Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für Aufmaße auf der Bodenplatte – besonders die letzten 5-10 cm können schnell und exakt eingemessen werden
DE
Para medidas sobre la placa base, especialmente los últimos 5-10 cm se pueden medir de forma rápida y exacta
DE
Sachgebiete:
tourismus bau technik
Korpustyp:
Webseite
Maßangaben des Vermessers können präzise auf die Bodenplatte übertragen werden
DE
Las indicaciones de medida del topógrafo se pueden transferir de forma precisa a la placa base
DE
Sachgebiete:
tourismus bau technik
Korpustyp:
Webseite
Speziell für die Absteckarbeiten am Schnurgerüst und auf der Bodenplatte wurde die Absteckhilfe RS95 und RS96 entwickelt.
DE
La ayuda para trazar RS95 y RS96 se ha desarrollado especialmente para los trabajos de trazado en el andamio de cuerda y sobre la placa base.
DE
Sachgebiete:
tourismus bau technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gestell mit gedrechselten Balustern, Bodenplatte mit beschnitztem Fries.
DE
Marco con balaustres torneadas, placa base con friso tallado.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Für Aufmaße auf der Bodenplatte – besonders die letzten 5-10 cm können schnell und exakt eingemessen werden
DE
Para medidas sobre la placa base, especialmente los últimos 5-10 cm se pueden medir de forma rápida y exacta
DE
Sachgebiete:
tourismus bau technik
Korpustyp:
Webseite
Maßangaben des Vermessers können präzise auf die Bodenplatte übertragen werden
DE
Las indicaciones de medida del topógrafo se pueden transferir de forma precisa a la placa base
DE
Sachgebiete:
tourismus bau technik
Korpustyp:
Webseite
Speziell für die Absteckarbeiten am Schnurgerüst und auf der Bodenplatte wurde die Absteckhilfe RS95 und RS96 entwickelt.
DE
La ayuda para trazar RS95 y RS96 se ha desarrollado especialmente para los trabajos de trazado en el andamio de cuerda y sobre la placa base.
DE
Sachgebiete:
tourismus bau technik
Korpustyp:
Webseite
Vom Fadenkreuz Reflex-Zielmarke bis zur Bodenplatte 30 mm RS96:
DE
Desde la cruz reticular del punto de mira de reflejo hasta la placa base 30 mm RS96:
DE
Sachgebiete:
tourismus bau technik
Korpustyp:
Webseite
Das exakte Einmessen des Vermessungspunktes auf der Bodenplatte bereitet besonders in der „Schlussphase“, bei den letzten 5-10 cm, oftmals größere Probleme.
DE
El ajuste exacto del punto de medición sobre la placa base suele conllevar, sobre todo en la "fase final" en los últimos 5-10 cm, grandes problemas.
DE
Sachgebiete:
tourismus bau technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die flurfahrenden Regalbediengeräte werden je nach Kundenwunsch ohne oder mit Grube in der Bodenplatte ausgeführt.
DE
Estos últimos robots de secadero pueden incorporar fosa o no en la plataforma de fondo, en función del deseo del cliente.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp:
Webseite
Diese bedeckt, angebracht an einem Einhängeprofil oben an der Verschalung, die Seitenwände und die Bodenplatte.
ES
Éste se fija mediante un perfil de enganche desde la parte superior del encofrado y recubre el fondo y las paredes.
ES
Sachgebiete:
verlag bau technik
Korpustyp:
Webseite
Bauwerkskonstruktion (Streifenfundamente bzw. durchgehende wasserundurchlässige Bodenplatte)
DE
Tipo de construcción (cimentación corrida o placa de fondo impermeable continua)
DE
Sachgebiete:
verlag bau universitaet
Korpustyp:
Webseite
Mischmulde, Außenflächen und Bodenplatte Edelstahl rostfrei
DE
Cavidad de mezcla, superficies exteriores y placa de fondo de acero inoxidable
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
1 - Die Seitenwände werden in einem einzigen Vorgang vor Ort armiert und aus Beton gegossen, um die Bodenplatte und die Seitenwände zu einem monolithischen, selbsttragenden Bauwerk zusammenzufügen.
ES
1 - Los paneles son armados y hormigonados in situ en una única operación para unir el enlosado del fondo y las paredes que da lugar a una obra monolítica y autoportante.
ES
Sachgebiete:
verlag bau technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bauwerkskonstruktion (Streifenfundamente bzw. durchgehende wasserundurchlässige Bodenplatte)
DE
Tipo de construcción (cimentación corrida o placa de fondo impermeable continua)
DE
Sachgebiete:
verlag bau universitaet
Korpustyp:
Webseite
Mischmulde, Außenflächen und Bodenplatte Edelstahl rostfrei
DE
Cavidad de mezcla, superficies exteriores y placa de fondo de acero inoxidable
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
trittsichere Bodenplatte
|
.
|
auf Bodenplatte montiertes Gasheizgerät
|
.
|
Bodenplatte des Kollergangs
|
.
|
Bodenplatte der Vorform
|
.
.
|
Bodenplatte der Fertigform
|
.
.
|
Bodenplatte mit Greifer
|
.
.
|
Bodenplatte mit Gummipolster
|
.
.
|
flacher Teil der Bodenplatte
|
.
.
|
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bodenplatte"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Moderne Estrich-Konstruktionen "schwimmen" auf der Bodenplatte.
DE
Los pavimentos modernos "flotan" sobre la solera.
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation bau universitaet
Korpustyp:
Webseite
Nach dem Freilegen und der Reinigung des Mauerwerks wird im Übergang von Bodenplatte und Wand mit dem ISOTEC-Dichtspachtel eine Hohlkehle ausgebildet.
DE
Tras dejar al descubierto y limpiar la mampostería, se aplica en toda la mampostería el enlucido impermeable de ISOTEC, un mortero especial modificado con polímeros.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehrsfluss bau
Korpustyp:
Webseite