linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 54 es 34 com 9 org 1
Korpustyp
Sachgebiete
media 26 universitaet 24 verlag 23 weltinstitutionen 21 e-commerce 14 politik 14 tourismus 12 informationstechnologie 11 auto 10 internet 10 geografie 7 unterhaltungselektronik 7 verkehr-kommunikation 7 handel 6 informatik 6 raumfahrt 6 schule 6 transaktionsprozesse 6 film 5 kunst 5 literatur 5 technik 5 theater 5 controlling 4 marketing 4 jagd 3 luftfahrt 3 mode-lifestyle 3 musik 3 oekonomie 3 soziologie 3 landwirtschaft 2 medizin 2 militaer 2 radio 2 religion 2 architektur 1 archäologie 1 astrologie 1 bau 1 botanik 1 elektrotechnik 1 forstwirtschaft 1 foto 1 oekologie 1 personalwesen 1 ressorts 1 sport 1 steuerterminologie 1 unternehmensstrukturen 1 verkehr-gueterverkehr 1 verwaltung 1 wirtschaftsrecht 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Abteilung departamento 1.509
división 521 sección 478 compartimiento 54 . parte 11 . . . .

Verwendungsbeispiele

Abteilung departamento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Thomann Audio Professionell Aufgrund der wachsenden Zahl von Installationsprojekten haben wir uns entschieden, eine eigene Abteilung für Projekte und Installationen zu gründen. DE
Thomann Audio Professionell Debido al número cada vez mayor de proyectos de instalación hemos resuelto fundar nuestro departamento propio para proyectos e instalaciones. DE
Sachgebiete: film verlag handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kontrolle-Abteilung . .
Abteilung Veterinärhygiene .
Abteilung Geschäftsabwicklung .
quotenfreie Abteilung .
Apparate-Abteilung . .
Geräte-Abteilung . .
Hardware-Abteilung . .
Programm-Abteilung .
Software-Abteilung .
Rehabilitations-Abteilung .
Abteilung Statistik .
Abteilung Innenrevision .
Abteilung Kommunikationspolitik .
Abteilung "Intelligence" . . .
Abteilung Ausbildung .
Maschinentechnische Abteilung . . . .
Compliance-Abteilung . .
Abteilung Fähigkeitsentwicklung .
Abteilung Rüstung .
Abteilung Rechtsgenetik .
Abteilung Kommunikation . .
Abteilung Vertragsverwaltung .
Mutter und Kind Abteilung .
Abteilung für Wasserwirtschaft .
nicht quotengebundene Abteilung .

91 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abteilung"

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Willkommen in der Abteilung Jagdsport! ES
Trípodes y sillas de caza ES
Sachgebiete: e-commerce sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fordern Sie unsere technische Abteilung. DE
Demande a nuestro servicio técnico. DE
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Bob Sponge T-Shirts Abteilung Alle Männer ES
Keep Calm and Rock on Camiseta de mujer ES
Sachgebiete: oekonomie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Margerite T-Shirts Abteilung Alle Männer Frauen ES
Love Flowers Camiseta cuello en V de mujer ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Expert der Abteilung für Klimawandel des Umweltministeriums DE
experto de la Dirección de Cambio Climático del MINAE DE
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Jerlijn leitet die Forschungs- und Entwicklungs-Abteilung.
Jerlijn lidera las áreas de investigación y desarrollo de producto.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling marketing    Korpustyp: Webseite
Er leitet ebenfalls die Abteilung Corporate EHS. ES
También supervisa la función de Medioambiente, salud y seguridad (EHS) corporativa. ES
Sachgebiete: controlling auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Nationalmuseum - Archäologische Abteilung zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Añadir Museo Nacional - Exposición arqueológica a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die technische Ausrüstung der Abteilung umfasst: DE
Su equipamiento técnico incluye: DE
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Seit 1923 arbeitet er als Heilgehilfe in der radiologischen Abteilung. DE
Desde 1923 actúa como auxiliar sanitario en el servicio radiológico. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Richard Harris, Leiter der Solution-Abteilung Schwerpunkt-Thema:
Richard Harris, Director de soluciones Área de especialización:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Die Abteilung für Altamerikanistik bietet derzeit die folgenden Studiengänge an: DE
Actualmente ofrecemos las siguientes carreras: DE
Sachgebiete: geografie literatur universitaet    Korpustyp: Webseite
Bemerkenswert ist das Skelett eines Wals in der Zoologie-Abteilung. ES
En la galería de zoología destaca un esqueleto de ballena. ES
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Die Support-Abteilung von Tools4ever ist Ihr Ansprechpartner bei möglichen Problemen mit unserer Software. ES
Tools4ever ofrece una gama amplia de asistencia para nuestro software para la gestión de cuentas. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dieses Museum lässt in seiner volkskundlichen Abteilung das litauische Landleben im 19. Jh. wieder lebendig werden. ES
La vida rural lituana del s. XIX renace en las salas etnográficas del Museo Nacional gracias en particular a sus bellas piezas de madera: ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Fall der Fälle steht Ihnen unsere Service-Abteilung mit Rat und Tat zur Seite. ES
En todo caso, si algo va mal, nuestro servicio técnico estará a su lado para asesorarle y ayudarle. ES
Sachgebiete: e-commerce oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Hier sind etwa Vorschläge von DVD Service Team und R&D Abteilung.
Aquí está algunas desde Grupo de Servicio/Desarrollo de DVDFab.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die 13. Tagung zum argentinischen Verfassungsprozessrecht wurde vom argentinischen Zentrum für Verfassungsprozessrecht, Abteilung Argentinien des DE
El Centro Argentino de Derecho Procesal Constitucional, rama argentina del Instituto Iberoamericano de Derecho Procesal Constitucional, con el auspicio de DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet media    Korpustyp: Webseite
Publikation der Lateinamerikanischen Studiengruppe zum internationalen Strafrecht mit der Abteilung für ausländisches und internationales Strafrecht des DE
Publicación del Grupo de Estudios sobre Derecho Penal Internacional con la Georg-August-Universität-Göttingen (Facultad de Derecho). DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik universitaet media    Korpustyp: Webseite
Auch in der Abteilung Slopestyle kommt mit dem Engländer Daryl Brown neuer Wind ins Geschehen. DE
Podemos presentar a otro ciclista nuevo en la disciplina del Slopestyle con el inglés Daryl Brown. DE
Sachgebiete: musik raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Abteilung der SPET für Promotion und die Veranstaltung von Kongressen und Events auf Teneriffa
Área de Turismo de Tenerife para la promoción y celebración de congresos y eventos en Tenerife
Sachgebiete: tourismus handel internet    Korpustyp: Webseite
Die Teams der IT-Abteilung sind in allen Bereichen der Gruppe präsent. ES
Los equipos de sistemas de información están presentes en todo el negocio del Grupo. ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling marketing    Korpustyp: Webseite
Eine Abteilung des Museums stellt alte Musikinstrumente aus, darunter mehrere Cembali aus dem16. und 17 Jh. ES
Cuenta con una colección de instrumentos de música antiguos, entre los cuales destacan varios clavecines de los ss. XVI y XVII. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Abteilung Kulturerbe der Gesundheit organisiert eine nationale Spendenkampagne von kulturell wertvollen Fotographien. Der Veranstaltungstitel lautet: DE
La Unidad de Patrimonio Cultural de la Salud, ha organizado una campaña nacional de donación de fotografías patrimoniales titulada: DE
Sachgebiete: geografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Weitere Informationen zu der Vergabe von GI-Stipendien erteilt die Abteilung Bildungskooperation Deutsch. DE
Estas becas se otorgan a profesores de idioma alemán que desean mejorar sus conocimientos de alemán. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Bibliothek für Deutschlehrende ist eine Abteilung innerhalb der Bibliothek des Goethe-Instituts Barcelona. DE
La Biblioteca del Servei Pedagògic és una secció de la Biblioteca de l'institut. DE
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite
eine Abteilung ist der Raumfahrt gewidmet und bietet eine virtuelle Reise in den Weltraum. ES
Una de las secciones está dedicada a la navegación espacial a través de un viaje virtual por el espacio. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Nationalmuseum - Archäologische Abteilung in Vilnius mit dem Michelin-Grünen Reiseführer entdecken! ES
Descubra Museo Nacional - Exposición arqueológica Vilnius con La Guía Verde Michelin. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Zum Beispiel kann kalkuliert werden, wie viele Stunden der IT-Abteilung zur Installation zur Verfügung stehen. ES
Usted puede, por ejemplo, calcular el número de horas de instalación para el servicio informático. ES
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Unsere Abteilung für Service-Anfragen wird sich in Kürze mit Ihnen in Verbindung setzten.
En seguida nos pondremos en contacto con Vd.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Herr Harris ist Leiter der Abteilung Solutions, der Internationalen Gruppe für die Personenbeförderung und Behörden.
Richard es el director de soluciones en el grupo internacional de Xerox para transporte y gobierno.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Einzelhandelsunternehmen Europas - stellt die IT-Abteilung die optimale Unterstützung der Unternehmensprozesse in allen Bereichen sicher.
La persona seleccionada se encargará de proporcionar apoyo al cumplidora de RRHH en todas las funciones derivadas del Apartamento.
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
Ermöglichen Sie es allen Mitarbeitern, Aufnahmen und Webcasts ohne Hilfe der IT-Abteilung zu erstellen.
Otorgue a sus trabajadores la capacidad de crear grabaciones y transmisiones web sin ayuda de TI
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Unsere technische Abteilung ist Ihnen bei der Auswahl des geeigneten Produktes jederzeit gerne behilflich. DE
Nuestro servicio técnico le asesoría a Ud. gratuitamente en eligir el producto apropiado. DE
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Neugründung und Existenz einer Abteilung hängt dabei oft von einer einzelnen Person ab. DE
La fundación y la existencia de un servicio depende a menudo de una sola persona. DE
Sachgebiete: verlag universitaet politik    Korpustyp: Webseite
Rundgang durch die 7. Biennale Havanna - Zentrum für die Entwicklung der Visuellen Künste, Abteilung des Kulturministeriums. DE
Recorrido por la 7a Bienal Habana - Artistas en el Centro de Desarrollo de las Artes Visuales. DE
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die englische Abteilung bei Mariscal Rechtsanwälte in Spanien berät gezielt Mandanten aus alle englischsprachiger Länder. ES
El depatamento anglosajón de Mariscal Abogados ofrece asesoramiento jurídico en inglés a empresas nacionales y extranjeras en España. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie ressorts    Korpustyp: Webseite
Der Hauptsitz der Abteilung und die Hauptentwicklungsstätte befinden sich im belgischen Antwerpen. ES
Las sedes de las divisiones y el centro de desarrollo principal están ubicados en Amberes, Bélgica. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Kooperationsvertrag mit der Abteilung zur Planung und Koordinierung von Lebensmittelsicherheit (UCPIA) im Landwirtschafts- und Fischereiministerium von Uruguay unterschrieben DE
El Instituto para evaluación del riesgo (BfR) de Alemania y la Unidad de coordinación y planificación de la inocuidad alimentaria (UCPIA) en Uruguay firman contrato de cooperación DE
Sachgebiete: universitaet weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Seit 2007 ist Adam Sachgebietsleiter Publikationen in der Abteilung Bildung und Forschung der Bundesbeauftragten für die Stasi-Unterlagen in Berlin. DE
Desde 2007 es Director de Publicaciones en el área de Formación e Investigación de la Oficina Federal responsable de velar por las actas de la STASI, el servicio secreto de la antigua RDA, en Berlín. DE
Sachgebiete: film verlag literatur    Korpustyp: Webseite
Die strafrechtliche Abteilung forscht zur Strafrechtstheorie und analysiert Themenstellungen vor allem auf der Grundlage von normativen Untersuchungsansätzen der Strafrechtsvergleichung. DE
El área de derecho penal se dedica a la investigación en teoría del derecho penal y al análisis de temáticas, especialmente sobre la base de enfoques analíticos normativos del derecho penal comparado. DE
Sachgebiete: soziologie politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Intel Authenticate-Technik verbessert den Schutz vor Identitätsdiebstahl, bietet den Benutzern mehr Komfort und der IT-Abteilung mehr Sicherheit ES
Descubra cómo Intel® Authenticate ayuda a proteger contra el robo de identidad con más comodidad para los usuarios y mayor seguridad para TI. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Diese Berichte ermöglichen uns DVDFab zu verbessern und helfen unserer technischen Abteilung bei der Fehlerbehebung so schnell als möglich.
Estos informes ayudan a mejorar DVDFab para todos los usuarios y arreglan los errores más rápida.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
1982-87 Arbeit für den Museumspädagogischen Dienst der Stadt Stuttgart und die museumspädadogische Abteilung der Staatsgalerie Stuttgart. DE
1982-87, trabajos para el servicio educacional de la ciudad de Stuttgart y el departmento educacional de la Staatsgalerie Stuttgart. DE
Sachgebiete: geografie literatur universitaet    Korpustyp: Webseite
Bitte wenden Sie sich wegen Pressemitteilungen und/oder Interviews mit Führungskräften an unsere für die Unternehmenskommunikation zuständige Abteilung Corporate Communications. ES
Póngase en contacto con Comunicaciones Corporativas en relación con comunicados corporativos y/o entrevistas con ejecutivos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ihre IT-Abteilung kann die Komplexitätsanforderungen für Kennwörter in WinZip konfigurieren, um WinZip diese durchsetzen zu lassen
su equipo de TI puede configurar los requisitos de complejidad de contraseñas que debe aplicar WinZip de manera automática.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Daniela Salazar, Anwältin und hauptberufliche Professorin an der Abteilung für Rechtswissenschaften der Universität San Francisco in Quito y Dozentin an der Universidad Andina Simón Bolívar. DE
Daniela Salazar, Abogada y es profesora tiempo completo del Colegio de Jurisprudencia de la Universidad San Francisco de Quito y Docente de la Universidad Andina Simón Bolívar. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir stellen her und liefern Komponente für Temperatur- und Druckmessung – Temperatur- und Druckfühler, Widerstands- und industrielle Thermometer, Wandlern für verschiedene Signale, galvanische Abteilung, Speisegeräte, Druckmesser, weiter dann Schutzhülsen. ES
Producimos y suministramos elementos para medir la temperatura y presión – captadores de temperatura y de presión, termómetros de resistencia eléctrica y termómetros termoeléctricos industriales, transductores para convertir diversos tipos de señales, unidades galvánicas, fuentes de alimentación, manómetros y colectores de protección. ES
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik    Korpustyp: Webseite
Der Servicewert recht alle notwendigen amtlichen Zölle zu, die für die Bearbeitung der Visaunterstützung in der lokalen Abteilung FMS von der russischen Rechtspersönlichkeit gefordert werden.
La costa del servicio incluye todos los derechos requeridos y oficiales necesarios para la tramitación del visado en la oficina local del FMS por una persona jurídica rusa.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Diese Abteilung koordiniert mit anderen Abteilungen der Botschaft Aktivitäten, um die bilateralen Beziehungen zwischen dem Gastgeberland und Venezuela auf verschiedenen Gebieten zu verstärken. DE
Esta Unidad coordina con las otras secciones de la Embajada actividades a fin de fortalecer las relaciones bilaterales entre el país anfitrión y Venezuela en diferentes áreas. DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im vergangenen September wurde auf Anweisung der Botschafterin Blancanieve Portocarrero die Abteilung Politik, Wirtschaft und Kommunikation gebildet, die aus drei mit diesen Gebieten beauftragten Diplomaten besteht. DE
En septiembre pasado, por instrucciones de la Embajadora Blancanieve Portocarrero se conformó la Unidad Política, Económica y Comunicacional, la cual está integrada por tres funcionarios diplomáticos encargados de dichas áreas. DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Dermatologen Wertheim und Bessunger und später (1924 bis 1933) Schapiro beraten und behandeln Geschlechtskranke in der Abteilung für körperliche Sexualleiden am Institut. DE
Los dermatólogos Wertheim y Bessunger y más tarde (desde 1924 hasta 1933) Schapiro aconsejan y tratan a los enfermos de venéreas en el servicio de dolencias corporales del Instituto. DE
Sachgebiete: medizin media jagd    Korpustyp: Webseite
Im Jahr 2011 entstand eine besondere Abteilung in der Partei, die darauf ausgerichtet sei die Rechte indigener Völker zu verteidigen und diese in die Parteistrukturen mit aufzunehmen. DE
El Partido creó el 2011 una secretaría especial para vincular y defender los derechos indígenas. DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mit diesen Worten schloss María del Carmen Leyva Báthory, Direktorin der Abteilung für Transparenz in der Stadtregierung von Puebla, ihre Begrüßungsworte DE
Con estas palabras cerró la Arquitecta María del Carmen Leyva Báthory, Coordinadora General de Transparencia del H. Ayuntamiento de Puebla, sus palabras DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Publikation der Lateinamerikanischen Studiengruppe zum internationalen Strafrecht mit der Abteilung für ausländisches und internationales Strafrecht des Instituts für Kriminalwissenschaften der Universität Göttingen. DE
Publicación del Grupo de Estudios sobre Derecho Penal Internacional con la Georg-August-Universität-Göttingen (Facultad de Derecho). DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik universitaet media    Korpustyp: Webseite
Nach zweijähriger Zwischentätigkeit als Leiter einer Kreativagentur in Amsterdam, kehrte er zu Webpower zurück und übernahm die Gesamtleitung der weltweiten Technologie-Abteilung.
Después de dos años al cargo de una agencia creativa de Amsterdam, volvió a Webpower con la misión de liderar el equip global de tecnología.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling marketing    Korpustyp: Webseite
Der Leiter der Abteilung Nachhaltigkeit bei Avery Dennison, Xander van der Vlies, betonte, dass die Vereinbarung mit der Seliplast AG hervorragend mit den weitreichenden Umweltschutzzielen des Unternehmens zusammenpasst. ES
El director global de sostenibilidad de Avery Dennison, Xander van der Vlies, dijo que el acuerdo con Seliplast AG es una excelente combinación con los objetivos ambientales más amplios de la compañía: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
„Sicherheit ist mehr als eine Priorität für Avery Dennison – sie ist das Kernstück unserer Unternehmenskultur“, erklärte Kevin Gilroy, Leiter der Abteilung Umweltschutz&Sicherheit bei Avery Dennison Cramlington. ES
“La seguridad es más que una prioridad para Avery Dennison, es un valor central de la cultura de la compañía”, manifestó Kevin Gilroy, gerente de Salud, Seguridad y Medio Ambiente en Avery Dennison Cramlington. ES
Sachgebiete: verlag raumfahrt handel    Korpustyp: Webseite
culturarecreacionydeporte.gov.co Dieser Wettbewerb wird von der literarischen Abteilung des Idartes in Zusammenarbeit mit dem Goethe-Institut, dem Blog „Stadt“ des Literaturportals „Hoja Blanca“ und Radiónica ausgeschrieben. DE
culturarecreacionydeporte.gov.co Este concurso es ofrecido por el área de literatura del Instituto Distrital de las Artes en cooperación con el Goethe-Institut, el blog Stadt a través del portal literario Hoja Blanca y Radiónica. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
In der archäologischen Abteilung wird auf sehr interessante und schöne Weise gezeigt, was Litauen in dieser langen Zeitspanne war und was daraus wurde: ES
La exposición arqueológica intenta presentarnos de la forma más amena e interesante posible lo que fue y en lo que se convirtió Lituania durante aquel largo periodo: ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Hauptaufgabe der politischen Abteilung besteht in der Beobachtung und Berichterstattung der innenpolitischen Lage und die Beziehungen Mexikos zu Deutschland und anderen Staaten. DE
El principal objetivo del Area de Política consiste en la observación e información de la situación de la política interior, así como de las relaciones entre México y Alemania, y de otros países. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bevor er 2011 zu Xerox kam, war Herr Harris Leiter der Abteilung Intelligente Transportsysteme bei Logica und hatte Positionen der Geschäftsführung bei verschiedenen, international führenden beratenden Entwicklern inne.
Antes de incorporarse a Xerox en 2011, Richard fue director de sistemas inteligentes de transporte con Logica y ostentó puestos directivos en varias empresas internacionales de ingeniería y asesoramiento importantes.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Stippvisite im Markgrafen-Museum mit Fayencen-Sammlung und gut gemachter Kaspar Hauser-Abteilung, danach das Gegensatzpaar barocke Synagoge und klassizistische Kirche St. Ludwig wirken lassen. DE
De visita obligada son también el museo Markgrafenmuseum con su colección de objetos de fayenza y su interesante exposición dedicada a Kaspar Hauser, así como la sinagoga barroca y la iglesia de estilo clásico St. Ludwig. DE
Sachgebiete: verlag media jagd    Korpustyp: Webseite
Verschiedene Forschungsprojekte zu diesen Themen, die an der Abteilung angesiedelt sind, bieten Studierenden Möglichkeiten zur Partizipation sowie auf der Ebene des Master- und Promotionsstudiums auch einige Qualifizierungsstellen. DE
Ellos no solo permiten una participación activa de nuestros estudiantes en la investigación sino que también ofrecen un número limitado de puestos para asistentes de investigación. DE
Sachgebiete: geografie literatur universitaet    Korpustyp: Webseite
Unsere technische Abteilung ist Ihnen bei der Auswahl des für Ihre Anwendung geeigneten Antriebssystems jederzeit behilflich und erarbeitet auf Wunsch auch gerne ein komplettes Anlagenkonzept. DE
Nuestro servicio técnico le asesorará en eligir el accionamiento para su aplicación cortafuego y, a petición, elaborará un concepto completo para su instalación. DE
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Zu den Wissenschaftlern gehören Professor Lord Soulsby of Swaffham Prior und Ivan Horak, emeritierter Professor der Abteilung für tropische Tierkrankheiten an der Onderstepoort Universität, Südafrika.
El grupo incluye al catedrático lord Soulsby, de Swaffham Prior, y a Ivan Horak, catedrático emérito de enfermedades veterinarias tropicales en la Universidad de Onderstepoort, Sudáfrica.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Quesnel war Leiter der Abteilung für indigene Angelegenheiten (INDI), als er den Verkauf von 25.000 Hektar Land, die zuvor auf eine Ayoreo-Gemeinde übertragen worden waren, autorisierte. DE
Rubén Quesnel era titular del Instituto Paraguayo del Indígena (INDI) cuando autorizó la venta de 25.000 hectáreas de tierra que habían sido previamente transferidas a una comunidad indígena ayoreo. DE
Sachgebiete: universitaet weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
In der Abteilung zur Flussschifffahrt werden Modelle der flachen, mit Segeln ausgerüsteten Leichter gezeigt, die für den Warentransport auf der Dordogne genutzt wurden. ES
el transporte fluvial ilustrado mediante maquetas de gabarras de fondo plano y con velas que canalizaban las mercancías por el río Dordogne: ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite
Unsere Abteilung für Personalwesen arbeitet Hand in Hand mit Managern und Mitarbeitern daran, diese Mobilitätsdynamik zu fördern und unsere Mitarbeiter besser auf Veränderungen in unseren Berufsfeldern vorzubereiten. ES
La Dirección de Recursos Humanos trabaja en estrecha colaboración con los managers y los puestos operativos para alentar esta dinámica de movilidad y preparar mejor a los colaboradores frente a la evolución de nuestras áreas. ES
Sachgebiete: marketing soziologie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Die Geburts- und Pädiatrie-Abteilung des Krankenhauses von Granollers und Casualplay arbeiten in verschiedenen Bereichen an einer Vertiefung der Kenntnisse über bessere Babypflege zusammen. http://www.fphag.org/
El área maternoinfantil y pediátrica del Hospital de Granollers y Casualplay colaboran en diferentes ámbitos de concienciación para un mejor cuidado de los bebés. http://www.fphag.org/
Sachgebiete: handel universitaet media    Korpustyp: Webseite
So baute die CAMCHAL in Chile die Abteilung der Aus- und Weiterbildung auf, die landesweit zu einer lebenswichtigen Instanz in diesem Bereich geworden ist und die notwendigen Kompetenzen für ein Bestehen in der heutigen Berufswelt vermittelt. DE
En esta línea, CAMCHAL creó en Chile el CEC, constituyendo este centro en un ente vital en el trabajo capacitación a nivel nacional, entregando las competencias necesarias para actuar en el mundo profesional de hoy. DE
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Um unserem Bewertungssystem einen erfolgreichen Start zu ermöglichen, haben wir unsere Mitarbeiter eingeladen, Produkte zu bewerten, die sie selbst privat gekauft haben oder die sie in ihrer Abteilung gerne empfehlen bzw. oft verkaufen. DE
Para posibilitar un exitoso comienzo de nuestro sistema de evaluaciones, hemos invitado a nuestros empleados a evaluar algunos productos, que hayan comprado para ellos mismos, que les guste recomendar, ó que se venda bien entre nuestros clientes. DE
Sachgebiete: verlag astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Der Leiter der Politischen Abteilung der Botschaft, der Gesandte Werner Schaich, traf am 07. Februar 2014 in der Botschaft mit Vertretern von Artikel 19 zusammen, einer NRO, die sich weltweit für den Schutz der Meinungs- und Pressefreiheit einsetzt. DE
El Director del Área de Política de la Embajada, Werner Schaich, sostuvo un encuentro el 7 de febrero de 2014 en la Embajada con representantes de Artículo 19, una organización no gubernamental que mundialmente se ocupa de la protección de la libertad de expresión. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Auf dem Merkato in Addis, dem größten Basar in Afrika, ist die Recycling-Abteilung mit ihrem bunten Plastikfässern und Kanistern, den Eisenbergen und Haufen von Gummisandalen eine der größten Abteilungen. DE
En el Merkato de Addis, el mayor bazar de Africa, el sector de los productos reciclados –con sus coloridos toneles plásticos y bidones, los cerros de hierro y los montones de sandalias de goma- es uno de los más grandes. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Botschafter Bernhard Graf von Waldersee und Agueda Menvielle, Leiterin der Abteilung Internationale Beziehungen des argentinischen Wissenschaftsministeriums betonten bei der Eröffnung der Konferenz die Bedeutung der Zusammenarbeit zwischen Deutschland und Argentinien im Umweltbereich. Für Argentinien sei Deutschland hier der führende Partner. DE
La Ing. Águeda Menvielle, Directora Nacional de Relaciones Internacionales del Ministerio de Ciencia y Tecnología resaltó la importancia de la cooperación científica con Alemania y destacó el tema del medio ambiente como uno de los pilares de intercambio científico bilateral. DE
Sachgebiete: verlag geografie politik    Korpustyp: Webseite
Die kriminologische Abteilung arbeitet zu theoretischen Ansätzen der Erklärung von Kriminalität und sozialer Kontrolle und untersucht die Erscheinungsformen sowie die Ursachen von Kriminalität und die Entwicklung sozialer Kontrolle auf der Grundlage von Methoden der empirischen Sozialforschung. DE
El área de criminología trabaja en la formulación de enfoques teóricos para el análisis de la criminalidad y el control social e investiga las manifestaciones, así como las causas, de la criminalidad y el desarrollo del control social a partir de una metodología de investigación social empírica. DE
Sachgebiete: soziologie politik universitaet    Korpustyp: Webseite
María del Carmen Leyva Báthory, Direktorin der Abteilung für Transparenz in der Stadtregierung von Puebla, Eduardo Bohórquez López, Direktor der Organisation „Transparencia Mexicana“, Magdalena Jetschgo, Projektkoordinatorin der KAS Mexiko, Luis Alejandro Fabre Bandini, Direktor der sozialwissenschaftlichen Fakultät der UPAEP. DE
María del Carmen Leyva Báthory, Coordinadora General de Transparencia del H. Ayuntamiento de Puebla, Mtro. Eduardo Bohórquez López, Director Ejecutivo de Transparencia Mexicana A.C., Mtra. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Als Referenten sind Dr. Marcelo Trucco, Dozent und Leiter des Zentrums für Menschenrechte der UCA, Lic. Gustavo Guevara, Dozent des ISET 18, und Lic. Paula Sanmarti, Dozentin und Verantwortliche für die Abteilung Menschenrechte bei ACEP. ´ DE
Los expositores serán Dr. Marcelo Trucco, Docente y Director de Centro Derechos Humanos de la UCA; Lic. Gustavo Guevara, Docente del ISET 18; y Lic. Paula Sanmarti, Docente y Coordinadora Observatorio Derechos Humanos de la ACEP. DE
Sachgebiete: universitaet politik media    Korpustyp: Webseite
Als viertes Beispiel für Migrationspolitik stellte Dr. Sebastián Bagini, Leiter der Abteilung für Einwanderungsangelegenheiten der nationalen Direktion für Migranten in Argentina (DNM), das neue argentinische Migrationsgsgesetz, welches eine bedeutende Rolle bei der Regulierung von Migranten spielt. DE
Para finalizar el ciclo de ejemplos de caso, el Dr. Sebastián Bagini (Director General de Inmigración de la Dirección Nacional de Migraciones de Argentina – DNM) expuso la nueva ley migratoria argentina que ha cumplido un importantísimo papel en la regulación de los migrantes. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ebenso verfügt das Zentrum über 91 Stationsbetten, fünf Operationssäle und eine Geburtenstation, Neonatologie, Intensivstation, hoch entwickelte medizinische Technologie (Magnetresonanz), Nuklearmedizin, externe Sprechstunden, Notfallaufnahme, Laboratorium für Biopathologie,Scanner Computer-Tomografie, Röntgenabteilung und hämodynamische Abteilung.
Asimismo, el centro dispone de 91 camas de hospitalización, cinco quirófanos y un paritorio, neonatología, UCI, alta tecnología médica (resonancia magnética), medicina nuclear, consultas externas, urgencias, laboratorio de biopatología, scanner volumétrico helicoidal, radiología y sala de hemodinamia.
Sachgebiete: verlag tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Mehr über das Stipendium und den Wettbewerb auf:http://www.culturarecreacionydeporte.gov.co/portal/sites/default/files/Residencia_STADT_DEF.pdf Dieser Wettbewerb wird von der literarischen Abteilung des Idartes in Zusammenarbeit mit dem Goethe-Institut, dem Blog „Stadt“ des Literaturportals „Hoja Blanca“ und Radiónica ausgeschrieben. DE
http://www.culturarecreacionydeporte.gov.co/portal/sites/default/files/Residencia_STADT_DEF.pdf A partir de las necesidades y ofertas existentes para el fomento de la creación literaria en el campo de cuento, este concurso es ofrecido por el área de literatura del Instituto Distrital de las Artes en cooperación con el Goethe-Institut, el blog Stadt a través del portal literario Hoja Blanca y Radiónica. DE
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
María del Carmen Leyva Báthory, Direktorin der Abteilung für Transparenz in der Stadtregierung von Puebla, bedankt sich bei der durchführenden Universität BUAP sowie bei der KAS Mexiko für die bereits dreijährige erfolgreiche Zusammenarbeit. DE
María del Carmen Leyva Báthory, Coordinadora General de Transparencia del H. Ayuntamiento de Puebla, ofrece un agradecimiento a la BUAP y la KAS México por la colaboración exitosa desde hace tres años. DE
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
María del Carmen Leyva Báthory, Direktorin der Abteilung für Transparenz in der Stadtregierung von Puebla, und Dr. Stefan Jost, Leiter des KAS-Büro in Mexiko, unterzeichnen die Vereinbarung über die Zusammenarbeit bezüglich der Ringvorlesung 2015. DE
María del Carmen Leyva Báthory, Coordinadora General de Transparencia del H. Ayuntamiento de Puebla y el Dr. Stefan Jost, Representante de la oficina de la KAS en México, firman el convenio sobre la colaboración en la Cátedra 2015. DE
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Am Nachmittag fanden sich die Studierenden für die Praxisstunden in der Clínica Alemana ein, wo sie von Dr. Andrés Córdova, dem Leiter der Abteilung für Radiotherapie der Clínica Alemana, in Empfang genommen wurden. DE
En la tarde, los alumnos asistieron a sus clases prácticas en la Clínica Alemana, donde fueron recibidos por el Dr. Andrés Córdova, jefe del Servicio de Radioterapia de Clínica Alemana. DE
Sachgebiete: film medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
den Tod der Großmutter des Künstlers und die Operation Spectrum, bei der die Abteilung für Innere Sicherheit Singapurs eine Gruppe von Personen festnahm, die der marxistischen Konspiration beschuldigt wurden. DE
la muerte de la abuela del artista y la "Operation Spectrum" en la que la Secretaría para la Seguridad Interior de Singapur detuvo a un grupo de personas que fueron acusadas de conspiración marxista. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Dank der mit diesem Formular erhobenen Daten erfahren die Fa. SPBI BENETEAU und insbesondere deren PR- und Marketing-Abteilung mehr über Sie und können Sie über Neuigkeiten über das Unternehmen informieren. ES
Las informaciones recogidas por medio de este formulario permiten a SPBI BENETEAU y más concretamente a su servicio Comunicación Marketing conocerle mejor y estarán destinadas a informarle de nuestra actualidad. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Die Hauptaufgabe der Abteilung für politische Kommunikation der Botschaft der Bolivarischen Republik Venezuela ist es, die Politik der venezolanischen Regierung im Rahmen des Bolivarischen Projekts zu fördern. Sie ist dabei die Koordinierungsstelle für die Beziehungen zwischen der Botschaft und den Medien. DE
La Unidad de Política Comunicacional de la Embajada de la República Bolivariana de Venezuela tiene como objetivo principal promover la política del Gobierno Venezolano enmarcada dentro del Proyecto Bolivariano, siendo el ente coordinador de las relaciones entre la Embajada y los medios de comunicación. DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Vortragende MA Eduardo Bohórquez López (Mitte), María del Carmen Leyva Báthory von der Abteilung für Transparenz der Stadtregierung Puebla (3.v.r.), Dr. Carlos Antonio Moreno Sánchez, Direktor der juridisch-sozialwissenschaftlichen Fakultät der BUAP (2.v.r.) mit seinem Personal und Magdalena Jetschgo von der KAS Mexiko. DE
El ponente MA Eduardo Bohórquez López (en medio), Arq. María del Carmen Leyva Báthory de la Coordinación General de Transparencia del Ayuntamiento de Puebla, Dr. Carlos Antonio Moreno Sánchez, Director de la Facultad de Derecho y Ciencias Sociales con el personal de apoyo y Magdalena Jetschgo de KAS México. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Blanca Jiménez Castillo, Vorsitzende der Abteilung für die Zusammenarbeit mit der Zivilbevölkerung der Partei Acción Nacional, betonte während der Humanistischen Woche, die vom 29.9.-3.10. von PAN und KAS zusammen ausgerichtet wurde, die Bedeutung gemeinsamer Projekte des politischen Spektrums und der Bevölkerung. DE
Blanca Jiménez Castillo, Titular de la Secretaría de Vinculación con la Sociedad del Partido Acción Nacional (PAN), destacó la importancia de la cooperación entre partidos políticos y la sociedad civil durante la Semana Nacional Humanista, organizada por el PAN y la KAS México del 29 de septiembre al 3 de octubre. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Blanca Jiménez Castillo, Vorsitzende der Abteilung für die Zusammenarbeit mit der Zivilbevölkerung der Partei Acción Nacional, betonte während der Humanistischen Woche, die vom 29.9.-3.10. von PAN und KAS zusammen ausgerichtet wurde, die Bedeutung gemeinsamer Projekte des politischen Spektrums und der Bevölkerung. DE
Del 29 de septiembre al 3 de octubre se celebró la Semana Nacional Humanista, organizada por el Partido Acción Nacional (PAN) en cooperación con la KAS. El primer día se dedicó a la protección al medio ambiente y cambio climático. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Als innovative Klinik im medizinischen Tourismus verfügen wir über eine Abteilung, die sich der Organisation von Reisen widmet (private Transfers, Unterbringung von Patienten und Familienangehörigen) und sich um alles Notwendige kümmert, damit der Patient seine ärztliche Behandlung und seinen Urlaub auf Teneriffa gleichermaßen genießen kann.
Innovadora en Turismo Médico, la clínica dispone de un equipo dedicado a la organización del viaje, (transporte privado, hospedaje para el paciente y su familia), todo pensado para que el paciente pueda disfrutar ampliamente de su tratamiento médico y de sus vacaciones en Tenerife.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite