linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 60 es 42 com 4
Korpustyp
Sachgebiete
technik 23 verlag 22 unterhaltungselektronik 21 internet 19 informationstechnologie 16 e-commerce 12 universitaet 12 auto 10 tourismus 10 astrologie 9 informatik 9 film 8 politik 8 verkehr-gueterverkehr 8 weltinstitutionen 8 bau 6 foto 6 media 6 radio 6 handel 5 oekologie 5 schule 5 verkehr-kommunikation 5 geografie 4 psychologie 4 raumfahrt 4 sport 4 transport-verkehr 4 typografie 4 medizin 3 mode-lifestyle 3 musik 3 theater 3 wirtschaftsrecht 3 finanzen 2 flaechennutzung 2 forstwirtschaft 2 gartenbau 2 immobilien 2 literatur 2 luftfahrt 2 marketing 2 militaer 2 transaktionsprozesse 2 verkehrsfluss 2 verwaltung 2 astronomie 1 bahn 1 controlling 1 finanzmarkt 1 gastronomie 1 landwirtschaft 1 nautik 1 nukleartechnik 1 oekonomie 1 personalwesen 1 religion 1 steuerterminologie 1 unternehmensstrukturen 1 verkehrssicherheit 1 versicherung 1 zoologie 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufbau construcción 1.501
. carrocería 213 montaje 83 configuración 41 . superestructura 11 . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

aufbau . .

Verwendungsbeispiele

Aufbau construcción
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

MPL TRADING ist die Handelsgesellschaft im Bereich des trockenen Aufbaus. ES
MPL TRADING es una compañía comercial especializada en materia de construcciones en seco. ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verzahnter Aufbau .
Mesa-Aufbau .
MIMS-Aufbau .
MIS-Aufbau . .
MOS-Aufbau .
PIN-Aufbau .
PNIP-Aufbau .
Atmosphärischer Aufbau .
schrittweiser Aufbau .
chemischer Aufbau . .
militärischer Aufbau .
selbsttragende Aufbau .
Multiprozessor-Aufbau .
allgemeiner Aufbau . . .
zweigleisiger Aufbau .
selbsttragender Aufbau . .
Aufbau-Mähdrescher .
Aufbau-Protokoll .
geschlossener Aufbau .
Aufbau der Anlage .
generische Struktur des Aufbaus .
Struktur des Aufbaus . . .
Aufbau eines Lagerbestandes .
Aufbau des Franchisesystems . .
Aufbau-Spritzgeraet fuer Pflug .
Aufbau eines Übergangs .
Fahrgestell ohne Aufbau .
Fahrzeug mit kippbarem Aufbau .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufbau

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Tiefenwirksamer Aufbau des Haares. ES
El cabello se repara en profundidad al instante. ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Erweiterbar durch modularen Aufbau.
Expandible debido a su diseño modular
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Planung und Aufbau von Netzwerken DE
Planificación y constucción de redes DE
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Aufbau und Ausstattung von Sportplätzen ES
Ventanas de madera y de aluminio ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Unterstützung beim Aufbau von Sonderschalung DE
Soporte para el ensamble de encofrado especial DE
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Extrem kompakter und leichter Aufbau DE
Diseño extremadamente compacto y ligero DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Aufbau und Pflege von Terminologiedatenbanken, DE
Creación y mantenimiento de bases de datos terminológicas, DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Gelenke in Aufbau und Physiologie DE
Conformación y fisiología de las articulaciones DE
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
1997 Aufbau eines eigenen Außendienstes DE
1997 Creación de un equipo de vendedores externos DE
Sachgebiete: verlag marketing handel    Korpustyp: Webseite
2001 Aufbau des Bereiches Anwendungstechnik DE
2001 Creación del área de tecnología de aplicaciones DE
Sachgebiete: verlag marketing handel    Korpustyp: Webseite
Versand und Aufbau des Crosstrainers ES
Ropa y botas de Boxeo ES
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Aufbau und Management von Netzwerken DE
Creación y gestión de redes DE
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Switch zum Aufbau einer Linientopoligie
Switch para el establecimiento de una topología lineal
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Aufbau von Ingenieurnetzen und Kommunikationen ES
Sistema de torniquetes de despacho ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Aufbau von Ingenieurnetzen und Kommunikationen ES
Productos químicos de limpieza y de lavado ES
Sachgebiete: transport-verkehr media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aufbau von Projekten direkt unterstützen DE
Apoyar directamente el desarrollo de proyectos DE
Sachgebiete: astrologie geografie wirtschaftsrecht    Korpustyp: Webseite
Abbildung – Aufbau einer VoIP-Telefonanlage ES
Figura - Vista general de un sistema telefónico VoIP ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Transparenz bei UNICEF Aufbau & Struktur ES
UNICEF - Educación e igualdad ES
Sachgebiete: steuerterminologie media versicherung    Korpustyp: Webseite
Aufbau einer Karriere bei Marriott.
Crear una carrera profesional en Marriott.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Alle Schritte beim Aufbau eines neuen Unternehmens. ES
Todos los pasos necesarios para crear una nueva empresa. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Vorbereitung von Bewerbungsgesprächen, Aufbau eines Lebenslaufes DE
Preparación para las entrevistas de trabajo, diseño y redacción del CV DE
Sachgebiete: verlag schule personalwesen    Korpustyp: Webseite
Baugruppenkonstruktion und einfacher Aufbau der Baugruppe ES
Diseño de ensamblajes y facilidad de ensamblaje ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aufbau mit handelsüblichem Bohlenbelag mit Durchstiegsöffnungen DE
Pasarelas con tablones típicos y acceso DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
1973 Aufbau des Standorts in Schottland ES
En 1973 el negocio del Reino Unido establecido en Escocia ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Uns gefällt der modulare, objekt-orientierte Aufbau. DE
Nos gusta el diseño modular orientado a objetos. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Platzieren von Komponenten in Schaltschrank-Aufbau ES
Modelado de mallas de elementos finitos ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Empfänger und Aufbau des Traps sind konfigurierbar. DE
Receptor e instalación del Trap son configurables. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Empfänger und Aufbau der email sind konfigurierbar. DE
Receptor e instalación del email son configurables. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aufbau der weiteren Seiten mit Animationen: DE
Formato de las páginas siguientes con animaciones: DE
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Social Media-Tipps zum Aufbau eines Netzwerks. DE
Medios de Comunicación Social consejos para la creación de una red. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Selbsterfahrung beim Aufbau eines Kopfes in Ton DE
Autocomprensión - Construir una cabeza en barro DE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
einfacher und flexibler Aufbau einer Inhaltsseite DE
Elaboración de una página de contenido más simple y flexible. DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aufbau von Kinderspielplätzen Auf Karte anzeigen ES
Películas Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: film politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aufbau von Kinderspielplätzen Auf Karte anzeigen ES
Avituallamiento de parques infantiles Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation media    Korpustyp: Webseite
3. Aufbau einer Partnerschaft in jedem Stadium ES
Establecimiento de asociaciones en cada etapa ES
Sachgebiete: oekologie e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Aufbau der „Bright World of Metals gestartet“ DE
"The Bright World of Metals" brilla con un resultado récord DE
Sachgebiete: verlag tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
RS 76 Langhubtaster zum Aufbau von Tastaturen DE
RS 76 pulsadores de carrera larga para la instalación de teclados DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Der Aufbau des Werkes ist triadisch. DE
El trabajo es en forma de tríptico: DE
Sachgebiete: literatur musik theater    Korpustyp: Webseite
....Aufbau der „Bright World of Metals gestartet“ - Mehr dazu Aufbau der „Bright World of Metals gestartet“ DE
excursión de estudiantes a "Bright World of Metals" "The Bright World of Metals" brilla con un resultado récord - continuar DE
Sachgebiete: verlag tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Wiederherstellen und Aufbau der Muskeln nach Krankheit oder Unfall DE
recuperación y desarrollo de los músculos tras una enfermedad o accidente DE
Sachgebiete: psychologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Maßgeblich am Aufbau des Instituts für Theoretische Physik beteiligt. DE
Contribuyó de manera decisiva a la creación del Instituto de Física Teórica. DE
Sachgebiete: nukleartechnik politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Innenraum des stabilen LKW-Aufbaus ist mi ES
Los laterales del camión están provistos de lonas correderas y correas te ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik    Korpustyp: Webseite
Aufbau einer einheitlichen globalen Präsenz in den 90er Jahren: ES
Establecimiento de una presencia global coherente en la década de 1990: ES
Sachgebiete: literatur media astronomie    Korpustyp: Webseite
Der modulare Aufbau garantiert eine einfache, benutzerfreundliche Handhabung. ES
El formato por módulos garantiza que el manejo sea sencillo y fácil. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
mittelalter aufbau spiel 2 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
filezilla pc 2 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
mittelalter aufbau spiel 2 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
descargar angry birds 1.6.2 1 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Aufbau eines Cloud-Netzwerks mit bester Sicherheit und Anwendungsbereitstellung. ES
Construya una red cloud aprovechando la mejor seguridad y entrega de aplicaciones. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Der kompakte Aufbau integriert alle wesentlichen Komponenten in einem Gerät. ES
Su compacto diseño integra todos los componentes esenciales en un único equipo. ES
Sachgebiete: verlag foto technik    Korpustyp: Webseite
Wir sind auf Aufbau langzeitiger Verhältnisse mit unseren Kunden ausgerichtet. ES
Cuidamos de la creación de relaciones de larga duración con nuestros Clientes. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft flaechennutzung immobilien    Korpustyp: Webseite
Der langsame Aufbau der Haftwirkung erlaubt Korrekturen während des Auftragens ES
El lento incremento de la adhesión permite realizar correcciones durante la instalación. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Infos über Cloud-Computing und den Aufbau einer Cloud-Lösung ES
Más información sobre la nube y cómo crear una solución de la nube ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
C. Aufbau und Bedeutung der Satzung des Parlaments DE
C. Morfología y alcances del Reglamento de la Asamblea Legislativa. DE
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ein Aufbau-Seminar der Dorn-Methode hat folgenden Inhalt: DE
Un Seminario avanzado del Método Dorn incluye los siguientes contenidos: DE
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ein Aufbau-Seminar der Dorn-Methode kann zusätzliche Inhaltspunkte enthalten: DE
Un Seminario Dorn avanzado podrá tener los siguientes contenidos adicionales: DE
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Diese Schneidpresse zeichnet sich durch einen besonders benutzergerechten Aufbau aus.
Esta prensa troqueladora destaca por su diseño especialmente ergonómico.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Dabei wird der Aufbau einer neuen Ladung wirksam verhindert. DE
Al mismo tiempo, impide la formación de una nueva carga. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Wir sprechen hier vom Aufbau einer erweiterten Realität. DE
Nosotros hablamos aquí de una realidad ampliada. DE
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Es war der Grundstein für den Aufbau von streetfootballworld. DE
Fue la primera piedra para la creación del streetfootballworld. DE
Sachgebiete: radio sport politik    Korpustyp: Webseite
Sie suchen Aufbau, Gesundheit und Heilung, seelische und geistige Anregung? DE
¿Buscan reequilibrio, salud y curación mental y espiritual? DE
Sachgebiete: astrologie tourismus theater    Korpustyp: Webseite
UV Aufbaugel & LED Aufbau Gele verstärken die Naturnägel Aufbaugel ES
Lámpara LED CCFL UV y de luz negra/aparato endurecimiento por luz para uñas ES
Sachgebiete: e-commerce gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Aufbau und Inbetriebnahme vor Ort durch unsere Spezialisten DE
instalación y puesta en marcha in situ por nuestros especialistas DE
Sachgebiete: verlag foto technik    Korpustyp: Webseite
MPL TRADING ist die Handelsgesellschaft im Bereich des trockenen Aufbaus. ES
MPL TRADING es una compañía comercial especializada en materia de construcciones en seco. ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Ein verstärkter Aufbau mit doppelter Karkasslage ermöglicht höhere Reifenfülldrücke ES
Una arquitectura con dos lonas de carcasa permite utilizar presiones de inflado más elevadas ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Eine Weltneuheit ist der modulare Aufbau der Hundetragetaschen von Lillibed. DE
Un mundo primero es el diseño modular de la bolsa de asas de perros LILLIBED. DE
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aufbau von Systemen für wirkungsorientiertes Management und Monitoring DE
Establecimiento de sistemas para la gestión y el monitoreo de impacto DE
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aufbau auf Kunststoffgehäuse TP mit Betätigungskopf und Zuhaltebolzen aus Metall DE
Diseño basado en la carcasa de plástico TP con cabezal actuador y perno de bloqueo de metal DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Aufbau eines Netzwerkes in Berlin-Brandenburg und München DE
Desarrollo de una red en Berlín-Brandenburgo y Múnich DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung verwaltung    Korpustyp: Webseite
Durch den Aufbau der Fähigkeiten und des Wissens Ihrer Mitarbeiter ES
Ofreciendo a sus empleados el conocimiento y habilidades básicas ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Aufbau der in Europa einzigartigen Sichtungsdatenbank (stand 2010: DE
Establecimiento de la base de datos de avistamiento singular en Europea (estado en 2010: DE
Sachgebiete: geografie tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Aufbau eines Betriebes in der Nähe von Krakow (Polen). DE
Ampliación de la empresa en las proximidades de la localidad de Krakow (Polonia). DE
Sachgebiete: tourismus gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Optimale Anpassung an individuelle Anforderungen durch modularen Aufbau. DE
Gracias a su diseño modular se adapta perfectamente a los requisitos individuales del cliente DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Tiefenwirksamer Aufbau des Haares und sichtbar mehr Dichte jeder Haarfaser. ES
El cabello se repara en profundidad y la fibra se densifica ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der einzigartige Fünf-Schichten-Aufbau absorbiert, verteilt und hält zurück. ES
Diseño exclusivo de 5 capas que absorbe, distribuye y retiene de forma eficaz. ES
Sachgebiete: verlag film technik    Korpustyp: Webseite
Einbautaster: Langhubtaster zum Aufbau von Tastaturen und Tastenfeldern DE
Pulsador integrado:Pulsador de carrera larga para la instalación de teclados y campos de teclados DE
Sachgebiete: nautik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Schlüsselfertige Bauten im Bereich: neuer Aufbau, Objektrekonstruktionen, trockener Aufbau mit den Materialen KNAUF, Gebäudeerwärmung, Dachgeschosseinbauten und andere schlüsselfertige Bauten. ES
Construcciones llave en mano en el campo de construcciones nueva, reconstrucciones, construcciones al seco con materiales KNAUF, aislamiento térmico de edificios, construcciones en desvanes y otras construcciones llave en mano. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrsfluss immobilien    Korpustyp: Webseite
Das microcontrollergesteuerte Gerät erlaubt sowohl den Aufbau einer vollelektronischen Ausführung ohne pneu- matische Komponenten, als auch den Aufbau einer Version mit Gasansaugung. DE
La unidad de microcontrol permite la instalación de una versión totalmente electrónica sin componentes neumáticos, así como la instalación de una versión con aspiración de gas. DE
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Dazu zählt nicht nur der Aufbau eines leistungsfähigen Außendienstes, sondern auch die lokale Produktion bis hin zum Aufbau lokaler Forschungs- und Entwicklungskapazitäten. ES
Ello implica no sólo el desarrollo de una red comercial eficiente, sino también la producción local, incluyendo el desarrollo de actividades locales de I + D. ES
Sachgebiete: auto technik bahn    Korpustyp: Webseite
Komplett holzfreier Aufbau mit GFK-verkleidetem Unterboden und XPS-isolierten Seitenwänden ES
Suelo sin costillaje de madera revestido por ambos lados de GFK y paredes laterales con aislamiento XPS ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Die richtigen Worte sind essentiell für den Aufbau und die Pflege einer funktionierenden Geschäftsbeziehung. DE
Expresarse de manera correcta y saber el estilo correcto en una lengua extranjera es esencial para poder construir una relación comercial exitosa. DE
Sachgebiete: verlag universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Geschäftliche Beziehung mit Deutschland/Costa Rica oder Interesse am Aufbau einer Geschäftsbeziehung DE
Estar vinculada comercialmente con Alemania/Costa Rica o tener interés en obtener un vínculo 5. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Beziehung mit Deutschland/Costa Rica oder Interesse am Aufbau einer solchen DE
Estar vinculado comercialmente con Alemania/Costa Rica o tener interés en obtener un vínculo 3. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Die DFG förderte außerdem den Aufbau der Virtuellen Fachbibliothek Iberoamerika, Spanien, Portugal cibera. DE
La DFG financió además el desarrollo de la Biblioteca Virtual Iberoamérica, España, Portugal cibera. DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Aufbau des Kataloges ist geographisch untergliedert nach Themen bzw. Maßstab. DE
El catálogo está organizado geográficamente y dividido por temas, o bien, escala. DE
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir beschäftigen uns mit dem Großhandel- und Kleinhandelverkauf der Produkte des trockenen Aufbaus, unter die gehören: ES
Nos dedicamos al comercio mayorista y minorista de artículos para construcciones en seco, que son los siguientes: ES
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Die Gesellschaft spezialisiert sich auf den Aufbau der Strahlen- und Lackieranlagen. ES
La sociedad se especializa en la edificación de talleres de granallado y pintado. ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
chaotische Erscheinung (es sollte ein Hauptmotiv im Bild erkennbar sein, ohne chaotischen Aufbau) ES
una apariencia caótica - debería existir un objeto principal en la imagen y no un fondo caótico ES
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Denn Sprache sei eine Grundlage für den Aufbau guter Beziehungen zwischen Staaten. DE
Y es que, en sus palabras, la lengua es una base para el desarrollo de unas buenas relaciones entre Estados. DE
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Die von ihm geführten Regierungen legten den Grund für den erfolgreichen Aufbau der neuen Demokratie. DE
Bajo su gobierno se sentaron las bases necesarias para la exitosa reconstrucción de la nueva democracia. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aufbau einer effizienten kommunalen Selbstverwaltung und Stärkung der kommunalen Ebenen in der Politik DE
Apoyo al fomento de la administración comunal y a la política comunal DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Beginnen Sie noch heute mit dem Aufbau Ihrer Karriere und bereiten Sie Ihren Weg!
Comience a desarrollar su carrera profesional y forje su futuro hoy mismo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ziel der Einrichtung ist der Aufbau gegenseitiger Beziehungen zwischen Menschen des Vereinigten Königreiches und anderen Staaten. ES
Objetivo de la organización es la creación de relaciones recíprocas entre personas de Reino Unido y otros estados. ES
Sachgebiete: schule universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Deutsche Botschaft Lima - Wissenschaftsstandort Deutschland - Deutsche Botschaft veranstaltet Workshop zum Aufbau eines Exzellenzzentrums im Bereich Wasser DE
Embajada Alemana Lima - El panorama científico en Alemania - Embajada Alemana realiza taller sobre centro de excelencia en el ámbito del agua DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Er war auch beim Aufbau der vielen hundert fremdsprachigen (häufig englischsprachigen) Studiengänge an deutschen Hochschulen beteiligt. DE
A nivel nacional este organismo tiene asimismo una participación destacada en la implantación de cientos de carreras impartidas en idiomas extranjeros (la lengua vehicular más frecuente es el inglés). DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir arbeiten am Aufbau einer Lieferkette, zu deren Zielsetzungen Umweltschutz und Nachhaltigkeit zählen. ES
También estableceremos una cadena de suministro en la que la gestión y la sostenibilidad sean respetuosas con el medio ambiente. ES
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Dieser Schwerpunkt wurde bei den Regierungsverhandlungen 2012 vereinbart und ist im Aufbau. DE
Esta área prioritaria fue acordada en las negociaciones intergubernamentales de 2012 y actualmente se encuentra en desarrollo. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der modulare Aufbau ermöglicht es, die Batterieeinheiten á 1,8 kWh nachträglich einzubauen bzw. zu erweitern. DE
El diseño modular permite incorporar o ampliar posteriormente las baterías a 1,8 kWh cada una. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto informatik    Korpustyp: Webseite
Der fertigungsoptimierte Aufbau des TidyLine Basic bietet für Sie den Vorteil einer schnellen Verfügbarkeit. DE
El diseño altamente manufacturable TidyLine Basic le ofrece la ventaja de una disponibilidad rápida. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Schulen werden beim Aufbau von Partnerschaften und Schüleraustausch mit Schulen in Deutschland unterstützt DE
Se apoya a los colegios en la organización de asociaciones e intercambios con escuelas en Alemania DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Blue Inlay Casting Wax Weiches Wachs, hervorragend geeignet für den Aufbau ES
Blue Inlay Casting Wax (Cera azul para coronas, inlays y puentes) Cera blanda excelente para modelar ES
Sachgebiete: zoologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite