Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Znam wszystko ptastwo po górach, i zwierz polny jest przedemną.
Ich kenne alle Vögel auf den Bergen, und allerlei Tier auf dem Feld ist vor mir.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dlaczego niektóre zwierz¿ęta mają ten zestaw cech, a inne nie?
Und warum haben manche Tiere diese Gruppe von Merkmalen und andere wiederum nicht?
Korpustyp: Untertitel
Eric Baratay opowiada o koniach, psach, go??biach pocztowych, pch?ach i wszach, ale równie? o wielb??dach i lwach. Oraz o tym, co te zwierz?ta robi?y w armiach podczas I wojny ?wiatowej.
Eric Baratay erzählt uns über Pferde, Hunde, Brieftauben, Läuse und Flöhe, aber auch über Kamele und Löwen und was diese Tiere alles gemacht haben während des großen Ersten Weltkrieges.
Jeźliby też kto jadł co zdechłego, albo od zwierza rozszarpanego, tak w domu zrodzony, jako przychodzień, tedy upierze szaty swoje i omyje się wodą, a nieczystym będzie aż do wieczora; potem czysty będzie.
Und welche Seele ein Aas oder was vom Wild zerrissen ist, ißt, er sei ein Einheimischer oder Fremdling, der soll sein Kleid waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend, so wird er rein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ale siódmego roku zaniechasz jej; że odpocznie, aby jedli ubodzy ludu twego, a co zostanie po nich, zje zwierz polny. Także uczynisz winnicy twojej, i oliwnicy twojej.
Im siebenten Jahr sollst du es ruhen und liegen lassen, daß die Armen unter deinem Volk davon essen; und was übrigbleibt, laß das Wild auf dem Felde essen. Also sollst du auch tun mit deinem Weinberg und Ölberg.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
I posłał Joaz, król Izraelski, do Amazyjasza, króla Judzkiego, mówiąc: Oset, który jest na Libanie, posłał do cedru Libańskiego, mówiąc: Daj córkę twoję synowi memu za żonę. Wtem idąc tedy zwierz polny, który był na Libanie, podeptał on oset.
Aber Joas, der König Israels, sandte zu Amazja, dem König Juda's, und ließ ihm sagen: Der Dornstrauch im Libanon sandte zur Zeder im Libanon und ließ ihr sagen: Gib deine Tochter meinem Sohn zum Weibe! Aber das Wild im Libanon lief über den Dornstrauch und zertrat ihn.
Pani Dillon. Panski syn to bezwzgledne, sadystyczne zwierze.
Mrs Dillon. Ihr Sohn ist eine sadistische, kaltblütige Bestie.
Korpustyp: Untertitel
zwierzTiere
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Bo puszczę na was zwierz polny, i osieroci was, i wyniszczy bydło wasze, i upleni was, i spustoszeją drogi wasze.
Und will wilde Tiere unter euch senden, die sollen eure Kinder fressen und euer Vieh zerreißen und euer weniger machen, und eure Straßen sollen wüst werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Albowiem mój jest wszelki zwierz leśny, i tysiące bydła po górach.
Denn alle Tiere im Walde sind mein und das Vieh auf den Bergen, da sie bei tausend gehen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
I uczynię z nimi przymierze pokoju, a wygubię zły zwierz z ziemi; i będą na puszczy bezpiecznie mieszkać, a w lasach sypiać będą;
Und ich will einen Bund des Friedens mit ihnen machen und alle bösen Tiere aus dem Land ausrotten, daß sie in der Wüste sicher wohnen und in den Wäldern schlafen sollen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Na obaleniu jego mieszka wszelkie ptastwo niebieskie, a na gałęziach jego jest wszelki zwierz polny,
und alle Vögel des Himmels auf seinem umgefallenen Stamm saßen und alle Tiere im Felde sich legten auf seine Äste;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
I będą zostawione wszystkie wespół ptastwu na górach i zwierzętom ziemskim; i będzie na nich przez lato ptastwo, a wszelaki zwierz ziemski na nich zimować będzie.
daß man's miteinander läßt liegen den Vögeln auf den Bergen und den Tieren im Lande, daß des Sommers die Vögel darin nisten und des Winters allerlei Tiere im Lande darin liegen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Zabierzę im jako niedźwiedż osierociały, a roztargam zawarcie serca ich, i pożrę ich tam jako lew, jako zwierz dziki szarpając ich.
Ich will ihnen begegnen wie ein Bär, dem seine Jungen genommen sind, und will ihr verstocktes Herz zerreißen und will sie daselbst wie ein Löwe fressen; die wilden Tiere sollen sie zerreißen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A gdy stworzył Pan Bóg z ziemi wszelki zwierz polny, i wszelkie ptactwo niebieskie, tedy je przywiódł do Adama, aby obaczył jakoby je nazwać miał; a jakoby nazwał Adam każdą duszę żywiącą, tak aby było imię jej.
Denn als Gott der HERR gemacht hatte von der Erde allerlei Tiere auf dem Felde und allerlei Vögel unter dem Himmel, brachte er sie zu dem Menschen, daß er sähe, wie er sie nennte; denn der wie Mensch allerlei lebendige Tiere nennen würde, so sollten sie heißen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
(80:14) Zniszczył ją wieprz dziki, a zwierz polny spasł ją.
Es haben ihn zerwühlt die wilden Säue, und die wilden Tiere haben ihn verderbt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
I będą trzody legały w pośrodku jego, i wszystek zwierz narodów, i pelikan i sowa na gałkach jego przebywać będą, głos ptastwa w oknach słyszany będzie, podwoje jego spustoszeją, gdy cedrowe listwowania jego odedrą.
daß darin sich lagern werden allerlei Tiere bei Haufen; auch Rohrdommeln und Igel werden wohnen in ihren Säulenknäufen, und Vögel werden in den Fenstern singen, und auf der Schwelle wird Verwüstung sein; denn die Zedernbretter sollen abgerissen werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wołał ze wszystkiej mocy, i tak rzekł: Podrąbcie to drzewo, i obetnijcie gałęzie jego, a otłuczcie liście jego, i rozrzućcie owoc jego; niech się rozbieży zwierz, który jest pod niem, i ptastwo z gałęzi jego;
der rief überlaut und sprach also: Haut den Baum um und behaut ihm die Äste und streift ihm das Laub ab und zerstreut seine Früchte, daß die Tiere, so unter ihm liegen, weglaufen und die Vögel von seinen Zweigen fliehen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
zwierzTieren
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Opis reakcji (reakcji u człowieka lub zwierz cia, braku skuteczno ci, niewystarczaj cego okresu karencji, zagro enia dla rodowiska) – prosz opisa:
BESCHREIBUNG DES PROBLEMS (Sicherheit bei Tieren bzw. bei Menschen/erwartete Wirksamkeit/Wartezeit/Umweltprobleme) – Bitte beschreiben:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wpływ raloksyfenu na reprodukcj i rozwój zwierz t jest zgodny z jego znanym profilem farmakologicznym.
Die beobachtete Wirkung auf die Fortpflanzung und Entwicklung bei Tieren stimmen mit dem etablierten pharmakologischen Profil von Raloxifen überein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jak żadne inne zwierz¿ę na planecie, my, ludzie, rozwin¿ęliśmy umiej¿ętność badania własnych początków, spojrzenia do środka, do najgł¿ębszych warstw naszej budowy i obserwowania maszynerii życia.
lm Gegensatz zu den anderen Tieren des Planeten, haben wir Menschen die Fähigkeit entwickelt, unsere Herkunft zu erforschen, in unser Inneres zu blicken, bis in die tiefsten Ebene unseres Aufbaus, und die Maschinerie des Lebens zu beobachten.
Korpustyp: Untertitel
zwierztierischen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zmiany st enia insuliny, rodzaju (wytwórca), typu, pochodzenia (zwierz ca, ludzka, analog insuliny ludzkiej) i (lub) metody wytwarzania (rekombinowane DNA lub insulina zwierz ca), mog spowodowa zmian w dawkowaniu.
Veränderungen der Stärke, der Insulinmarke (Hersteller), des Insulintyps, des Ursprungs (tierisch, human, humanes Insulinanalogon) und/oder des Herstellungsverfahrens (durch rekombinante DNS gegenüber Insulin tierischen Ursprungs) können eine Veränderung der Dosierung notwendig machen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
24 rodzaju (wytwórca), typu (insulina szybko działaj ca, insulina dwufazowa, insulina długo działaj ca itd.), pochodzenia (zwierz ca, ludzka lub analog insuliny ludzkiej) i (lub) metody wytwarzania (rekombinowane DNA lub insulina zwierz ca) mog spowodowa konieczno zmiany dawki.
Jede Änderung hinsichtlich Stärke, Marke (Hersteller), Insulintyp (schnell wirkendes, biphasisches, lang wirkendes Insulin etc.), Art des Insulins (tierisches Insulin, Humaninsulin oder Insulinanalogon) und/oder Herstellungsmethode (durch rekombinante DNS gegenüber Insulin tierischen Ursprungs) kann dazu führen, dass eine Veränderung der Dosierung erforderlich wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
zwierzdas Tier
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Gdy zwierz¿ę liczy ledwie sto komórek, geny-narz¿ędzia nakazują dwóm komórkom w ogonie zostać z tyłu i wysyłają dwie inne komórki w stron¿ę głowy, by utworzyły mi¿ęsień sercowy.
Wenn dasTier aus gerade mal einhundert Zellen besteht, weisen Schaltergene zwei Zellen im Schwanz an, zurückżubleiben, und sie schicken zwei weitere Zellen auf die Reise zum Kopf, wo sie den Herzmuskel bilden.
Korpustyp: Untertitel
Zidentyfikowaliśmy zwierz…nosiciela wirusa i potrzebujemy pomocy w jego odnalezieniu.
Wir haben dasTier identifiziert, SAM: welches die Krankheit überträgt. Wir müssen es finden.
Korpustyp: Untertitel
zwierzTier das man
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Niektórzy twierdzą, że mój pan był jak dzikie zwierz…za długo trzymane w klatce.
Vielleicht dachte man, mein Herr sei ein wildes Tier, dasman schon zu lange gefangen gehalten hatte.
Korpustyp: Untertitel
zwierzTie
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Nikt nie mrugnął, a zwierz…
- Aber ein dummes Tie…
Korpustyp: Untertitel
zwierztierischem
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
U niewielu pacjentów, u których wyst piła hipoglikemia po zmianie insuliny zwierz cej na insulin ludzk, wczesne objawy hipoglikemii były mniej nasilone lub ró ne od tych w czasie stosowania poprzedniej insuliny.
Einige Patienten, bei denen hypoglykämische Reaktionen nach einem Wechsel von tierischem auf menschliches Insulin auftraten, berichteten, dass die frühen Warnsymptome einer Hypoglykämie weniger ausgeprägt oder anders als bei ihrem vorhergehenden Insulin waren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
zwierztierisch
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zmiany st enia insuliny, rodzaju (wytwórca), typu, pochodzenia (zwierz ca, ludzka, analog insuliny ludzkiej) i (lub) metody wytwarzania (rekombinowane DNA lub insulina zwierz ca), mog spowodowa zmian w dawkowaniu.
Veränderungen der Stärke, der Insulinmarke (Hersteller), des Insulintyps, des Ursprungs (tierisch, human, humanes Insulinanalogon) und/oder des Herstellungsverfahrens (durch rekombinante DNS gegenüber Insulin tierischen Ursprungs) können eine Veränderung der Dosierung notwendig machen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
zwierzüberhaupt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie przypuszczam, bym mógł być jakimś zwierz - zwierz - zwierzakiem!
Ich bin aber überhaupt kein bescheuertes Yaketi-Yaketi-Yak.
Korpustyp: Untertitel
zwierzdazu Tiere
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
I wszystko, gdzie jedno mieszkają synowie ludzcy, zwierz polny i ptastwo niebieskie, dał w rękę twoję i postanowił cię panem nad tem wszystkiem, a tyś jest tą głową złotą.
und alles, da Leute wohnen, dazu die Tiere auf dem Felde und die Vögel unter dem Himmel in deine Hände gegeben und dir über alles Gewalt verliehen hat. Du bist das goldene Haupt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
zwierzdas Wild
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ale siódmego roku zaniechasz jej; że odpocznie, aby jedli ubodzy ludu twego, a co zostanie po nich, zje zwierz polny. Także uczynisz winnicy twojej, i oliwnicy twojej.
Im siebenten Jahr sollst du es ruhen und liegen lassen, daß die Armen unter deinem Volk davon essen; und was übrigbleibt, laß dasWild auf dem Felde essen. Also sollst du auch tun mit deinem Weinberg und Ölberg.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
zwierzdazu Getier
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Oni, i wszelki zwierz według rodzaju swego, i wszelkie bydlę według rodzaju swego, i wszelka gadzina płazająca się po ziemi, według rodzaju swego, i wszystko latające według rodzaju swego, i wszelki ptak, i wszelka rzecz skrzydlasta.
dazu allerlei Getier nach seiner Art, allerlei Vieh nach seiner Art, allerlei Gewürm, das auf Erden kriecht, nach seiner Art und allerlei Vögel nach ihrer Art, alles was fliegen konnte, alles, was Fittiche hatte;
Mitotan nie był oceniany w badaniach reprodukcyjnych na zwierzętach.
Reproduktionsstudien mit Tieren sind mit Mitotan nicht durchgeführt worden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
zwierząt w wieku poniżej 2 miesięcy, przeznaczonych wyłącznie na ubój.
Tieren unter zwei Monaten, die ausschließlich zur Schlachtung bestimmt sind.
Korpustyp: EU
Lamiwudyna nie była teratogenna w badaniach na zwierzętach.
Lamivudin wirkte in Studien am Tier nicht teratogen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Względy dobrostanu zwierząt powinny zostać uznane za najwyższy priorytet w kontekście trzymania, hodowli i wykorzystywania zwierząt.
Tierschutzerwägungen sollte im Zusammenhang mit der Haltung, Zucht und Verwendung von Tieren oberste Priorität eingeräumt werden.
Korpustyp: EU DCEP
W procedurach nie wykorzystuje się zwierząt zbłąkanych i zdziczałych z gatunków domowych.
Streunende und verwilderte Tiere von Haustierarten dürfen nicht in Verfahren verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Niniejszy dział obejmuje wszystkie zwierzęta żywe, z wyjątkiem:
Zu Kapitel 1 gehören alle lebenden Tiere, ausgenommen:
Korpustyp: EU
Stan zdrowotny i dobrostan zwierząt trzymanych w obiektach dla zwierząt są całkowicie uzależnione od ludzi.
Gesundheit und Wohlbefinden der in einer Tieranlage gehaltenen Tiere hängen vollständig vom Menschen ab.
Korpustyp: EU
wszystkie zwierzęta w trzodzie zwierząt, w której u jednego ze zwierząt stwierdzono chorobę,
alle Tiere der Kohorte des Tieres, bei dem sich die Krankheit bestätigt hat;
Korpustyp: EU
Zwierzęta × 1000 lub łączna masa zwierząt usuniętych i zniszczonych.
Tiere × 1000 oder Gesamtgewicht der entfernten und beseitigten Tiere.
Korpustyp: EU
Brak dostępnych danych dotyczących rakotwórczego działania interferonu beta- 1a u ludzi lub zwierząt.
Für Interferon beta-1a liegen keine Daten zur Karzinogenität bei Menschen oder Tieren vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
zwierzęVieh
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
pracownicy spalarni lub współspalarni muszą zmieniać odzież wierzchnią i obuwie każdorazowo przed podjęciem czynności wymagających kontaktu ze zwierzętami gospodarskimi lub ich paszą.
muss das in der Anlage arbeitende Personal vor dem Umgang mit Vieh oder Viehfutter Oberbekleidung und Schuhe wechseln.
Korpustyp: EU
Subsydium przyznawane za sztukę zwierząt gospodarskich.
Die Beihilfe wird je Stück Vieh gewährt.
Korpustyp: EU
Subsydium przyznawane na sztukę zwierząt gospodarskich.
Die Beihilfe wird je Stück Vieh gewährt.
Korpustyp: EU
możliwości usunięcia barier w handlu roślinami uprawnymi, zwierzętami gospodarskimi i ich produktami;
Möglichkeiten für die Beseitigung von Hemmnissen für den Handel mit Feldfrüchten, Vieh und pflanzlichen und tierischen Erzeugnissen,
Korpustyp: EU
polityki jakości w zakresie upraw, zwierząt gospodarskich oraz chronionych oznaczeń geograficznych,
Qualitätspolitik für Feldfrüchte und Vieh und geschützte geografische Angaben,
Korpustyp: EU
PRODUKCJA (z wyłączeniem zwierząt) (pozycje 120–375)
ERZEUGUNG (außer Vieh) (Rubriken 120 bis 375)
Korpustyp: EU
E. mając na uwadze, że w ostatnich sześciu miesiącach susza przyniosła pogorszenie sytuacji w hodowli, i w przypadku i tak niewielkiej produkcji zwierzęcej nastąpiło pogorszenie warunków hodowli zwierząt;
E. in der Erwägung, dass sich die Auswirkungen der Dürre auf das Vieh während der letzten sechs Monate von einer geringen Viehproduktion zum Niedergang des körperlichen Zustands des Viehs verschlechtert hat;
Korpustyp: EU DCEP
Środki te mogą również zostać wykorzystane na finansowanie zakupu i transportu żywności, nasion, zwierząt gospodarskich lub innych wyrobów lub sprzętu niezbędnych do przeprowadzenia operacji przekazywania humanitarnej pomocy żywnościowej.
Die Mittel können zur Finanzierung des Kaufs und der Bereitstellung von Lebensmitteln, Saatgut, Vieh oder sonstigen Erzeugnissen oder Ausrüstungen verwendet werden, die zur Durchführung der humanitären Nahrungsmittelhilfemaßnahmen erforderlich sind.
Korpustyp: EU
Środki te mogą również zostać wykorzystane na finansowanie zakupu i transportu żywności, nasion, zwierząt gospodarskich lub innych wyrobów lub sprzętu niezbędnych do przeprowadzenia operacji przekazywania humanitarnej pomocy żywnościowej.
Diese Mittel können zur Finanzierung des Kaufs und der Bereitstellung von Lebensmitteln, Saatgut, Vieh oder sonstigen Erzeugnissen oder Ausrüstungen verwendet werden, die zur Durchführung der humanitären Nahrungsmittelhilfemaßnahmen erforderlich sind.
Korpustyp: EU
A. mając na uwadze, że tego lata Grecja doświadczyła niszczycielskich pożarów lasów i innych gwałtownych pożarów, głównie w Attyce i na wyspie Eubea, gdzie spłonęło około 20 000 hektarów lasów i poważnie ucierpiały rośliny, zwierzęta gospodarskie i gospodarstwa rolne,
A. in der Erwägung, dass in diesem Sommer in Griechenland, vor allem in Attika und auf der Insel Euböa, verheerende Wald- und Flächenbrände gewütet haben, bei denen ca. 20 000 Hektar Wald vernichtet wurden und erheblicher Schaden an Pflanzen, Vieh und landwirtschaftlichen Betrieben entstand,
Korpustyp: EU DCEP
zwierzęKreatur
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Widziałem, do czego to zwierzę jest zdolne. i zapewniam cię, że nie jestem we wczesnym stadium demencji.
Ich habe selbst gesehen, wozu diese Kreatur fähig ist und ich leide bestimmt nicht an Demenz im Frühstadium.
Korpustyp: Untertitel
Zabierzcie to zwierzę z powrotem do Baltimore.
Bringen Sie diese Kreatur zurück nach Baltimore.
Korpustyp: Untertitel
Znam tylko jedno zwierzę, zdolne do czegoś takiego.
Ich kenne nur eine Kreatur, die zu so etwas in der Lage wäre:
Korpustyp: Untertitel
To zwierzę, opowiedzcie mi o nim.
Diese Kreatur, erzählen Sie mir davon.
Korpustyp: Untertitel
Teraz spróbuję zagonić zwierzę do tej klatki.
Ich werde versuchen, die Kreatur in diese Karre zu treiben.
Korpustyp: Untertitel
Martwi pana to, co się dzisiaj wydarzył…...i gdzie to zwierzę teraz jest, prawda?
Sie machen sich Sorgen über das, was heute vorfiel, darüber, wo die Kreatur heute Abend ist, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Myszoskoczki to bardzo delikatne zwierzęta.
Rennmäuse sind zarte Kreaturen.
Korpustyp: Untertitel
lub inne czworonożne zwierzęta.
Oder anderen einheimischen, vierbeinigen Kreaturen.
Korpustyp: Untertitel
zwierzęGeschöpf
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wszyscy mamy w pamięci straszne obrazy z mediów przedstawiające skażony morski brzeg, na którym tysiące wolontariuszy bezsilnie obserwuje ptaki, inne zwierzęta i rośliny umierające w czarnych falach.
Wir alle erinnern uns an die tragischen Bilder der betroffenen Küstengebiete in den Medien, wo tausende Freiwillige, die für Aufräumarbeiten in die Region gebracht wurden, machtlos zusehen mussten, als Vögel, andere Geschöpfe und Pflanzen in der schwarzen Flut erstickten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wiecie, że w pewnych kulturach osły są postrzegane jako najmądrzejsze zwierzęta?
In manchen Kulturen gelten Esel als weise Geschöpfe.
Korpustyp: Untertitel
Żadne inne zwierzę nie opadło tak z szal…z powodu niewinnego upadku świata.
Es gibt kein anderes Geschöpf, dessen Seele so unversehrt ist seit dem Tag des 1. Sündenfalls.
Korpustyp: Untertitel
Tym zwierzętom potrzebna jest do życia nasza nieobecność, nie pomoc.
Diese Geschöpf…zum überleben, nicht unsere Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
Jego Wysokość jest bardzo delikatnym zwierzęciem.
Ihre Hoheit ist ein wahrlich zartes Geschöpf.
Korpustyp: Untertitel
Jej Wysokość jest bardzo delikatnym zwierzęciem.
Ihre Hoheit ist ein wahrlich zartes Geschöpf.
Korpustyp: Untertitel
Tym zwierzętom potrzebna jest do życia nasza nieobecność, nie pomoc.
Diese Geschöpf…brauchen unsere Abwesenhei…zum überleben, nicht unsere Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
zwierzę domoweHeimtier
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
sprawdzeniu, czy zwierzędomowe oznakowano zgodnie z art. 17 ust. 1;
er überprüft hat, dass das Heimtier gemäß Artikel 17 Absatz 1 gekennzeichnet ist;
Korpustyp: EU
sprawdzeniu, czy zwierzędomowe oznakowano lub opisano zgodnie z art. 17 ust. 2;
er überprüft hat, dass das Heimtier gemäß Artikel 17 Absatz 2 gekennzeichnet oder beschrieben ist;
Korpustyp: EU
„zwierzędomowe” oznacza każde zwierzę należące do gatunków zazwyczaj karmionych i utrzymywanych przez człowieka w celach innych niż gospodarskie, lecz nie spożywanych przez ludzi;
„Heimtier“: ein Tier einer Art, die normalerweise von Menschen zu anderen als zu landwirtschaftlichen Nutzzwecken gefüttert und gehalten, jedoch nicht verzehrt wird;
Korpustyp: EU
sprawdził, czy zwierzędomowe oznakowano zgodnie z art. 17 ust. 1; oraz
überprüft hat, dass das Heimtier gemäß Artikel 17 Absatz 1 gekennzeichnet ist, und
Korpustyp: EU
sprawdził, czy zwierzędomowe oznakowano lub opisano zgodnie z art. 17 ust. 2; oraz
überprüft hat, dass das Heimtier gemäß Artikel 17 Absatz 2 gekennzeichnet oder beschrieben ist, und
Korpustyp: EU
„zwierzędomowe” oznacza zwierzę niewykorzystywane do produkcji żywności, karmione, hodowane lub utrzymywane, ale zazwyczaj niespożywane przez ludzi we Wspólnocie;
„Heimtier“ ein nicht der Lebensmittelgewinnung dienendes Tier, das zu einer Tierart zählt, die gefüttert, gezüchtet oder gehalten wird, jedoch in der Gemeinschaft üblicherweise nicht zum menschlichen Verzehr verwendet wird;
Korpustyp: EU
nie musi zostać ponowione, jeżeli uzyskano zadowalające wyniki opisane w lit. b), pod warunkiem że dane zwierzędomowe w okresie ważności poprzedniego szczepienia, o którym mowa w załączniku III pkt 2 lit. e) zostało ponownie zaszczepione.
muss nach einem zufriedenstellenden Ergebnis gemäß Buchstabe b nicht wiederholt werden, sofern das Heimtier innerhalb der in Anhang III Nummer 2 Buchstabe e genannten Gültigkeitsdauer der vorangegangenen Impfung eine Auffrischungsimpfung erhält.
Korpustyp: EU
Na zasadzie odstępstwa od ust. 1 pobyt może obejmować tranzyt przez trzecie państwo niewyszczególnione w załączniku II do rozporządzenia (WE) nr 998/2003 drogą powietrzną lub morską, jeśli zwierzędomowe pozostaje w danym państwie w obrębie lotniska międzynarodowego lub jest zabezpieczone wewnątrz statku.
Abweichend von Absatz 1 kann die Reise die Durchfuhr auf dem Luft- oder Seeweg durch ein nicht in Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 998/2003 aufgelistetes Drittland umfassen, wenn das betreffende Heimtier das Gelände eines internationalen Flughafens in dem betreffenden Durchfuhrdrittland bzw. das Schiff nicht verlässt.
Korpustyp: EU
W przypadku gdy kontrole przewidziane w art. 33 i 34 ujawnią, że dane zwierzędomowe nie spełnia warunków ustanowionych w rozdziałach II lub III, po konsultacji z urzędowym lekarzem weterynarii oraz, w razie konieczności, z właścicielem lub osobą upoważnioną, właściwy organ podejmuje decyzję:
Ergeben die Kontrollen gemäß den Artikeln 33 und 34, dass ein Heimtier die in den Kapiteln II oder III festgelegten Bedingungen nicht erfüllt, beschließt die zuständige Behörde nach Anhörung des amtlichen Tierarztes und erforderlichenfalls des Tierhalters oder der ermächtigten Person,
Korpustyp: EU
„zwierzędomowe” oznacza zwierzę należące do gatunku wymienionego w załączniku I, które towarzyszy swojemu właścicielowi lub osobie upoważnionej podczas przemieszczania o charakterze niehandlowym, oraz za które podczas takiego przemieszczania o charakterze niehandlowym odpowiedzialny jest właściciel lub taka osoba upoważniona;
„Heimtier“ ein Tier einer der in Anhang I genannten Arten, das von seinem Halter oder einer ermächtigten Person bei einer Verbringung zu anderen als Handelszwecken mitgeführt wird und für das der Halter oder die ermächtigte Person für die Dauer solch einer Verbringung zu anderen als Handelszwecken verantwortlich bleibt;
6. „koza” oznacza zwierzędomowe z podgatunku Capra aegagrus hircus;
6. „Ziege“ ein Haustier der Art Capra aegagrus hircus ;
Korpustyp: EU DCEP
3. „świnia” oznacza zwierzędomowe z podgatunku Sus scrofa domesticus;
3. „Schwein“ ein Haustier der Art Sus scrofa domesticus ;
Korpustyp: EU DCEP
zwierzę wskaźnikoweSentineltier
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
jest to zwierzęwskaźnikowe, które w poprzednim badaniu wykazało ujemne wyniki serologiczne i od czasu poprzedniego testu jego wynik serologiczny zmienił się z ujemnego na dodatni w odniesieniu do antyciał przynajmniej jednego serotypu choroby niebieskiego języka;
es handelt sich um ein Sentineltier, das zuvor mit negativem serologischem Ergebnis getestet wurde und bei dem inzwischen eine Serokonversion von negativ zu positiv auf Antikörper gegen zumindest einen Serotyp der Blauzungenkrankheit stattfand;
Korpustyp: EU
zwierzę hodowlaneZuchttier
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Określenie gatunków i kategorii zwierząt objętych programem (np. płeć, wiek, zwierzęhodowlane, zwierzę rzeźne).
Spezifikation der Zielart und der Kategorien der Zieltiere (z. B. Geschlecht, Alter, Zuchttier, Schlachttier).
Korpustyp: EU
Określenie gatunków oraz kategorii zwierząt objętych programem (np. płeć, wiek, zwierzęhodowlane, zwierzę rzeźne itd.).
Spezifikation der Zielart und der Kategorien der Zieltiere (z. B. Geschlecht, Alter, Zuchttier, Schlachttier, …).
Korpustyp: EU
40 weitere Verwendungsbeispiele mit "zwierz"
293 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pustynne zwierze z dwoma garbami?
Wüstentier mit zwei Höckern?
Korpustyp: Untertitel
Zwierz mi się raczej jako przyjacielowi.
Mir wäre es lieber, du würdest es mir als Freund erzählen.
Korpustyp: Untertitel
Prawdopodobnie mieszka w lesie jak jakiś zwierz.
Bestimmt lebt sie irgendwo im Wald.
Korpustyp: Untertitel
To zwierze nadal gdzieś tam jest.
Es läuft noch frei herum.
Korpustyp: Untertitel
Marilyn byla jak zwierze w klatce.
"Marilyn wird morgen zur Arbeit kommen."
Korpustyp: Untertitel
Prawdziwe zwierz…z tego Czarnego Abdułły.
Er ist rasend geworde…Der Schwarze Abdulla.
Korpustyp: Untertitel
- Zabierz ode mnie to obrzydliwe zwierze.
- Halten Sie mir den Köter vom Leib.
Korpustyp: Untertitel
Badania na zwierz tach wykazały, e sitagliptyna przenika do mleka.
In Tierstudien wurde gezeigt, dass Sitagliptin in die Muttermilch übergeht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Oswald Cobblepot, tajemniczy człeko-zwierz rozpoczął walkę o władzę.
Oswald Cobblepot, der mysteriöse Tiermensch, kandidiert in Gotham.
Korpustyp: Untertitel
- Jezusie święty, co to za cholerne zwierze? ~ Come on, baby ~
Grundgütiger, was sind das für Viecher? - Verdammte Schweine!
Korpustyp: Untertitel
Duże, silne zwierz…...gruboskórny, nieparzystokopytny ssa…...z rodzin…...rhinocerotidae.
Ein großes und starke…dickhäutiges Säugetier, ein Unpaarhufe…aus der Famili…der Rhinocerotidae.
Korpustyp: Untertitel
To zwierze jest stalocieplne. - I nie zyje w bagnie.
Und sie leben nicht in Sümpfen!
Korpustyp: Untertitel
Jak ostatnio srałem, gówno wyglądało jak wypchany zwierz.
Damit hatte ich nie gerechnet. Sieh genau hin.
Korpustyp: Untertitel
Lecz zauważyłam coś dziwnego, każde zwierze w okolicy zaginęło.
Kürzlich sind die Katzen all ihrer Nachbarn verschwunden.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli zdecyduję się kiedyś na jakieś zwierze, to będzie pies.
Wenn ich noch mal ein Haustier habe, wird das ein Hund.
Korpustyp: Untertitel
Tylko oziębłe zwierze nie chciałoby się zemścić za śmierć ukochanego człowieka.
Nur ein eiskalter Hund würde den Tod eines geliebten Menschen nicht rächen wollen.
Korpustyp: Untertitel
To zwierze znajdowało sie na brzegu około 12 godzin i kilka dni dryfowało.
Er liegt zehn bis zwölf Stunden am Strand und trieb im Wasser.
Korpustyp: Untertitel
To Jones. Z tą chudą, białą laską. Prawdziwy zwierz na ulicy.
Der mit der dürren weißen Braut, das ist Jones. 'n Besseren gibt's in der Szene nicht.
Korpustyp: Untertitel
Może to coupe tu króluje, ale ten zwierz nigdy nie widział tylnych świateł.
Das kleine Coupe ist hier vielleicht der Renner, aber das Monster da hat noch nie Rücklichter gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Badania na zwierz ę wykazał ż pramipeksol hamuje syntezęuwalnianie i przemianę
Tierversuche zeigten, dass Pramipexol die Synthese, Freigabe und den Turnover des Dopamins hemmt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Trudno w to uwierzyć…ale w walce ten Zwierz zachowuje się jak człowiek.
Du magst es nicht glauben, aber unter Feindfeuer ist Animal Mother ein ganz toller Kerl.
Korpustyp: Untertitel
Wiêc sk³ada papierowe zwierz¹tka, ale nie spodziewa siê z tego ¿yæ.
Nein, das ist nur der innere Geräuschpegel des Verstärkers.
Korpustyp: Untertitel
Zamiast tego, biegną śledząc i ścigając niestrudzenie zwierz¿ę, aż pada ono ze zm¿ęczenia.
Stattdessen rennen sie. Schonungslos verfolgen und jagen sie ihre Beute, bis diese nicht mehr kann.
Korpustyp: Untertitel
Mogąc stworzyć swoje własne super zwierz¿ę, czemu ograniczać si¿ę do dwóch ramion i nóg?
Wenn man sein eigenes Supertier entwerfen kann, warum sich mit nur zwei Armen und zwei Beinen begnügen?
Korpustyp: Untertitel
Zwierze to jest aktywne nocą, w akwarium natomiast przyzwyczaiło się również za dnia przemierzać przestrzeń akwarium.
Dla osiągnięcia pełnego uodpornienia należy co 4 miesiące uodparniać jedną dawką produktu każde zwierze w stadzie: loszkę, maciorę i knura.
Soll der ganze Bestand geimpft werden, erhält jede Jungsau, Sau oder jeder Eber alle 4 Monate eine Dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
To urocze. /Tysiące ludzi przyszło zobaczyć, /czy zębate zwierze /dostrzeże własny cień. /Niestety, według świszcza /mroźna zima jeszcze przed nami.
- Sie sind wirklich süß. - Tausende kamen her, um zu sehen, ob das kleine Geschöpf seinen Schatten sah. Doch laut Punxsutawney Phil ist die traurige Wahrheit:
Korpustyp: Untertitel
I wtedy mój dziki towarzysz niedoli, groźny zwierz, który utrzymał mnie przy życi…zniknął na zawsze z mojego życia.
Und dann war Richard Parker, mein wilder Gefährte, das grausame Raubtier, das mich am Leben hielt, verschwunden, für immer aus meinem Leben.
Korpustyp: Untertitel
"Moi ludzie kiedys prowadzili przez zwierze wielkie i szlachetne "A ja juz nie zobaczyc jego twarz w tej refleksji. "
'Ein edles Biest herrschte einst über mein Volk, aber in meinem Spiegelbild sehe ich nicht länger sein Gesicht.'
Korpustyp: Untertitel
Alpaka jest w Niemczech od 1996 roku uznana jako zwierze uzytkowe i do chowu nie potrzebne jest zezwolenie.
Rejestr szczepień Szczegóły wszelkich szczepień, które przeszło dane zwierze z rodziny koniowatych, muszą zostać wpisane w sposób wyraźny i szczegółowy oraz uzupełnione nazwiskiem i podpisem lekarza weterynarii.
Impfpass Die Einzelheiten jeder Impfung von Equiden sind deutlich und detailliert einzutragen und durch Namen und Unterschrift des Tierarztes zu attestieren.
Korpustyp: EU
Ale tam zwierz odpoczywać będzie, a domy ich bestyjami napełnione będą; i będą tam mieszkać sowy, a pokusy tam skakać będą.
sondern Wüstentiere werden sich da lagern, und ihre Häuser sollen voll Eulen sein, und Strauße werden da wohnen, und Feldgeister werden da hüpfen
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Zgi plaster wpół (lepk powierzchni ku sobie), a nast pnie zutylizowa w taki sposób, by dzieci i zwierz ta domowe nie miały do niego dost pu.
Falten Sie es in der Mitte (klebrige Seiten aufeinander) und entsorgen Sie es so, dass es für Kinder und Haustiere unzugänglich ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Można by zrobić coś takiego, tak że wi¿ększość zwierz¿ęcia stanowiłby mózg, lub odwrotnie, usunąć mózg i zmienić go tak, by był identyczny z żoładkiem.
Wir könnten es so gestalten, dass das Gehirn mehr Raum einnimmt, oder auch das Gegenteil, also das Gehirn ganz abschaffen, damit es identisch mit dem Hinterleib ist.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli w jakimś skopiowanym zbiorniku zwierze rodzicielskie zmarło w czasie trwania badania lub okazało się samcem, to ta kopia jest wyłączona z analizy.
Wenn in einer Wiederholung das Elterntier während der Prüfung stirbt oder sich als Männchen herausstellt, dann wird die Wiederholung von der Analyse ausgeschlossen.
Korpustyp: EU
I rzekłem: Ach panujący Panie! oto dusza moja nie jest splugawiona zdechliną, a tego, co zwierz rozszarpał, nie jadłem od dzieciństwa mego aż dotąd, i nie wchodziło do ust moich żadne mięso obrzydłe.
Ich aber sprach: Ach HERR HERR! siehe, meine Seele ist noch nie unrein geworden; denn ich habe von meiner Jugend auf bis auf diese Zeit kein Aas oder Zerrissenes gegessen, und ist nie unreines Fleisch in meinen Mund gekommen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
W zwierz cych modelach cukrzycy typu 2 wykazano, e leczenie GLP- 1 lub inhibitorami DPP- 4 powoduje zwi kszenie reaktywno ci komórek beta i pobudza biosyntez oraz uwalnianie insuliny.
In Tiermodellen zu Typ-2-Diabetes zeigte die Behandlung mit GLP-1 oder mit DPP- 4-Inhibitoren eine Verbesserung der Sensibilität der Beta-Zellen gegenüber Glukose und regte die Insulinsynthese und – freisetzung an.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Komisja i pañstwa cz³onkowskie przyjmuj¹ konieczne przepisy w celu zapewnienia odpowiednich warunków transportu i opracowuj¹ wspóln¹ strategiê w celu utrzymania niezbêdnej obecnoœci zwierz¹t z rzêdu ssaków naczelnych na terenie Wspólnoty.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Vorkehrungen, um auf angemessene Transportbedingungen hinzuwirken, und erarbeiten eine gemeinsame Strategie zur Förderung der unerlässlichen Anwesenheit von nichtmenschlichen Primaten im Gebiet der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DCEP
wy ż ej opisane skóry i skórki zwierzyny ł ownej pochodz ą od zabitych zwierz ą t, których tusze w wyniku badania po odstrzelen iu uznano za zdatne do spo ż ycia przez ludzi(1),
die vorstehend bezeichneten Häute und Felle stammen von erlegten Wildtieren, deren Körper infolge der Fleischuntersuchung für genusstauglich befunden wurden (1)