Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Należy zauważyć, że ceny sprzedaży stosowane pomiędzy powiązanymi stronami są uważane za niewiarygodne na skutek związku pomiędzy kupującym a sprzedającym.
Hierzu ist anzumerken, dass Verkaufspreise zwischen verbundenen Parteien aufgrund der Beziehung zwischen Käufer und Verkäufer als nicht zuverlässig betrachtet werden.
Korpustyp: EU
Hamlet cierpiał z powodu kazirodczego związku swojej matki z wujem.
Hamlet quälte die inzestuöse Beziehung seiner Mutter mit dem Onkel.
Korpustyp: Untertitel
Produkty muszą mieć związek z użytkownikiem i wywierać na nim wrażenie.
Jest członkiem niemieckiego towarzystwa wiedzy o Europie wschodniej (Deutsche Gesellschaft für Osteuropakunde), związku adwokatów polskojęzycznych w Niemczech, grupie roboczej międzynarodowego obrotu prawa przy Niemieckim Związku Adwokatów oraz związku polskich inżynierów i techników w Niemczech e.V.
Er ist unter anderem Mitglied der Deutschen Gesellschaft für Osteuropakunde, der Vereinigung polnischsprachiger Juristen in Deutschland, der Arbeitsgemeinschaft internationaler Rechtsverkehr im Deutschen Anwaltverein und der Vereinigung polnischer Ingenieure und Techniker in Deutschland e. V.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Walczymy razem z obywatelami Europy o pokój i sprawiedliwość społeczną oraz przeciwko związkom imperialistycznym.
Wir kämpfen zusammen mit den Völkern Europas für Frieden und soziale Gerechtigkeit und gegen imperialistische Vereinigungen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby dostać się do związku, musisz wprowadzać co miesięczną opłatę.
Um sich diese Vereinigung anzuschließen, müssen Sie eine monatliche Gebühr bezahlen
Korpustyp: Untertitel
powstały z inicjatywy wszystkich lub niektórych organizacji lub związków, które je tworzą;
auf Initiative aller oder eines Teils der in ihr zusammengeschlossenen Organisationen oder Vereinigungen gegründet wurde;
Korpustyp: EU
Pocałujcie się, by przypieczętować wasz związek z waszą nową rodziną.
Gebt euch aus Anlass der Vereinigung mit unserer Familie einen Kuss.
Korpustyp: Untertitel
Do tej grupy należą między innymi fundusze emerytalne, towarzystwa ubezpieczeń wzajemnych i związki towarzystw ubezpieczeń wzajemnych.
Die Gruppe umfasst Versorgungswerke, Versicherungen auf Gegenseitigkeit, Versicherungsvereine auf Gegenseitigkeit sowie Vereinigungen der Versicherungsvereine und andere.
Korpustyp: EU
Głęboka cisza…ebraliśmy się tu dzisiaj, aby być świadkami związku nowego król…
Ehrfürchtiges Schweigen…ir sind heute hier als Zeugen der Vereinigung unseres neuen König…
Korpustyp: Untertitel
powstały z inicjatywy wszystkich lub niektórych organizacji lub związków, które je tworzą;
auf Initiative aller oder einiger Organisationen oder Vereinigungen gebildet worden sind, aus denen sie sich zusammensetzen;
Korpustyp: EU
Dziś ucztujemy, aby uczcić związek naszego Alfonso I uroczej pani Lukrecji.
Heute Abend dinieren wir, um die Vereinigung unseres eigenen Alfonso mit der höchst anmutigen Lucrezia Borgia zu ehren.
Korpustyp: Untertitel
towarzystwa ubezpieczeń wzajemnych i związki towarzystw ubezpieczeń wzajemnych, których działalność reguluje kodeks ubezpieczeń wzajemnych,
Versicherungsvereine auf Gegenseitigkeit und Vereinigungen dieser Versicherungsvereine, die dem „code de la mutualité“ unterliegen;
Dzięki dzisiejszej otwartości europejskiej przestrzeni młodzi ludzie często zawierają międzynarodowe związki małżeńskie, podejmując międzynarodowe zobowiązania małżeńskie.
Dank der heutzutage offenen Grenzen innerhalb der Europäischen Union gehen junge Menschen oft internationale Ehen ein oder leben in einer internationalen, eheähnlichen Gemeinschaft.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na początku nie mógł znaleźć pracy w związku zawodowym.
Er bekam erst keinen Job in der Union.
Korpustyp: Untertitel
Kierujemy w związku z tym następujące pytania: 1.
1. Wie viel Geflügelfleisch wird aus Drittstaaten in die Europäische Union eingeführt?
Korpustyp: EU DCEP
Dziś prawne ramy odniesienia stanowią traktat lizboński i karta praw podstawowych, i w związku z tym zmienia się - rzecz jasna - podejście polityczne.
Der Vertrag von Lissabon und die Charta der Grundrechte der Europäischen Union sind aktuell die rechtliche Richtschnur, und natürlich verändert sich der politische Ansatz.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wszelkie czynności związane z przeładunkiem lub wyładunkiem połowów, o których nie ma wzmianki w punktach powyżej, są zabronione w obszarze połowowym związku Komorów.
Umladungen oder Anlandungen, die nicht unter die vorstehenden Bestimmungen fallen, sind in der Fischereizone der Union der Komoren untersagt.
Korpustyp: EU
Historia pokazuje, że związki oparte na dominacji większych członków są skazane na niepowodzenie.
Die Geschichte zeigt, dass Unionen, die auf der Dominanz von größeren Mitgliedern basieren, zum Scheitern verurteilt sind.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cieszy się on zdecydowanym poparciem opinii publicznej, jak też organizacji pozarządowych i związków zawodowych w całej Europie.
Sie findet sowohl in der Öffentlichkeit als auch bei den Nichtregierungsorganisationen und den Unionen in ganz Europa eine breite Unterstützung.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jest ona wciąż jeszcze niewystarczająco wykorzystywanym źródłem konkurencyjności oraz przyczynia się do „tworzenia coraz ściślejszego związku między narodami Europy”.
Es birgt eine noch unzureichend erschlossene Reserve an Wettbewerbsfähigkeit und trägt zur Verwirklichung des Ziels einer „immer engeren Union der Völker“ bei.
Korpustyp: EU DCEP
Czego nauczyła się Europa w związku z tym paskudnym kryzysem, który zrujnował i wciąż rujnuje życie wielu rodzin?
Welche Lehren hat die Europäische Union aus dieser schrecklichen Krise, die das Leben vieler Familien zerstört hat und weiterhin zerstört, gezogen?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ujmując inaczej, traktuję je jak niezbywalny element naszej suwerenności, suwerenności związku narodów i krajów.
Mit anderen Worten: Ich sehe ihn als einen unverzichtbaren Teil unserer Souveränität als eine Union von Völkern und Ländern.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
W tym kontekście chciałbym wspomnieć o Turcji, która stara się o przystąpienie do Unii Europejskiej, a jednocześnie zakazuje tworzenia chrześcijańskich związków i kongregacji wyznaniowych.
In diesem Zusammenhang möchte ich die Türkei erwähnen, die große Anstrengungen unternimmt, sich in Europa zu integrieren, aber gleichzeitig die Einrichtung von christlichen religiösen Vereinen und Gemeinden verbietet.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nieważne, skoro już nie należy do związku!
Ausgeweidet, durchgeschnitte…Der Typ singt nicht mehr im Verein!
Korpustyp: Untertitel
W czerwcu zostały obydwa te związki, jak również VDH Posen w Poznaniu zawieszone przez polskie władze.
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
A to taki związek gdzie się udzielam.
- Ach, das ist ein Verein, für den ich mich engagier:
Korpustyp: Untertitel
Newsletter2Go to oprogramowanie do wysyłania newsletterów, z którego korzystają przedsiębiorstwa, związki, sklepy internetowe, organizatorzy różnych eventów.
Newsletter2Go ist eine Online Newsletter Software, mit der Unternehmen, Vereine, öffentliche Einrichtungen, Eventveranstalter, Online-Shops uvm. professionelle und personalisierte SMS-Newsletter und Email-Newsletter versenden können.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wspieramy między innymi związki i organizacje w dziedzinie wymiany bilateralnej, nawiązujemy kontakty u naszych sąsiadów i rozpowszechniamy ekspertyzy na tematy polsko-niemieckie.
Wir unterstützen Vereine und Organisationen in Fragen des bilateralen Austauschs, stellen Kontakte ins Nachbarland her und bieten selbst oder vermitteln Expertise zu deutsch-polnischen Themen.
Die Deutsch-Polnische Gesellschaft Brandenburg (DPG Brandenburg) ist ein eingetragener gemeinnütziger Verein mit fast 100 Mitgliedern und wurde am 6. Dezember 1991 gegründet.
Aby uniknąć dyskryminacji innych oficjalnie zawartych związków partnerskich, należy rozszerzyć zakres stosowania rozporządzenia.
Um eine Diskriminierung anderer eingetragener Lebensgemeinschaften zu verhindern, sollte der Anwendungsbereich erweitert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Partnerzy z uznanych w Państwach Członkowskich związków partnerskich mają równe prawa.
Partner aus in den Mitgliedstaaten anerkannten Lebensgemeinschaften werden Ehegatten gleichgestellt.
Korpustyp: EU DCEP
członka personelu zarejestrowanego jako pozostającego w stałym związku pozamałżeńskim, pod warunkiem że
der Bedienstete, der als fester Partner in einer nicht ehelichen Lebensgemeinschaft eingetragen ist, sofern
Korpustyp: EU
(9) Współmałżonkowie i partnerzy z zalegalizowanych związków partnerskich uznanych w Państwach Członkowskich mają równe prawa.
(9) Partner aus in den Mitgliedstaaten anerkannten Lebensgemeinschaften werden Ehegatten gleichgestellt.
Korpustyp: EU DCEP
para przedstawi dokument prawny uznany przez Państwo Członkowskie UE lub przez właściwy organ Państwa Członkowskiego UE, potwierdzający ich status jako członków związku nie będącego małżeństwem,
das Paar eine von einem EU-Mitgliedstaat oder einer zuständigen Behörde eines EU-Mitgliedstaats anerkannte Urkunde vorlegt, das die nicht eheliche Lebensgemeinschaft bescheinigt,
Korpustyp: EU
Dziś umowy mające skutki transgraniczne są regułą i powszechne są rodziny czy związki partnerskie, w których partnerzy pochodzą z różnych państw członkowskich. Stwarza to jednak wyzwania dla krajowego prawa cywilnego, które będziemy musieli pokonać.
Verträge mit grenzüberschreitenden Bezügen sind heute die Regel, Lebensgemeinschaften/Familien in denen die Partner aus verschiedenen Mitgliedstaaten stammen sind heute eine Alltäglichkeit - verbunden sind damit aber Herausforderungen der nationalen Zivilgesetzgebungen, denen begegnet werden muss.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uznanie przez Parlament związków osób tej samej płci - obowiązujące zaledwie w czterech państwach członkowskich - nie może być wymuszane na reszcie i stanowi prymitywną próbę wywarcia wpływu na prawodawców oraz krajową opinię publiczną, zasługującą na największe potępienie.
Die Anerkennung von gleichgeschlechtlichen Lebensgemeinschaften durch das Parlament - die nur in vier Mitgliedstaaten wirksam ist - kann nicht dem Rest aufgezwungen werden, und diese Vorgehensweise stellt einen plumpen Versuch zur Beeinflussung von Gesetzgebern und der nationalen öffentlichen Meinung dar und ist aufs Schärfste zu verurteilen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Należy uwzględnić dostępne informacje dotyczące związków z dzikimi pokrewnymi organizmami występującymi w stanie naturalnym.
Verfügbare Informationen zur Verwandtschaft mit natürlich vorkommenden Wildtypen sind zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Nie tylko związki, Josh.
Wir alle haben Verwandtschaft, die uns peinlich ist.
Korpustyp: Untertitel
dane na temat możliwego związku produktów genowych ze znanymi toksynami, substancjami obniżającymi właściwości odżywcze pokarmów i alergenami.
Daten zu einer möglichen Verwandtschaft der Genprodukte zu bekannten Toxinen, Anti-Nährstoffen und Allergenen.
Korpustyp: EU
związekBund
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Niemiecki związek użala się nad przesiedlonymi z Polski.
Der deutsche Bund der Vertriebenen beklagt das Schicksal der aus Polen umgesiedelten Menschen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zebraliśmy się tu, żeby być świadkami, jak dwoje młodych ludz…wstępuje w święty związek małżeński.
Wir sind zusammengekommen, um die Vereinigung zweier junger Leut…im freudigen Bund der Ehe zu bezeugen.
Korpustyp: Untertitel
I popędzę was pod rózgą, abym was przywiódł do związku przymierza.
Ich will euch wohl unter die Rute bringen und euch in die Bande des Bundes zwingen
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
"Bóg daje wam, w świętym związku małżeńskim, zaufanie.
"Gott vertraut sie dir im heiligen Bund der Ehe an.
Korpustyp: Untertitel
On wchodzi pomiędzy matkę a córkę, niszcząc święty związek.
Er kommt zwischen eine Mutter und ihre Tochter. Er durchbricht einen heiligen Bund.
Korpustyp: Untertitel
Czyż to nie dowód, iż sprzyjają naszemu związkowi?
Beweist das nicht, dass unser Bund in ihrer Gunst steht?
Korpustyp: Untertitel
Nasz związek sprawi, że te dzieci wyrosną na moich sprzymierzeńców.
Dank unseres Bundes würden diese Kinder als meine Verbündeten aufwachsen.
Korpustyp: Untertitel
Mam obowiązek cię przypomnieć, że zostaliśmy połączeni przez Boga, i ten związek może zerwać tylko zbrodnia przeciwko Bogu.
Aber ich muss dich daran erinnern, dass wir vor Gott verbunden sind, und dieser Bund kann nur durch ein Vergehen vor Gott gebrochen werden.
Korpustyp: Untertitel
Kochani, zebraliśmy się tu dzisiaj po to by świętować ten związek przez wstąpienie tego mężczyzny i tej kobiety w święty związek małżeński.
Liebe Anwesende, wir sind versammelt, diese heilige Verbindung zu feiern, indem wir diesen Mann und diese Frau im heiligen Bund der Ehe vereinen.
Korpustyp: Untertitel
Ale związek między wami będzie wieczny.
Dieser Bund jedoch währt ewig.
Korpustyp: Untertitel
związekVerband
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wielkoturzycowe szuwary (07) ze związku Magnocaricion rosną głównie w nie zmeliorowanych obniżeniach w brzeżnych częściach doliny rzeki lub w litoralu starorzeczy.
Großseggengesellschaften (07) aus dem Verband Magnocaricion wachsen vor allem in den nicht dränierten Randsenken des natürlichen Überflutungsraumes oder im Litoral von Altwassern.
Sachgebiete: astrologie musik sport
Korpustyp: Webseite
W odniesieniu do spraw, które są również przedmiotem zainteresowania innych związków zarządzanych przez Organizację, Zgromadzenie podejmuje decyzję po wysłuchaniu opinii komitetu koordynacyjnego Organizacji.
Über Fragen, die auch für andere von der Organisation verwaltete Verbände von Interesse sind, entscheidet die Versammlung nach Anhörung des Koordinierungsausschusses der Organisation
Korpustyp: EU
Saksońskie organizacje i związki odgrywają w ten dzień główną rolę.
Przedsiębiorstwa i ich związki uczestniczące w działaniu samoregulacyjnym stanowią znaczną większość danego sektora gospodarczego, przy jak najmniejszej licznie wyjątków.
Die Industrie und ihre Verbände, die an einer Selbstregulierungsmaßnahme mitwirken, müssen eine große Mehrheit des betreffenden Wirtschaftszweigs mit möglichst wenigen Ausnahmen repräsentieren.
Korpustyp: EU DCEP
Załóż własny związek i zarządzaj nim, jako prezes tak, aby zająć jak najlepsze miejsce na liście najlepszych związków.
Sachgebiete: schule sport theater
Korpustyp: Webseite
związekZusammenhang
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
produkty żywnościowe, których etykietowanie, sposób prezentacji lub hasło reklamowe twierdzą, sugerują lub implikują, że: a) posiadają one szczególnie korzystne właściwości odżywcze lub b) istnieje związek między spożywaniem ich samych lub jednego z ich składników a stanem zdrowia lub c) ich spożywanie w istotnym stopniu zmniejsza ryzyko choroby.
Nahrungsmittel, deren Kennzeichnung, Aufmachung oder Bewerbung in irgendeiner Weise zu erkennen gibt oder vermuten lässt, dass a) diese Nahrungsmittel besonders günstige Nährwerteigenschaften besitzen, b) zwischen ihnen oder einem ihrer Bestandteile und der Gesundheit ein Zusammenhang besteht oder c) ihr Verzehr beim Menschen das Krankheitsrisiko deutlich verringert.
Korpustyp: EU
Zakres nazw pochodzenia i oznaczeń geograficznych należy ograniczyć do produktów, w przypadku których istnieje nierozłączny związek między cechami produktu lub środka spożywczego a obszarem geograficznym pochodzenia.
Der Geltungsbereich für Ursprungsbezeichnungen und geografische Angaben sollte auf Erzeugnisse beschränkt werden, die einen immanenten Zusammenhang zwischen den Merkmalen des Erzeugnisses oder Lebensmittels und dem geografischen Ursprung aufweisen.
Korpustyp: EU
związek między jakością lub cechami charakterystycznymi produktu a środowiskiem geograficznym, o którym mowa w art. 5 ust. 1, lub;
den in Artikel 5 Absatz 1 vorgesehenen Zusammenhang zwischen der Qualität oder den Merkmalen des Erzeugnisses und den geografischen Verhältnissen oder
Korpustyp: EU
zależnie od przypadku, związek między określoną jakością, renomą lub inną cechą charakterystyczną produktu a pochodzeniem geograficznym, o którym mowa w art. 5 ust. 2;
gegebenenfalls den in Artikel 5 Absatz 2 vorgesehenen Zusammenhang zwischen einer bestimmten Qualität, dem Ansehen oder einem anderen Merkmal des Erzeugnisses und dem geografischen Ursprung;
Korpustyp: EU
opis związku między produktem a środowiskiem geograficznym lub pochodzeniem geograficznym, o których mowa w art. 5 ust. 1 lub 2, w zależności od przypadku, w tym – w stosownych przypadkach – włącznie z elementami szczególnymi opisu produktu lub metody produkcji, które uzasadniają ten związek.
eine Beschreibung des Zusammenhangs des Erzeugnisses mit den in Artikel 5 Absätze 1 oder 2 genannten geografischen Verhältnissen oder dem geografischen Ursprung, gegebenenfalls unter Einbeziehung besonderer Angaben zur Beschreibung des Erzeugnisses oder des Gewinnungsverfahrens, die diesen Zusammenhang begründen.
Korpustyp: EU
zapewnienie politycznego przeglądu wydarzeń i działań mających związek z granicą państwową między Mołdawią a Ukrainą;
sorgt er für einen politischen Überblick über die Entwicklungen und Maßnahmen in Zusammenhang mit der Staatsgrenze zwischen der Republik Moldau und der Ukraine;
Korpustyp: EU
są przemieszczane lub transportowane w sytuacji nagłej, mającej związek z samymi zwierzętami z rodziny koniowatych lub, bez uszczerbku dla drugiego akapitu art. 14 ust. 1 dyrektywy 2003/85/WE, z gospodarstwem, na którym są one utrzymywane.
sie in einer Notfallsituation im Zusammenhang mit den Equiden selber oder, unbeschadet Artikel 14 Absatz 1 Unterabsatz 2 der Richtlinie 2003/85/EG, mit dem Haltungsbetrieb verbracht oder befördert werden.
Korpustyp: EU
Jeżeli istnieje taki związek, środki uzyskane z podatku wpływają bezpośrednio na wysokość pomocy [25], a w konsekwencji również na ocenę z punktu widzenia zgodności pomocy ze wspólnym rynkiem [26].
Besteht ein solcher Zusammenhang, so beeinflusst das Abgabenaufkommen unmittelbar den Umfang der Beihilfe [25] und folglich die Beurteilung ihrer Vereinbarkeit mit dem Gemeinsamen Markt [26].
Korpustyp: EU
„instalacja” oznacza stacjonarną jednostkę techniczną, w której prowadzona jest jedna lub więcej rodzajów działalności wymienionych w załączniku I oraz wszelka inna bezpośrednio związana działalność, która ma techniczny związek z działalnością prowadzoną w tym miejscu, a która może mieć wpływ na emisje i zanieczyszczenie;
„Anlage“ eine ortsfeste technische Einheit, in der eine oder mehrere der in Anhang I genannten Tätigkeiten sowie andere unmittelbar damit verbundene Tätigkeiten durchgeführt werden, die mit den an diesem Standort durchgeführten Tätigkeiten in einem technischen Zusammenhang stehen und Auswirkungen auf Emissionen und Umweltverschmutzung haben können;
Korpustyp: EU
Udzielanie, bezpośrednio lub pośrednio, finansowania lub pomocy finansowej, w tym finansowych instrumentów pochodnych, jak również ubezpieczenia i reasekuracji, mających związek z pkt 1, 2 i 3;
Die direkte oder indirekte Bereitstellung von Finanzmitteln oder Finanzhilfe, einschließlich Finanzderivaten sowie Versicherungen und Rückversicherungen, im Zusammenhang mit den Nummern 1, 2 und 3.
Korpustyp: EU
związekVerbindung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
stosowania naturalnych szczepów serwatki, co tworzy nieprzerwany związek mikrobiologiczny z obszarem produkcji.
Verwendung natürlicher Molkefermente, wodurch eine ununterbrochene mikrobiologische Verbindung mit dem Erzeugungsgebiet hergestellt wird.
Korpustyp: EU
W świetle obowiązującej praktyki należy precyzyjniej zdefiniować i utrzymać dwa odrębne instrumenty określające związek między produktem a obszarem geograficznym jego pochodzenia, mianowicie chronioną nazwę pochodzenia i chronione oznaczenie geograficzne.
Angesichts der gängigen Praxis sollten die zwei unterschiedlichen Instrumente für die Herstellung der Verbindung zwischen dem Erzeugnis und seinem geografischen Ursprung, nämlich die geschützte Ursprungsbezeichnung und die geschützte geografische Angabe, näher festgelegt und beibehalten werden.
Korpustyp: EU
„uzasadnione wypłaty”: wypłaty dokonane na zakup sprzętu lub usług, o których mowa w art. 3 ust. 2 decyzji 90/424/EWG, których charakter i bezpośredni związek z obowiązkowym ubojem zwierząt w gospodarstwach został wykazany.
„berechtigte Zahlungen“: Zahlungen für den Kauf von Material oder Dienstleistungen gemäß Artikel 3 Absatz 2 der Entscheidung 90/424/EWG, deren Art und direkte Verbindung mit der obligatorischen Schlachtung von Tieren in den Haltungsbetrieben nachgewiesen wurden.
Korpustyp: EU
Główne dokumenty historyczne potwierdzające w jasny i precyzyjny sposób pochodzenie produktu i jego związek z regionem sięgają roku 1231 i są przechowywane w archiwach państwowych w Cremonie.
Die wichtigsten historischen Urkunden, die eindeutig die Herkunft dieses Erzeugnisses und seine Verbindung mit dem Gebiet bezeugen, stammen aus dem Jahr 1231 und werden im staatlichen Archiv von Cremona aufbewahrt.
Korpustyp: EU
Informacje te powinny między innymi dotyczyć wprowadzenia do obrotu produktów spożywczych zawierających daną substancję oraz odnośnych dostępnych i ogólnie akceptowanych dowodów naukowych wykazujących związek tej substancji z potencjalnym zagrożeniem dla konsumentów.
Vorzulegen wären Informationen über das Inverkehrbringen von Lebensmitteln, die den Stoff enthalten, sowie verfügbare und sachdienliche, allgemein anerkannte wissenschaftliche Erkenntnisse, die den Stoff mit einem möglichen Risiko für die Verbraucher in Verbindung bringen.
Korpustyp: EU
W sąsiedztwie podłoża następuje rozkład albo łączenie gazowych substratów reakcji, wskutek czego osadza się na nim pożądany pierwiastek, stop albo związek.
Gasförmige Reaktanten werden im oberflächennahen Bereich eines Substrats zersetzt oder verbunden, wobei der gewünschte Schichtstoff als Element, Legierung oder Verbindung auf dem Substrat abgeschieden wird.
Korpustyp: EU
wszelkie odniesienia do obywatelstwa dotyczą jednostki terytorialnej określonej prawem tego państwa lub, w przypadku braku stosownych przepisów, jednostki terytorialnej wybranej przez strony, lub, w przypadku niedokonania przez nie wyboru, jednostki terytorialnej, z którą małżonek lub małżonkowie mają najściślejszy związek.
jede Bezugnahme auf die Staatsangehörigkeit betrifft die durch das Recht dieses Staates bezeichnete Gebietseinheit oder, mangels einschlägiger Vorschriften, die durch die Parteien gewählte Gebietseinheit oder, mangels einer Wahlmöglichkeit, die Gebietseinheit, zu der der Ehegatte oder die Ehegatten die engste Verbindung hat bzw. haben.
Korpustyp: EU
W przypadku braku takich przepisów zastosowanie ma ten system prawny lub zbiór zasad, z którym małżonek lub małżonkowie mają najściślejszy związek.
Mangels solcher Regeln ist das Rechtssystem oder das Regelwerk anzuwenden, zu dem der Ehegatte oder die Ehegatten die engste Verbindung hat bzw. haben.
Korpustyp: EU
Powstały związek topi się i ulegarozkładowi w temperaturze 196–202 oC
Die Verbindung schmilzt zwischen 196 und 202 oC und zerfällt
Korpustyp: EU
Wartości szybkości parowania vT otrzymuje się, poddając wybrany związek działaniu atmosfery powoli płynącego gazu obojętnego i obserwując utratę ciężaru w określonych, stałych temperaturach T (wyrażonych w kelwinach) w ciągu odpowiednich okresów.
Die Verdampfungsgeschwindigkeiten vT ergeben sich daraus, dass die jeweils ausgewählte Verbindung einer Atmosphäre mit einem langsam strömenden inerten Gas ausgesetzt wird; bei gegebenen isothermen Temperaturen T (ausgedrückt in Kelvin) wird dann über bestimmte Zeitspannen der Gewichtsverlust überwacht.
Korpustyp: EU
związekGewerkschaft
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Na początku myśleliśmy, że pan Lugosi jest ubezpieczony przez związek.
Wir dachten, Mr. Lugosi wäre über die Gewerkschaft versichert.
Korpustyp: Untertitel
Albo, że firma wcale nas nie chroni. Że związek nas nie chroni.
Dass die Firma uns nicht mehr schützt. die Gewerkschaft uns nicht mehr schützt.
Korpustyp: Untertitel
Pracownicy spółki Camac w Santo Tirso oraz reprezentujący ich związek zawodowy publicznie naświetlili poważną sytuację, zaznaczając, że spółka ta nie ma żadnego zadłużenia wobec banków ani wobec skarbu państwa, a w istocie jest nawet na plusie na kwotę dziesiątek tysięcy euro wskutek należnych odliczeń VAT.
Die Arbeitnehmer von Camac in Santo Tirso und die Gewerkschaft, durch die sie vertreten werden, haben öffentlich über diese ernste Situation gesprochen und darauf hingewiesen, dass das Unternehmen weder bei den Banken noch beim Staat Schulden hat; sie hat sogar noch ein Guthaben in Höhe von mehreren Zehntausend Euro, da Mehrwertsteuer einbehalten wurde.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Czy pana związek udzielił ostatnio jednemu z koncernów pana Milan…pożyczki na 2, 5 miliona dolarów z pana fundusz…i dodatkowych pożyczek, w sumie na 6, 2 miliona dolarów?
Hat Ihre Gewerkschaft nicht unlängst einem von Mr. Milanos Unternehmen ein Darlehen in Höhe von 2, 5 Millionen Dollar gewährt und weitere Darlehen von insgesamt 6, 2 Millionen Dollar?
Korpustyp: Untertitel
Zbudowaliśmy ten związek razem!
Wir haben die Gewerkschaft zusammen aufgebaut!
Korpustyp: Untertitel
- Nie, związek.
- Nein, die Gewerkschaft.
Korpustyp: Untertitel
Wprowadź Vince'a i jego ludzi, a oni spieprzą ten związek.
Vince und seine Leute verderben die Gewerkschaft.
Korpustyp: Untertitel
Odzyskamy nasz związek i będzie działał zgodnie z prawem.
Jetzt werden wir eine Gewerkschaft gründen, wie sie sein soll.
Korpustyp: Untertitel
Podobno jego związek kombinował coś z emeryturami.
Da stand, er hat 'ne Gewerkschaft geführt, die die Leute beschissen hat.
Korpustyp: Untertitel
O zdarzeniu tym powinieneś poinformować swój związek zawodowy i wspólnie naradzić się nad dalszym postępowaniem. Jeżeli Ty i Twój pracodawca nie będziecie mogli polubownie wyjaśnić sporu, możesz zwrócić się do sądu pracy o wyjaśnienie sprawy.
Du solltest dann deine Gewerkschaft über den Vorfall informieren und zusammen beratet ihr über das weitere Vorgehen. Solltest du und dein Arbeitgeber eine Streitigkeit nicht einvernehmlich klären können, so kannst du ein Arbeitsgericht zur Klärung rufen.
(d) Relevanz für die Ziele des spezifischen Programms;
Korpustyp: EU DCEP
(25) Chociaż Wspólne Centrum Badawcze stanowi departament Komisji, jego instytuty dysponują możliwościami badawczymi mającymi związek z programem BONUS i mogą uczestniczyć w realizacji programu.
(25) Die Gemeinsame Forschungsstelle ist eine Dienststelle der Kommission und da ihre Institute über Forschungskapazitäten mit Relevanz für BONUS verfügen, könnten sie zur Durchführung des Programms beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
(14) Chociaż Wspólne Centrum Badawcze stanowi departament Komisji, jego instytuty dysponują możliwościami badawczymi mającymi związek z EMRP, a więc powinny uczestniczyć w realizacji programu.
(14) Die Gemeinsame Forschungsstelle ist eine Dienststelle der Kommission und da ihre Institute über Forschungskapazitäten mit Relevanz für das EMFP verfügen, sollten sie an der Durchführung des Programms beteiligt sein.
Korpustyp: EU DCEP
związek proponowanych przedsięwzięć z celami określonymi w art. 2 i 3 oraz z priorytetami tematycznymi określonymi w załączniku I, a także ze strategią UE dotyczącą ochrony zdrowia „Razem na rzecz zdrowia”;
Relevanz der vorgeschlagenen Maßnahmen für die in den Artikeln 2 und 3 genannten Ziele und für die thematischen Prioritäten gemäß Anhang I sowie für die Gesundheitsstrategie der Union "Gemeinsam für Gesundheit";
Korpustyp: EU
Łatwo dostępny, powszechny i zintegrowany system doradztwa zawodowego przez całe życie powinien zwiększyć zarówno dostęp poszczególnych osób do edukacji i szkolenia, jak i związek oferty edukacji i szkolenia z zapotrzebowaniem na umiejętności.
Ein leicht zugängliches, breit gefächertes und integriertes System der lebenslangen Ausrichtung des Berufswegs dürfte sowohl den Zugang des Einzelnen zur allgemeinen und beruflichen Bildung als auch die Relevanz des Angebots allgemeiner und beruflicher Bildung für die erforderlichen Fähigkeiten steigern.
Korpustyp: EU
związek celów ustanowionych w odniesieniu do programów operacyjnych oraz związanych z nimi oczekiwanych wyników i zamierzonych celów ze zidentyfikowanymi (priorytetowymi) potrzebami oraz zakres w jakim mogą one zostać realnie osiągnięte;
Relevanz der Ziele der operationellen Programme und der entsprechend angestrebten Ergebnisse und Endziele im Hinblick auf die festgesetzten (prioritären) Erfordernisse, und Umfang, in dem diese realistisch gesehen erreicht werden können;
Korpustyp: EU
Chociaż Wspólne Centrum Badawcze jest departamentem Komisji, jego instytuty dysponują możliwościami badawczymi mającymi związek z programem BONUS i mogą uczestniczyć w jego realizacji.
Während die Gemeinsame Forschungsstelle eine Dienststelle der Kommission ist, verfügen ihre Institute dennoch über Forschungskapazitäten mit Relevanz für BONUS und könnten zur Durchführung des Programms beitragen.
Korpustyp: EU
informacje mające bezpośredni związek z oceną bezpieczeństwa stosowania danej substancji;
Informationen von unmittelbarer Relevanz für die Bewertung der Sicherheit des Stoffes;
Korpustyp: EU
Chociaż Wspólne Centrum Badawcze stanowi departament Komisji, jego instytuty dysponują możliwościami badawczymi mającymi związek z EMRP i powinny uczestniczyć w realizacji programu.
Die Gemeinsame Forschungsstelle ist eine Dienststelle der Kommission und da ihre Institute über Forschungskapazitäten mit Relevanz für das EMFP verfügen, sollten sie an der Durchführung des Programms beteiligt sein.
Korpustyp: EU
związekrelevant
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jaki to ma związek?
- Wieso ist das relevant?
Korpustyp: Untertitel
Długotrwałe badania rakotwórczości lopinawiru z rytonawirem przeprowadzone na myszach wykazały niegenotoksyczną, mitogenną indukcję guzów wątroby co, jak się powszechnie uważa, ma niewielki związek z zagrożeniami u człowieka.
Die Langzeitstudien zur Karzinogenität von Lopinavir/Ritonavir an Mäusen lassen eine nicht genotoxische, mitogene Induktion von Lebertumoren erkennen, die im Allgemeinen als wenig relevant für die Risikoeinschätzung beim Menschen erachtet wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dwa z tych raportów dotyczą jednak działań, których realizacja została zaproponowana w ramach IPA i stąd ich ewentualny związek z tematem.
Zwei der Berichte beziehen sich allerdings auf Tätigkeiten, bezüglich derer vorgeschlagen wird, sie im Rahmen des IPA durchzuführen, und könnten somit relevant sein.
Korpustyp: EU DCEP
Raport specjalny nr 5/2004 koncentrował się na wsparciu udzielanym przez PHARE w celu przygotowania krajów kandydujących do zarządzania Funduszami Strukturalnymi i stąd wynika jego bezpośredni związek z działaniami proponowanymi w ramach IPA.
Der Sonderbericht Nr. 5/2004 konzentrierte sich auf die im Rahmen von PHARE geleistete Unterstützung zur Vorbereitung der Bewerberländer auf das Management der Strukturfonds und ist daher für die im Rahmen des IPA vorgeschlagenen Tätigkeiten unmittelbar relevant.
Korpustyp: EU DCEP
Pomoc ta obejmuje wszelkie dziedziny statystyki mające związek ze wspólnotową polityką informacji statystycznej (art. 1).
Die Unterstützung deckt sämtliche Bereiche der Statistik ab , die für die Gemeinschaftspolitik im Bereich der statistischen Information relevant sind (Artikel 1).
Korpustyp: EU DCEP
Analizowana genetycznie zmodyfikowana żywność i pasza powinna mieć związek z produktem, który ma być spożywany.
Die getesteten genetisch veränderten Lebens- und Futtermittel sollten relevant für das zu verbrauchende Produkt sein.
Korpustyp: EU
w stosownych przypadkach właściwy organ zwraca się do wykonawcy o dodatkowe informacje, zgodnie z załącznikiem IV, które mają bezpośredni związek z dojściem do uzasadnionej konkluzji na temat znaczącego wpływu przedsięwzięcia na środowisko.”;
fordert die zuständige Behörde von dem Projektträger erforderlichenfalls ergänzende Informationen gemäß Anhang IV an, die für die Erstellung der begründeten Schlussfolgerung in Bezug auf die erheblichen Auswirkungen des Projekts auf die Umwelt unmittelbar relevant sind.“
Korpustyp: EU
Światło UVA i w widzialnych częściach widma wiąże się zwykle z fototoksycznymi reakcjami in vivo (3)(12), natomiast UVB ma z nimi mniejszy związek, ale jest wysoce cytotoksyczny; cytotoksyczność wzrasta tysiąckrotnie kiedy długość fali zmienia się z 313 do 280 nm (13).
Für fototoxische In-vivo-Reaktionen sind in der Regel UVA und sichtbare Bereiche verantwortlich (3) (12), während UVB weniger relevant, aber selbst hochgradig zytotoxisch ist, da seine Zytotoxizität zwischen 313 und 280 nm um ein Tausendfaches zunimmt (13).
Korpustyp: EU
W stosownych przypadkach organ prowadzący badania korzysta z baz danych, w tym z Europejskiej Platformy Informacyjnej w sprawie Wypadków Morskich, oraz z innych źródeł informacji, które mogą pomóc określić potencjalne nieprawidłowości w zakresie bezpieczeństwa mogące mieć związek z wypadkiem lub incydentem morskim, który jest przedmiotem badania.
Gegebenenfalls fragt die Untersuchungsstelle Datenbanken ab, wie etwa die des Europäischen Informationsforums für Unfälle auf See oder andere Informationsquellen, um bei der Feststellung etwaiger Sicherheitsprobleme zu helfen, die für den zu untersuchenden Unfall oder das Vorkommnis auf See relevant sein könnten.
Korpustyp: EU
Zawieszenie nie ma automatycznie wpływu na pozwolenia wydane niezależnie od świadectwa AEO, chyba że przyczyny zawieszenia mają również związek z tymi pozwoleniami.
Die Aussetzung betrifft nicht automatisch Bewilligungen, die ohne Bezugnahme auf das AEO-Zertifikat erteilt wurden, sofern die Gründe für die Aussetzung nicht auch für diese Bewilligungen relevant sind.
Korpustyp: EU
związektun
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Myślę, że to ma z tym związek.
Das hat wohl damit zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Jaki to ma związek?
Was hat das hiermit zu tun?
Korpustyp: Untertitel
Pomyślałam właśnie, że to ma związek z tą kobietą.
Mir fiel ein, dass das alles mit dieser Dingsda zu tun haben könnte.
Korpustyp: Untertitel
- To, co widzieliśmy, musi mieć z tym związek.
Ich wette, die Apparatur, die wir gesehen haben, hatte etwas damit zu tun. Kommt mit!
Korpustyp: Untertitel
Posłuchaj To ma jakiś związek z ruchem pociągu
Es hat was mit der Bewegung des Zuges zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Zob. w szczególności motyw 73 decyzji N 9/05 i N 10/2005, w której wskazano, że „Komisja zawsze uważała, iż fakt pokrycia przez państwo kosztów obowiązkowych kontroli mających bezpośredni związek z produkcją lub z wprowadzaniem produktu do obrotu stanowi selektywną korzyść dla tych przedsiębiorstw”.
Siehe insbesondere Erwägungsgrund 73 der Entscheidung zu den Beihilfemaßnahmen N 9/05 und N 10/2005, wonach die Kommission stets der Meinung war, dass die staatliche Finanzierung der Kosten für obligatorische Kontrollen, die direkt mit der Produktion oder der Vermarktung eines Erzeugnisses zu tun haben, einen selektiven Vorteil für die betreffenden Unternehmen darstellt.
Korpustyp: EU
Nie mam pojęcia, jaki jest związek między prawem do aborcji a zwalczaniem barbarzyńskiego okaleczania narządów płciowych.
Was das Recht auf Abtreibung mit der Bekämpfung einer barbarischen Genitalverstümmelung zu tun hat, wird mir ein Geheimnis bleiben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wiem, że ma to również związek z Parlamentem i rozporządzeniem finansowym Unii Europejskiej i że przysparza to tak wielu problemów wskutek procedur obowiązujących za czasu Komisji Jacques'a Santera 10 lat temu.
Ich weiß, dass das auch mit dem Parlament und der Haushaltsordnung dieser Europäischen Union zu tun hat, und dass das so problematisch ist nach den Vorgängen, die wir mit der Kommission Santer vor gut zehn Jahren hatten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Musi mieć z tym jakiś związek.
- Mit irgendwas hat es zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Jestem aktualnie bardzo zainteresowany studiowaniem całego zagadnienie mózgu i duchowości, ponieważ ma to związek z pytaniami, które sobie zadawałem od dzieciństwa o rzeczywistość, jak rozumiemy prawdę i co jest realnością.
Ich bin überhaupt sehr interessiert am Studiu…dieses ganzen Themas Gehirn und Spiritualität, weil es mit den Fragen zu tun hat, die ich gestellt habe, seit ich ein Kind wa…über die Wirklichkeit und wie wir verstanden, was Wahrheit und was real war.
Korpustyp: Untertitel
związekverbunden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Poprawka ma na celu zachowanie spójności postanowień art. 7 z definicją innych podmiotów rynku w art. 6 oraz z postanowieniami proponowanego art. 7 ust. 7 (związek z poprawkami 1 i 3).
Durch diese Änderung werden die Bestimmungen von Artikel 7 mit den Begriffsbestimmungen anderer Wirtschaftsakteure in Artikel 6 und den Bestimmungen des vorgeschlagenen Artikels 7 Absatz 7 in Einklang gebracht (verbunden mit den Änderungsanträgen 1 und 3).
Korpustyp: EU DCEP
Poprawka ma na celu sprecyzowanie odpowiedzialności producentów za jakość produktów wprowadzanych przez nich na rynek oraz dokładności informacji na temat tych produktów (związek z poprawką 1 i 2).
Klarstellung der Verantwortung der Hersteller für die Qualität der von ihnen in Verkehr gebrachten Produkte und die Korrektheit der hierüber bereitgestellten Informationen (verbunden mit den Änderungsanträgen 1 und 2).
Korpustyp: EU DCEP
Poprawka ma na celu zachowanie spójności z definicją innych podmiotów rynku oraz z postanowieniami proponowanego art. 7 ust. 1 oraz 7 (związek z poprawkami 2 i 3).
Durch diese Änderung wird die Definition mit den Begriffsbestimmungen anderer Wirtschaftsakteure und den Bestimmungen des vorgeschlagenen Artikels 7 Absätze 1 und 7 in Einklang gebracht (verbunden mit den Änderungsanträgen 2 und 3).
Korpustyp: EU DCEP
Poprawka ma na celu zachowanie spójności z definicją innych podmiotów rynku oraz z postanowieniami proponowanego art. 7 ust. 1 oraz 7a (związek z poprawkami 30 i 36).
Durch diese Abänderung wird die Definition mit den für andere Wirtschaftsakteure geltenden Begriffsbestimmungen und den Bestimmungen des vorgeschlagenen Artikels 7 Absätze 1 und 7 in Einklang gebracht (verbunden mit den Änderungsanträgen 30 und 36).
Korpustyp: EU DCEP
Obywatele Unii widzą ścisły związek między europejskimi przepisami dotyczącymi oznaczania pochodzenia a ochroną ich bezpieczeństwa i zdrowia.
Nach dem Empfinden der europäischen Bürger ist die Regelung der Ursprungskennzeichnung auf Unionsebene eng mit dem Schutz ihrer Gesundheit und Sicherheit verbunden.
Korpustyp: EU DCEP
(2b) Obywatele europejscy widzą ścisły związek między europejskimi przepisami dotyczącymi oznaczania pochodzenia a ochroną ich bezpieczeństwa i zdrowia.
(2b) Nach dem Empfinden der europäischen Bürger ist die Regelung der Ursprungskennzeichnung auf europäischer Ebene eng mit dem Schutz ihrer Gesundheit und Sicherheit verbunden.
Korpustyp: EU DCEP
Obowiązek wymiany informacji finansowych pomiędzy Państwami Członkowskimi a Komisją z własnej inicjatywy ma zastosowanie niezależnie od tego, czy transakcja przeprowadzona została jako jedna operacja, czy w formie kilku operacji, między którymi można dostrzec związek.
Die Pflicht, Finanzinformationen ohne Antrag zwischen den Mitgliedstaaten und der Kommission auszutauschen, gilt unabhängig davon, ob die betreffende Transaktion in einem einzigen Vorgang erfolgt oder ob es sich um mehrere Vorgänge handelt, die miteinander verbunden zu sein scheinen.
Korpustyp: EU DCEP
Rachunek powierniczy ma związek z projektem przynoszącym zyski z wymiany walutowej, a wpływy na rachunek powierniczy tworzone są przez sam projekt lub przez inne zagraniczne należności wywozowe.
Das Treuhandkonto ist mit einem Devisen bringenden Projekt im Ausland verbunden, und die auf dem Treuhandkonto eingehenden Mittel stammen aus dem Projekt selbst und/oder aus anderen Exportforderungen gegenüber dem Ausland.
Korpustyp: EU
Komisja potwierdza, że dotacje w ramach programu są bezpośrednio związane z produktem objętym postępowaniem, ponieważ kwalifikujące się „rozproszone systemy fotowoltaiczne” obejmują w szczególności dostawę modułów i ogniw jako znaczącą część projektów, a zatem związek pomiędzy korzyścią wynikającą z działania rządu a produktem objętym postępowaniem jest bezpośredni i nierozerwalny.
Die Kommission wiederholte, dass die im Rahmen dieses Programms gewährten Zuschüsse direkt an die betroffene Ware geknüpft sind, da mit den subventionierungsberechtigten „vertriebenen Fotovoltaik-Solarsysteme“ spezifisch die Lieferung von Modulen und Zellen als wesentlicher Teil des Projekts verbunden ist und damit die von der Regierung gewährten Vorteilen und die betroffene Ware direkt und untrennbar verbunden sind.
Korpustyp: EU
Istnieje ścisły związek pomiędzy surowcem oraz szynką „Prosciutto di Parma”, który w powiązaniu z rozwojem produkcyjnym, gospodarczym i społecznym obszaru geograficznego, nadał jej niepowtarzalny charakter.
Der Rohstoff und das Endprodukt „Prosciutto di Parma“ sind eng miteinander verbunden, was zusammen mit der Entwicklung der traditionellen Herstellung sowie der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung des geografischen Gebiets zu einzigartigen Bedingungen geführt hat.
Korpustyp: EU
związekBezug
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Czy to przezwisko miało jakiś związek z tajfunem?
Hatte das Lied Bezug auf die Vorgänge beim Taifun?
Korpustyp: Untertitel
Nie wiadomo, czy wyniki te mają związek z hepatotoksycznością.
Ob diese Ergebnisse Konsequenzen in Bezug auf eine Beeinträchtigung der Leberfunktion haben, ist unklar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Pisemne lub ustne wyjaśnienia dotyczące stanowiska zajętego w głosowaniu muszą mieć bezpośredni związek z tekstem będącym przedmiotem głosowania.
Die schriftlichen und mündlichen Erklärungen zur Abstimmung müssen einen direkten Bezug zu dem zur Abstimmung stehenden Text haben.
Korpustyp: EU DCEP
(13a) W celu zaradzania w szczególności sytuacjom odmowy przyznania ochrony prawnej, należy przewidzieć w niniejszym rozporządzeniu regulację dotyczącą forum necessitatis, co pozwoli sądowi państwa członkowskiego rozpoznawać w wyjątkowych przypadkach sprawy spadkowe, która mają ścisły związek z państwem trzecim.
(13a) Um insbesondere Fällen von Rechtsverweigerung begegnen zu können, sollte in dieser Verordnung auch eine Notzuständigkeit (forum necessitatis) vorgesehen werden, wonach ein Gericht eines Mitgliedstaats in Ausnahmefällen über eine Erbsache entscheiden kann, die einen engen Bezug zu einem Drittstaat aufweist.
Korpustyp: EU DCEP
Jurysdykcja w oparciu o regulację dotyczącą forum necessitatis mogłaby być jednak sprawowana wyłącznie wtedy, gdy sprawa ma dostateczny związek z państwem członkowskim sądu, do którego ją wniesiono.
Die Notzuständigkeit sollte jedoch nur ausgeübt werden, wenn die Erbsache einen ausreichenden Bezug zu dem Mitgliedstaat des angerufenen Gerichts aufweist.
Korpustyp: EU DCEP
Pisemne lub ustne wyjaśnienia dotyczące sposobu głosowania muszą mieć bezpośredni związek z tekstem będącym przedmiotem głosowania.
Die schriftlichen und mündlichen Erklärungen zur Abstimmung müssen einen direkten Bezug zu dem zur Abstimmung stehenden Text haben.
Korpustyp: EU DCEP
Aby zapewnić jak najlepszą ochronę interesów wierzycieli alimentacyjnych oraz aby przyczynić się do prawidłowego funkcjonowania wymiaru sprawiedliwości na obszarze Unii Europejskiej, przepisy te muszą być jasne i obejmować wszystkie przypadki, w których istnieje wystarczający związek między sytuacją stron i danym Państwem Członkowskim.
Um die Interessen der Unterhaltsberechtigten bestmöglich zu schützen und eine ordentliche Rechtspflege innerhalb der Europäischen Gemeinschaft zu ermöglichen, müssen die betreffenden Vorschriften klarer formuliert werden und sämtliche Fälle erfassen, in denen ein hinreichend enger Bezug zwischen der Situation der Beteiligten und einem Mitgliedstaat besteht.
Korpustyp: EU DCEP
Zasady, zasięg i związek z negocjacjami z Doha
Grundsätze, Tragweite und Bezug zur Doha-Runde
Korpustyp: EU DCEP
Należy wyjaśnić związek ze szkodliwym wpływem na zdrowie człowieka, środowisko lub funkcje gleby.
Auf die schädlichen Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit, die Umwelt oder die Bodenfunktionen sollte unmissverständlich Bezug genommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
26. wzywa Komisję do zwrócenia szczególnej uwagi na malejącą liczbę i starzenie się obywateli Unii zatrudnionych w sektorach mających związek z morzem; uważa, że należy podjąć dalsze działania w celu promowania szkole i programów uczenia się przez całe życie dla tych pracowników;
26. fordert die Kommission auf, der sinkenden Zahl und dem zunehmenden Alter der in Sektoren mit Bezug zu den Meeren beschäftigten Unionsbürger besondere Aufmerksamkeit zu widmen; ist der Auffassung, dass weitere Schritte eingeleitet werden müssen, um Ausbildung und lebenslanges Lernen für diese Beschäftigten zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
związekBeziehungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Kathryn, związek wymaga pracy.
Kathryn, an Beziehungen muss man arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Czemu każdy związek zaczyna się sielanką, a kończy totalną kijozą?
Warum sind Beziehungen erst immer ultra-cool und enden im Dreck?
Korpustyp: Untertitel
Banki centralne w UE dobrze nadają się na organy, na których spoczywa zasadnicza odpowiedzialność za nadzór makroostrożnościowy, zważywszy na bliski związek tych banków z rynkami pieniężnymi i finansowymi niezbędny do wykonywania przez nie zadań z zakresu polityki pieniężnej.
Die EU-Zentralbanken eignen sich vorzüglich für die Beaufsichtigung auf Makroebene, da sie enge Beziehungen zu den Geld- und Finanzmärkten unterhalten, um ihre geldpolitischen Aufgaben durchführen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
przypomina związek pomiędzy programem działalności legislacyjnej i prac oraz budżetem i wzywa do bardziej spójnego odzwierciedlenia priorytetów wyszczególnionych w rocznej strategii politycznej w budżecie UE na nadchodzące lata;
erinnert an die Beziehungen zwischen dem Legislativ- und Arbeitsprogramm und dem Haushaltsplan und befürwortet schlüssigere Überlegungen zu den in der Jährlichen politischen Strategie im EU-Haushaltsplan für die kommenden Haushaltsjahre zum Ausdruck gebrachten Prioritäten;
Korpustyp: EU DCEP
Sprawozdawca chciałby również wyjaśnić związek między istniejącym Wspólnym Centrum Badawczym a EIT.
Der Berichterstatter möchte auch die Beziehungen zwischen der bestehenden Gemeinsamen Forschungsstelle und dem ETI klären.
Korpustyp: EU DCEP
49. uważa, że każdy obywatel UE ma prawo do swobodnego dostępu do bezstronnych informacji wysokiej jakości; z coraz większym zaniepokojeniem śledzi tworzenie organów kontrolujących media, mających zbyt bliski związek z władzą polityczną;
49. ist der Auffassung, dass jeder Unionsbürger das Recht auf freien Zugang zu objektiven und hochwertigen Informationen hat; verfolgt mit größter Besorgnis, dass Medienaufsichtsbehörden geschaffen werden, die zu enge Beziehungen zur politischen Führung unterhalten;
Korpustyp: EU DCEP
Sprawozdawczyni chciałaby również wyjaśnić związek pomiędzy istniejącym Wspólnym Centrum Badawczym (WBC) a EIT.
Die Verfasserin der Stellungnahme möchte auch die Beziehungen zwischen der bestehenden Gemeinsamen Forschungsstelle und dem ETI klären.
Korpustyp: EU DCEP
W przypadku stosowania przydziału w oparciu o związek fizyczny zasady sektorowe muszą obejmować określenie istotnych podstawowych związków fizycznych, które należy uwzględnić, oraz ustalenie odpowiednich współczynników przydziału.
Wird eine Allokation auf Grundlage einer physikalischen Beziehung vorgenommen, so müssen die OEFSR-Regeln die zu berücksichtigenden relevanten zugrunde liegenden Beziehungen spezifizieren und die relevanten Allokationsfaktoren festlegen.
Korpustyp: EU
Instrumentami prawnymi regulującymi związek między organem publicznym a spółkami prywatnymi świadczącymi usługi transportu pasażerskiego były jednostronne koncesje, na podstawie których organ publiczny przekazywał podmiotowi prywatnemu przysługujące temu organowi publicznemu prawo świadczenia usług transportowych wobec wszystkich klientów bez rozróżnienia, pierwotnie przysługujące państwu na mocy ustawy nr 1822/39.
Die für die Beziehungen zwischen der Behörde und privatwirtschaftlichen Unternehmen als Betreibern von Personenverkehrsdiensten maßgeblichen Rechtsinstrumente seien einseitig gewährte Konzessionen gewesen, nach denen die Behörde das nach Maßgabe des Gesetzes 1822/39 ursprünglich dem Staat übertragene Recht zur Erbringung von Verkehrsdiensten für nicht näher benannte Kunden einem privaten Unternehmen eingeräumt habe.
Korpustyp: EU
Jak wskazano w motywach 96–98 rozporządzenia pierwotnego, po ujawnieniu tymczasowych ustaleń Komisję Europejską („Komisja”) powiadomiono, że związek między spółkami został zerwany i w związku z tym należało zastosować indywidualne stawki celne dla grupy Gani i grupy Wonderful.
Wie in den Erwägungsgründen 96 bis 98 der ursprünglichen Verordnung dargelegt, wurde der Europäischen Kommission (im Folgenden „Kommission“) nach der Unterrichtung über die vorläufigen Feststellungen gemeldet, dass die Beziehungen zwischen den Unternehmen aufgelöst worden waren und deshalb für die Gani-Gruppe und für die Wonderful-Gruppe individuelle Zölle hätten angewendet werden müssen.
Korpustyp: EU
związekVerbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Tata grał w golfa z tym facetem.…aprzeczyła, jakoby miała związek z nielegalną dziecięcą pornografią. W swoim oświadczeniu,
Dad hat Golf mit ihm gespielt! …allen voran die Angst-Überlebende Linda Connie wies alle Verbindungen zu einem Kinderpornoring vehement zurück.
Korpustyp: Untertitel
Mój związek z klubem nigdy nie był udokumentowany.
Meine Verbindungen zum Club wurden nie dokumentiert.
Korpustyp: Untertitel
Z molarnego punktu widzenia fenyloacetyloglutamina jest porównywalna z mocznikiem (każdy związek zawiera 2 mole azotu) i dlatego stanowi alternatywny nośnik do wydalania nadmiaru azotu.
Stöchiometrisch gesehen ist Phenylacetylglutamin mit Harnstoff vergleichbar (beide Verbindungen enthalten 2 Stickstoffatome); Phenylacetylglutamin eignet sich daher als alternativer Träger zur Ausscheidung von überschüssigem Stickstoff.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Z molarnego punktu widzenia fenyloacetyloglutamina jest porównywalna z mocznikiem (każdy związek zawiera 2 mole azotu) i dlatego stanowi alternatywny nośnik do wydalania nadmiaru azotu.
Stöchiometrisch gesehen ist Phenylacetylglutamin mit Harnstoff vergleichbar (beide Verbindungen enthalten 2 Stickstoffatome); Phenylacetylglutamin eignet sich daher als alternativer Träger zur Ausscheidung von überschüssigem
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Organy państwa właściwego stosują własne prawo, chyba że okazuje się konieczne zastosowanie prawa innego państwa, z którym sprawa może mieć ściślejszy związek, w szczególności w dziedzinie majątkowej (art. 13) lub w przypadku tzw. konfliktu ruchomego.
Die Behörden des zuständigen Staates wenden ihr Recht an, es sei denn, es erscheint als erforderlich, das Recht eines anderen Staates anzuwenden, mit dem der Sachverhalt engere Verbindungen aufweisen könnte, insbesondere in Bezug auf das Vermögen (Artikel 13) oder bei Fallgestaltungen mit Statutenwechsel.
Korpustyp: EU DCEP
Mobilność naukowców będzie wspierana poprzez usprawnioną komunikację oraz związek pomiędzy programem „Ludzie” i programem „Możliwości”.
Die Mobilität von Forschern wird durch eine verstärkte Kommunikation und durch Verbindungen zwischen dem Programm Menschen und dem Programm Kapazitäten gefördert.
Korpustyp: EU DCEP
Niewątpliwą jego korzyścią jest zwiększenie zakresu autonomii woli stron i zapewnienie im – na podstawie określonych łączników – swobody wyboru jurysdykcji, z którą mają najściślejszy związek.
Es ist zweifellos von Vorteil, den Parteien mehr Autonomie zu gewähren und ihnen zu gestatten, nach bestimmten Zuordnungskriterien frei das Gericht anzurufen, zu dem sie die engsten Verbindungen haben.
Korpustyp: EU DCEP
Istnieje bowiem uzasadniona obawa, że rtęć mogłaby być wywożona jako związek rtęci, uzyskiwany na przykład podczas działań związanych z górnictwem metali nieżelaznych i procesem wytopu (jako kalomel Hg2Cl2), do innych krajów i przekształcana w rtęć metaliczną do dalszego wykorzystania w tych krajach.
Es besteht die berechtigte Sorge, dass Quecksilber in Form von Verbindungen, die beispielsweise bei der Gewinnung von Nichteisenmetallen und bei Schmelzvorgängen (als Kalomel, Hg 2 Cl 2 ) entstehen, in andere Staaten ausgeführt und dort zur weiteren Verwendung in elementares Quecksilber umgewandelt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Dobrze byłoby (mając na względzie nieunikniony związek polityczny między różnymi funkcjami), aby początek mandatu również był zbieżny z pozostałymi mandatami.
Es wäre (angesichts der unvermeidlichen politischen Verbindungen zwischen den verschiedenen Funktionen) von Vorteil, wenn die Amtszeit auch zum gleichen Zeitpunkt begänne.
Korpustyp: EU DCEP
Kwas propanowy, 2-hydroksy-, związek z 2-etylo-6-metylo-3-pirydynolem (1:1)
2-Hydroxy-Propionsäure, Verbindungen mit 2-Ethyl-6-methyl-3-pyridinol (1:1)
Korpustyp: EU
związekZusammenhangs
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zdarzenia niepożądane (bez względu na ich związek z produktem leczniczym), zgłaszane podczas stosowania hydrochlorotiazydu w monoterapii to:
Nebenwirkungen (ungeachtet ihres Zusammenhangs mit dem Arzneimittel), die bei der Anwendung von Hydrochlorothiazid allein berichtet wurden, beinhalten:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jeżeli między wystąpieniem kardiomiopatii a stosowaniem produktu Betaferon zostanie ustalony związek przyczynowy, należy przerwać leczenie.
Wenn ein solcher Fall eintritt, und der Verdacht eines Zusammenhangs mit Betaferon besteht, soll die Behandlung abgebrochen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jeżeli między wystąpieniem kardiomiopatii a stosowaniem produktu leczniczego Extavia zostanie ustalony związek przyczynowy, należy przerwać leczenie.
Wenn ein solcher Fall eintritt, und der Verdacht eines Zusammenhangs mit Extavia besteht, soll die Behandlung abgebrochen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jeżeli uzna, że jest możliwy taki związek, zaleci, aby nigdy nie przyjmować ponownie leku Kivexa, ani innego preparatu zawierającego abakawir (Ziagen lub Trizivir).
Wenn Ihr Arzt meint, dass die Möglichkeit eines Zusammenhangs besteht, wird er Sie auffordern, Kivexa oder ein anderes Abacavir-haltiges Arzneimittel (Ziagen oder Trizivir) nie wieder einzunehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W oparciu o związek statystyczny, który może stanowić artefakt w danych, przypadkowy zbiór zdarzeń lub prawdziwy skutek biologiczny, CHMP doszedł do wniosku, że sygnał faktycznie istnieje, jednakże jego siła, w braku przekonywującego związku biologicznego i przyczynowego, jest niewielka.
Der CHMP folgerte, dass aufgrund eines statistischen Zusammenhangs, der auf ein Artefakt in den Daten, eine zufällige Anhäufung von Ereignissen bzw. einen echten biologischen Effekt zurückzuführen sein könnte, tatsächlich ein Risikoanzeichen besteht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
• W oparciu o związek statystyczny, który może stanowić artefakt w danych, przypadkowy zbiór zdarzeń lub prawdziwy skutek biologiczny, a także zgodnie z wynikami poprzednich przeglądów CHMP doszedł do wniosku, że sygnał faktycznie istnieje.
• Die Mitglieder des CHMP gelangen in Übereinstimmung mit den früheren Prüfungen zu dem Schluss, dass aufgrund eines statistischen Zusammenhangs, der auf ein Artefakt in den Daten, eine zufällige Anhäufung von Ereignissen bzw. einen echten biologischen Effekt zurückzuführen sein könnte, tatsächlich ein Risikoanzeichen besteht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
17. ponawia w tym kontekście swój zasadniczy sprzeciw wobec wykorzystania energii jądrowej ze względu na związane z tym poważne zagrożenia, nierozwiązywalny problem odpadów, wysokie koszty i nieodłączny związek z bronią jądrową;
17. bekräftigt in diesem Zusammenhang seinen generellen Widerstand gegen die Nutzung der Atomenergie wegen ihrer inhärenten schweren Risiken, des unlösbaren Abfallproblems, der hohen Kosten und des wesensmäßigen Zusammenhangs mit Kernwaffen;
Korpustyp: EU DCEP
F. mając na uwadze, że potrzeba wykorzystania potencjału produkcyjnego europejskiej siły roboczej jest kluczem do osiągnięcia ogólnych celów Strategii Pekińskiej i Lizbońskiej, jako że związek między Pekińską Platformą Działania i Strategią Lizbońską jest oczywisty,
F. in der Erwägung, dass angesichts des offensichtlichen Zusammenhangs zwischen der Aktionsplattform von Beijing und der Lissabonner Strategie die Notwendigkeit, das produktive Potenzial der europäischen Arbeitskraft zu nutzen, ein Schlüsselelement für die Verwirklichung der allgemeinen Ziele der Strategie von Beijing und Lissabon darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
uznać wyraźny związek między rozwojem (kraj pochodzenia) a migracją
Anerkennung eines eindeutigen Zusammenhangs zwischen Entwicklung (Herkunftsländer) und Migration.
Korpustyp: EU DCEP
H. zważywszy, że każde dziecko ma prawo bycia zarejestrowanym po urodzeniu, co stanowi bezpośredni związek z wdrożeniem właściwych standardów praw człowieka chroniących dzieci przed wykorzystywaniem w pracy,
H. in der Erwägung, dass jedes Kind das Recht auf Registrierung nach seiner Geburt hat und in Erwägung des so geschaffenen direkten Zusammenhangs mit der Anwendung wichtiger Menschenrechtsnormen, die Kinder vor der Ausbeutung durch Arbeit schützen,
Korpustyp: EU DCEP
związekVerknüpfung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W odniesieniu do aspektów kultury (w tym również programu Media) oraz informacji, podnoszonym argumentem jest oczywisty związek tegoż zakresu polityki ze strategią lizbońską.
In Bezug auf Kultur (einschließlich Medien) und Information ist das Argument die offenkundige Verknüpfung dieser Politikbereiche mit dem Lissabon-Prozess.
Korpustyp: EU DCEP
podkreśla związek między rozwojem a migracją, co stanowi poważne wyzwanie dla większości nowych państw członkowskich położonych przy zewnętrznych granicach UE;
betont die Verknüpfung zwischen Entwicklung und Migration, die eine enorme Herausforderung für die meisten der neuen Mitgliedstaaten, die an den Außengrenzen der Europäischen Union liegen, darstellt;
Korpustyp: EU DCEP
Jednym z problemów zauważonych przez sprawozdawczynię jest związek między dostępnością danych o przedsiębiorstwach i handlu a polityką handlową i dotyczącą innowacyjności, która jest jednym z najważniejszych punktów strategii lizbońskiej.
Eine der Sorgen der Verfasserin der Stellungnahme gilt der Verknüpfung zwischen der Verfügbarkeit von Daten über Unternehmen und Handel und der Innovationspolitik, die einer der wichtigsten Punkte der Strategie von Lissabon ist.
Korpustyp: EU DCEP
Główna zmiana w porównaniu ze stanowiskiem Parlamentu w pierwszym czytaniu dotyczy zakresu stosowania tego aktu prawnego, który został częściowo na nowo zdefiniowany, tworząc ściślejszy związek między możliwością wydania europejskiego nakazu ochrony a działaniami wyczerpującymi znamiona przestępstwa (artykuł 1).
Die wichtigste Änderung im Vergleich zum Standpunkt des Parlaments in erster Lesung betrifft den Anwendungsbereich des Rechtsakts, der zum Teil neu festgelegt wurde, indem eine engere Verknüpfung zwischen der Möglichkeit, eine Europäische Schutzanordnung zu erlassen, und einem strafbaren Verhalten hergestellt wurde (Artikel 1).
Korpustyp: EU DCEP
W przedmiotowym punkcie preambuły określono związek pomiędzy zobowiązaniami Unii wynikającymi z Konwencji NZ o prawach osób niepełnosprawnych a projektem dyrektywy.
Durch diese Erwägung wird die Verknüpfung zwischen den Verpflichtungen, die die Union mit dem Übereinkommen der Vereinten Nationen über die Rechte von Menschen mit Behinderungen eingegangen ist, und dem vorliegenden Vorschlag für eine Richtlinie klargestellt.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że w konkluzjach Rady Europejskiej z grudnia 2004 r. wyraźnie ustanowiono związek między Perspektywą Finansową a kwestią środków własnych oraz mechanizmem korekty;
in der Erwägung, dass in den Schlussfolgerungen der Tagung des Europäischen Rates vom Dezember 2004 die Verknüpfung zwischen der Finanziellen Vorausschau und dem Thema der Eigenmittel und des Korrekturmechanismus eindeutig hergestellt wird,
Korpustyp: EU DCEP
Zważywszy na związek tej inicjatywy z problemem demograficznym w Europie, co zamierza prezydencja w kwestii wspierania rodzin wielodzietnych?
Welche Projekte plant der Ratsvorsitz zur Unterstützung von kinderreichen Familien, besonders in Anbetracht der Verknüpfung dieser Initiative mit den demografischen Problemen in Europa?
Korpustyp: EU DCEP
Narzuca się związek z programowanie politycznym i prawodawczym, nawet jeżeli nie został wyraźnie przewidziany w traktacie.
Und obwohl nicht explizit im Vertrag vorgesehen, ist eine Verknüpfung mit der politischen und legislativen Planung zwingend geboten.
Korpustyp: EU DCEP
musi istnieć związek między powodami określonymi w art. 10 a aktami prześladowania określonymi w ust. 1 niniejszego artykułu lub brakiem ochrony przed takimi aktami.
muss eine Verknüpfung zwischen den in Artikel 10 genannten Gründen und den in Absatz 1 des vorliegenden Artikels als Verfolgung eingestuften Handlungen oder dem Fehlen von Schutz vor solchen Handlungen bestehen.
Korpustyp: EU DCEP
N. mając na uwadze, że może istnieć zależność między spekulacjami a skrajnymi wahaniami cen artykułów spożywczych na świecie oraz związek między rynkami energii a cenami żywności;
N. in der Erwägung, dass eine potenzielle Interaktion zwischen der Spekulation und den extremen Schwankungen der weltweiten Grundnahrungsmittelpreise sowie eine Verknüpfung zwischen den Energiemärkten und Lebensmittelpreisen besteht;
Korpustyp: EU DCEP
związekVerhältnis
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Istnieją kultury, które definiują się przez związek do sera.
Es gibt Kulturen, die sich über ihr Verhältnis zu Käse definieren.
Korpustyp: Untertitel
Dzwonią reporterzy, pytają o nasz związek, i jak długo pracuję dla mafii.
Reporter rufen an und fragen nach meinem Verhältnis zu dir, und wie lange ich für die Mafia arbeite.
Korpustyp: Untertitel
Powinno zwrócić się uwagę na związek śmiertelności połowowej, zharmonizowanej z wieloletnimi TAC.
Es muss ein Verhältnis gegeben sein zur fischereilichen Sterblichkeit, das den mehrjährigen TAC angepasst ist.
Korpustyp: EU DCEP
Międzynarodowy system rejestracji i jego związek z systemem wspólnotowym
Das internationale Eintragungssystem im Verhältnis zum Geschmacksmustersystem der Gemeinschaft
Korpustyp: EU DCEP
Wreszcie rozdział IX obejmuje przepisy ogólne i końcowe (związek z innymi instrumentami wspólnotowymi, stosunek do umów międzynarodowych, komitologia, przepisy przejściowe i wejście w życie).
Schließlich enthält Kapitel IX allgemeine Vorschriften und Schlussbestimmungen (Verhältnis zu anderen Rechtsinstrumenten der Gemeinschaft, Verhältnis zu internationalen Übereinkommen, Komitologie, Übergangsbestimmungen und Inkrafttreten).
Korpustyp: EU DCEP
Według sprawozdawcy najważniejszym celem MCR jest zagwarantowanie wprowadzenia wartości MCR, które są sensowne, zapewniają odpowiednią sieć zabezpieczeń i odpowiedni związek z SCR.
Nach Ansicht des Berichterstatters besteht das wichtigste Ziel der MCR darin, sicherzustellen, dass wir sinnvolle MCR-Werte einführen, die ein sachgerechtes Sicherheitsnetz und ein sachgerechtes Verhältnis zur SCR bieten.
Korpustyp: EU DCEP
"kontrola" oznacza związek zachodzący między przedsiębiorstwem dominującym i jego przedsiębiorstwem zależnym, zgodnie z definicją określoną w art. 1 dyrektywy 83/349/EWG, bądź też podobny związek między jakąkolwiek osobą fizyczną lub prawną i przedsiębiorstwem;
"Kontrolle": das Verhältnis zwischen einer Muttergesellschaft und einer Tochtergesellschaft, gemäß der Definitionin Artikel 1 der Richtlinie 83/349/EWG, oder ein gleich geartetes Verhältnis zwischen einer natürlichen oder juristischen Person und einem Unternehmen;
Korpustyp: EU DCEP
Jaki byłby związek między pułapami finansowymi trzech głównych aktów prawnych uchwalanych w ramach procedury współdecyzji: sąsiedztwo, instrument stabilizacji i instrument rozwoju?
Was wäre das Verhältnis zwischen den Finanzrahmen der drei wesentlichen Mitentscheidungsakte: Nachbarschaft, Instrument für Stabilität und Instrument für Entwicklung?
Korpustyp: EU DCEP
Przedmiot, zakres i związek z innymi przepisami Unii
Gegenstand, Geltungsbereich und Verhältnis zu anderen Rechtsvorschriften der Union
Korpustyp: EU DCEP
24. podkreśla, że prostota i przejrzystość to dwa najskuteczniejsze instrumenty kontroli finansowej; nalega, aby Komisja przy projektowaniu programów i przedsięwzięć wzięła pod uwagę związek pomiędzy pożądanymi wynikami poszczególnych programów, złożoność zasad, którym podlegają oraz prawdopodobieństwo wystąpienia błędu;
24. betont, dass Einfachheit und Transparenz zwei der wichtigsten Grundsätze der Finanzkontrolle sind; fordert die Kommission nachdrücklich auf, bei der Festlegung von Vorhaben und Programmen das Verhältnis zwischen den gewünschten Ergebnissen eines bestimmten Vorhabens, der Komplexität der hierfür geltenden Vorschriften und der Fehlerwahrscheinlichkeit zu berücksichtigen;
Korpustyp: EU DCEP
związekKorrelation
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wobec braku wyników wnioskodawca przedstawił dane wskazujące na bezpośredni związek pomiędzy analizą 33% odpowiedzi, a PID i wykorzystał obecnie dostępne wyniki bólu i wartości PID, aby ocenić stopień odpowiedzi pomiędzy leczeniem aktywnym, a placebo we wcześniejszych punktach czasowych.
In Ermangelung der Daten legte der Antragsteller Daten vor, die eine direkte Korrelation zwischen der Analyse der zu 33% ansprechenden Patienten und der PID boten, und verwendete die aktuell vorliegenden Schmerzdaten und die PID-Werte zur Abschätzung der Ansprechraten zwischen der aktiven Behandlung und der Placebobehandlung zu früheren Zeitpunkten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Prawdziwy zakres penetracji oraz związek z kliniczną skutecznością nie jest znany.
Die exakte Menge Substanz in der Cerebrospinalflüssigkeit oder ihre Korrelation mit einer klinischen Wirksamkeit ist nicht bekannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nie występował dodatni związek pomiędzy średnim, minimalnym czy maksymalnym stężeniem worykonazolu w osoczu a skutecznością leku.
Eine positive Korrelation zwischen mittleren, maximalen oder minimalen Plasmaspiegeln und klinischer Wirksamkeit wurde in Therapiestudien nicht beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Rzeczywisty zakres penetracji oraz związek z kliniczną skutecznością nie jest znany.
Die exakte Menge Substanz in der Cerebrospinalflüssigkeit oder ihre Korrelation mit einer klinischen Wirksamkeit ist nicht bekannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Faktyczny zakres przenikania lamiwudyny do OUN oraz jego związek ze skutecznością kliniczną nie jest znany.
Das genaue Ausmaß der ZNS-Penetration von Lamivudin und seine Korrelation mit einer klinischen Wirksamkeit sind nicht bekannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Istnieje ścisły związek pomiędzy stężeniem dabigatranu w osoczu a siłą działania przeciwzakrzepowego na podstawie badań klinicznych fazy II.
Es besteht eine eindeutige Korrelation zwischen der Dabigatran-Plasmakonzentration und dem Grad der antikoagulierenden Wirkung basierend auf Phase II Studien.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W państwach członkowskich, w których chleb pakowany ma znaczący udział w regularnym spożyciu, istnieje ścisły związek między rozmiarem opakowania a wagą chleba.
In den Mitgliedstaaten, in denen fertig verpacktes Brot einen hohen Anteil des regelmäßigen Verbrauchs ausmacht, besteht eine enge Korrelation zwischen Packungsgröße und Brotgewicht.
Korpustyp: EU DCEP
F. mając na uwadze, że istnieje wyraźny i pozytywny związek pomiędzy wysokiej jakości kształceniem dla nauczycieli a liczbą uczniów uzyskujących wysokie wyniki,
F. in der Erwägung, dass eine eindeutige, positive Korrelation zwischen einer qualitativ hochwertigen Lehrerausbildung und hohen Erfolgsquoten von Schülern besteht,
Korpustyp: EU DCEP
B. mając na uwadze, że w większości państw członkowskich istnieje silny związek między wysokim poziomem zatrudnienia kobiet i wysokim wskaźnikiem urodzeń, jak również między niskim poziomem zatrudnienia kobiet i niskim wskaźnikiem urodzeń,
B. in der Erwägung, dass in den meisten Mitgliedstaaten eine enge Korrelation besteht zwischen hohen Beschäftigungsraten bei Frauen und hohen Geburtenziffern einerseits und niedrigen Beschäftigungsraten bei Frauen und niedrigen Geburtenziffern andererseits,
Korpustyp: EU DCEP
W większości procedur dozymetrycznych występuje silny związek pomiędzy różnymi obszarami zastosowań.
Bei den meisten dosimetrischen Verfahren besteht eine starke Korrelation zwischen den einzelnen Anwendungsbereichen.
Korpustyp: EU DCEP
związekSubstanz
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Farmakokinetyka insuliny lispro wskazuje, że jest to związek szybko wchłaniany i osiąga największe stężenie we krwi po 30- 70 minutach po podaniu podskórnym.
Die Pharmakokinetik von Insulin lispro weist auf eine Substanz hin, die sehr schnell resorbiert wird und Plasmaspitzenspiegel innerhalb von 30 - 70 Minuten nach der subkutanen Injektion erzielt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Czynna substancja w preparacie Ammonaps, fenylomaślan sodu, jest przekształcana w organizmie w inny związek, octan fenylu.
Der Wirkstoff in Ammonaps, Natriumphenylbutyrat, wird im Körper in eine andere Substanz, Phenylacetat, umgewandelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Emulsja zawiera także " adiuwant " (związek zawierający olej), przez co lepiej stymuluje reakcję.
Sie enthält ein " Adjuvans" (eine Substanz, die Öl enthält), um eine bessere Reaktion zu stimulieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Emulsja zawiera także " adiuwant " (związek zawierający olej), przez co lepiej stymuluje reakcję.
Der Impfstoff enthält ein " Adjuvans" (eine Substanz, die Öl enthält), um eine bessere Reaktion zu stimulieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
7 Wareniklina z wysokim powinowactwem i selektywnie wiąże się z neuronalnymi nikotynowymi receptorami cholinergicznymi α4β2, na które działa jako częściowy agonista (związek wykazujący zarówno działanie agonistyczne, przy niższej od nikotyny skuteczności wewnętrznej, jak i antagonistyczne w obecności nikotyny).
Vareniclin bindet mit einer hohen Affinität und Selektivität an die neuronalen α 4β 2-nikotinergen Acetylcholin-Rezeptoren, wo es als partieller Agonist wirkt – d. h. als Substanz, die sowohl agonistische (mit geringerer intrinsischer Wirkung als Nikotin) als auch in Gegenwart von Nikotin antagonistische Wirkungen zeigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Specjalne badania farmakokinetyczne przeprowadzone przy użyciu znakowanego radioaktywnie klopidogrelu wykazały, że związek macierzysty lub jego metabolity są wydzielane do mleka.
Spezifische pharmakokinetische Studien mit radioaktiv markiertem Clopidogrel haben gezeigt, dass die Substanz selbst sowie ihre Metaboliten in die Muttermilch übertreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Specjalne badania farmakokinetyczne przeprowadzone przy użyciu znakowanego radioaktywnie klopidogrelu wykazały, że związek macierzysty lub jego metabolity są wydzielane do mleka.
Spezifische pharmakokinetische Studien mit radioaktiv markiertem Clopidogrel haben gezeigt, dass die Substanz
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W odpowiednich przypadkach można włączyć dodatkową pozytywną grupę kontrolną tej samej klasy chemicznej co związek używany w badaniu.
Gegebenenfalls ist eine weitere Positivkontrolle erforderlich, die der gleichen chemischen Klasse angehört, wie die zu untersuchende Substanz.
Korpustyp: EU
Cyjanek uznano za szczególnie trujący związek chemiczny wykorzystywany w przemyśle wydobycia złota, który jest jedną z głównych substancji zanieczyszczających i może mieć potencjalnie nieodwracalny wpływ na zdrowie ludzkie i środowisko naturalne.
Zyanid ist als eine hochgiftige chemische Substanz anerkannt, die beim Goldabbau zum Einsatz kommt und die sich als Hauptschadstoff mit katastrophalen und irreversiblen Auswirkungen auf die Gesundheit und die Umgebung kennzeichnet.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
związekzusammenhängen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przedstawione poniżej działania niepożądane mogą mieć również związek z chorobą podstawową i (lub) z jednoczesnym stosowaniem innych leków.
Die angeführten Nebenwirkungen können auch mit der Grunderkrankung und / oder der Komedikation zusammenhängen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zostało dowiedzione naukowo, że katastrofy naturalne mają ścisły związek ze zmianami klimatycznymi.
Es ist wissenschaftlich erwiesen, dass Naturkatastrophen eng mit den Klimaänderungen zusammenhängen.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że przyczyny tej sytuacji nie zostały nigdy oficjalnie wyjaśnione, lecz mają oczywisty związek z wolą niektórych państw członkowskich zniesienia obecnego zbrojeniowego embarga UE na wywóz broni do Chińskiej Republiki Ludowej,
in der Erwägung, dass die Gründe dafür nie offiziell erläutert wurden, jedoch offenbar mit dem Wunsch einzelner Mitgliedstaaten zusammenhängen, das geltende EU-Waffenembargo gegenüber der Volksrepublik China aufzuheben,
Korpustyp: EU DCEP
ostre infekcje dróg oddechowych, główna przyczyna śmiertelności wśród dzieci poniżej 5 roku życia, których związek z zanieczyszczeniem powietrza zewnętrznego i wewnątrz budynków został udowodniony,
akute Entzündungen der Atemwege, welche die häufigste Todesursache von Kindern unter fünf Jahren sind und nachweislich mit der Außenluftverschmutzung sowie der schlechten Luftqualität in Innenräumen zusammenhängen,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że przyczyny tej sytuacji nie zostały nigdy oficjalnie wyjaśnione, lecz mają oczywisty związek z wolą niektórych państw członkowskich UE zniesienia obecnego zbrojeniowego embarga UE wobec Chińskiej Republiki Ludowej,
in der Erwägung, dass die Gründe dafür nie offiziell erläutert wurden, jedoch offenbar mit dem Wunsch einzelner EU-Mitgliedstaaten zusammenhängen, das geltende EU-Waffenembargo gegenüber der Volksrepublik China aufzuheben,
Korpustyp: EU DCEP
wsparcie dla pokrycia kosztów obsługi bieżącej najważniejszych sieci na szczeblu europejskim, których działanie ma związek z realizacją celów programu;
Beteiligung an den Betriebskosten der wichtigsten Basisnetzwerke auf europäischer Ebene, deren Tätigkeiten mit der Verwirklichung der Ziele dieses Programms zusammenhängen;
Korpustyp: EU
Wskaźniki te powinny jednak mieć bezpośredni związek z przedmiotowymi wymogami lub normami i obejmować wszystkie elementy poddawane kontroli.
Diese Indikatoren müssen jedoch direkt mit den Anforderungen oder Normen zusammenhängen, die sie repräsentieren, und alle zu kontrollierenden Aspekte abdecken.
Korpustyp: EU
Wskaźniki te powinny jednak mieć bezpośredni związek z odnośnymi wymogami lub normami i obejmować wszystkie elementy poddawane kontroli.
Diese Indikatoren müssen jedoch direkt mit den Anforderungen oder Standards zusammenhängen, die sie repräsentieren, und alle zu kontrollierenden Aspekte abdecken.
Korpustyp: EU
Państwa Członkowskie zobowiązują instytucje oraz osoby podlegające niniejszej dyrektywie do wstrzymania wykonania transakcji, o których wiedzą, lub co do których podejrzewają, iż mają one związek z praniem pieniędzy lub finansowaniem terroryzmu, do momentu zakończenia niezbędnych działań zgodnie z art. 22 ust. 1 lit. a).
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass die dieser Richtlinie unterliegenden Institute und Personen Transaktionen, von denen sie wissen oder vermuten, dass sie mit Geldwäsche oder Terrorismusfinanzierung zusammenhängen, nicht durchführen, bevor sie die erforderliche Maßnahme nach Artikel 22 Absatz 1 Buchstabe a abgeschlossen haben.
Korpustyp: EU
związekverknüpft
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Czy nękanie sił powietrznych agencji Frontex mają związek z odmową formalnego uznania przez Turcję granicy UE na Morzu Egejskim?
Sind die Belästigungen von Frontex-Flugzeugen verknüpft mit der Weigerung der Türkei, die ägäischen Grenzen der EU ausdrücklich anzuerkennen?
Korpustyp: EU DCEP
wzywa Komisję, aby w pełni rozważyła środki poprzedzające umowę, środki umowne, które mogą mieć związek z rozwojem wspólnych ram odniesienia, oraz wszelkie inne, pochodne instrumenty fakultatywne, żeby zagwarantować, że strony w europejskich umowach transgranicznych uregulują kwestie opóźnień lub niezrealizowania płatności na etapie ich zawierania;
fordert die Kommission nachdrücklich auf, diejenigen vorvertraglichen und vertraglichen Maßnahmen eingehend zu prüfen, die mit der Entwicklung des GRR verknüpft werden könnten, sowie etwaige hiervon ausgehenden optionalen Instrumente, um sicherzustellen, dass die Parteien von europäischen grenzübergreifenden Verträgen Fragen der verspäteten Zahlung oder der Nichtzahlung beim Vertragsschluss prüfen;
Korpustyp: EU DCEP
13. zwraca uwagę, że istnieje ścisły związek między wyłączeniem społecznym i problemami ze zdrowiem psychicznym i że problem ten można rozwiązać poprzez unikanie wyłączenia społecznego, a także że państwa członkowskie powinny prowadzić rozsądną politykę w tej dziedzinie;
13. weist darauf hin, dass soziale Ausgrenzung und mentale Gesundheitsprobleme eng miteinander verknüpft sind und dass dieses Problem nur behoben werden kann, indem soziale Ausgrenzung vermieden wird, und dass die Mitgliedstaaten deshalb diesbezüglich eine solide Politik verfolgen müssen;
Korpustyp: EU DCEP
20. wzywa Komisję, aby w pełni rozważyła środki poprzedzające umowę, środki umowne, które mogą mieć związek z rozwojem wspólnych ram odniesienia, oraz wszelkie inne, pochodne instrumenty fakultatywne, żeby zagwarantować, że strony w europejskich umowach transgranicznych uregulują kwestie opóźnień lub niezrealizowania płatności na etapie ich zawierania;
20. fordert die Kommission nachdrücklich auf, diejenigen vorvertraglichen und vertraglichen Maßnahmen eingehend zu prüfen, die mit der Entwicklung des GRR verknüpft werden könnten, sowie alle hiervon ausgehenden optionalen Instrumente, um sicherzustellen, dass die Parteien von europäischen grenzübergreifenden Verträgen Fragen der verspäteten Zahlung oder der Nichtzahlung beim Vertragsschluss prüfen;
Korpustyp: EU DCEP
Średnio 3 %–4 % działalności tych importerów mogło mieć związek z przywozem PVAL z ChRL.
Im Durchschnitt konnten 3—4 % der Tätigkeit dieser Einführer mit Einfuhren von PVA aus der VR China verknüpft werden.
Korpustyp: EU
Mając na uwadze fakt, iż obydwa przedsiębiorstwa były w stanie dostarczyć sfałszowane specyfikacje wysyłkowe i faktury, aby uzasadnić transakcje krajowe, oraz że dokumenty takie stanowią część zintegrowanego systemu, należy stwierdzić, że każdy dokument mający związek z tym systemem może podlegać manipulacji, a tym samym być niewiarygodny.
Da beide Unternehmen gefälschte Lieferscheine und Rechnungen vorlegen konnten, um ihre inländischen Geschäftsvorgänge zu belegen, und da solche Papiere Teil eines Gesamtsystems sind, muss der Schluss gezogen werden, dass jedes Dokument, das mit einem solchen System verknüpft ist, manipuliert werden kann und daher unzuverlässig ist.
Korpustyp: EU
Wyżej wspomniane dochodzenia potraktowano łącznie ze względu na ich oczywisty związek, zwłaszcza w odniesieniu do ustalenia szkody i prawdopodobieństwa jej ponownego wystąpienia.
Die genannten Untersuchungen wurden gemeinsam behandelt, da sie offensichtlich miteinander verknüpft sind, vor allem im Hinblick auf die Ermittlung der Schädigung und der Wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens der Schädigung.
Korpustyp: EU
W państwa sprawozdaniach istnieje wyraźny związek pomiędzy przeszłością i przyszłością.
In Ihren Berichten werden Vergangenheit und Zukunft sichtbar miteinander verknüpft.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pomijając wątpliwe odniesienie do danych dotyczących wzrostu ludności na świecie, które nie odzwierciedlają ostatniego spadku współczynnika urodzeń w różnych krajach pozaeuropejskich, bezpieczeństwo żywnościowe ma bez wątpienia związek z odpowiednim wykorzystaniem rolnictwa.
Abgesehen vom fraglichen Verweis auf Daten zum Wachstum der Weltbevölkerung, die den jüngsten Rückgang der Geburtenrate in verschiedenen nicht europäischen Ländern nicht berücksichtigen, ist die Ernährungssicherheit zweifelsohne mit einer guten Nutzung der Landwirtschaft verknüpft.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
związekVerbindung zwischen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Myślisz, że morderstwa mają jakiś związek?
Gibt es eine Verbindungzwischen den Morden?
Korpustyp: Untertitel
Istotne jest, aby istniał faktyczny związek dyrektywy z aspiracjami dotyczącymi recyklingu i zapobiegania, określonymi w strategii tematycznej w sprawie odpadów.
Es ist von großer Bedeutung, eine tatsächliche Verbindungzwischen der Richtlinie und den in der Thematischen Strategie für Abfallvermeidung und -recycling festgelegten Zielen herzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Na podstawie ust. 1 państwa członkowskie mogą przyjmować przepisy dotyczące obowiązkowego określania kraju lub miejsca pochodzenia środków spożywczych jedynie wówczas, gdy istnieje udowodniony związek pewnych cech żywności z jej pochodzeniem.
Die Mitgliedstaaten können auf der Grundlage von Absatz 1 nur dann Maßnahmen hinsichtlich der verpflichtenden Angabe des Ursprungslands oder des Herkunftsorts von Lebensmitteln treffen, wenn nachweislich eine Verbindungzwischen bestimmten Qualitäten des Lebensmittels und seinem Ursprung oder seiner Herkunft besteht.
Korpustyp: EU DCEP
Znak ChOG dotyczy produktów odznaczających się szczególną jakością lub cieszących się reputacją, które można przypisać ich pochodzeniu geograficznemu; związek z obszarem geograficznym musi zatem zostać wykazany przynajmniej na jednym z etapów produkcji, przetwarzania lub przygotowania produktu,
Bei Erzeugnissen mit g.g.A. ergibt sich die Qualität oder das Ansehen aus dem geografischen Ursprung und muss eine Verbindungzwischen mindestens einer der Produktionsstufen, also der Erzeugung, Verarbeitung oder Zubereitung, und dem Herkunftsgebiet bestehen.
Korpustyp: EU
Ze względu na związek przyznawania refundacji z odsprzedażą cukru znajdującego się w posiadaniu agencji interwencyjnych z przeznaczeniem na wywóz, nie należy również przewidywać odsprzedaży w ramach niniejszego rozporządzenia w odniesieniu do wywozu do tych miejsc przeznaczenia.
Aufgrund der Verbindungzwischen der Gewährung von Erstattungen und dem Wiederverkauf für die Ausfuhr von Zucker aus Beständen der Interventionsstellen sollte für die Ausfuhr nach diesen Bestimmungen auch kein Wiederverkauf im Rahmen der vorliegenden Verordnung vorgesehen werden.
Korpustyp: EU
Czy stado, z którego dokonane zostanie wprowadzenie/przeniesienie, ma związek z jakimkolwiek znanym gatunkiem niedocelowym?
Besteht eine Verbindungzwischen dem Bestand, der Gegenstand der geplanten Einführung/Umsiedlung ist, und bekannten Nichtzielarten?
Korpustyp: EU
Cieszy związek rozpatrywanego sprawozdania z pierwszymi obchodami Europejskiego Dnia Morza.
Die Verbindungzwischen dem zur Prüfung vorgelegten Bericht und dem ersten Europäischen Tag des Meeres ist erfreulich.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dzisiaj Turcja to potęga regionalna, na którą UE musi zwracać szczególną uwagę, gdyż ich związek ma znaczenie kluczowe.
Heutzutage ist die Türkei eine regionale Macht, der die EU besondere Aufmerksamkeit schenken muss, da die Verbindungzwischen diesen beiden entscheidend ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myślisz, że to ma ze sobą jakiś związek?
Und was, glaubst du, da gibt es eine Verbindungzwischen den beiden?
materiały smarne zawierające jako składniki podstawowe dowolny z następujących związkówchemicznych albo materiałów:
Schmiermittel, die als Hauptbestandteil eine der folgenden Verbindungen oder einen der folgenden Stoffe enthalten:
Korpustyp: EU
ciecze hydrauliczne zawierające jako składniki podstawowe dowolny z następujących związkówchemicznych albo materiałów:
hydraulische Flüssigkeiten, die als Hauptbestandteil eine der folgenden Verbindungen oder einen der folgenden Stoffe enthalten:
Korpustyp: EU
W przypadku spalania niecałkowitego powstaje tlenek węgla, który jest toksycznym związkiemchemicznym.
Kommt es zu einer unvollständigen Verbrennung, bildet sich Kohlenmonoxid, eine toxische Verbindung.
Korpustyp: EU
Znakowanie radioaktywne to technika, podczas której substancja jest oznaczana (znakowana) promieniotwórczym związkiemchemicznym.
Bei der radioaktiven Markierung handelt es sich um ein Verfahren, bei dem eine Substanz mit einer radioaktiven Verbindung gekennzeichnet (markiert) wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Metoda ta służy do oznaczania co najmniej następujących związkówchemicznych:
Diese Methode muss mindestens folgende Verbindungen bestimmen können:
Korpustyp: EU
A. mając na uwadze wysoką toksyczność rtęci oraz jej związkówchemicznych dla populacji ludzkich żyjących w różnych ekosystemach, a także dzikich gatunków roślin i zwierząt,
A. in der Erwägung, dass Quecksilber und seine Verbindungen für Bevölkerungsgruppen, die in verschiedenen Ökosystemen leben, sowie für wild lebende Pflanzen und Tiere hochgiftig sind,
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli definicja pozostałości pestycydów obejmuje inne substancje czynne, metabolity, produkty rozpadu lub reakcji, informacje dotyczące tych związkówchemicznych należy podać oddzielnie, o ile są mierzone indywidualnie.
Umfasst die Rückstandsdefinition eines Pestizids andere Wirkstoffe, Metaboliten, Abbau- oder Reaktionsprodukte, so sollten diese Verbindungen getrennt aufgeführt werden, soweit sie einzeln gemessen werden.
Korpustyp: EU
Jeżeli definicja pozostałości pestycydów obejmuje więcej niż jeden związekchemiczny (substancję czynną, metabolit lub produkt rozpadu lub reakcji), państwa członkowskie przekazują sprawozdania z wyników analizy zgodnie z pełną definicją pozostałości.
Umfasst die Rückstandsdefinition eines Pestizids mehr als eine Verbindung (Wirkstoff, Metabolit und/oder Abbau- bzw. Reaktionsprodukt), so melden die Mitgliedstaaten die Analyseergebnisse gemäß der vollständigen Rückstandsdefinition.
Korpustyp: EU
Limit ma zastosowanie do grupy związków chemicznych, o ile są one spokrewnione strukturalnie i toksykologicznie, w szczególności izomerów lub związkówchemicznych z taką samą odpowiednią grupą funkcjonalną, oraz uwzględnia możliwe przenikanie w wyniku odbicia (set-off).
Er gilt für eine Gruppe von Verbindungen, sofern sie strukturell und toxikologisch verwandt sind, insbesondere Isomere oder Verbindungen derselben relevanten funktionellen Gruppe, und berücksichtigt eine etwaige Übertragung durch Abklatsch.
Korpustyp: EU
4. podkreśla w tym kontekście znaczenie aktywnej propozycji Komisji dotyczącej stopniowego zaniechania wywozu z UE rtęci metalicznej oraz jej związkówchemicznych oraz wzywa Komisję do zapewnienia aby zakaz wywozu rtęci ze Wspólnoty zaczął obowiązywać jak tylko będzie to możliwe do przeprowadzenia w praktyce, a najpóźniej do 2010 r.;
4. hält in Anbetracht des Vorstehenden den vorausschauenden Vorschlag der Kommission, die Ausfuhr von metallischem Quecksilber und seinen Verbindungen aus der Gemeinschaft schrittweise einzustellen für überaus wichtig und fordert die Kommission auf, zu gewährleisten, dass baldmöglichst, spätestens jedoch im Jahre 2010, ein Ausfuhrverbot der EU für Quecksilber in Kraft tritt;
Korpustyp: EU DCEP
związek chemicznychemische Verbindung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
„prekursor gazu cieplarnianego” oznacza związekchemiczny uczestniczący w reakcjach chemicznych dających w wyniku jakikolwiek gaz cieplarniany wymieniony w art. 3 ust. 4;
„Vorläufer eines Treibhausgases“ eine chemischeVerbindung, die an den chemischen Reaktionen beteiligt ist, die eines der Treibhausgase gemäß Artikel 3 Absatz 4 generieren;
Korpustyp: EU
związek partnerskiLebenspartnerschaft
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie do końca równe – związkipartnerskie w Niemczech
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
Osoba pozostająca w związku małżeńskim lub zarejestrowanym związkupartnerskim
Verheiratet oder Partner in einer eingetragenen Lebenspartnerschaft
Korpustyp: EU
Osoba nigdy nie była w związku małżeńskim ani zarejestrowanym związkupartnerskim
Nie verheiratet und nie eine eingetragene Lebenspartnerschaft eingegangen
Korpustyp: EU
Zakres stosowania rozporządzenia ogranicza się do rozwodów i separacji prawnej, nie dotyczy natomiast rozwiązywania oficjalnie zawartych związkówpartnerskich.
Der Anwendungsbereich der Verordnung beschränkt sich auf Ehescheidungen und die Trennung ohne Auflösung des Ehebandes, nicht aber auf die Aufhebung einer eingetragenen Lebenspartnerschaft.
Korpustyp: EU DCEP
Osoba rozwiedziona lub osoba, która pozostawała w związku partnerskim, który został prawnie rozwiązany (osoba nie weszła w nowy związek małżeński ani partnerski)
Geschieden, oder eingetragene Lebenspartnerschaft gesetzlich aufgelöst (und nicht wiederverheiratet oder keine neue eingetragene Lebenspartnerschaft eingegangen)
Korpustyp: EU
Osoba owdowiała lub osoba, której partner/partnerka z zarejestrowanego związku partnerskiego nie żyje (osoba nie weszła w nowy związek małżeński ani partnerski)
Verwitwet, oder eingetragene Lebenspartnerschaft durch den Tod des Partners beendet (und nicht wiederverheiratet oder keine neue eingetragene Lebenspartnerschaft eingegangen)
Korpustyp: EU
Jeżeli jest się w związku tej samej płci lub w związkupartnerskim, czy też w związku małżeńskim, można być dyskryminowanym w państwie członkowskim pod pretekstem stosowania zasady pomocniczości.
Bei gleichgeschlechtlichen Partnerschaften, Lebenspartnerschaften oder Ehen kann es durch Mitgliedstaaten unter dem Grundsatz des Subsidiaritätskonzepts zu Diskriminierungen kommen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dla celów niniejszej dyrektywy terminy „stan cywilny” i „przedsiębiorstwo rodzinne” są interpretowane w świetle uznawania związkówpartnerskich na mocy odpowiednich wyroków Europejskiego Trybunału Sprawiedliwości.
F ür die Zwecke dieser Richtlinie sollten die Begriffe „Familienstand“ und „Familienunternehmen“ unter Berücksichtigung der Anerkennung von Lebenspartnerschaften in den einschlägigen Urteilen des Europäischen Gerichtshofes ausgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Do celów niniejszej dyrektywy terminy "stan cywilny" i "przedsiębiorstwo rodzinne" są interpretowane w świetle uznawania związkówpartnerskich na mocy odpowiednich wyroków Trybunału Sprawiedliwości Wspólnot Europejskich.
Für die Zwecke dieser Richtlinie sollten die Begriffe "Familienstand" und "Familienunternehmen" unter Berücksichtigung der Anerkennung von Lebenspartnerschaften in den einschlägigen Urteilen des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften ausgelegt werden
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli mieszkańcy jednych państw członkowskich postanowią dopuścić do zawierania związków "małżeńskich”, rejestrowanych związkówpartnerskich lub adoptowania dzieci przez pary homoseksualne, inne państwa członkowskie nie powinny być zmuszane do pójścia za ich przykładem.
- (DE) Wenn sich die Bevölkerung einzelner EU-Mitgliedstaaten dazu entschließt, homosexuellen Paaren die Heirat, eingetragene Lebenspartnerschaften oder Adoption von Kindern zu ermöglichen, dürfen andere EU-Staaten nicht zu selbigem gezwungen werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
związek sportowySportverein
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Kancelaria świadczy także usługi prawne na rzecz związkówsportowych oraz stowarzyszeń.
Kancelaria świadczy usługi prawne dla wszystkich podmiotów funkcjonujących na rynku sportowym, poczynając od zawodników, przez kluby oraz związkisportowe, na prywatnych korporacjach kończąc.
Pan Rance spotkał się już z nami w sprawi…związkówzawodowych.
Mr. Rance hat sich mit John und mir vorhin zusammengesetz…um über unser Vorgehen in Sachen Gewerkschaften zu sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Redukcji zatrudnienia nie towarzyszył żaden większy opór ze strony związkówzawodowych.
Die Personalkürzungen seien ohne größeren Widerstand seitens der Gewerkschaften vorgenommen worden.
Korpustyp: EU
Nieważne, co powie związekzawodowy.
Egal, was die Gewerkschaft sag…
Korpustyp: Untertitel
Ponieważ związkizawodowe, na których zlecenie tu pracuje, z premedytacją zarządziły strajk, by zaszkodzić gospodarce państwa.
Weil seine Zahlmeister von der Gewerkschaft zum Streik aufriefen, um unsere Wirtschaft lahm zu legen.
Korpustyp: Untertitel
Członkom personelu tymczasowego przysługuje prawo do stowarzyszania się; mogą w szczególności, być członkami związkówzawodowych i stowarzyszeń pracowniczych.
Die Bediensteten auf Zeit haben Vereinigungsfreiheit; sie können insbesondere Gewerkschaften oder Berufsverbänden angehören.
Korpustyp: EU
Poza kilkoma negatywnymi informacjami zwrotnymi ze strony związkówzawodowych oraz pewnymi zastrzeżeniami zgłoszonymi przez państwa członkowskie wszystkie zaangażowane strony wyraziły poparcie dla całego pakietu SES II.
Mit Ausnahme einiger negativer Rückmeldungen der Gewerkschaften und einiger Vorbehalte mancher Mitgliedstaaten haben alle Beteiligten ihre Unterstützung für das Gesamtpaket des SES II zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU DCEP
Negocjacje z ostatnim związkiemzawodowym (ALPA) są w fazie końcowej.
Die Verhandlungen mit der letzten Gewerkschaft (ALPA) stehen kurz vor dem Abschluss.
Korpustyp: EU
Cztery istniejące związkizawodowe działają na podstawie prawomocnego zbiorowego układu pracy, w ramach którego pracownicy są uprawnieni do systemu wczesnych emerytur.
Die vier Gewerkschaften verfügen über einen rechtsgültigen Tarifvertrag, in dessen Rahmen dem Personal eine Frühruhestandsregelung angeboten wird.
Korpustyp: EU
Może to prowadzić do konkurencji płacowej i utrudnia związkomzawodowym zapewnianie równego traktowania.
Dies könnte zu einem Lohnwettbewerb führen und den Gewerkschaften die Durchsetzung der Gleichbehandlung erschweren.
Korpustyp: EU DCEP
Czy Komisja Europejska zbada szczegółowo działalność związkówzawodowych Byggnads wobec polskiej firmy?
Wird die Europäische Kommission das Vorgehen der schwedischen Gewerkschaft Byggnads gegen das polnische Unternehmen Zojax untersuchen?
Korpustyp: EU DCEP
związek zawodowyArbeitergewerkschaft
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
M. mając na uwadze, że działacze kazachskich związkówzawodowych i społeczeństwa obywatelskiego, którzy rozmawiali i spotykali się z urzędnikami UE, w tym posłami do Parlamentu Europejskiego, po powrocie do kraju byli nękani, grożono im i zostali aresztowani przez kazachskie władze państwowe;
M. in der Erwägung, dass Mitglieder der kasachischen Arbeitergewerkschaften und zivilgesellschaftliche Aktivisten, die mit Offiziellen der EU, darunter auch Mitgliedern des Europäischen Parlaments gesprochen hatten und zusammengetroffen waren, bei der Rückkehr in ihr Land von den staatlichen kasachischen Behörden schikaniert, bedroht und festgenommen wurden;
Korpustyp: EU DCEP
związek małżeńskiEhe
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Uprawnienie pozostającego przy życiu małżonka do renty pośmiertnej ustaje z chwilą wstąpienia w nowy związekmałżeński.
Der Anspruch des Ehegatten auf Hinterbliebenenversorgung erlischt, wenn er eine neue Ehe eingeht.
Korpustyp: EU
Uprawnienie rozwiedzionego małżonka wygasa, jeżeli wstąpi on ponownie w związekmałżeński przed śmiercią byłego małżonka.
Der Anspruch des geschiedenen Ehegatten erlischt, wenn er vor dem Tode seines früheren Ehegatten eine neue Ehe eingeht.
Korpustyp: EU
11 nie ma zastosowania w wypadku ponownego zawarcia związkumałżeńskiego po śmierci byłego małżonka.
Geht er nach dessen Tode eine neue Ehe ein, so findet Artikel 11 auf ihn Anwendung.
Korpustyp: EU
· Czy Komisja uważa, że nieuznawanie prawomocnego związkumałżeńskiego dwóch osób tej samej płci jest przejawem dyskryminacji ze względu na orientację seksualną?
· Ist die Kommission der Ansicht, dass die Nichtanerkennung rechtmäßig eingegangener Ehen zwischen zwei Ehepartnern desselben Geschlechts eine Diskriminierung aufgrund der sexuellen Orientierung darstellt?
Korpustyp: EU DCEP
w imieniu grupy S&D Przedmiot: Wzajemne uznawanie związkówmałżeńskich i cywilnych umów partnerskich zawieranych przez osoby tej samej płci
im Namen der S&D -Fraktion Betrifft: Gegenseitige Anerkennung von Ehen und eingetragenen Partnerschaften gleichgeschlechtlicher Paare
Korpustyp: EU DCEP
Wzajemne uznawanie związkówmałżeńskich i cywilnych umów partnerskich zawieranych przez osoby tej samej płci ( B7-0459/2010 )
Gegenseitige Anerkennung von Ehen und eingetragenen Partnerschaften gleichgeschlechtlicher Paare ( B7-0459/2010 )
Korpustyp: EU DCEP
Dla celów obliczenia przedmiotowego podziału, dzieci z poprzedniego małżeństwa jednego z małżonków, które uznaje się za osoby pozostające na utrzymaniu w rozumieniu art. 2 załącznika V, zalicza się do tej samej kategorii, co dzieci pochodzące ze związkumałżeńskiego z członkiem personelu lub byłym członkiem personelu, który pobierał rentę inwalidzką.
Bei der Berechnung des Aufteilungssatzes werden die aus einer früheren Ehe eines Ehegatten hervorgegangenen und nach Anhang V als unterhaltsberechtigt anerkannten Kinder in die Gruppe der aus der Ehe mit dem Bediensteten oder ehemaligen Bediensteten, dem ein Invalidengeld zustand, hervorgegangenen Kinder einbezogen.
Korpustyp: EU
· Czy, w świetle art. 10 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, Komisja uważa, że art. 2 ust. 2 lit a) i b) dyrektywy 2004/38/WE winien mieć zastosowanie jednocześnie do par, które zawarły prawomocny związekmałżeński lub cywilną umowę partnerską?
· Ist die Kommission vor dem Hintergrund des Artikel 10 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union der Ansicht, dass Artikel 2 Absatz 2 Buchstaben a) und b) der Richtlinie 2004/38/EG gleichermaßen für Paare in gesetzlich anerkannten Ehen und eingetragenen Partnerschaften gelten sollte?
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że została ona również oskarżona o współudział w zamordowaniu męża, a następnie oczyszczona z zarzutów, po czym oskarżona o cudzołóstwo w czasie trwania związkumałżeńskiego i skazana na ukamienowanie,
in der Erwägung, dass sie auch der Komplizenschaft bei der Ermordung ihres Mannes beschuldigt, dann freigesprochen und in der Folge einer ehebrecherischen Beziehung während ihrer Ehe angeklagt und zum Tod durch Steinigung verurteilt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
para nie ma prawa do zawarcia legalnego związkumałżeńskiego w Państwie Członkowskim UE; przy czym do celów niniejszego punktu uznaje się, że para ma prawo do zawarcia legalnego związkumałżeńskiego tylko wtedy, gdy członkowie związku spełniają wszystkie warunki, ustanowione prawem obowiązującym w Państwie Członkowskim UE, konieczne do zawarcia małżeństwa przez tą parę.
das Paar nicht in einem EU-Mitgliedstaat eine gesetzliche Ehe schließen kann; für die Zwecke dieser Ziffer gilt, dass ein Paar dann eine gesetzliche Ehe schließen kann, wenn beide Partner alle nach dem Recht eines EU-Mitgliedstaats notwendigen Bedingungen für die Eheschließung eines solchen Paares erfüllen;
Korpustyp: EU
związek przyczynowyursächlicher Zusammenhang
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
istnieje bezpośredni związekprzyczynowy między klęską żywiołową a szkodami poniesionymi przez przedsiębiorstwo.
es besteht ein direkter ursächlicherZusammenhang zwischen der Naturkatastrophe und den Schäden, die dem betroffenen Unternehmen entstanden sind.
Korpustyp: EU
W ramach dochodzenia ustalono związekprzyczynowy między istotną szkodą poniesioną przez przemysł unijny a przywozem towarów po cenach dumpingowych z ChRL.
Bei der Untersuchung wurde ein ursächlicherZusammenhang zwischen der bedeutenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union und den gedumpten Einfuhren aus der VR China festgestellt.
Korpustyp: EU
W ramach dochodzenia ustalono związekprzyczynowy między istotną szkodą poniesioną przez przemysł unijny a przywozem subsydiowanym z ChRL.
Bei der Untersuchung wurde ein ursächlicherZusammenhang zwischen der bedeutenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union und den subventionierten Einfuhren aus der VR China festgestellt.
Korpustyp: EU
Na tej podstawie na pierwszy rzut oka wydaje się, że istnieje związekprzyczynowy pomiędzy przywozem z ChRL a szkodą poniesioną przez przemysł unijny.
Demnach könnte auf den ersten Blick ein ursächlicherZusammenhang zwischen den Einfuhren aus der VR China und einer etwaigen Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union bestehen.
Korpustyp: EU
Po ujawnieniu ustaleń szereg zainteresowanych stron zakwestionowało wniosek Komisji, zgodnie z którym istnieje związekprzyczynowy między istotną szkodą poniesioną przez przemysł unijny a przywozem subsydiowanym z ChRL.
Nach der Unterrichtung stellten mehrere interessierte Parteien die Schlussfolgerung der Kommission, dass zwischen der bedeutenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union und den subventionierten Einfuhren aus der VR China ein ursächlicherZusammenhang besteht, in Frage.
Korpustyp: EU
Stwierdzono zatem, że istnieje związekprzyczynowy między przywozem z ChRL (bezpośrednim oraz z obchodzeniem środków) a istotną szkodą poniesioną przez przemysł unijny.
Es wird daher der Schluss gezogen, dass ein ursächlicherZusammenhang zwischen den Einfuhren aus der VR China (Direkt- und Umgehungseinfuhren) und der bedeutenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union besteht.
Korpustyp: EU
W motywach 131, 132 i 133 rozporządzenia w sprawie ceł tymczasowych Komisja stwierdziła, że istnieje związekprzyczynowy pomiędzy istotną szkodą poniesioną przez przemysł unijny a przywozem z ChRL po cenach dumpingowych.
In den Erwägungsgründen 131, 132 und 133 der vorläufigen Verordnung gelangte die Kommission zu dem Schluss, dass ein ursächlicherZusammenhang zwischen der bedeutenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union und den gedumpten Einfuhren aus der VR China besteht.
Korpustyp: EU
W oparciu o powyższą analizę, która we właściwy sposób wyodrębniła i oddzieliła oddziaływanie wszystkich znanych czynników na sytuację przemysłu unijnego od szkodliwych skutków przywozu towarów po cenach dumpingowych, uznano ostatecznie, że istnieje związekprzyczynowy między przywozem produktów po cenach dumpingowych z Kazachstanu a istotną szkodą poniesioną przez przemysł unijny w OD.
Aus dieser Analyse, bei der die Auswirkungen aller bekannten Faktoren auf den Wirtschaftszweig der Union sorgfältig von den schädigenden Auswirkungen der gedumpten Einfuhren unterschieden und getrennt wurden, ergab sich der endgültige Schluss, dass zwischen den gedumpten Einfuhren aus Kasachstan und der bedeutenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union im UZ ein ursächlicherZusammenhang bestand.
Korpustyp: EU
Na podstawie powyższej analizy, w ramach której we właściwy sposób wyodrębniono i oddzielono oddziaływanie wszystkich znanych czynników na sytuację przemysłu unijnego od szkodliwych skutków przywozu towarów po cenach dumpingowych, uznano tymczasowo, że istnieje związekprzyczynowy między przywozem towarów po cenach dumpingowych z ChRL a istotną szkodą poniesioną przez przemysł unijny w okresie objętym dochodzeniem.
Aus dieser Analyse, bei der die Auswirkungen aller bekannten Faktoren auf den Wirtschaftszweig der Union sorgfältig von den schädigenden Auswirkungen der gedumpten Einfuhren unterschieden und getrennt wurden, ergab sich daher der vorläufige Schluss, dass zwischen den gedumpten Einfuhren aus der VR China und der bedeutenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union im UZ ein ursächlicherZusammenhang bestand.
Korpustyp: EU
W odpowiedzi na ten argument należy zauważyć, że Komisja zgodnie z ustaloną praktyką zbadała najpierw, czy istnieje związekprzyczynowy między przywozem towarów subsydiowanych a szkodą poniesioną przez przemysł unijny, a następnie zbadała, czy jakiekolwiek inne znane czynniki spowodowały zerwanie związku przyczynowego między istotną szkodą poniesioną przez przemysł unijny a przywozem towarów subsydiowanych.
Darauf ist zu erwidern, dass die Kommission nach gängiger Praxis zunächst prüfte, ob ein ursächlicherZusammenhang zwischen den subventionierten Einfuhren und der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union besteht; dann prüfte sie, ob einer der anderen bekannten Faktoren den ursächlichen Zusammenhang zwischen der bedeutenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union und den subventionierten Einfuhren aufhebt.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit związek
628 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Niemiecki Związek Browarników i Bawarski Związek Browarników