linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zwinąć abbrechen 3

Verwendungsbeispiele

zwinąć klauen
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Matka spróbuje coś zwinąć.
Mama geht was klauen.
   Korpustyp: Untertitel
Myślałem, że to jakiś ćpun próbuje zwinąć mi kasę.
Ich dachte, er wäre ein Junkie, der mein Geld klauen will.
   Korpustyp: Untertitel
Zwinąć dla pana jakieś ciuchy z szafy ojca?
Soll ich aus Dads Schrank ein paar Kleider klauen?
   Korpustyp: Untertitel

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "zwinąć"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Błagające, by je zwinąć.
Sie wollten unbedingt gestohlen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Zwinąć żagle, opuścić łodzie!
Beidrehen, Segel einholen, Boote ins Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
- Pomogłeś mi go zwinąć.
Du hast ihn ausgesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Idziemy go zwinąć.
Lass uns seinen Sarg zunageln und verladen.
   Korpustyp: Untertitel
Błagające, by je zwinąć.
Marlbororot.
   Korpustyp: Untertitel
Idź zwinąć złodzieja ze sklepu.
Such dir einen Ladendieb zum Hauen.
   Korpustyp: Untertitel
Więc kazali ci zwinąć manatki.
Die Universität darf nur einen Subventionsantrag einreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Więc wy dwaj postanowiliście go zwinąć?
Also habt ihr beschlossen, ihn abzuholen?
   Korpustyp: Untertitel
Nie może mnie pan zwinąć za sutenerstwo.
Sie können mich nicht als Lude festnageln.
   Korpustyp: Untertitel
Jeśli chcesz zwinąć żagle, to powinnaś.
Wenn du abhauen willst, nicht anders kannst, tu es.
   Korpustyp: Untertitel
Nie otrzymałem rozkazu, by zwinąć obóz.
Ich habe noch keinen Befehl erhalten, das Lager abzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Pewnie chce zwinąć ten wóz na Kubę!
Ich glaube, er wird den Wagen nach Kuba entfuhren!
   Korpustyp: Untertitel
Kliknij, by zwinąć to okienko i ukryć szczegóły
Klicken Sie hier, um die Details auszublenden
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
I możemy zwinąć się sami, ja i ty.
Jetzt können wir gehen, du und ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak. Musimy go zwinąć i chwycić za wiosła.
Ja, wir müssen das Segel herablasse…und dann rudern.
   Korpustyp: Untertitel
W dowolnym momencie siatkę można zwinąć jednym ruchem ręki.
Im beliebigen Moment kann man sie mit einer Handbewegung zusammenrollen.
Sachgebiete: nautik bau technik    Korpustyp: Webseite
Więc jeśli chcesz, żeby zwinąć coś dla ciebi…najpierw musisz zrobić coś dla mnie.
Deshalb, wenn ich dir was besorgen soll, mußt du erst etwas für mich tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nadal chcesz, aby zwinąć tą jedną rzecz? Bo niedługo mogę wypaść z interesu.
Willst du immer noch das ich das Ding klaue, wonach du mich gefragt hast? weil ich hab ein GOlNG-OUT-OF-BUlSNESS-Verkauf.
   Korpustyp: Untertitel
Nic o tym nie wiecie. Gdyby weszły do uźytku, kompanie naftowe musiałyby zwinąć interes.
Sie wissen davon nichts, denn, kämen sie in Gebrauch, wären die Ölfirmen aus dem Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Jeżeli gdyby zwinąć ogrodzenie, zasypać fundamenty, i zabrać deski, to może ta kobieta mogłaby ci
- Wenn wir den Zaun entfernen, die Fundamente zuschütten und die Bretter wegnehmen, könnte die Frau dir deine 25000
   Korpustyp: Untertitel
Każę koledze z Francji zwinąć komuś z kieszeni, tak, abym mógł zrobić duplikat.
Ein Kollege in Frankreich stiehlt einen, davon mache ich ein Duplikat.
   Korpustyp: Untertitel
Taśmę należy wysunąć ze zwijacza i pozwolić jej swobodnie zwinąć się, zgodnie z warunkami określonymi w pkt 7.2.4.2 40000 razy.
Der Gurt ist nach dem in Absatz 7.2.4.2 vorgeschriebenen Verfahren 40000 mal von der Aufrolleinrichtung abzurollen und wieder aufrollen zu lassen.
   Korpustyp: EU
Należy wysunąć taśmę, a następnie pozwolić jej się zwinąć przepisową ilość cykli, z częstotliwością nieprzekraczającą 30 cykli na minutę.
Der Gurt ist so oft wie vorgeschrieben mit einer Frequenz von höchstens 30 Zyklen pro Minute ab- und aufzurollen, wobei das Aufrollen selbsttätig zu erfolgen hat.
   Korpustyp: EU
Kiedy ja pójdę gdzieś w krzaki, a Curtin po prowiant, ty możesz zwinąć towar i zostawić nas na lodzie.
Eines Tages bin ich tief in der Wildnis und Curtin holt Vorräte. Das wäre deine Chance, einzupacken und uns stehen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Przez brata Pike'a i staruszka Sykes…zastanawiam się czasem, czy nie zabrać swojej doli i nie zwinąć się.
Neben ihm und dem alten Sykes frage ich mich, ob es nicht Zeit ist, alles aufzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Należy wysunąć taśmę, a następnie pozwolić jej się zwinąć przepisową ilość cykli, z częstotliwością nieprzekraczającą 30 cykli na minutę.
Das Gurtband ist so oft wie vorgeschrieben mit einer Frequenz von höchstens 30 Zyklen pro Minute ab- und aufzurollen.
   Korpustyp: EU
Wracaj do Rady i powiedz im, że dopóki nie zostanie powołana następna pogromczyni,…o mogą zwinąć swój interes.
Sagen Sie Ihrem Rat…...bis die nächste Jägerin auftaucht, können sie dichtmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Taśmę należy wysunąć ze zwijacza i pozwolić jej swobodnie zwinąć się, zgodnie z warunkami określonymi w pkt 7.2.4.2 poniżej. Czynność należy powtórzyć 5000 razy.
Der Gurt ist nach dem in Absatz 7.2.4.2 vorgeschriebenen Verfahren 5000 mal von der Aufrolleinrichtung abzurollen und wieder aufrollen zu lassen.
   Korpustyp: EU
Następnie taśmę należy zwinąć, a powstały zwój obciążyć odważnikiem o masie 2 kg ± 0,2 kg, uprzednio schłodzonym do temperatury – 30 °C ± 5 °C.
Dann ist er zu falten, und die so entstandene Kante ist mit einem 2 ± 0,2 kg schweren Gegenstand zu beschweren, der zuvor auf –30 ± 5 °C abgekühlt wurde.
   Korpustyp: EU
Taśmę rozwija się ze zwijacza, a następnie pozwala się jej zwinąć z powrotem według metody opisanej w pkt 7.6.1, aż do wykonania 5000 cykli zwijania i rozwijania.
Das Gurtband ist nach dem in Absatz 7.6.1 beschriebenen Verfahren 5000 mal von der Aufrolleinrichtung abzurollen und wieder aufzurollen.
   Korpustyp: EU
Taśmę należy wysunąć ze zwijacza i pozwolić jej swobodnie zwinąć się, zgodnie z warunkami określonymi w ppkt 8.2.4.2 poniżej. Czynność należy powtórzyć 5000 razy.
Der Gurt ist nach dem in Absatz 8.2.4.2 vorgeschriebenen Verfahren 5000 mal von der Aufrolleinrichtung abzurollen und wieder aufrollen zu lassen.
   Korpustyp: EU
Następnie taśmę należy zwinąć, a powstały zwój obciążyć odważnikiem o masie 2 ± 0,2 kg, uprzednio schłodzonym w temperaturze – 30 ± 5 °C.
Dann ist er zu falten, und die so entstandene Kante ist mit einem 2 ± 0,2 kg schweren Gegenstand zu beschweren, der zuvor auf –30 ± 5 °C abgekühlt wurde.
   Korpustyp: EU
Następnie taśmę należy zwinąć, a powstały zwój obciążyć odważnikiem o masie 2 ±0,2 kg, uprzednio schłodzonym w temperaturze - 30 ± 5 oC.
Dann ist er zu falten, und die so entstandene Kante ist mit einem 2 kg ±0,2 kg schweren Gegenstand zu beschweren, der zuvor auf - 30 ± 5 oC abgekühlt wurde.
   Korpustyp: EU
Następnie taśmę należy zwinąć, a powstały zwój obciążyć odważnikiem o masie 2 ± 0,2 kg, uprzednio schłodzonym do temperatury –30 ± 5 °C.
Dann ist es zu falten, und die so entstandene Kante ist mit einem 2 ± 0,2 kg schweren Gegenstand zu beschweren, der zuvor auf –30 ± 5 °C abgekühlt wurde.
   Korpustyp: EU
Zwinięcie okna jest podobne do minimalizacji, ale w tym wypadku pokazywany jest tylko pasek tytułowy okna. Aby zwinąć okno, kliknij dwukrotnie na pasku tytułowym okna. Żeby rozwinąć okno, po prostu ponownie kliknij dwukrotnie na pasku tytułowym okna.
Die Funktion des Fensterhebers gleicht der des Minimierens, aber beim Fensterheber wird nur noch die Titelleiste des Fensters auf der Arbeitsfläche angezeigt. Um den Fensterheber zu verwenden, klicken Sie doppelt auf die Titelleiste. Um das Fenster wieder anzuzeigen, genügt ein weiterer Doppelklick auf die Titelleiste.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Używając szczypiec w celu uniknięcia wyciśnięcia, należy ostrożnie zwinąć wymaganą liczbę części produktu InductOs dla każdego usztywniającego stożkowego koszyka lędźwiowego i wprowadzić każdą zwiniętą część do dopasowanej części usztywniającego stożkowego koszyka lędźwiowego, tak jak pokazano na rysunku poniżej.
Setzen Sie jede Rolle in den entsprechenden " LT-CAGE Kegelförmige Instrumentation für Fusionen des lumbalen Rückgrats", wie in der Abbildung unten gezeigt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext