"Cyrk zwinął wczoraj namiot…" "po doniesieniach z kilku miast o zaginionych dzieciach."
"Der Zirkus brach gestern seine Zelte ab, "nachdem aus vielen Städten VermiBtmeldungen von Kindern kamen.
Korpustyp: Untertitel
"Cyrk zwinął wczoraj namiot…" "po doniesieniach z kilku miast o zaginionych dzieciach."
"Der Zirkus brach gestern seine Zelte ab, " "nachdem aus vielen Städten Vermisstenmeldungen von Kindern kamen."
Korpustyp: Untertitel
Przed świtem obóz ma być zwinięty.
Lager bei Tagesanbruch abbrechen!
Korpustyp: Untertitel
zwinąćklauen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Matka spróbuje coś zwinąć.
Mama geht was klauen.
Korpustyp: Untertitel
Myślałem, że to jakiś ćpun próbuje zwinąć mi kasę.
Ich dachte, er wäre ein Junkie, der mein Geld klauen will.
Korpustyp: Untertitel
Zwinąć dla pana jakieś ciuchy z szafy ojca?
Soll ich aus Dads Schrank ein paar Kleider klauen?
Korpustyp: Untertitel
zwinąćstehlen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przyszliśmy zwinąć konia dla mojego brata, a spotkaliśmy gliniarza.
Kamen, um meinem Bruder ein Pferd zu stehlen und finden einen Polizisten.
Korpustyp: Untertitel
Przyszliśmy zwinąć bratu konia i spotkaliśmy gliniarza.
Kamen, um meinem Bruder ein Pferd zu stehlen und finden einen Polizisten.
Korpustyp: Untertitel
zwinąćhochnehmen lassen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ma…Mam go zwinąć?
Soll ich ihn hochnehmenlassen?
Korpustyp: Untertitel
zwinąćbloß mitgehen lassen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Chcieliśmy zwinąć opony.
Wir wollten bloß die Reifen mitgehenlassen.
Korpustyp: Untertitel
zwinąćeinfach
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Gdybym udała, że cię podrywam, rozkojarzyłbyś się na tyle, bym mogła go zwinąć?
Hey, wenn ich so tue, als würde ich mich an dich ranmachen…könnte ich dich genug verwirren, dass ich es einfach mitnehmen kann?
Korpustyp: Untertitel
zwinąćschnappen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Chodźmy zwinąć tego Eddie'ego Co-Ty-Mi-Tu.
Los, schnappen wir uns diesen Eddie.
Korpustyp: Untertitel
zwinąćaufbrechen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Daj rozkaz, by zwinąć obóz, gdy tylko Apollo pojawi się na wschodzie.
Gib Bescheid, dass das Lager aufbrechen soll, sobald Apollon den östlichen Himmel erreicht.
Korpustyp: Untertitel
zwinąćnehmen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Albo możesz go zabić, zwinąć forsę i uciec.
Oder Sie töten ihn, nehmen das Geld und verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
zwinąćauszuklappen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Widok drzewa folderów w portfelu. Kliknij symbole + / - aby rozwinąć lub zwinąć widok drzewa.
Die in der digitalen Brieftasche enthaltenen Ordner als Baumansicht. Klicken Sie auf die Symbole + / -, um die Baumansicht ein- oder auszuklappen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
zwinąćzusammenklappen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Aby wybrać obiekt z listy możesz albo kliknąć na niego lewym przyciskiem myszy, albo przemieszczać się po liście za pomocą strzałek, używając strzałki w prawo, aby rozwinąć folder, albo strzałki w lewo, aby go zwinąć.
Um einen Eintrag aus der Liste auszuwählen, klicken Sie mit der linken Maustaste darauf. Sie können auch mit den Tasten Pfeil hoch und Pfeil runter durch die Liste navigieren oder mit den Tasten Pfeil rechts einen Unterordner ausklappen bzw. mit Pfeil links zusammenklappen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
zwinąćeinrollen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Następnie wychłodzony płyn wytrawiający pozostawia się co najmniej na trzy minuty, aby larwy mogły się zwinąć.
Die gekühlte Verdauungsflüssigkeit wird mindestens 3 Minuten stehen gelassen, damit die Larven sich einrollen können.
Korpustyp: EU
zwinąćaufgerollt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
kiedy zamek zostaje rozpięty i trzpień zwolniony, zwijacz musi być w stanie zwinąć taśmę w całości.
wenn der Verschluss geöffnet wird, muss der Gurt allein mit Hilfe der Aufrolleinrichtung vollständig aufgerollt werden können.
Korpustyp: EU
zwinąćzusammenrollt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mój ojciec chciał umrzeć samotnie, jak zwierzę, które chce zwinąć się i umrzeć.
Mein Vater wollte unbemerkt sterben. Wie ein Tier, das sich zusammenrollt und auf den Tod wartet.
Korpustyp: Untertitel
zwinąćZustand einfahren
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeśli jest to możliwe, zwinąć markizę, gdy jest sucha!
Markise, wenn möglich nur im trockenen Zustandeinfahren!
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Błagające, by je zwinąć.
Sie wollten unbedingt gestohlen werden.
Korpustyp: Untertitel
Zwinąć żagle, opuścić łodzie!
Beidrehen, Segel einholen, Boote ins Wasser.
Korpustyp: Untertitel
- Pomogłeś mi go zwinąć.
Du hast ihn ausgesucht.
Korpustyp: Untertitel
Idziemy go zwinąć.
Lass uns seinen Sarg zunageln und verladen.
Korpustyp: Untertitel
Błagające, by je zwinąć.
Marlbororot.
Korpustyp: Untertitel
Idź zwinąć złodzieja ze sklepu.
Such dir einen Ladendieb zum Hauen.
Korpustyp: Untertitel
Więc kazali ci zwinąć manatki.
Die Universität darf nur einen Subventionsantrag einreichen.
Korpustyp: Untertitel
Więc wy dwaj postanowiliście go zwinąć?
Also habt ihr beschlossen, ihn abzuholen?
Korpustyp: Untertitel
Nie może mnie pan zwinąć za sutenerstwo.
Sie können mich nicht als Lude festnageln.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli chcesz zwinąć żagle, to powinnaś.
Wenn du abhauen willst, nicht anders kannst, tu es.
Korpustyp: Untertitel
Nie otrzymałem rozkazu, by zwinąć obóz.
Ich habe noch keinen Befehl erhalten, das Lager abzubauen.
Korpustyp: Untertitel
Pewnie chce zwinąć ten wóz na Kubę!
Ich glaube, er wird den Wagen nach Kuba entfuhren!
Korpustyp: Untertitel
Kliknij, by zwinąć to okienko i ukryć szczegóły
Klicken Sie hier, um die Details auszublenden
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
I możemy zwinąć się sami, ja i ty.
Jetzt können wir gehen, du und ich.
Korpustyp: Untertitel
- Tak. Musimy go zwinąć i chwycić za wiosła.
Ja, wir müssen das Segel herablasse…und dann rudern.
Korpustyp: Untertitel
W dowolnym momencie siatkę można zwinąć jednym ruchem ręki.
Im beliebigen Moment kann man sie mit einer Handbewegung zusammenrollen.
Sachgebiete: nautik bau technik
Korpustyp: Webseite
Więc jeśli chcesz, żeby zwinąć coś dla ciebi…najpierw musisz zrobić coś dla mnie.
Deshalb, wenn ich dir was besorgen soll, mußt du erst etwas für mich tun.
Korpustyp: Untertitel
Nadal chcesz, aby zwinąć tą jedną rzecz? Bo niedługo mogę wypaść z interesu.
Willst du immer noch das ich das Ding klaue, wonach du mich gefragt hast? weil ich hab ein GOlNG-OUT-OF-BUlSNESS-Verkauf.
Korpustyp: Untertitel
Nic o tym nie wiecie. Gdyby weszły do uźytku, kompanie naftowe musiałyby zwinąć interes.
Sie wissen davon nichts, denn, kämen sie in Gebrauch, wären die Ölfirmen aus dem Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
Jeżeli gdyby zwinąć ogrodzenie, zasypać fundamenty, i zabrać deski, to może ta kobieta mogłaby ci
- Wenn wir den Zaun entfernen, die Fundamente zuschütten und die Bretter wegnehmen, könnte die Frau dir deine 25000
Korpustyp: Untertitel
Każę koledze z Francji zwinąć komuś z kieszeni, tak, abym mógł zrobić duplikat.
Ein Kollege in Frankreich stiehlt einen, davon mache ich ein Duplikat.
Korpustyp: Untertitel
Taśmę należy wysunąć ze zwijacza i pozwolić jej swobodnie zwinąć się, zgodnie z warunkami określonymi w pkt 7.2.4.2 40000 razy.
Der Gurt ist nach dem in Absatz 7.2.4.2 vorgeschriebenen Verfahren 40000 mal von der Aufrolleinrichtung abzurollen und wieder aufrollen zu lassen.
Korpustyp: EU
Należy wysunąć taśmę, a następnie pozwolić jej się zwinąć przepisową ilość cykli, z częstotliwością nieprzekraczającą 30 cykli na minutę.
Der Gurt ist so oft wie vorgeschrieben mit einer Frequenz von höchstens 30 Zyklen pro Minute ab- und aufzurollen, wobei das Aufrollen selbsttätig zu erfolgen hat.
Korpustyp: EU
Kiedy ja pójdę gdzieś w krzaki, a Curtin po prowiant, ty możesz zwinąć towar i zostawić nas na lodzie.
Eines Tages bin ich tief in der Wildnis und Curtin holt Vorräte. Das wäre deine Chance, einzupacken und uns stehen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Przez brata Pike'a i staruszka Sykes…zastanawiam się czasem, czy nie zabrać swojej doli i nie zwinąć się.
Neben ihm und dem alten Sykes frage ich mich, ob es nicht Zeit ist, alles aufzugeben.
Korpustyp: Untertitel
Należy wysunąć taśmę, a następnie pozwolić jej się zwinąć przepisową ilość cykli, z częstotliwością nieprzekraczającą 30 cykli na minutę.
Das Gurtband ist so oft wie vorgeschrieben mit einer Frequenz von höchstens 30 Zyklen pro Minute ab- und aufzurollen.
Korpustyp: EU
Wracaj do Rady i powiedz im, że dopóki nie zostanie powołana następna pogromczyni,…o mogą zwinąć swój interes.
Sagen Sie Ihrem Rat…...bis die nächste Jägerin auftaucht, können sie dichtmachen.
Korpustyp: Untertitel
Taśmę należy wysunąć ze zwijacza i pozwolić jej swobodnie zwinąć się, zgodnie z warunkami określonymi w pkt 7.2.4.2 poniżej. Czynność należy powtórzyć 5000 razy.
Der Gurt ist nach dem in Absatz 7.2.4.2 vorgeschriebenen Verfahren 5000 mal von der Aufrolleinrichtung abzurollen und wieder aufrollen zu lassen.
Korpustyp: EU
Następnie taśmę należy zwinąć, a powstały zwój obciążyć odważnikiem o masie 2 kg ± 0,2 kg, uprzednio schłodzonym do temperatury – 30 °C ± 5 °C.
Dann ist er zu falten, und die so entstandene Kante ist mit einem 2 ± 0,2 kg schweren Gegenstand zu beschweren, der zuvor auf –30 ± 5 °C abgekühlt wurde.
Korpustyp: EU
Taśmę rozwija się ze zwijacza, a następnie pozwala się jej zwinąć z powrotem według metody opisanej w pkt 7.6.1, aż do wykonania 5000 cykli zwijania i rozwijania.
Das Gurtband ist nach dem in Absatz 7.6.1 beschriebenen Verfahren 5000 mal von der Aufrolleinrichtung abzurollen und wieder aufzurollen.
Korpustyp: EU
Taśmę należy wysunąć ze zwijacza i pozwolić jej swobodnie zwinąć się, zgodnie z warunkami określonymi w ppkt 8.2.4.2 poniżej. Czynność należy powtórzyć 5000 razy.
Der Gurt ist nach dem in Absatz 8.2.4.2 vorgeschriebenen Verfahren 5000 mal von der Aufrolleinrichtung abzurollen und wieder aufrollen zu lassen.
Korpustyp: EU
Następnie taśmę należy zwinąć, a powstały zwój obciążyć odważnikiem o masie 2 ± 0,2 kg, uprzednio schłodzonym w temperaturze – 30 ± 5 °C.
Dann ist er zu falten, und die so entstandene Kante ist mit einem 2 ± 0,2 kg schweren Gegenstand zu beschweren, der zuvor auf –30 ± 5 °C abgekühlt wurde.
Korpustyp: EU
Następnie taśmę należy zwinąć, a powstały zwój obciążyć odważnikiem o masie 2 ±0,2 kg, uprzednio schłodzonym w temperaturze - 30 ± 5 oC.
Dann ist er zu falten, und die so entstandene Kante ist mit einem 2 kg ±0,2 kg schweren Gegenstand zu beschweren, der zuvor auf - 30 ± 5 oC abgekühlt wurde.
Korpustyp: EU
Następnie taśmę należy zwinąć, a powstały zwój obciążyć odważnikiem o masie 2 ± 0,2 kg, uprzednio schłodzonym do temperatury –30 ± 5 °C.
Dann ist es zu falten, und die so entstandene Kante ist mit einem 2 ± 0,2 kg schweren Gegenstand zu beschweren, der zuvor auf –30 ± 5 °C abgekühlt wurde.
Korpustyp: EU
Zwinięcie okna jest podobne do minimalizacji, ale w tym wypadku pokazywany jest tylko pasek tytułowy okna. Aby zwinąć okno, kliknij dwukrotnie na pasku tytułowym okna. Żeby rozwinąć okno, po prostu ponownie kliknij dwukrotnie na pasku tytułowym okna.
Die Funktion des Fensterhebers gleicht der des Minimierens, aber beim Fensterheber wird nur noch die Titelleiste des Fensters auf der Arbeitsfläche angezeigt. Um den Fensterheber zu verwenden, klicken Sie doppelt auf die Titelleiste. Um das Fenster wieder anzuzeigen, genügt ein weiterer Doppelklick auf die Titelleiste.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Używając szczypiec w celu uniknięcia wyciśnięcia, należy ostrożnie zwinąć wymaganą liczbę części produktu InductOs dla każdego usztywniającego stożkowego koszyka lędźwiowego i wprowadzić każdą zwiniętą część do dopasowanej części usztywniającego stożkowego koszyka lędźwiowego, tak jak pokazano na rysunku poniżej.
Setzen Sie jede Rolle in den entsprechenden " LT-CAGE Kegelförmige Instrumentation für Fusionen des lumbalen Rückgrats", wie in der Abbildung unten gezeigt.