Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Durchgang hinter der Rotunde zeigt einige Beispiele kleinformatiger Marmor- oder Terrakottaplastik.
DE
Sala 4 El pasillo detrás de la rotonda presenta ejemplos de escultura de mármol y terracota de tamaño pequeño.
DE
Sachgebiete:
religion historie archäologie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Irrgarten aus Durchgängen und Treppen laufen geschäftige Händler, gestresste Kunden und verwirrte Touristen wild durcheinander.
ES
Por su laberinto de pasajes y escaleras se cruzan con dificultad atareados comerciantes, clientes con prisa y turistas desconcertados.
ES
Sachgebiete:
kunst musik radio
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Durchgänge befinden sich oft in den Hinterhöfen der Häuser und schaffen wirklich besondere Einblicke.
ES
Estos pasadizos están a menudo dentro de los patios de las casas y son realmente característicos.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Durchgang wird wieder freigemacht, aber die Ablagerungen werden nicht entfernt.
ES
De esta forma, la circulación se desobstruye pero los depósitos siguen existiendo.
ES
Sachgebiete:
pharmazie medizin technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Druckt jede Seite mit variablen Daten, Formularen und Grafiken in einem Durchgang auf leerem Endlospapier
ES
Imprime de una pasada todas las páginas con datos variables, formularios y gráficos sobre material de impresión en blanco
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Beide Seiten in einem Durchgang scannen
ES
Escanea ambas caras en una sola pasada
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Steinaufbauten mit vielen Höhlen, Durchgängen und Verstecken sind notwendig, damit es nicht zu Verletzungen kommt.
DE
Se necesitan estructuras rocosas con muchas cuevas, pasos y escondites para que no se produzcan heridas.
DE
Sachgebiete:
zoologie vogelkunde gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Durchgangs-
|
.
.
|
Durchgangs-Frequenzmesser
|
.
.
.
.
|
Signal-Durchgang
|
.
|
oberer Durchgang
|
.
|
Durchgangs-Metalldetektor
|
.
|
Durchgangs-Landtaxanteil
|
.
|
offener Durchgang
|
.
|
Armatur mit vollem Durchgang
|
.
.
|
Durchgangs-Wellen Längenmesser
|
.
.
.
.
|
Durchgang eines Satelliten
|
.
.
|
Freiheit des Durchgangs
|
.
|
Regelung des Durchganges
|
.
|
Durchgang für Tierabscheidung
|
.
|
Sendung des offenen Durchgangs
|
.
|
außerordentlicher Durchgangs-Landtaxanteil
|
.
|
Durchgang in Kartenschlüssen
|
.
|
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Durchgang"
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Durchgang zum Fahrerhaus kann komplett geschlossen und verriegelt werden
El acceso a la cabina se puede cerrar y bloquear completamente
Sachgebiete:
luftfahrt verkehr-gueterverkehr infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Bereits nach diesem ersten Durchgang sind die Wimpern voluminös verlängert.
DE
Después de esta etapa inicial, las pestañas se alargan copiosamente.
DE
Sachgebiete:
verlag technik handel
Korpustyp:
Webseite
Stilvoll eingerichtetes Wohnzimmer Esszimmer mit offenem Durchgang zum Wohnzimmer
ES
Además, hay una sala de estar y comedor en la planta baja.
ES
Sachgebiete:
verlag architektur tourismus
Korpustyp:
Webseite
Finishing Kabinett, Leistung: 6 min für einen vollen Durchgang
ES
Cabina de acabado, tiempo total para una carga completa 6 min.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Das Prinzip des Durchgangs des Gemisches durch die Maschine ist beim Nassspritzverfahren gleich wie beim Trockenspritzverfahren.
ES
El reccorido de la mezcla por la máquina resulta idéntico como en el caso de las mezclas de hormigón seco.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp:
Webseite
Die Klasse 10 dient zur Vorbereitung des sich anschließenden zweijährigen Durchgangs.
DE
La clase 10 es un curso de preparación para los dos años siguientes.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Als Hersteller von Kugelhähne in Durchgangs- und Mehrwegeausführung bietet das Unternehmen ein umf
ES
Como confeccionador de llaves esféricas, la empresa ofrece una amplia gama de productos interes
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Der offene Durchgang zwischen Kochen, Anrichten und Wohnzimmer unterstützt das Miteinander.
ES
El espacio abierto entre la cocina, el aparador y el salón contribuye a la unión.
ES
Sachgebiete:
film verlag gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Nach einer kurzen Verschnaufpause zog die deutsche Elf die Zügel im zweiten Durchgang noch einmal an.
DE
Tras tomarse un breve respiro, el once alemán volvió a apretar las tuercas en la segunda mitad.
DE
Sachgebiete:
astrologie sport theater
Korpustyp:
Webseite
Das Schlafzimmer bietet Wohnkomfort mit Klassikern des Designs – und einen freien Durchgang zum großen Badezimmer.
ES
El dormitorio ofrece confort con clásicos del diseño y se abre un amplio baño.
ES
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Als Hersteller von Kugelhähne in Durchgangs- und Mehrwegeausführung bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an interessanten Produkten an.
ES
Como confeccionador de llaves esféricas, la empresa ofrece una amplia gama de productos interesantes.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Wenn Ihre Private Cloud überlastet ist, öffnet Cloud-Bursting einen Durchgang zur Public Cloud, damit Ihre Projekte wieder laufen.
ES
Cuando su nube privada se vea saturada, la congestión de la nube abrirá una ruta hacia la nube pública para que sus proyectos puedan seguir adelante.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie typografie internet
Korpustyp:
Webseite
In einem ersten Durchgang wählt die Jury mindestens drei Kompositionen aus; die Komponisten werden per E-Mail benachrichtigt.
DE
En una primera selección el Jurado elegirá por lo menos tres composiciones y se comunicará por e-mail con los compositores correspondientes.
DE
Sachgebiete:
film musik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Im Durchgang befindet sich eine kleine Votivkapelle mit zahlreichen Votivbildern und einem Marienbildnis, zu dem noch immer zahlreiche Gläubige pilgern, um eine Kerze anzuzünden und zu beten.
ES
La parte de arriba es una capillita a la que acuden numerosos feligreses para rezar o poner una vela.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation theater
Korpustyp:
Webseite
USB-Durchgangs-Einbaubuchse, zur Integration von computergestützten Geräten in Ton- und Videosystemen sowie für Audio-Netzwerke wie M-LAN, Cobra Net etc.
DE
Tomas chasis USB, para integrar aparatos con base PC en sistemas de audio y de vídeo así como para redes de audio como M-LAN, Cobra Net, etc.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die erzeugten Fräsbahnen bewegen sich in einer sanften Spirale mit einem einzigen Durchgang pro Ebene und stellen so eine flüssige Werkzeugbewegung sicher.
ES
Las trayectorias producidas son en un suave espiral con un pase único por nivel, asegurando una excelente fluidez al movimiento.
ES
Sachgebiete:
technik typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Beim Durchgang des Gemisches durch den Ausblaser in die Beförderungsschläuche wird die niedrige Druckluft zum Strom des Gemisches geleitet, die einem kontinuierlichen Fluss des Materials in den Schläuchen hilft.
ES
Pasando la mezcla hacia las mangueras transportadoras, el aire comprimido inferior se junta con su corriente de la mezcla y impulsa un caudal contínuo del material dentro de las mangueras.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr bau foto
Korpustyp:
Webseite
Beim Durchgang des Gemisches durch den Ausblaser in die Beförderungsschläuche wird die niedrige Druckluft zum Strom des Gemisches geleitet, die einem kontinuierlichen Fluss des Materials in den Schläuchen hilft.
ES
A la hora de pasar la mezcla a los tubos de transporte, el soplete de aire comprimido inferior refuerza el flujo de aire con el objetivo de asegurar un movimiento continuo del material en los tubos de transporte.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp:
Webseite
Hier beginnt ein harter Weg, den nur die Kühnsten einschlagen werden – fünf Stunden werden sie wandern müssen, bevor sie Eiserne Pforte entdecken, engster Durchgang und eindrucksvollste Stelle der Samariá, einer der längsten Schluchten Europas.
ES
Pero acabamos de empezar, y a los más intrépidos todavía les quedan cinco horas de caminata para llegar hasta las Puertas de Hierro, uno de los mayores desfiladeros de Europa y un paraje de gran belleza.
ES
Sachgebiete:
verlag musik theater
Korpustyp:
Webseite
Ein Jahrhundert später ließ Moulay Ismaïl die Gräber einmauern, da er es nicht wagte, sie abzureißen. Nur wenige Eingeweihte konnten die Mauer durch einen Durchgang in der Moschee durchdringen.
ES
Cuando el sultán Mulay Ismal accedió al poder un siglo después, no se atrevió a destruirlos, pero los encerró tras una alta muralla y sólo algunos iniciados conocían la forma de acceder a ellos desde la mezquita.
ES
Sachgebiete:
mythologie musik archäologie
Korpustyp:
Webseite