Das gejagte Wild gibt den Jägern doch keine Waffen.
Korpustyp: Untertitel
Świeże, schłodzone lub zamrożone jadalne mięso i podroby (w tym mięso i podroby z królików, zajęcy i pozostałej zwierzyny łownej; z wyłączeniem żabich udek oraz mięsa i podrobów z drobiu, bydła, zwierząt koniowatych, świń, owiec i kóz)
Genießbares Fleisch und genießbare Schlachtnebenerzeugnisse (einschließlich Fleisch und Schlachtnebenerzeugnisse von Kaninchen, Hasen und Wild; ohne Froschschenkel, sowie von Geflügel, Rindern und Einhufern, Schweinen, Schafen und Ziegen, frisch, gekühlt oder gefroren
Korpustyp: EU
Mają stamtąd widok na równin…Oraz na bydło i zwierzynę. "
Von da oben sehen sie die ganze Eben…und das Vieh sowie das Wild darin. "
Korpustyp: Untertitel
Każda zwierzyna, do jakiej celujesz wyczuje cię na milę.
W nocy 6 marca Louis Roulet kłusował na zwierzynę.
In der Nacht des 6. März verfolgte Louis Roulet seine Beute.
Korpustyp: Untertitel
Szukasz śladów, a gdy zwietrzysz zwierzynę, ścigasz ją.
Du suchst nach den Spuren der Vergangenheit, nach der Witterung deiner Beute und jagst ihr nach.
Korpustyp: Untertitel
zwierzynaTiere
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zacni Rzymiani…walczą ze sobą jak zwierzyna!
Edle Röme…bekämpfen sich wie die Tiere!
Korpustyp: Untertitel
Zacni Rzymiani…walcza ze soba jak zwierzyna!
Edle Röme…bekämpfen sich wie die Tiere!
Korpustyp: Untertitel
Samemu w lesie. Tylko ty i zwierzyna.
Ganz alleine im Wald, nur Sie und die Tiere.
Korpustyp: Untertitel
zwierzynaTier
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ukrywałam się, jak dzika zwierzyna.
Habe mich wie ein Tier irgendwo versteckt.
Korpustyp: Untertitel
Ukrywałam się, jak dzika zwierzyna.
Versteckt wie ein Tier.
Korpustyp: Untertitel
zwierzynaZucht-
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zwierzęta dzikie utrzymywane przez człowieka i zwierzyna łowna (świnie, zwierzyna płowa)
Zucht- und Jagdwild (Schweine, Hirsche)
Korpustyp: EU
zwierzynavon lebenden Tieren
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Badania te mają sprawdzić, czy choroba ta występuje u drobiu, co może doprowadzić do przeglądu obowiązującego prawodawstwa Wspólnoty oraz przyczynić się do poznania możliwych zagrożeń, jakie stanowi dzika zwierzyna dla zwierząt i ludzi.
Die Erhebungen haben zum Ziel, Infektionen in Geflügelbeständen festzustellen, die möglicherweise eine Überprüfung der geltenden Gemeinschaftsvorschriften erforderlich machen und den aktuellen Kenntnisstand über ein von wild lebendenTieren ausgehendes Gesundheitsrisiko für Mensch und Tier erweitern.
Korpustyp: EU
zwierzynabeauftragt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przynajmniej raz zwierzyna okazała się inteligentna. Dyrektor, czeka na pana.
Der Chef hat mich beauftragt, Ihnen zu sagen, er möchte Sie sprechen.
Korpustyp: Untertitel
zwierzynazugeht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie wiedziałem, że w mieście jest dzika zwierzyna.
Ich wusste nicht, dass es in der Stadt wild zugeht.
Korpustyp: Untertitel
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "zwierzyna"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ponadto nieoskórowana gruba zwierzyna łowna:
Außerdem darf nicht enthäutetes frei lebendes Großwild
Korpustyp: EU
- Bydło to zwierzyna na ubój.
- Rinder sind Beutetiere.
Korpustyp: Untertitel
Wtedy zwierzyna wychodzi się napoić.
Zu stark für Sie?
Korpustyp: Untertitel
Kolejna zwierzyna trafi do nas!
Das ist gut für uns. Wir gehen hin.
Korpustyp: Untertitel
Zwierzyna z zielonych lasó…...i złotych stawów Brytanii.
Wildbret aus den grünen Wäldern und aus den goldenen Fischteichen Britanniens.
Korpustyp: Untertitel
gruba zwierzyna łowna nie pochodzi z obszaru, który z przyczyn zdrowotnych podlega zakazom lub restrykcjom dotyczącym danego gatunku, zgodnie z prawodawstwem unijnym lub krajowym.
Das frei lebende Großwild stammt nicht aus einem Gebiet, das hinsichtlich der betreffenden Tierarten nach Maßgabe der gemeinschaftlichen und/oder einzelstaatlichen Rechtsvorschriften aus gesundheitlichen Gründen gesperrt ist oder einschlägigen Beschränkungen unterliegt.
Korpustyp: EU
Natychmiast po wypadkach nuklearnych takie elementy środowiska, jak zwierzyna łowna, owoce leśne czy grzyby, są tymczasowo usuwane z naszych menu, ale wkrótce potem do nich wracają.
Direkt nach Unglücksfällen werden etwa Wildfleisch, Beeren und Pilze kurzfristig vom Speiseplan gestrichen, nur um dann irgendwann wieder dort aufzutauchen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prześladowanie Chrześcijan w ostatnich czasach jest reminiscencją czasów cesarstwa rzymskiego, kiedy chrześcijanie byli traktowani jak zwierzyna łowna, padając ofiarą ataków i mordów.
Die Verfolgung von Christen in jüngster Zeit erinnert an die Tage des Römischen Reiches, als Christen als Freiwild betrachtet und umgebracht und angegriffen wurden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W przypadkach gdy nieoskórowana gruba zwierzyna łowna jest transportowana z rejonu łowieckiego w innym państwie członkowskim, urzędowi lekarze weterynarii powinni również sprawdzać, czy przesyłce towarzyszy odpowiednie świadectwo, i uwzględniać informacje zawarte w tym świadectwie.
In Fällen, in denen nicht enthäutetes, frei lebendes Großwild von einem Jagdort in einem anderen Mitgliedstaat antransportiert wird, sollte der amtliche Tierarzt ebenfalls kontrollieren, dass der Sendung die einschlägige Bescheinigung beiliegt, und die in dieser Bescheinigung enthaltenen Informationen berücksichtigten.
Korpustyp: EU
Ponieważ nieoskórowane ciała grubej zwierzyny łownej mogą zawierać patogeny powodujące choroby zwierząt, gruba zwierzyna łowna nie powinna pochodzić z obszarów, które z przyczyn zdrowotnych są objęte zakazem lub restrykcjami dotyczącymi danego gatunku, zgodnie z prawodawstwem unijnym lub krajowym.
Da nicht enthäutete Großwildtierkörper Träger von Krankheitserregern sein können, die Krankheiten bei Tieren auslösen, sollte das Großwild nicht aus Gebieten stammen, die hinsichtlich der betreffenden Tierarten nach Maßgabe der gemeinschaftlichen und/oder einzelstaatlichen Rechtsvorschriften aus gesundheitlichen Gründen gesperrt sind oder Beschränkungen unterliegen.