Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anfragen zu den aktuellen Preisen und eventuellen Sonderangeboten beantworten wir hier.
A preguntas acerca de precios y posibles ofertas especiales respondemos aquí.
Sachgebiete:
verlag e-commerce jagd
Korpustyp:
Webseite
Cecilia Malmström (Verfasserin) erläutert die mündliche Anfrage .
Cecilia Malmström (autora) desarrolla la pregunta oral.
So nah, Komma, und leider doch blind, für das was sie erwartet, wenn ihre Anfragen zu Godfreys Tür führen.
Tan cerca, coma, y por desgracia tan ajena a lo que le espera sus preguntas a la puerta de los Godfreys.
Die Anfragen können jedoch auch auf Deutsch, Spanisch oder Italienisch gestellt werden.
No obstante, puede hacer sus preguntas en alemán, español e italiano.
Sachgebiete:
luftfahrt e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Terence Wynn (Verfasser) erläutert die mündliche Anfrage .
Terence Wynn (autor) desarrolla la pregunta oral.
Vati, wenn Sie durch mit Ihrer Untersuchung sin…Kann ich anfangen meine eigenen Anfragen ?- Was dieses Mittel?
Papá, si usted ha terminado con su investigació…puedo yo comenzar mi propias preguntas ?
PrestaShop erhält tägliche unzählige Anfragen von Händlern, die einen Onlineshop wünschen.
PrestaShop recibe diariamente numerosas preguntas de propietarios de negocios interesados en construir una tienda virtual.
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Philippe Morillon (Verfasser) erläutert die mündliche Anfrage .
Philippe Morillon (autor) desarrolla la pregunta oral.
Da ich erfahren habe, dass solche Anfragen unangemessen sind.
Porque he aprendido que tales preguntas son inadecuadas.
Der Inhalt der Anfragen liegt in der alleinigen Verantwortung der Fragesteller.
ES
El contenido de las preguntas será responsabilidad exclusiva de los autores.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ebara setzt sich stets das Ziel, die Anfragen der Kunden so schnell wie möglich zu beantworten.
Ebara se ha prefijado siempre responder en el tiempo más breve posible a las peticiones del cliente.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse universitaet
Korpustyp:
Webseite
Dei Anwendung hat die maximal erlaubte Anzahl von Anfragen erreicht.
La aplicación ha alcanzado el número máximo de peticiones permitidas.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Wir haben eine offizielle Anfrage für Unterstützung von unserem Gegenüber in der RCMP soeben gefaxt bekommen.
Señor, acabamos de recibir una petición formal de asistencia de la Policía Montada por fax.
Informationen über den Umgang mit Interessenkonflikten erhalten sie auf Anfrage .
Le informaremos del trato de conflictos de intereses a petición .
Sachgebiete:
e-commerce ressorts boerse
Korpustyp:
Webseite
Die Zahl der gleichzeitig bearbeiteten Anfragen kann auf 50 beschränkt werden.
El número de peticiones procesadas en paralelo podrá limitarse a 50.
GPS Anfrage kam gerade von der Antelope Valley rein.
Acaba de entrar una petición del GPS desde Antelope Valley.
Klimaanlage ist auf Anfrage und gegen Aufpreis verfügbar.
Aire acondicionado bajo petición y es de pago.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Angabe der Kreditratings, die einem Emittenten oder seinen Schuldtiteln auf Anfrage des Emittenten oder in Zusammenarbeit mit dem Emittenten beim Ratingverfahren zugewiesen wurden.
Grados de solvencia asignados a un emisor o a sus obligaciones a petición o con la cooperación del emisor en el proceso de calificación.
Ich habe mich gefragt, was Sie unter einer persönlichen Anfrage verstehen.
Me preguntaba a qué se refería con lo de una petición personal.
Kinderbetten und Hochstühle sind auf Anfrage und gegen eine kleine Gebühr verfügbar.
Hay cunas y tronas disponibles por un pequeño suplemento y bajo petición .
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Drei zusätzliche Einzelbetten können auf Anfrage in einem beliebigen Zimmer hinzugefügt werden.
Tres camas single suplementarias pueden ser añadidas a solicitud en cualquier dormitorio.
Sachgebiete:
verlag tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Eine ausgedruckte Kopie wird den Investoren auf Anfrage kostenlos zur Verfügung gestellt.
Se entregará gratuitamente al inversor un ejemplar en papel, previa solicitud .
Leite Miss Harringtons zukünftige Anfragen einfach an mich weiter.
Remíteme a mí toda futura solicitud de Eve Harrington.
Bella Umbria ist kein Vermittler, wird Ihre Anfrage direkt an die Struktur geschickt werden.
Bella Umbria no es un intermediario, su solicitud será enviada directamente a la estructura.
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Diese Aufzeichnungen werden der ESMA auf Anfrage unverzüglich zur Verfügung gestellt.
Esta información se pondrá a disposición de la AEVM previa solicitud .
Die Anfrage wurde nicht bearbeitet. Ein Zeichen-ich soll hierbleiben.
Ni siquiera admitieron mi solicitud . ¿ Será una señal de que debo quedarme?
Ich arbeite an Projekten oder ad hoc an spezifischen Anfragen .
Trabajo en proyectos o en solicitudes específicas según van surgiendo.
Sachgebiete:
controlling transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Wir haben Ihre Anfrage notiert und werden die Angelegenheit zur Überprüfung weiterleiten.
Hemos tomado nota de su solicitud y la transmitiré para su examen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nein, da ist keine Aktennummer an diese GPS Anfrage angeheftet.
No, no hay un número de caso con respecto a esta solicitud de GPS.
WKF DEUTSCHLAND bekommen so viele Anfragen und neue Mitglieder !
WKF ALEMANIA obtener tantas solicitudes y los nuevos miembros !
Sachgebiete:
radio sport mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hinweis:In wenigen Augenblicken erhalten Sie die Liste der verfügbaren Zimmer und der Preis für Ihre Anfrage .
Nota: En breves instantes le aparecerá la lista de habitaciones disponibles y el precio de su consulta .
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Anfragen zu diversen Themen können an E-Mail-Hotlines gerichtet werden .
Se han establecido líneas directas de correo electrónico para dar respuesta a una amplia gama de consultas .
Interpol hat 179 Mitgliedsstaaten, welche alle sofort Antworten auf ihre Anfragen wollen.
La Interpol tiene 179 estados miembros, y cada uno de ellos necesita respuesta inmediata a sus consultas .
Außerdem steht auf Anfrage ein weiteres Bad zur Verfügung.
DE
Además hay otro baño a disposición bajo previa consulta .
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Die Anfrage bezieht sich auf die Verwendung einer Finanzhilfe EFRE — URBAN II im französischsprachigen Teil Belgiens.
Quisiera hacer una consulta con relación al uso de una subvención FEDER-URBAN II en la Bélgica francófona.
In den Akten finde ich gerade eine Anfrage , die er an die Abteilung “Persischer Golf“ geschickt hat.
Acabo de encontrar en los archivos la copia de una consulta que mandó a la división del Golfo Pérsico.
Die Bibliothek nimmt gerne Anfragen zu Spanien und Lateinamerika entgehen.
ES
La biblioteca atiende cualquier consulta relacionada con España o Hispanoamérica.
ES
Sachgebiete:
film radio universitaet
Korpustyp:
Webseite
Anfragen dürfen nur aufgrund einer vollständigen Fahrgestellnummer oder eines vollständigen Kennzeichens erfolgen.
La consulta solo podrá efectuarse utilizando un número de bastidor completo o una matricula completa.
Ihre Anfrage hat mich überrascht.
Me sorprendió recibir tu consulta .
Ihr Merkzettel wird dann zusammen mit Ihrer Anfrage an den Händler übermittelt.
ES
Su lista de productos será enviada al establecimiento junto con su consulta .
ES
Sachgebiete:
verlag bau internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Newsletter für die Bearbeitung Ihrer Anfrage notwendig istDie gesammelten Informationen sind ausschließlich für den Gebrauch von Valrhona bestimmt.
Newsletter Es necesario para el tratamiento de su demanda . Las informaciones recolectadas son unicamente destinadas para Valrhona.
Sachgebiete:
film internet media
Korpustyp:
Webseite
Liegt der Kommission ein Zeitplan für die Beantwortung der Anfrage des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit vor?
¿Tiene la Comisión un calendario para dar respuesta a la demanda hecha por CPCASA?
Zyncro ist mehr als eine Infrastruktur auf Anfrage .
Zyncro es más que una infraestructura bajo demanda .
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Sie wären wohl noch tiefer eingebrochen, hätten nicht einige Mitgliedstaaten erfolgreiche Programme zur Ankurbelung der Anfrage auf den Weg gebracht.
La caída podría haber sido mayor si algunos Estados miembros no hubieran lanzado iniciativas satisfactorias para estimular la demanda .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sojamilch sowie glutenfreier Toast und glutenfreies Müsli sind auf Anfrage erhältlich.
También hay leche de soja y cereales y tostadas sin gluten bajo demanda .
Sachgebiete:
tourismus radio gastronomie
Korpustyp:
Webseite
es ist auch dafür zu sorgen, dass die Öffentlichkeit auf Anfrage und in zumutbarer Weise Zugang zum gesamten Antrag, ausgenommen vertrauliche Informationen, hat.
también velará por que el público, previa demanda , tenga un acceso razonable al expediente completo de solicitud, con exclusión de las informaciones confidenciales.
Table d'hote mit landwirtschaftlichen Produkten auf Anfrage .
Mesa redonda con los productos agrícolas en la demanda .
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Erhöhung der Anfragen wird sich auf die verfügbaren Ressourcen auswirken und kann eine Überprüfung der Gebührenstruktur für diesen Service erfordern.
El aumento de la demanda influirá en los recursos disponibles y posiblemente obligue a revisar la estructura de tasas para este servicio.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Auf Anfrage erstellen wir auch spezifische Inhalte. (Mehr Details).
ES
Creamos contenidos específicos a medida de la demanda (Más detalles).
ES
Sachgebiete:
film verlag e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Der Rechnungshof selbst hat auf Anfrage unserer Ausschußvorsitzenden mitgeteilt, es sei sehr unwahrscheinlich, daß eine ähnliche Situation noch einmal auftaucht.
A demanda del presidente de nuestra comisión, el mismo Tribunal de Cuentas ha comunicado que es muy improbable que surja de nuevo una situación similar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bereitstellung von modernen Kommunikations- und Dolmetschsystemen ist auf Anfrage hin möglich.
Equipamiento de modernos sistemas de comunicación e interpretación es posible al pedido .
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Das Gericht übergab die Anfrage dem Obersten Richterrat, der eine vollständige Antwort lieferte:
La Corte transfirió el pedido al Consejo Superior de la Magistratura, quien ofreció una respuesta completa:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unsere Anfrage , liebe Eule, bleibt bestehen:
Nuestro pedido sigue siendo el mismo, búho.
Die entsprechenden zentrischen und exzentrischen Bolzen sind auf Anfrage verfügbar.
DE
Los pernos céntricos y excéntricos correspondientes están disponibles bajo pedido .
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
Speziell in Rumänien wurden 60% der archivierten Anfragen beantwortet, verglichen mit 31% in Frankreich und 24% in Spanien.
Específicamente, en Rumania se respondió al 60% de los pedidos presentados, comparado con el 31% en Francia y el 24% en España.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber Sie haben meine Anfragen wiederholt ignoriert
Tu has reiteradamente ignorado mis pedidos .
Auf Anfrage ist es auch möglich einen Transferservice von/zum Flughafen zu buchen.
Bajo pedido se puede reservar un servicio de traslado desde y hacia el aeropuerto.
Sachgebiete:
transport-verkehr kunst musik
Korpustyp:
Webseite
Jeder Hersteller muss auf Anfrage Angaben zur Verfügung stellen, aus denen hervorgeht, welche Verschlüsse bei einem bestimmten Fahrzeug, einer bestimmten Marke oder einem bestimmten Modell „Haupttürverschlüsse“ sind.
Cada fabricante proporcionará, sobre pedido , información relativa a las cerraduras que sean «cerraduras primarias de puerta» para un determinado vehículo o marca y modelo.
Mein Anfrage bezüglich Doakes' Telefonaufzeichnungen ist durch.
El pedido judicial que hice sobre los registros telefónicos de Doakes resultó.
Auf Anfrage werden wir sicherstellen, frisches Gebäck und Sonntag.
Bajo pedido , nos aseguraremos de bollería fresca y domingo.
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der dedizierte Consultant hält Sie auf dem Laufenden, beantwortet Ihre Anfragen und erstellt regelmäßig Berichte.
El consultor dedicado está disponible para informar, responder a sus cuestiones y proporcionar reportes regulares.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
In seiner Anfrage nennt der Herr Abgeordnete auch Details zu anderen Vorfällen.
En esta cuestión , Su Señoría también hace referencia a otros incidentes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nike kann auf spezifische Anfragen zur Echtheit von Produkten nicht antworten.
Nike no puede responder ante cuestiones concretas sobre la autenticidad de los productos.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Ich möchte den Kommissar darum bitten, die von Herrn De Coene gestellte Anfrage sehr ernsthaft zu untersuchen.
Quisiera pedir al Comisario que examinara muy en serio la cuestión planteada por el Sr. De Coene.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir konnten wichtige neue Kontakte knüpfen und insbesondere Großabnehmer haben konkrete Anfragen gestellt.
DE
Hemos podido entablar importantes contactos y especialmente los grandes clientes venían con cuestiones muy concretas.
DE
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ich kenne und verstehe die Probleme, welche die Ratspräsidentin mit dieser Anfrage hat.
Aprecio y comprendo los problemas que la Presidenta en ejercicio tiene con esta cuestión .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Für Ihre fachlichen Anfragen steht ein hochqualifiziertes Spezialisten-Team zur Verfügung.
ES
Un equipo de especialistas altamente cualificado se encargará de resolver todas su cuestiones técnicas.
ES
Sachgebiete:
e-commerce typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Die Anfrage bezüglich des Einsatzes von abgereichertem Uranoxid im Kosovo oder in Serbien ist nicht zur Sprache gekommen.
La cuestión relativa a la utilización de óxido de uranio empobrecido en Kosovo y Serbia no fue abordada.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Bitte lesen Sie die folgenden Richtlinien, wenn Sie Apple mit einer Anfrage zur Strafverfolgung kontaktieren möchten:
Consulta estas directrices para ponerte en contacto con Apple para cuestiones relacionadas con el cumplimiento de la ley:
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Ich stelle nun den Antrag, diese Anfrage von der Tagesordnung abzusetzen, zur Abstimmung.
Someto ahora a votación la solicitud de retirada de esa cuestión del orden del día.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeder Abgeordnete kann an die Regierung sog. Kleine Anfragen richten, die schriftlich beantwortet werden.
DE
Pequeñas interpelaciones Cada diputado puede dirigir al Gobierno las denominadas "pequeñas interpelaciones ", que serán contestadas por escrito.
DE
Sachgebiete:
jura schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Ich hätte ihr viel zu sagen, aber diese Anfrage ist nicht an sie gerichtet, sondern an den amtierenden Ratspräsidenten.
Tendría mucho que decirle, pero esta interpelación no va dirigida a ella, sino al Presidente en ejercicio del Consejo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wenn dieser Treiber dem nicht entspricht, nach dem Sie gesucht haben, richten Sie Ihre Anfrage an uns, und wir fügen den gesuchten Treiber, für Sie, im Laufe von 48 Stunden hinzu.
ES
Si este driver no corresponde a lo que buscaba usted, puede dejar la interpelación y encontraremos el driver, que le interesa en transcurso de 48 horas.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Herr Ratsvorsitzender, ich danke Ihnen für die erschöpfende Beantwortung unserer Anfrage .
Le doy las gracias, señor Presidente, por la exhaustiva respuesta dada a nuestra interpelación .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wenn dieser Treiber dem nicht entspricht, nach dem Sie gesucht haben, richten Sie Ihre Anfrage an uns, und wir fügen den gesuchten Treiber, für Sie, im Laufe von 48 Stunden hinzu.
ES
Si este driver no corresponde a lo que buscaba usted, puede dejar la interpelación y encontraremos el driver, que le interesa en transcurso de 48 horas. Más controladores:
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Am 6.10.2010 bat der Fragesteller um die Beantwortung einer Anfrage zur Unterzeichnung von Verträgen über die Zuteilung von Fördermitteln aus dem regionalen operationellen Programm Mittelböhmen in der Tschechischen Republik.
El día 6.10.2010 fue presentada una interpelación en relación a la firma de contratos de subvenciones concedidas a partir del Programa Operativo Regional Bohemia Central en la República Checa.
Herr Seguro hat eine Anfrage gestellt, und auch ich möchte gern die Verpflichtung der portugiesischen Präsidentschaft zur Anfrage des Kollegen der Sozialistischen Fraktion hören.
El Sr. Seguro le ha hecho una interpelación y también a mí me gustaría escuchar el compromiso de la Presidencia portuguesa a la pregunta del colega del Grupo Socialista.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Umweltauswirkungen dieser Straße waren Gegenstand mehrerer parlamentarischer Anfragen an die Kommission (so auch der schriftlichen Anfrage E-2863/99 ).
El impacto ambiental de la misma fue objeto de diversas interpelaciones a la Comisión (como por ejemplo, la pregunta escrita E-2863/99 ).
1. der Auffassung, dass sein vorrangiges Ziel, die Freilassung aller politischen Gefangenen zu bewirken [siehe Anfrage E-3158/05 ], nicht erreicht wurde?
¿considera el Consejo que no ha logrado su objetivo prioritario de liberar a todos los presos políticos? [ref. interpelación E-3158/05 ]
Der unzufriedenstellende Status quo ist Anlass für die Anfrage , Kritik und Enttäuschung über den Dilettantismus der Informationspolitik und die Ankündigungs- und Hinhaltetaktik.
El actual status quo, con el que estamos descontemos, da lugar a interpelaciones , críticas y frustraciones respecto del diletantismo de la política de información y de la táctica dilatoria y de avisos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und die CDC kriegt Anfragen von allen möglichen Reportern.
Y el CCE está teniendo todo tipo de llamadas de reporteros.
Ich bekomme täglich 5 Anfragen von Talkshows für Sie.
He recibido 5 llamadas al día para invitarte a programas de televisión.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können auch den Kundendienst kontaktieren, welcher sofort Ihre Anfrage bearbeiten wird.
También pueden contactar con nuestro Soporte al Cliente, que inmediatamente gestionarán su deseo para que sea cumplido.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mitarbeiter_innen der Petitionsabteilung des Büros für öffentliche Sicherheit teilten der Familie mit, dass ihre Anfrage innerhalb von 60 Tagen beantwortet werde.
Funcionarios de la oficina de peticiones del Departamento de Seguridad Pública dijeron que la familia recibiría respuesta a sus averiguaciones en 60 días.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Ist die Vollstreckungsbehörde nicht bekannt, so nimmt die Anordnungsbehörde alle erforderlichen Anfragen vor — auch über die Kontaktstellen des EJN —, um diese beim Vollstreckungsstaat in Erfahrung zu bringen.
En caso de no conocer la identidad de la autoridad de ejecución, la autoridad de emisión realizará las averiguaciones necesarias, incluso a través de los puntos de contacto de la RJE, para obtener la información del Estado de ejecución.
Ich habe einige Anfragen für Sie getätigt über Ihre Frau.
Hice algunas averiguaciones sobre su esposa.
Es obliegt der Verantwortung der Teilnehmer ihre eigenen Anfragen , ob solch eine Tätigkeit in ihrer eigenen Gerichtsbarkeit zulässig ist.
Será responsabilidad exclusiva de los participantes realizar sus propias averiguaciones sobre si dicha actividad es admisible en su jurisdicción.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neben der parlamentarischen Anfrage zu den Geschehnissen bei der Kundgebung, die von zwei sozialistischen Parlamentariern eingereicht wurde, erheben sich auch die Stimmen vieler Menschenrechtsorganisationen, die Garantien verlangen, damit das Verfahren nicht an die militärische Strafbarkeit weitergegeben wird, wie es in einem ähnlichen Fall bereits geschehen ist.
IT
Junto a la interrogación parlamentaria sobre lo ocurrido, avanzada por dos parlamentarios socialistas, se levantan también las voces de las organizaciones para los derechos humanos, las cuales piden que el caso no pase, como ya ocurrió en pasado, a un tribunal militar.
IT
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Dann gibt es den Fall von Dr. Marcos Ariel Hourmann, der des Totschlags für schuldig befunden wurde, weil er in Spanien absichtlich eine tödliche Injektion verabreichte, und trotzdem arbeitet er in der Notaufnahme des West-Suffolk-Krankenhauses, das sich auch in meinem Wahlbezirk befindet, obwohl an Spanien eine deutliche Anfrage bezüglich seiner Berufstauglichkeit geschickt wurde.
Luego está el caso del doctor Marcos Ariel Hourmann, condenado por homicidio por administrar a propósito una inyección letal en España, que trabaja, a pesar de ello, en el servicio de urgencias del hospital West Suffolk, también en mi circunscripción, a pesar de una clara interrogación a España sobre su capacidad para ejercer.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf mehrmalige Anfragen hin teilten ihm die Behörden in Dallas mit, seine Situation sei geklärt.
Tras numerosos interrogatorios , las autoridades de Dallas le comunicaron que su situación se había aclarado.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Ich spreche hier und heute für die Kollegen, in deren Namen dem Hohen Haus die zweite Anfrage auf der Tagesordnung vorliegt.
Señor Presidente, hablo hoy aquí por los diputados en cuyo nombre se ha sometido a la Asamblea la segunda moción que figura en el orden del día.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
freies verschiffen durch China-pfosten versendet werden/HongKong Post luftpost, und EMS/DHL/UPS/TNT/FedEx sind verfügbar, wenn sie anfrage auftrag ankunft innerhalb 3-9 arbeitstage, aber sie benötigen lohn littie verschiffenkosten.
el envío libre será enviado por el Poste de China/correo aéreo de Hong Kong Post, y EMS/DHL/UPS/TNT/FedEx están disponibles si usted pide llegada de la orden dentro de 3-9 días laborables, pero hay que pagar un coste de envío littie.
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
schriftliche Anfrage
pregunta escrita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Antwort auf eine schriftliche Anfrage - Konkrete Maßnahmen zur Schaffung eines Europäischen Tages gegen Mobbing und Gewalt an Schulen - E-010389/2013
ES
Respuesta a una pregunta escrita - Medidas concretas para establecer un Día Europeo contra el acoso y la violencia en la escuela - E-010389/2013
ES
Sachgebiete:
oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Im übrigen habe ich zu diesem wesentlichen Punkt, der vordringlich und rasch geklärt werden muß, eine schriftliche Anfrage an die Kommission gerichtet.
Por otra parte, he formulado una pregunta escrita a la Comisión sobre este punto esencial, que debe ser imperativa y rápidamente clarificada.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Durch dieses Recht wird die in Artikel 117 Absatz 3 vorgesehene Verpflichtung, eine schriftliche Anfrage auf Antrag des Fragestellers in den Entwurf der Tagesordnung der nächsten Sitzung des Ausschusses aufzunehmen, nicht in Frage gestellt.
ES
Esta prerrogativa no cuestiona la obligación, prevista en el artículo 117, apartado 3, de incluir, a petición de su autor, una pregunta escrita en el proyecto de orden del día de la próxima reunión de la comisión.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Ich habe vor vielen Monaten zu dieser Angelegenheit eine schriftliche Anfrage eingereicht. Es ist immer noch keine Antwort eingetroffen.
Presenté hace muchos meses una pregunta escrita a este respecto, y aún estoy a la espera de una respuesta.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Antwort auf die schriftliche Anfrage P-0524/04
Asunto: Respuesta a la pregunta escrita P-0524/04
Spezifische Antwort auf die schriftliche Anfrage E-1477/03 : —
Respuesta específica a la pregunta escrita E-1477/03 : —
Es wird verwiesen auf die schriftliche Anfrage E-2474/08 von der Verfasserin dieser Anfrage und die Antwort darauf.
Esta pregunta hace referencia a mi pregunta escrita (E–2747/08) y la respuesta correspondiente.
Ich äußerte bereits in der Vergangenheit über eine schriftliche Anfrage Kritik an der Anwesenheit ausgerechnet eines Mannes wie Mugabe bei einer UN-Welternährungskonferenz.
En una pregunta escrita anterior critiqué la presencia de una persona como Mugabe en una conferencia mundial de la ONU sobre alimentación.
Am 7. März dieses Jahres habe ich eine schriftliche Anfrage zum Verbot des Zusatzstoffes Nifursol an den Rat gerichtet.
El 7 de marzo de este año formule una pregunta escrita al Consejo sobre la prohibición del aditivo nifursol.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Antwort der Kommission auf meine schriftliche Anfrage E-2625/06 ist besorgniserregend und bedarf der näheren Erläuterung.
La respuesta de la Comisión a mi pregunta escrita E-2625/06 es preocupante y requiere algunas precisiones.
mündliche Anfrage
pregunta oral
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Cecilia Malmström (Verfasserin) erläutert die mündliche Anfrage .
Cecilia Malmström (autora) desarrolla la pregunta oral .
Terence Wynn (Verfasser) erläutert die mündliche Anfrage .
Terence Wynn (autor) desarrolla la pregunta oral .
Philippe Morillon (Verfasser) erläutert die mündliche Anfrage .
Philippe Morillon (autor) desarrolla la pregunta oral .
Jan Andersson (Verfasser) erläutert die mündliche Anfrage .
Jan Andersson (autor) desarrolla la pregunta oral .
Giuseppe Gargani (Verfasser) erläutert die mündliche Anfrage .
Giuseppe Gargani (autor) desarrolla la pregunta oral .
Arlene McCarthy (Verfasserin) erläutert die mündliche Anfrage .
Arlene McCarthy (autora) desarrolla la pregunta oral .
Duarte Freitas (Verfasser) erläutert die mündliche Anfrage .
Duarte Freitas (autor) desarrolla la pregunta oral .
Gerardo Galeote (Verfasser) erläutert die mündliche Anfrage .
Gerardo Galeote (autor) desarrolla la pregunta oral .
Guido Sacconi (Verfasser) erläutert die mündliche Anfrage .
Guido Sacconi (autor) desarrolla la pregunta oral .
Angelika Niebler (Verfasserin) erläutert die mündliche Anfrage .
Angelika Niebler (autora) desarrolla la pregunta oral .
parlamentarische Anfrage
pregunta parlamentaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In ihrer Antwort auf meine parlamentarische Anfrage E-4254/05 gab die Kommission an, dass: —
En su respuesta a mi pregunta parlamentaria E-4254/05 , la Comisión afirma lo siguiente: —
Im Februar 2005 habe ich eine parlamentarische Anfrage zum oben genannten Thema eingereicht ( E-0801/05 ).
En febrero de 2005, presenté una pregunta parlamentaria con el mismo título (E‑0801/05).
Siehe parlamentarische Anfrage E-5819/2010, beantwortet am 31.8.2010.
Véase la pregunta parlamentaria E-5819/2010, respondida el 31.8.2010.
In ihrer Antwort auf die parlamentarische Anfrage E-5320/08 bestätigt die Kommission, dass sie dieser Pflicht bislang nicht nachgekommen ist.
En su respuesta a la pregunta parlamentaria E‑5320/08, la Comisión confirmó que hasta ahora no había cumplido esta obligación.
Nach meiner Meinung ist diese parlamentarische Anfrage unopportun und unüberlegt.
Creo que esta pregunta parlamentaria es inoportuna e imprudente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Einige der Hinweise kann ich nicht in eine parlamentarische Anfrage aufnehmen.
Hay datos que debo compartir y que no puedo recoger en una pregunta parlamentaria .
Der Verfasser der Anfrage ist über den Schlussteil der Antwort von Frau Ferrero-Waldner auf die parlamentarische Anfrage zu dem ACF-Bericht ( E-2522/07 ) beunruhigt.
Me preocupa la última frase de la respuesta de la señora Ferrero-Waldner a la pregunta parlamentaria sobre el informe de ACM (E‑2522/07).
Herr Kommissar! Ich möchte Sie an Ihre Antwort auf meine parlamentarische Anfrage zur Gültigkeit der derzeitigen Verordnungen erinnern.
Señor Comisario, me gustaría recordarle la respuesta que me dio a la pregunta parlamentaria sobre la validez de los reglamentos actuales.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die parlamentarische Anfrage ist deshalb im Ausschuss auch mit großer Mehrheit angenommen worden, und das begrüße ich außerordentlich.
Por este motivo la pregunta parlamentaria fue respaldada por esa gran mayoría en la Comisión, algo que agradezco mucho.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nach der Antwort der Kommission auf meine parlamentarische Anfrage E-2689/04 bleiben folgende Unklarheiten bestehen: 1.
Tras su respuesta a mi pregunta parlamentaria E 2689-04 se me plantean las siguientes dudas: 1.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Informationen über den Umgang mit Interessenkonflikten erhalten sie auf Anfrage .
Le informaremos del trato de conflictos de intereses a petición .
Sachgebiete:
e-commerce ressorts boerse
Korpustyp:
Webseite
Die Zahl der gleichzeitig bearbeiteten Anfragen kann auf 50 beschränkt werden.
El número de peticiones procesadas en paralelo podrá limitarse a 50.
Die Anfrage lag heute auf meinem Schreibtisch.
- La petición ha llegado a mi mesa hoy.
Deutsch/Englisch ist Standard, andere Sprachen auf Anfrage .
DE
Alemán / Inglés es estándar, otros idiomas a petición .
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Angabe der Kreditratings, die einem Emittenten oder seinen Schuldtiteln auf Anfrage des Emittenten oder in Zusammenarbeit mit dem Emittenten beim Ratingverfahren zugewiesen wurden.
Grados de solvencia asignados a un emisor o a sus obligaciones a petición o con la cooperación del emisor en el proceso de calificación.
Auf Anfrage ist auch die Bestückung mit LED-Retrofit Lampen möglich.
ES
A petición es posible también el equipamiento con lámparas LED-Retrofit.
ES
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Die Zahl der Personen an Bord wird vorzugsweise als adressierte Meldung vom Schiff an Land auf Anfrage oder bei Eintritt von Ereignissen übertragen.
El número de personas a bordo se transmite preferentemente como mensaje de buque a estación costera a petición o en caso de evento.
Einige der Unterkünfte haben Balkon oder Terrasse (auf Anfrage und nach Verfügbarkeit).
Algunos alojamientos disponen de terraza o balcón (a petición y según disponibilidad).
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
Schweden übermittelt auf Anfrage der Kommission umgehend Informationen über die Maßnahmen, die bereits ergriffen wurden oder die geplant sind, um diesen Beschluss durchzuführen.
Presentará inmediatamente, a simple petición de la Comisión, información sobre las medidas ya adoptadas y previstas para el cumplimiento de la presente Decisión.
Die Rollen (Farbe Silber) können auf Anfrage mit einer Blockierbremse versehen werden.
ES
Disponibles, a petición , las ruedas de color silver dotadas de freno bloqueante.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf Anfrage erstellen wir auch spezifische Inhalte. (Mehr Details).
ES
Creamos contenidos específicos a medida de la demanda (Más detalles).
ES
Sachgebiete:
film verlag e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Der Rechnungshof selbst hat auf Anfrage unserer Ausschußvorsitzenden mitgeteilt, es sei sehr unwahrscheinlich, daß eine ähnliche Situation noch einmal auftaucht.
A demanda del presidente de nuestra comisión, el mismo Tribunal de Cuentas ha comunicado que es muy improbable que surja de nuevo una situación similar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Auf Anfrage geben wir gerne weitere Auskünfte - Kontakt
EUR
Le daremos más información a sola demanda - Contacto
EUR
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ich schlage vor, dieses in den Bericht aufzunehmen und darauf zu verweisen, dass unsere Besorgnis in Bezug auf Minderheiten auch in unseren Anfragen zum Ausdruck kommt.
Sugiero enérgicamente que se incluya esto en el informe y que nuestras demandas expresen nuestra preocupación con respecto a las minorías.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Auf deinem Forum kannst du die Themen selber bestimmen oder auf Anfragen bzw. Kommentare der Besucher reagieren.
ES
En el foro puedes determinar tú mismo los temas o responder a las demandas y comentarios de los visitantes.
ES
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Eigentlich sollte die Produktion mit Unternehmensmodellen verknüpft werden, bei denen Entwurf, Vertrieb und Dienstleistungen integriert sind, um Wertschöpfung „auf Anfrage “ zu betreiben.
Por supuesto, la industria manufacturera debería ir ligada a modelos empresariales que integren diseño, ventas y servicios para crear valor «a demanda ».
„Bilder auf Anfrage laden“ ist hilfreich, wenn Sie eine Präsentation mit vielen Bildern haben.
“carga de imagen a demanda ” te ayudara si tienes una presentación con muchas imágenes.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Ich muß also hier eine Frage ansprechen, die von den Institutionen stillschweigend übergangen wird und in der ich bisher auf meine zahlreichen Anfragen keine Antworten erhalten habe.
Por ende, tengo que volver a plantear esta cuestión que las instituciones tratan de pasar por alto y para la que no he tenido, hasta ahora, respuesta a mis numerosas demandas .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Geeignet für Familien, Babyausstattung auf Anfrage (extra).
Adecuado para familias, equipamiento para bebés a demanda (extra).
Sachgebiete:
verlag verkehr-gueterverkehr immobilien
Korpustyp:
Webseite
Zum Teil wurde die EZB von sich aus aktiv , um der breiten Öffentlichkeit bestimmte Themen aus ihrem Zuständigkeitsbereich näher zu bringen , zum Teil reagierte sie auf Anfragen von verschiedenen Seiten ( Medien , Fachpublikum , Öffentlichkeit ) .
En algunos casos , el BCE actuó por propia iniciativa , con objeto de aumentar el conocimiento del público sobre sus competencias . En otras , el BCE respondió a la demanda de información realizada por medios de comunicación , grupos especializados y público en general .
vorherige Anfrage
previa petición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf vorherige Anfrage sind Haustiere gestattet.
Se aceptan mascotas bajo petición previa .
Sachgebiete:
luftfahrt kunst finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Auch die Interessenerklärungen der Mitarbeiter können auf vorherige Anfrage bei der EMEA eingesehen werden.
Las declaraciones de intereses de los miembros del personal de la Agencia están también disponibles para inspección pública previa petición a la EMEA.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Auf vorherige Anfrage und gegen einen Aufpreis wird ein Flughafentransfer für Sie arrangiert.
EUR
El establecimiento ofrece servicio de enlace con el aeropuerto, bajo petición previa y por un suplemento.
EUR
Sachgebiete:
luftfahrt musik unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Auf vorherige Bestellung bieten wir außerdem spezielle glutenfreie Produkte sowie andere spezielle Diäten, auf Anfrage .
También ofrecemos, previa petición , productos especiales para celiacos y otras dietas especiales.
Sachgebiete:
verlag astrologie musik
Korpustyp:
Webseite
Ein später Check-in nach 19:00 Uhr ist auf vorherige Anfrage und gegen Aufpreis möglich:
EUR
El registro de entrada después de las 19:00 está disponible bajo petición previa y por los siguientes suplementos:
EUR
Sachgebiete:
luftfahrt transaktionsprozesse musik
Korpustyp:
Webseite
Auf vorherige Anfrage erhalten Sie ein Abendessen, das Sie im historischen Speisesaal genießen können.
EUR
Se puede preparar una cena bajo petición previa en el histórico comedor.
EUR
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Waschmaschinen sind auf vorherige Anfrage verfügbar.
Hay lavadoras bajo petición previa .
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit anfrage
141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mündliche Anfrage vom 16.12.2003.
Respuesta oral del 16.12.2003.
auf Anfrage zugänglich gemacht.
se les facilitarán todos los documentos pertinentes.
Schriftliche Anfrage vom 16.12.1997.
Respuesta escrita de 16.12.1997.
Fehler: Zeitüberschreitung der Anfrage
Error: Tiempo de espera agotado
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Fahrräder auf Anfrage vorhanden.
ES
Si se solicita, hay bicicletas disponibles.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation immobilien
Korpustyp:
Webseite
Massage auf vorherige Anfrage .
Servicio de masajes con reserva.
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
* Weitere Abmessungen auf Anfrage
ES
* Otras dimensiones según estudio de proyecto
ES
Sachgebiete:
auto technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Danke für Ihre Anfrage !
ES
Gracias por solicitar su Key Detector
ES
Sachgebiete:
e-commerce immobilien universitaet
Korpustyp:
Webseite
Gracias por haber solicitado
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Kinderstuhl (Verfügbarkeit auf Anfrage )
Silla para bebés (preguntar disponibilidad)
Sachgebiete:
verlag e-commerce radio
Korpustyp:
Webseite
* Andere Abmessungen auf Anfrage
* Otras dimensiones a consultar
Sachgebiete:
auto foto technik
Korpustyp:
Webseite
Weitere Farben auf Anfrage .
Otros colores por encargo.
Sachgebiete:
auto foto technik
Korpustyp:
Webseite
Andere Dicken auf Anfrage .
Otros espesores a consultar.
Sachgebiete:
verlag auto typografie
Korpustyp:
Webseite
* Anderre Dicken auf Anfrage
* Otros espesores a consultar
Sachgebiete:
auto foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Beispiel einer komplexen Anfrage :
Ejemplo de búsqueda compleja:
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Bügeleisen/Bügelbrett auf Anfrage
Plancha y tabla de planchar
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Facilidad de plancha (a peticion)
Sachgebiete:
verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
(Anfrage bitte auf englisch)
( por favor en idioma Inglés)
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
50% Anfrage in Bearbeitung
50% indica que la socilitud está en espera
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
*auf Anfrage und Verfügbarkeit
*Opcionalmente y sujeto a disponibilidad
Sachgebiete:
e-commerce tourismus handel
Korpustyp:
Webseite
Individuelle Programme auf Anfrage .
Visitas guiadas individuales en Rothenburgo - Pronto online
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Individuelle Programme auf Anfrage .
Visitas guiadas individuales en Múnich
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
(Gesetzestext liegt der Anfrage bei!)
(Se adjunta el texto de la ley).
Anfrage zur mündlichen Beantwortung - Milchquoten
Juego y apuestas deportivas en el mercado interior
Mündliche Anfrage - Übermittlung von Fluggastdatensätzen
Respuesta de la Comisión: el jueves en Estrasburgo
Mündliche Anfrage und Gemeinsame Aussprache:
Licencias comunitarias para los controladores aéreos
Preise und Reservierung auf Anfrage !
¡Para más información y reservas, contacte con nosotros!
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Übersetzungs- und Bürodienstleistungen auf Anfrage
Intermediaciń de servicio de traducción y servisios de secretaria
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Mündliche Anfrage - Lage der Bienenzucht
Crisis financiera y programa legislativo de la Comisión
Anfrage zur mündlichen Beantwortung - Tiertransporte
Plan de acción sobre movilidad urbana
Keine Antwort auf Support Anfrage
soporte jimdo no me contesta
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Mehr Informationen auf Anfrage an:
ES
Para más información puede escribir a la siguiente dirección:
ES
Sachgebiete:
film radio universitaet
Korpustyp:
Webseite
Preis auf Anfrage Tourismus Management
¿Quieres trabajar en el sector del turismo?
Sachgebiete:
verwaltung unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Chauffeur-Service: Auf Anfrage verfügbar.
ES
disponible entre centros Europcar.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Anfrage zu Fenster und Türen
DE
Solicitar a la Ventanas y puertas
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr
Korpustyp:
Webseite
Anfrage zu Vereinszelt Typ B
DE
Solicitar a la Carpa para clubs tipo B
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau
Korpustyp:
Webseite
Anfrage zu Verkaufsstand Standard / Light
DE
Solicitar a la Puesto de venta Standard/Light
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp:
Webseite
Anfrage zu Getränkepavillon Standard / Light
DE
Solicitar a la Pabellón para venta de bebidas Standard/Light
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp:
Webseite
Im Winter Spanisch auf Anfrage .
En invierno consulte por disponibilidad de español.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Im Winter Spanisch auf Anfrage .
En invierno, consultar por disponibildad de español.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Bügeleisen und Bügelbrett auf Anfrage
Servicio de plancha en la habitación
Sachgebiete:
verlag tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
Bügeleisen und Bügelbrett auf Anfrage
Es posible solicitar plancha y tabla de planchar.
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Weitere Farben auf Anfrage Vereinsname:
Número en la espalda = de un solo color
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik sport
Korpustyp:
Webseite
Kurgast besonderen Preis auf Anfrage .
Christo precio especial por encargo.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Anfrage zur Villa Janas senden
Solicite información sobre Villa Janas ahora
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Anfrage zur Royal Suite senden
Solicite más información sobre la suite Royal aquí
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Anfrage zur Villa Taphros senden
Solicite información sobre Villa Taphros ahora
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Anfrage zur Villa Baki senden
Solicite información sobre Villa Baki ahora
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Anfrage zur Villa Pino senden
Solicite información sobre Villa Pino ahora
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Anfrage zur Villa Corbezzolo senden
Solicite información sobre Villa Corbezzolo ahora
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Anfrage zur Villa Hammon senden
Solicite información sobre Villa Hammon ahora
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Anfrage zur Villa Bithia senden
Solicite información sobre Villa Bithia ahora
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Anfrage zur Villa Norax senden
Solicite información sobre Villa Norax ahora
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Anfrage zur Villa Bes senden
Solicite información sobre Villa Bes ahora
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Anfrage zur Villa Sandan senden
Solicite información sobre Villa Sandan ahora
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Zimmerservice und Babybetten auf Anfrage .
Podrá soliticar servicio de habitaciones y cunas.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Vielen Dank für Ihre Anfrage .
ES
Gracias por rellenar el formulario.
ES
Sachgebiete:
film media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Handy wiederaufladbare Karte auf Anfrage .
EUR
Teléfono móvil tarjeta recargable por encargo.
EUR
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
weitere Termine gerne auf Anfrage
Otras fechas? Por favor consulte!
Sachgebiete:
verlag tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Zusätzlich bieten wir auf Anfrage :
Tambien ofrecemos si lo deseas:
Sachgebiete:
verlag astrologie jagd
Korpustyp:
Webseite
Weitere Optionen gerne auf Anfrage .
¡Otras opciones también están disponibles!
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr technik handel
Korpustyp:
Webseite
• andere verfügbare Farben auf Anfrage
• Otros colores disponibles por encargo
Sachgebiete:
luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Flughafentransfer auf Anfrage , begrenzter Service
EUR
Servicio limitado de transporte de ida y vuelta al aeropuerto.
EUR
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation musik infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Babysitterservice auf Anfrage , Aufpreis möglich
EUR
Es posible que se aplique una tarifa adicional
EUR
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Butlerservice im Zimmer (auf Anfrage )
Wifi en la habitación (con coste adicional)
Sachgebiete:
verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Zurück zur Startseite Email-Anfrage
ES
Volver a la página para conectar
ES
Sachgebiete:
radio tourismus sport
Korpustyp:
Webseite
Vielen Dank für Ihre Anfrage !
¡Muchas gracias por su mensaje!
Sachgebiete:
verlag geografie immobilien
Korpustyp:
Webseite
Anfrage über unser Online-Formular
Contáctenos a través de un formulario en línea
Sachgebiete:
transaktionsprozesse finanzen boerse
Korpustyp:
Webseite
Zur Erläuterung der Anfrage sei Folgendes vorausgeschickt: —
Meine Anfrage auf Zugriff zu Ihren Archiven.
Solicité acceso a sus archivos.
Ich vermute, auf deine Anfrage hin?
Eine entsprechende Anfrage wurde an sie gerichtet.
Se le ha solicitado que facilite dicha información.
Der Anfrage liegt folgender Sachverhalt zugrunde:
Mündliche Anfrage ( O-0112/2008 ) von
O-0112/2008 ), presentada por
auf Anfrage angemessene Auskünfte über die
Anfrage zur mündlichen Beantwortung - Verbraucherschutzaspekte bei Fälschungen
Por una formación profesional de calidad
Anfrage zur mündlichen Beantwortung - Durchführung von REACH
Arquitectura de los mercados financieros y plan de recuperación económica de la UE
Unternehmen legen diese Informationen auf Anfrage umgehend
estas empresas facilitarán dicha información prontamente
Weitere sterile Behältnisse sind auf Anfrage erhältlich.
Se pueden suministrar viales estériles adicionales si así se solicita.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Anfrage nach DCC-Chat von %1
Oferta de conversación DCC de %1
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
IPP-Anfrage ist aus unbekanntem Grund fehlgeschlagen.
La petición IPP falló por motivos desconocidos.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
IPP-Anfrage aus unbekannten Gründen fehlgeschlagen
la petición IPP falló por motivos desconocidos
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Anfrage nach DCC-Chat automatisch annehmen
Aceptar automáticamente las ofertas de conversación DCC
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Der Anfrage seien folgende Informationen vorausgestellt: —
Deshalb habe ich die Anfrage eingereicht.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dies ist der Grund für meine Anfrage .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Frau Thyssen, wir haben die Anfrage geprüft.
Señora Thyssen, hemos estudiado el tema.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Jede Anfrage ist einzeln zu prüfen.
Todas las peticiones deben considerarse caso por caso.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
(auf Anfrage beim OECD-Sekretariat erhältlich).
[Puede solicitarse a la Secretaría de la OCDE].
Zypern übermittelte auf Anfrage weitere Informationen.
Tras serle solicitados, Chipre proporcionó otros elementos de información.
der Kommission auf Anfrage wissenschaftliche Gutachten vorzulegen.
proporcionará asesoramiento científico a la Comisión cuando esta lo solicite.
Anfrage pro Leitung und pro Stunde
tentativa de toma por circuito y por hora
Stellung der Anfrage auf der Warteliste
antiguedad de la lista de espera
Der Anfrage seien folgende Anmerkungen vorausgeschickt: —
Diese Anfrage betrifft insbesondere den Schienengüterverkehr.
Quisiera referirme particularmente al transporte ferroviario de mercancías.
‚Sicherheitsdatenblatt auf Anfrage für berufsmäßige Verwender erhältlich.‘ “
“Ficha de datos de seguridad a disposición del usuario profesional que lo solicite.”.».
Kompetente fachliche Beratung zu Ihrer Anfrage
DE
asesoramiento especializado y competente a todas sus peticiones
DE
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Aktivieren Sie das Feld neben der Anfrage .
Marca la casilla junto al posible miembro del sitio.
Sachgebiete:
e-commerce technik internet
Korpustyp:
Webseite
Bei dieser Anfrage gibt es kein sofort.
No existen los "ya" en esta ecuación.