklassen. Die meisten Evakuierten dachten, sie kommen in einigen Tagen, Monaten oder Jahren zurück
Po wypadku wszystko było promieniotwórcze a ludziom powiedziano aby pozostawili swoje rzeczy, większość ewakuowanych wierzyło, że wrócą za parę dni albo za parę miesięcy, albo za parę lat.
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Wägung der Fluggäste hat so nah wie möglich am Flugzeug und an einem Ort zu erfolgen, der eine Veränderung der Masse der Fluggäste durch Zurücklassen persönlicher Gegenstände oder Mitnahme weiterer persönlicher Gegenstände vor dem Einsteigen in das Flugzeug unwahrscheinlich macht.
Miejsce ważenia pasażerów usytuowane jest jak najbliżej samolotu, w takim punkcie, w którym zmiana masy pasażera w wyniku pozbycia się lub nabycia rzeczy osobistych przed wejściem na pokład nie jest prawdopodobna.
   Korpustyp: EU
Mitten in der Nacht mussten der junge Priester und die Mitbewohner seines Hauses in Paris alles zurücklassen. „Auf einmal stellten wir fest, dass wir nicht viel zum Leben brauchten und wir uns schnell von dem trennen konnten, was uns lieb war und was wir mit der Begeisterung unserer Jugend aufgebaut hatten.“
w środku nocy, młody ksiądz wraz z mieszkańcami parafii musiał wszystko porzucić – „nagle uświadomiliśmy sobie, że nie potrzeba do życia zbyt wielu rzeczy i że szybko można oderwać się od wszystkiego, co ceniliśmy oraz dokonaliśmy jako pełni entuzjazmu młodzi ludzie.”
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite