linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 15 de 12 com 3
Korpustyp
Sachgebiete
film 9 media 9 verlag 8 internet 7 informatik 6 foto 5 kunst 5 tourismus 5 astrologie 4 e-commerce 4 universitaet 4 informationstechnologie 3 musik 2 radio 2 technik 2 unterhaltungselektronik 2 controlling 1 flaechennutzung 1 geografie 1 handel 1 immobilien 1 luftfahrt 1 mode-lifestyle 1 oekonomie 1 politik 1 raumfahrt 1 verkehr-kommunikation 1 weltinstitutionen 1 wirtschaftsrecht 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Abfolge sucesión 36

Verwendungsbeispiele

Abfolge sucesión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Messungen der einzelnen Merkmale sollen gleichzeitig und auch in zeitlicher Abfolge durchgeführt werden. DE
Las mediciones de las características individuales serán realizadas al mismo tiempo y también en sucesión temporal. DE
Sachgebiete: controlling unterhaltungselektronik universitaet    Korpustyp: Webseite

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abfolge"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine Linie ist eine Abfolge von Punkten. DE
Una vía es una secuencia de nodos. DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Temperatur, Garzeit und Abfolge werden mit "Menügaren" automatisch bestimmt. ES
La función "Cocción menú" ajusta automáticamente la temperatura, los tiempos de cocción y el orden de preparación. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Abenteuer und Erforschung, Video, Lebensgeschichte, Zitate, Bilder und chronologische Abfolge ES
Aventuras y Exploración, Vídeo, Historia de su vida, Citas, Imágenes y Cronología ES
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Die Wäsche ist dezent in Szene gesetzt und enthüllt sich in einer subtilen Abfolge von Alkoven. ES
Delicadamente presentada, la lencería se descubre en una serie de alcobas. ES
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Wohnbaugebiete sollen in mehreren Teilabschnitten, in zeitlicher Abfolge innerhalb der nächsten 10 Jahre, entwickelt werden. DE
Los edificios se edificaran en varias etapas en los proximos 10 años. DE
Sachgebiete: flaechennutzung immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Teil für Teil wird in der idealen Abfolge immer die gleiche Anzahl an Messpunkten gemessen.
Mida el mismo número de puntos por característica, en la misma posición y secuencia, pieza tras pieza.
Sachgebiete: foto technik internet    Korpustyp: Webseite
Teil für Teil wird in der idealen Abfolge immer die gleiche Anzahl an Messpunkten gemessen.
Mida el mismo número de puntos por característica, en la misma secuencia, pieza tras pieza.
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet    Korpustyp: Webseite
Organisieren Sie Ihre Aufnahmen in der chronologischen Abfolge der dazugehörigen Ereignisse. ES
Organice las fotos de forma secuencial, en el orden en que ocurrieron los acontecimientos. ES
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die Abfolge von Sälen und Innenhöfen ist über und über mit unvergleichlich fein gearbeiteten Marmorskulpturen verziert. ES
A lo largo de sus salas y patios verá una multitud de esculturas talladas en el mármol con una finura incomparable. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Selbst wenn im Video die eigentliche Dauer der Reise im Zeitraffer geschieht, verlangsamt die Abfolge der Sequenzen dennoch das Betrachten. DE
Aún cuando en el video la duración del viaje se resume, la disposición de las secuencias ralentiza la observación. DE
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
Erstellen Sie Shader-Netzwerke, indem Sie verschiedene Knoten durch eine Abfolge von Klicken und Ziehen miteinander verbinden.
Conecte varios nodos con un intuitivo flujo de trabajo de arrastrar y soltar.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auf die eigentliche Teezeremonie folgte dort oftmals ein Mahl, dessen Elemente in einer genau definierten Abfolge serviert wurden. ES
El final de la ceremonia iba acompañado de una comida en la que los platos debían seguir un orden estrictamente establecido. ES
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite
die Abfolge sinnvoller Handlungsmöglichkeiten muss präziser festgelegt, angemessene Feedback-Meldungen an den Lernenden müssen aufgebaut werden und so weiter. DE
la secuencia de posibilidades de acción lógicas debe estar fijada de manera precisa, debe haber mensajes de retroalimentación adecuados para los usuarios, etc. DE
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Je nach Ausstattung umfasst die Behandlung Einweichen, Reinigen, Klarwaschen, Spülen, Dampfeinsprühung, chemische Desinfektion und Wrasenabsaugung in optimaler Abfolge. ES
Según equipamiento, su tratamiento consiste en el enjuague, limpieza, lavado principal, aclarado, inyección de vapor, desinfección química y extracción de los vapores, todo en su óptimo orden. ES
Sachgebiete: luftfahrt foto informatik    Korpustyp: Webseite
Eine Relation ist eine Zusammenstellung von andere Objekten, beispielsweise eine Abfolge von Linien (welche Straßenabschnitte repräsentieren) und Punkten (welche Bushaltestellen repräsentieren) die eine Buslinie darstellen. DE
Una relación es una secuencia de otros objetos, por ejemplo, una secuencia de vías (que representan segmentos de carretera) y nodos (que representan paradas de autobús) que representan una ruta de autobús. DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
"Linie" wird hier in einer verallgemeinerter Weise als eine Abfolge von verbundenen Punkten gebraucht, nicht nur für die echten Straßen und Wege. DE
"Vía," por lo tanto, es un término general para una serie de nodos unidos, no solo para carreteras o vías en realidad. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Industriebrache, eine ehemalige Textilmanufaktur, beherbergt heute in einer Abfolge von Höfen, die mit zeitgenössischen Skulpturen geschmückt sind, Buchhandlungen, Kinos, Cafés und Galerien für Kunst und Design. ES
Se trata de una antigua fábrica textil abandonada en la que se han instalado librerías, cines, cafés y galerías de arte o de diseño. Además los patios se ha decorado con esculturas contemporáneas. ES
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Benennen Sie Ihre Bilddateien unbedingt ebenfalls entsprechend dieser Abfolge, damit Sie die Bilder später beim Hochladen dem Namen nach in der richtigen Reihenfolge einfügen können. ES
Asegúrese de nombrar también los archivos de las imágenes en orden, de modo que cuando los suba pueda hacer el recorrido de las imágenes en función del nombre de archivo. ES
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Es gibt eine Tastatur, die von den Leuten benutzt werden kann, um ihre eigenen Kommentare und Fragen hinzuzufügen und damit die automatische Abfolge der Fragen zu unterbrechen. DE
Hay un teclado que el público puede utilizar para añadir sus propios comentarios o preguntas e interrumpir el flujo automático. DE
Sachgebiete: film foto media    Korpustyp: Webseite
Über diese synthetische Computerstimme wird ein Soundtrack generiert, mit dem die Abfolge der angezeigten Video- und Standbildsequenzen aus dem Datenpool gesteuert werden. DE
A través de esta voz se genera el sonido que manipula la secuencia de vídeos e imágenes tomados de la base de datos. DE
Sachgebiete: film raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
In den Galerien findet man eine chronologische Abfolge der Ereignisse von 1800 bis 1949 sowie Ausstellungen zu Cowboys, Pionierleben, Verkehrsmitteln, afroamerikanischer und hispanischer Kultur. ES
Las salas incluyen una presentación cronológica (1800-1949) y exposiciones sobre vaqueros, la vida de los pioneros, los medios de transporte y las culturas afroamericana e hispánica. ES
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
ClinCheck zeigt die vorgesehene Abfolge der Zahnbewegungen im Behandlungsverlauf – Sie sehen damit schon vor Beginn der Behandlung, wie Ihre Zähne am Ende wahrscheinlich aussehen. ES
ClinCheck muestra los movimientos previstos para sus dientes a lo largo del tratamiento, para que pueda ver el resultado final del mismo incluso antes de empezarlo. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im Erdgeschoss ist eine Abfolge von 4 Salons und 2 Bibliotheken, die mit wertvollen Antikmöbeln ausgestattet sind, während die Küche auf den rustikalen Hof blickt.
En la planta baja se suceden 4 salones y 2 bibliotecas, decoradas con muebles de época de valor, mientras que la gran cocina mira al patio rustico.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Daikin übernimmt keine Verantwortung bzw. Haftung für die Genauigkeit, Rechtzeitigkeit, Verlässlichkeit, Abfolge oder Vollständigkeit von Informationen, Daten, Meinungen, Hinweisen, Ratschlägen oder Aussagen, die auf diesen Websites abgegeben werden oder für die Qualität der auf diesen Websites verfügbaren Produkte oder Services. ES
Daikin no se hace responsable de la exactitud, la actualidad, la fiabilidad, la adecuación, la secuencia o la integralidad de cualquier tipo de información, datos, opiniones, declaraciones o consejos mostrados en estos sitios web o de la calidad de cualquiera de los productos o servicios disponibles en dichos sitios web. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mit dem Standortverlauf speichert Google die Abfolge Ihrer Standortdaten von allen Geräten, mit denen Sie in Ihrem Google-Konto angemeldet sind und bei denen Sie die Standortberichte aktiviert haben.
El Historial de Ubicaciones permite que Google almacene un historial de tus datos de ubicación procedentes de todos los dispositivos en los que has iniciado sesión con tu cuenta de Google y has habilitado los Informes de Ubicación.
Sachgebiete: e-commerce radio informatik    Korpustyp: Webseite
Sie experimentierte in verschiedenen Ausgaben mit Inhalt, Form und Abfolge, um ihre Fotos im besten Licht zu zeigen. Dies gelang ihr ohne hohe Vorlaufkosten, die bei herkömmlichen Verlegern erforderlich sind. ES
Eligió experimentar con el contenido, las formas y las secuencias en varias ediciones para mostrar sus fotos desde la mejor perspectiva, y pudo hacerlo sin la necesidad de la enorme inversión por adelantado que requieren los editores tradicionales. ES
Sachgebiete: film verlag handel    Korpustyp: Webseite
Wie sie bei der Berliner Pressekonferenz im März 2005 sagte (siehe unsere Einführung), blieb ihr dabei kaum eine andere Wahl als sich an die lineare Abfolge der Räume zu halten und die eindrucksvolle Atmosphäre des alten Gemäuers einzubeziehen. DE
Como explicó en la conferencia de prensa en Berlín (vea nuestra introducción), la exposición no pudo evitar seguir la estructura lineal del Arsenale, pero intentando incorporar la atmósfera y la imponente arquitectura del antiguo edificio. DE
Sachgebiete: film astrologie politik    Korpustyp: Webseite
Da die Abfolge, die hätte entstehen können, das Wichtige war, hielt ich es nicht mehr für sinnvoll, die Aufzeichnung nach der Unterbrechung fortzusetzen, denn es wäre ein "Loch" geblieben. DE
Como lo importante era el historial que podría haberse construido, al interrumpirse, no me pareció que tuviera sentido seguirlo, porque habría quedado un "hueco" en el registro. DE
Sachgebiete: kunst film media    Korpustyp: Webseite
Analog zu ihrer Autobiographie malte sie die größten Traumata ihres Lebens in chronologischer Abfolge, wobei sie die Kunst als ein therapeutisches Mittel nutzte, um mit Erniedrigung, dem schmerzvollen Gefühl des Verlusts ihrer Mutter, der Qual einer Entfremdung von ihrer Tochter, den körperlichen Schmerzen ihrer Krebserkrankung fertig zu werden und darüber hinwegzukommen. DE
Paralelamente a su autobiografía, pintaba los traumas importantes de su vida, en orden cronológico, usando el arte como una herramienta terapéutica para poder llegar a aceptar y superar la humillación, la pena de perder a su madre, la angustia del distanciamiento con su hija y el dolor físico del cáncer. DE
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite