linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 12 com 1 es 1
Korpustyp
Sachgebiete
media 5 politik 5 tourismus 4 weltinstitutionen 4 literatur 3 religion 3 theater 3 astrologie 2 kunst 2 militaer 2 auto 1 flaechennutzung 1 immobilien 1 markt-wettbewerb 1 musik 1 oeffentliches 1 radio 1 unterhaltungselektronik 1 verlag 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Abkehr abandono 28
.

Verwendungsbeispiele

Abkehr abandono
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Flankiert wurden diese Bestrebungen nach Eigenständigkeit und gleichzeitiger Abkehr von der reinen Kenntnisvermittlung auch von anderer Seite. DE
Estos esfuerzos en pro de una autonomía y un simultáneo abandono de la pura transmisión de conocimientos fueron apoyados también por la otra parte. DE
Sachgebiete: literatur tourismus media    Korpustyp: Webseite
Die Abkehr von der Industrie hin zur Dienstleistungsökonomie begünstigt wieder die direkte Nachbarschaft von Arbeitsplatz und Wohnort. DE
El abandono de la industria hacia una economía de los servicios fomenta nuevamente la cercanía entre el espacio laboral y el espacio habitacional. DE
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
„Never again“ steht vor dem Hintergrund der deutschen Geschichte für die Abkehr von autoritärer und expansionsorientierter Politik sowie für eine profunde Skepsis gegenüber militärischen Machtmitteln. DE
Ante el trasfondo de la historia alemana, el “never again” recalca el abandono definitivo de toda política autoritaria y expansionista y un profundo escepticismo frente a los instrumentos de poder militar. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abkehr"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dieser Weg führte aber nicht zu einer Abkehr vom Christentum, im Gegenteil: DE
Pero este camino ya no condujo a un alejamiento del cristianismo, sino todo lo contrario: DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Eine Abkehr von der bewährten VOB wäre somit eine falsch verstandene Deregulierung: DE
Un distanciamiento de la VOB sería, por tanto, una forma mal entendida de de-regulación: DE
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Energiewende in Deutschland wird mit ihrer mittel- bis langsfristigen Abkehr von der Kernenergie einen entscheidenden Beitrag zu einer nachhaltigen Verringerung der Gefahren für die Umwelt leisten. DE
Con la renuncia a mediado y largo plazo a la energía nuclear, el cambio de la política energética en Alemania contribuirá decisivamente a disminuir de forma sustentable los peligros para el medio ambiente. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Seit 1992 Schriftsteller, ist er Gründungsmitglied der „Generación del Crack“, eines literarischen Zirkels von Autoren, deren Manifest eine Abkehr vom magischen Realismus fordert. DE
Escritor desde 1992, es uno de los miembros fundadores de Crack, un círculo litera-rio de autores cuyo manifiesto exige un distanciamiento del realismo mági-co. DE
Sachgebiete: astrologie literatur theater    Korpustyp: Webseite
Die Voraussetzung dafür sehen sie in der Abkehr von der unhinterfragten Ideologie des Wachstums, der sie „magische und parareligiöse Qualität” attestieren. DE
Para que esto suceda consideran necesario tomar distancia de la incuestionada ideología del crecimiento, a la que atestan un "carácter mágico y pararreligioso". DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In den 1960er Jahren kam dann die Abkehr vom Bergbau, seitdem haben sich viele neue Unternehmen in der dynamischen Stadt angesiedelt:
En 1960 se aleja sin embargo de la explotación minera, desde entonces se han asentado muchas empresas nuevas en la dinámica ciudad:
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Halbleiterentwicklung bei Intel wird bis zu einer Strukturgröße von 7 nm fortgesetzt werden, danach ist eventuell eine Abkehr von Silizium als Halbleitersubstrat notwendig.
El proceso de desarrollo de Intel llega ahora a los 7 nm, cuando es necesario alejarse del silicio.
Sachgebiete: auto radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Der Kritiker Eduard Beaucamp bezeichnete ihn aufgrund seines Malstils einmal als den „großen Unzeitgemäßen“, denn Tübkes Abkehr von den künstlerischen Trends seiner Zeit und dem in der DDR vorherrschenden sozialistischen Realismus waren offensichtlich. DE
El distanciamiento de Tübke de las tendencias artísticas de su tiempo y del “realismo socialista” predominante en la RDA fue evidente. DE
Sachgebiete: kunst religion media    Korpustyp: Webseite
Ein künftiger Weg schien Orff durch radikale Herausnahme der Tragödie aus der klassizistisch-romantischen Tradition möglich, was eine ebenso entschiedene Abkehr von der Konfliktdramatik des Schauspiels wie von der Dominanz der Musik in der Oper bedeutet. DE
Orff vio un posible futuro de la tragedia en la tradición clásica romántica, lo que implicaba un rechazo decisivo del drama y su conflicto con el Teatro Dramático y, de forma simultánea, a la dominación de la música en el medio de la ópera. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Mir geht es erst einmal um eine Abkehr vom Wachstumsprinzip im kulturellen Sinne, von der Überzeugung, dass unser Wohlergehen von Reisen in exotische Länder oder dem Kauf größerer Autos abhängt. DE
Lo que estoy planteando primeramente es solo un alejamiento del principio del crecimiento en sentido cultural, del convencimiento de que nuestro bienestar depende de los viajes a países exóticos o de la compra de autos más grandes. DE
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Am 1. Mai tritt Lettland der Europäischen Union bei. Damit erklärt das Land deutlich seine Abkehr von Russland und seine Verbundenheit mit dem Westen – der Beginn einer neuen Ära. DE
El primero de mayo ingresa Letonia en la Unión Europea y manifiesta así con toda claridad su alejamiento de Rusia y su adhesión a Occidente. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite