linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
związek Beziehung 1.070 Vereinigung 53 Union 27 Verein 12 Lebensgemeinschaft 8 Verwandtschaft 4

Verwendungsbeispiele

związek Beziehung
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Twoo, jak każdy dobry związek, zbudowane jest na zaufaniu:
Bei Twoo bauen wir wie in jeder guten Beziehung auf Respekt:
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Nasze związki z Chinami muszą być oparte na szacunku.
Achtung muss die Grundlage unserer Beziehung zu China bilden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oe rozumie związek zachodzący pomiędzy przyjemnością i bólem.
Oe begreift die Beziehung zwischen Schmerz und Lust.
   Korpustyp: Untertitel
Dlatego też omawiana kwestia, a także związek między dwoma wskazanymi powyżej systemami, powinny być przedmiotem dalszych badań.
Diese Frage sollte daher weiter erforscht werden, wobei auch die Beziehung zwischen den beiden Systemen beleuchtet werden sollte.
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
sz Charakterystyka w organizmie pacjenta Istnieje związek między dawką kalcytoniny wstrzykniętą podskórnie a szczytowymi stężeniami w
Patienten-spezifische Merkmale Es besteht eine Beziehung zwischen der subkutan verabreichten Dosis Calcitonin und den Plasmaspitzenspiegeln.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Alicia, czy nasz związek gwarantuje zobowiązanie długoterminowe?
Alicia, erfordert unsere Beziehung eine langfristige Bindung?
   Korpustyp: Untertitel
W Biblii przeciwnie, u podstaw jest związek.
In der Bibel ist dagegen die Beziehung grundlegend.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Należy zauważyć, że ceny sprzedaży stosowane pomiędzy powiązanymi stronami są uważane za niewiarygodne na skutek związku pomiędzy kupującym a sprzedającym.
Hierzu ist anzumerken, dass Verkaufspreise zwischen verbundenen Parteien aufgrund der Beziehung zwischen Käufer und Verkäufer als nicht zuverlässig betrachtet werden.
   Korpustyp: EU
Hamlet cierpiał z powodu kazirodczego związku swojej matki z wujem.
Hamlet quälte die inzestuöse Beziehung seiner Mutter mit dem Onkel.
   Korpustyp: Untertitel
Produkty muszą mieć związek z użytkownikiem i wywierać na nim wrażenie.
Produkte müssen eine Beziehung zum Nutzer haben und ihn ansprechen.
Sachgebiete: astrologie typografie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


związek fosforoorganiczny
związek chloroorganiczny
nieformalny związek



związek homoseksualny


związek chemiczny Verbindung 12 chemische Verbindung 1
związek racemiczny
związek rządu
związek chelatujący




związek perfluorowany
związek heteroseksualny
związek dioksynopodobny
związek partnerski Lebenspartnerschaft 10
Związek Radziecki
Związek Sowiecki
związek sportowy Sportverein 2
Związek Komorów
związek zawodowy Gewerkschaft 550 Arbeitergewerkschaft 1
Związek Australijski
związek azowy
związek małżeński Ehe 30
związek zgody
związek przyczynowy ursächlicher Zusammenhang 35
Związek Paryski
związek halogenoorganiczny


związek fluorowcoorganiczny


związek nieorganiczny

100 weitere Verwendungsbeispiele mit związek

628 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Niemiecki Związek Browarników i Bawarski Związek Browarników
Deutscher Brauerbund e. V. und Bayerischer Brauerbund e. V.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
- Długo trwa ten związek?
Wie lange kennen Sie ihn?
   Korpustyp: Untertitel
Ma on jakiś związek?
Ist da irgendetwas dran?
   Korpustyp: Untertitel
- Ma związek z tańcem.
Ein Tanzding.
   Korpustyp: Untertitel
Trzeba zawalczyć o związek.
Mann, das klingt ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Związek nie będzie zadowolony!
Aber das Syndikat wird sehr sauer, klar?
   Korpustyp: Untertitel
Długi i piękny związek.
Und eine lange, wunderbare Partnerschaft!
   Korpustyp: Untertitel
- Jaki to ma związek?
- Ist das wichtig? Ich zitiere:
   Korpustyp: Untertitel
Ale to ma związek.
Ja. Eindeutig ja.
   Korpustyp: Untertitel
To nie jest związek.
Ja, ich wei…
   Korpustyp: Untertitel
Zakończyłam właśnie długi związek,
Ich hab mich gerade getrennt und will nicht einfach
   Korpustyp: Untertitel
Wreszcie nawiązałam poważny związek.
Da habe ich endlich den Richtigen gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
A ich związek upada.
Wo sind die geblieben?
   Korpustyp: Untertitel
- Czy to ma związek?
- Ich kenne die Ursache noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Związek Radziecki się rozpadł.
Die Sowjetunion gibt es nicht mehr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wypytywałem o wasz związek.
Ich habe Ann über eure Ehe ausgefragt.
   Korpustyp: Untertitel
Jaki to ma związek?
Wie passt das Ganze eigentlich zusammen?
   Korpustyp: Untertitel
A ich związek upada.
Das wird deine letzte Chance sein, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Wasz związek przechodzi kryzys.
Ihr habt da halt irgendwelche Beziehungsprobleme.
   Korpustyp: Untertitel
Zwykle ma to związek
Das sind gewöhnlich di…
   Korpustyp: Untertitel
- Miała związek z Alexem.
- Natürlich erinnere ich mich.
   Korpustyp: Untertitel
Związek z zamężną kobietą.
Ich hatte was mit 'ner verheirateten Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Czy jest jakiś związek?
Gehört das zu Ihrem Gebiet?
   Korpustyp: Untertitel
Ile trwa wasz związek?
Wie lange geht das schon so?
   Korpustyp: Untertitel
- Związek Radziecki czy USA?
- Die Sowjetunion oder die Vereinigten Staaten?
   Korpustyp: Untertitel
Chodzi o nasz związek.
Ich meine dich, nicht den Club.
   Korpustyp: Untertitel
Co zniszczyłoby wasz związek?
Dem Hochnäsigen?
   Korpustyp: Untertitel
związek z grupy polichlorowanego dibenzofuranu
alle Isomere von polychlorierten Dibenzofuranen
   Korpustyp: EU DCEP
związek z grupy polichlorowanej dibenzodioksyny
alle Isomere von polychlorierten Dibenzodioxinen
   Korpustyp: EU DCEP
Związek ten jest wyraźnie udokumentowany;
Diese Entsprechung wird ausdrücklich dokumentiert;
   Korpustyp: EU
Związek ten jest wyraźnie udokumentowany.
Diese Entsprechung ist ausdrücklich zu dokumentieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Interakcje mające związek z emtrycytabiną:
Wechselwirkungen bei der Anwendung von Emtricitabin:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Interakcje mające związek z tenofowirem:
Wechselwirkungen bei der Anwendung von Tenofovir:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
To destrukcyjny związek. Przykro mi.
Und die Sache mit dem Sterben, die tut mir Leid.
   Korpustyp: Untertitel
Znamy się. Jest jakiś związek.
Na ja, wir haben gemeinsame Interessen.
   Korpustyp: Untertitel
Ma związek z ministrem finansów.
Das zweite betrifft den Finanzminister.
   Korpustyp: Untertitel
To ma jakiś związek, prawda?
- Da kommt doch noch mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaki to ma związek? /- Właśnie.
- Was tut das zur Sache? - Genau.
   Korpustyp: Untertitel
Jakiś związek z Bobem Hope?
Irgendwie verwandt mit Bob Hope?
   Korpustyp: Untertitel
Nasz związek nie jest pomyłką.
Es war kein Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Jestem gotowy na poważny związek.
Cece, ich bin bereit, mich fest zu binden.
   Korpustyp: Untertitel
To ma związek z ucieczką,
Wir assoziieren damit den Begriff "Flucht".
   Korpustyp: Untertitel
Całkowicie uzdrowili nasz związek dusz.
Sie haben unsere Lebenspartnerschaft gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Obawiam się o nasz związek.
Ich bin wohl etwas nervös wegen ihm und mir.
   Korpustyp: Untertitel
Myślałem że masz szczęśliwy związek.
- Ich dachte, du bist glücklich verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
To ma związek z wypadkiem.
Ich soll nicht darüber sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten związek pomoże twojemu ludowi.
Diese Allianz wird Eurem Volk helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaki jest w tym związek?
Und was geschieht, wenn der Wohlstan…abnimmt?
   Korpustyp: Untertitel
I wzmocni to nasz związek.
Und ist gut um unsere freundschaft zu stärken.
   Korpustyp: Untertitel
"Niemcy napadają na Związek Radziecki.
"Deutschland fällt in die Sowjetunion ein.
   Korpustyp: Untertitel
Nasz związek nie miałby przyszłości.
Es wäre mit uns nie gut gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Powiedziałaś, że związek się zakończył.
Es ist doch aus.
   Korpustyp: Untertitel
Związek Korporacji o wszystko dba.
Die korporative Gesellschaft kümmert sich um alles.
   Korpustyp: Untertitel
- Wiesz, jak działa tutejszy związek?
-Wissen Sie, wie die uns in Schach halten?
   Korpustyp: Untertitel
DUMPING, SZKODA I ZWIĄZEK PRZYCZYNOWY
DUMPING, SCHÄDIGUNG UND SCHADENSURSACHE
   Korpustyp: EU
Chodziło mi o taki związek.
Das habe ich gemeint.
   Korpustyp: Untertitel
Czy mój związek jest doskonały?
Warum hassen Sie Drogenabhängige?
   Korpustyp: Untertitel
Ale ma związek z fuzją.
Hat sie denn überhaupt Fachwissen?
   Korpustyp: Untertitel
Greg i Jenny łączy związek.
Greg und Jenny sind verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Piekielna droga (związek do zwłok)
Eine krasse Art, aus dem Leben zu scheiden
   Korpustyp: Untertitel
Związek na odległość to porażka.
Fernbeziehungen sind wirklich scheiße!
   Korpustyp: Untertitel
- Jaki mają z tym związek?
Wie hängt das zusammen?
   Korpustyp: Untertitel
Wię…Bloomfiel…i Związek Brukarzy.
Also,…loomfield,…nd die Straßenbaugewerkschaft.
   Korpustyp: Untertitel
- Nasz związek zmierza do nikąd.
Es führt zu nichts, Kristoffer.
   Korpustyp: Untertitel
Pomyślałem, że przedyskutujemy nasz związek.
- Ja, und du weißt, was das bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
- Związek nie zawsze jest lubieniem.
- Intim sein heißt nicht unbedingt mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Wszystko ma związek z tatuażem.
Die Anima Sola taucht auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Na letni związek z tobą.
Meine letzte Chance, dich zu meiner Freundin zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
I jego związek się rozpadł.
Es muss einen anderen Weg geben.
   Korpustyp: Untertitel
Czy można tak kończyć związek?
Was für eine Art, es zu beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Związek Zjednoczonych Ateistów bombarduje miasto.
Langer oder kurzer Bart?
   Korpustyp: Untertitel
Brzmi jak jakiś związek chemiczny.
Er tat nur was ich ihm sagte.
   Korpustyp: Untertitel
To ma związek z zaufaniem.
Es geht um fehlendes Vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Interakcje mające związek z produktem Truvada:
8 Wechselwirkungen, die bei Truvada bedeutsam sind:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Ale nasz związek był skazany na niepowodzenie.
Aber es war zum Scheitern verurteilt.
   Korpustyp: Untertitel
W 1957, Związek Radziecki wystrzelił Sputnika.
lm Jahr 1957 startet die UdSSR Sputnik.
   Korpustyp: Untertitel
To może da nam kolejny związek.
- Arbeitet das FBI nicht daran?
   Korpustyp: Untertitel
1982: Rostów nad Donem Związek Radziecki
1982 - ROSTOW AM DON, SOWJETUNION
   Korpustyp: Untertitel
Myślę, że to ma związek z Bagdadem.
Ich denke, es könnte um Bagdad gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaki to ma związek z zemstą?
Wie kommst du auf Rache?
   Korpustyp: Untertitel
Poczułem się okropnie i zakończyłem cały związek.
Ich habe mich schrecklich gefühlt und habe die ganze Sache beendet.
   Korpustyp: Untertitel
To związek kazirodczy z żoną mojego brata.
Ich habe in Blutschande gelebt mit der Witwe meines Bruders.
   Korpustyp: Untertitel
Chyba zapomnieliście, jak niezwykły jest wasz związek.
Ihr befindet euch in einer außergewöhnlichen Situation.
   Korpustyp: Untertitel
One zawsze mają związek z naszym życiem.
Für den, der träumt, immer.
   Korpustyp: Untertitel
Raz są razem, raz ni…Trudny związek.
Mal sind sie zusammen, dann ist es wieder vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Nowy związek podlega polimeryzacji w metakrylan polimetylu.
Es wird polymerisiert zu Poly-Methylmethacrylat.
   Korpustyp: Untertitel
Czyż istnieje bardziej święty związek od tego?
Gibt es ein anderes Versprechen, das so von Dauer ist?
   Korpustyp: Untertitel
Związek jest tutaj, a tutaj Teren Prywatny.
Hier ist die Genossenschaft, und da ist "Private Space".
   Korpustyp: Untertitel
Związek Radziecki powołuje się na prawo morskie.
Die Gemeinschaft der Nationen anerkennt die Freiheit der Meere.
   Korpustyp: Untertitel
- Miał jakiś związek z twoim wujkiem?
Arbeitete er nicht mit deinem Onkel?
   Korpustyp: Untertitel
Jaki to ma związek z Danielsem?
Wie hängt Daniels in der Sache drin?
   Korpustyp: Untertitel
A twój związek jest taki idealny, co?
Aber Sie haben den perfekten Partner.
   Korpustyp: Untertitel
To nie jest ktoś na długi związek.
Er ist nicht jemand für die lange Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nasz związek zaczął się w sierpniu 1980.
Erst ab August 1980 waren wir wirklich zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Myślałam, że próbujesz sabotować mój związek.
- Ich dachte, du willst uns was Böses.
   Korpustyp: Untertitel
związek taki jak te…jest świetny!
Was steht da? Das ist ein schönes Gedicht.
   Korpustyp: Untertitel
Budda z radością ten związek zobaczy."
Mögen sie ewig das Sonnenlicht spiegeln.
   Korpustyp: Untertitel
Przypomina to związek królowej i pszczół.
Ähnlich wie die Beziehun…zwischen den Arbeiterbienen und ihrer Königin.
   Korpustyp: Untertitel
Ron zaakceptował ten związek. Twój i Ginny.
Ron sagt, er kommt damit klar.
   Korpustyp: Untertitel
Poważnie? Czy miało to związek z kobietą?
- Ist eine Frau im Spiel?
   Korpustyp: Untertitel