linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zwierz Tier 114 Wild 3 Bestie 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

zwierz Tiere 24 Tieren 3 tierischen 2 das Tier 2 Tier das man 1 Tie 1 tierischem 1 tierisch 1 überhaupt 1 dazu Tiere 1 das Wild 1 dazu Getier 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zwierzę Tier 13.246 Vieh 45 Kreatur 8 Geschöpf 7
zwierzę akwakultury
zwierzę zdziczałe

zwierzę zbłąkane

zwierzę owadożerne
zwierzę stałocieplne
zwierzę przeżuwające
zwierzę domowe Heimtier 12 Haustier 5
zwierzę parzystokopytne
zwierzę juczne




zwierzę jednokopytne
zwierzę doświadczalne

zwierzę laboratoryjne
zwierzę żywe
zwierzę transgeniczne
zwierzę wodne
zwierzę futerkowe
zwierzę wskaźnikowe Sentineltier 1
zwierzę kontrolne
zwierzę hodowlane Zuchttier 2
zwierzę zoologiczne
zwierzę roślinożerne
zwierzę typu knock-out
zwierzę z żołądkiem jednokomorowym

zwierzę hodowlane czystorasowe
zwierzę utrzymywane w cyrku

zwierzę Tier
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Mitotan nie był oceniany w badaniach reprodukcyjnych na zwierzętach.
Reproduktionsstudien mit Tieren sind mit Mitotan nicht durchgeführt worden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
zwierząt w wieku poniżej 2 miesięcy, przeznaczonych wyłącznie na ubój.
Tieren unter zwei Monaten, die ausschließlich zur Schlachtung bestimmt sind.
   Korpustyp: EU
Lamiwudyna nie była teratogenna w badaniach na zwierzętach.
Lamivudin wirkte in Studien am Tier nicht teratogen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Względy dobrostanu zwierząt powinny zostać uznane za najwyższy priorytet w kontekście trzymania, hodowli i wykorzystywania zwierząt.
Tierschutzerwägungen sollte im Zusammenhang mit der Haltung, Zucht und Verwendung von Tieren oberste Priorität eingeräumt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
W procedurach nie wykorzystuje się zwierząt zbłąkanych i zdziczałych z gatunków domowych.
Streunende und verwilderte Tiere von Haustierarten dürfen nicht in Verfahren verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Niniejszy dział obejmuje wszystkie zwierzęta żywe, z wyjątkiem:
Zu Kapitel 1 gehören alle lebenden Tiere, ausgenommen:
   Korpustyp: EU
Stan zdrowotny i dobrostan zwierząt trzymanych w obiektach dla zwierząt są całkowicie uzależnione od ludzi.
Gesundheit und Wohlbefinden der in einer Tieranlage gehaltenen Tiere hängen vollständig vom Menschen ab.
   Korpustyp: EU
wszystkie zwierzęta w trzodzie zwierząt, w której u jednego ze zwierząt stwierdzono chorobę,
alle Tiere der Kohorte des Tieres, bei dem sich die Krankheit bestätigt hat;
   Korpustyp: EU
Zwierzęta × 1000 lub łączna masa zwierząt usuniętych i zniszczonych.
Tiere × 1000 oder Gesamtgewicht der entfernten und beseitigten Tiere.
   Korpustyp: EU
Brak dostępnych danych dotyczących rakotwórczego działania interferonu beta- 1a u ludzi lub zwierząt.
Für Interferon beta-1a liegen keine Daten zur Karzinogenität bei Menschen oder Tieren vor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "zwierz"

293 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Pustynne zwierze z dwoma garbami?
Wüstentier mit zwei Höckern?
   Korpustyp: Untertitel
Zwierz mi się raczej jako przyjacielowi.
Mir wäre es lieber, du würdest es mir als Freund erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Prawdopodobnie mieszka w lesie jak jakiś zwierz.
Bestimmt lebt sie irgendwo im Wald.
   Korpustyp: Untertitel
To zwierze nadal gdzieś tam jest.
Es läuft noch frei herum.
   Korpustyp: Untertitel
Marilyn byla jak zwierze w klatce.
"Marilyn wird morgen zur Arbeit kommen."
   Korpustyp: Untertitel
Prawdziwe zwierz…z tego Czarnego Abdułły.
Er ist rasend geworde…Der Schwarze Abdulla.
   Korpustyp: Untertitel
- Zabierz ode mnie to obrzydliwe zwierze.
- Halten Sie mir den Köter vom Leib.
   Korpustyp: Untertitel
Badania na zwierz tach wykazały, e sitagliptyna przenika do mleka.
In Tierstudien wurde gezeigt, dass Sitagliptin in die Muttermilch übergeht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Oswald Cobblepot, tajemniczy człeko-zwierz rozpoczął walkę o władzę.
Oswald Cobblepot, der mysteriöse Tiermensch, kandidiert in Gotham.
   Korpustyp: Untertitel
- Jezusie święty, co to za cholerne zwierze? ~ Come on, baby ~
Grundgütiger, was sind das für Viecher? - Verdammte Schweine!
   Korpustyp: Untertitel
Duże, silne zwierz…...gruboskórny, nieparzystokopytny ssa…...z rodzin…...rhinocerotidae.
Ein großes und starke…dickhäutiges Säugetier, ein Unpaarhufe…aus der Famili…der Rhinocerotidae.
   Korpustyp: Untertitel
To zwierze jest stalocieplne. - I nie zyje w bagnie.
Und sie leben nicht in Sümpfen!
   Korpustyp: Untertitel
Jak ostatnio srałem, gówno wyglądało jak wypchany zwierz.
Damit hatte ich nie gerechnet. Sieh genau hin.
   Korpustyp: Untertitel
Lecz zauważyłam coś dziwnego, każde zwierze w okolicy zaginęło.
Kürzlich sind die Katzen all ihrer Nachbarn verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Jeśli zdecyduję się kiedyś na jakieś zwierze, to będzie pies.
Wenn ich noch mal ein Haustier habe, wird das ein Hund.
   Korpustyp: Untertitel
Tylko oziębłe zwierze nie chciałoby się zemścić za śmierć ukochanego człowieka.
Nur ein eiskalter Hund würde den Tod eines geliebten Menschen nicht rächen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
To zwierze znajdowało sie na brzegu około 12 godzin i kilka dni dryfowało.
Er liegt zehn bis zwölf Stunden am Strand und trieb im Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
To Jones. Z tą chudą, białą laską. Prawdziwy zwierz na ulicy.
Der mit der dürren weißen Braut, das ist Jones. 'n Besseren gibt's in der Szene nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Może to coupe tu króluje, ale ten zwierz nigdy nie widział tylnych świateł.
Das kleine Coupe ist hier vielleicht der Renner, aber das Monster da hat noch nie Rücklichter gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Badania na zwierz ę wykazał ż pramipeksol hamuje syntezęuwalnianie i przemianę
Tierversuche zeigten, dass Pramipexol die Synthese, Freigabe und den Turnover des Dopamins hemmt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Trudno w to uwierzyć…ale w walce ten Zwierz zachowuje się jak człowiek.
Du magst es nicht glauben, aber unter Feindfeuer ist Animal Mother ein ganz toller Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Wiêc sk³ada papierowe zwierz¹tka, ale nie spodziewa siê z tego ¿yæ.
Nein, das ist nur der innere Geräuschpegel des Verstärkers.
   Korpustyp: Untertitel
Zamiast tego, biegną śledząc i ścigając niestrudzenie zwierz¿ę, aż pada ono ze zm¿ęczenia.
Stattdessen rennen sie. Schonungslos verfolgen und jagen sie ihre Beute, bis diese nicht mehr kann.
   Korpustyp: Untertitel
Mogąc stworzyć swoje własne super zwierz¿ę, czemu ograniczać si¿ę do dwóch ramion i nóg?
Wenn man sein eigenes Supertier entwerfen kann, warum sich mit nur zwei Armen und zwei Beinen begnügen?
   Korpustyp: Untertitel
Zwierze to jest aktywne nocą, w akwarium natomiast przyzwyczaiło się również za dnia przemierzać przestrzeń akwarium.
Von Natur aus dämmerungsaktive Höhlenbewohner, gewöhnen sie sich daran, auch am Tage das Aquarium zu durchstreifen.
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Za cel stawiamy sobie aby wyrób nasz pasował na zwierze będąc dla niego jak najmniej uciążliwym.
Unser Ziel ist einen Maulkorb für einen Hund gut anpassen und für einen Hund so wenig Sorgen wie möglich machen.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Dla osiągnięcia pełnego uodpornienia należy co 4 miesiące uodparniać jedną dawką produktu każde zwierze w stadzie: loszkę, maciorę i knura.
Soll der ganze Bestand geimpft werden, erhält jede Jungsau, Sau oder jeder Eber alle 4 Monate eine Dosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
To urocze. /Tysiące ludzi przyszło zobaczyć, /czy zębate zwierze /dostrzeże własny cień. /Niestety, według świszcza /mroźna zima jeszcze przed nami.
- Sie sind wirklich süß. - Tausende kamen her, um zu sehen, ob das kleine Geschöpf seinen Schatten sah. Doch laut Punxsutawney Phil ist die traurige Wahrheit:
   Korpustyp: Untertitel
I wtedy mój dziki towarzysz niedoli, groźny zwierz, który utrzymał mnie przy życi…zniknął na zawsze z mojego życia.
Und dann war Richard Parker, mein wilder Gefährte, das grausame Raubtier, das mich am Leben hielt, verschwunden, für immer aus meinem Leben.
   Korpustyp: Untertitel
"Moi ludzie kiedys prowadzili przez zwierze wielkie i szlachetne "A ja juz nie zobaczyc jego twarz w tej refleksji. "
'Ein edles Biest herrschte einst über mein Volk, aber in meinem Spiegelbild sehe ich nicht länger sein Gesicht.'
   Korpustyp: Untertitel
Alpaka jest w Niemczech od 1996 roku uznana jako zwierze uzytkowe i do chowu nie potrzebne jest zezwolenie.
Alpakas sind seit 1996 in Deutschland als landwirtschaftliche Nutztiere anerkannt, somit ist kein Sachkunde Nachweis erforderlich.
Sachgebiete: mathematik landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Rejestr szczepień Szczegóły wszelkich szczepień, które przeszło dane zwierze z rodziny koniowatych, muszą zostać wpisane w sposób wyraźny i szczegółowy oraz uzupełnione nazwiskiem i podpisem lekarza weterynarii.
Impfpass Die Einzelheiten jeder Impfung von Equiden sind deutlich und detailliert einzutragen und durch Namen und Unterschrift des Tierarztes zu attestieren.
   Korpustyp: EU
Ale tam zwierz odpoczywać będzie, a domy ich bestyjami napełnione będą; i będą tam mieszkać sowy, a pokusy tam skakać będą.
sondern Wüstentiere werden sich da lagern, und ihre Häuser sollen voll Eulen sein, und Strauße werden da wohnen, und Feldgeister werden da hüpfen
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Zgi plaster wpół (lepk powierzchni ku sobie), a nast pnie zutylizowa w taki sposób, by dzieci i zwierz ta domowe nie miały do niego dost pu.
Falten Sie es in der Mitte (klebrige Seiten aufeinander) und entsorgen Sie es so, dass es für Kinder und Haustiere unzugänglich ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Można by zrobić coś takiego, tak że wi¿ększość zwierz¿ęcia stanowiłby mózg, lub odwrotnie, usunąć mózg i zmienić go tak, by był identyczny z żoładkiem.
Wir könnten es so gestalten, dass das Gehirn mehr Raum einnimmt, oder auch das Gegenteil, also das Gehirn ganz abschaffen, damit es identisch mit dem Hinterleib ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jeśli w jakimś skopiowanym zbiorniku zwierze rodzicielskie zmarło w czasie trwania badania lub okazało się samcem, to ta kopia jest wyłączona z analizy.
Wenn in einer Wiederholung das Elterntier während der Prüfung stirbt oder sich als Männchen herausstellt, dann wird die Wiederholung von der Analyse ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU
I rzekłem: Ach panujący Panie! oto dusza moja nie jest splugawiona zdechliną, a tego, co zwierz rozszarpał, nie jadłem od dzieciństwa mego aż dotąd, i nie wchodziło do ust moich żadne mięso obrzydłe.
Ich aber sprach: Ach HERR HERR! siehe, meine Seele ist noch nie unrein geworden; denn ich habe von meiner Jugend auf bis auf diese Zeit kein Aas oder Zerrissenes gegessen, und ist nie unreines Fleisch in meinen Mund gekommen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
W zwierz cych modelach cukrzycy typu 2 wykazano, e leczenie GLP- 1 lub inhibitorami DPP- 4 powoduje zwi kszenie reaktywno ci komórek beta i pobudza biosyntez oraz uwalnianie insuliny.
In Tiermodellen zu Typ-2-Diabetes zeigte die Behandlung mit GLP-1 oder mit DPP- 4-Inhibitoren eine Verbesserung der Sensibilität der Beta-Zellen gegenüber Glukose und regte die Insulinsynthese und – freisetzung an.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Komisja i pañstwa cz³onkowskie przyjmuj¹ konieczne przepisy w celu zapewnienia odpowiednich warunków transportu i opracowuj¹ wspóln¹ strategiê w celu utrzymania niezbêdnej obecnoœci zwierz¹t z rzêdu ssaków naczelnych na terenie Wspólnoty.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Vorkehrungen, um auf angemessene Transportbedingungen hinzuwirken, und erarbeiten eine gemeinsame Strategie zur Förderung der unerlässlichen Anwesenheit von nichtmenschlichen Primaten im Gebiet der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
wy ż ej opisane skóry i skórki zwierzyny ł ownej pochodz ą od zabitych zwierz ą t, których tusze w wyniku badania po odstrzelen iu uznano za zdatne do spo ż ycia przez ludzi(1),
die vorstehend bezeichneten Häute und Felle stammen von erlegten Wildtieren, deren Körper infolge der Fleischuntersuchung für genusstauglich befunden wurden (1)
   Korpustyp: EU