linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 41 es 4 com 2
Korpustyp
Sachgebiete
e-commerce 32 universitaet 22 wirtschaftsrecht 16 transaktionsprozesse 14 versicherung 9 handel 7 verwaltung 7 verkehrssicherheit 4 verlag 4 infrastruktur 3 flaechennutzung 2 immobilien 2 internet 2 raumfahrt 2 schule 2 steuerterminologie 2 technik 2 auto 1 controlling 1 jagd 1 jura 1 luftfahrt 1 media 1 musik 1 tourismus 1 verkehr-kommunikation 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Erteilung .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Erteilung von Finanzauskünfte .
Erteilung der Einziehungsanordnungen .
Erteilung der Aufenthaltserlaubnis .
Erteilung der Aufenthaltsgenehmigung .
Erteilung von Teillizenzen .
Erteilung einer Lizenz .
System der eigenständigen Erteilung .
Erteilung kollektiver Lizenzen .
Erteilung von Befreiungen .
elektronische Erteilung von Aufträgen .
Erteilung eines Sichtvermerks .
Erteilung eines Visums .
Erteilung von Auskünften in Versicherungsangelegenheiten .
Erteilung von Auskünften über Lagerhaltung .
Verfahren auf Erteilung der Vollstreckungsklausel .
zwecks Erteilung des Sichtvermerks zuleiten .
zur vorherigen Erteilung des Sichtvermerks .
Antrag auf Erteilung eines Patents .
Antrag auf Erteilung eines Nutzungsrechts .
Aktivität nach Erteilung der Zulassung .

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "Erteilung"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es besteht kein Anspruch auf Erteilung eines Visums. DE
No existe la obligación de otorgar una visa. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die Erteilung durch die Botschaft ist nur möglich, wenn: DE
Esto solamente es posible siempre y cuando: DE
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Der Projektmanager betreut das Projekt bis zur Erteilung der Endabnahme. ES
El responsable del proyecto sigue ocupándose del proyecto hasta recibir la aceptación final. ES
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der Antrag auf Erteilung der Genehmigung ist beim Robert Koch-Institut zu stellen. DE
La solicitud de autorización debe ser presentada ante el Instituto Robert Koch. DE
Sachgebiete: controlling handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Das neue kubanische Migrationsgesetz verändert nichts an den Voraussetzungen zur Erteilung eines Schengenvisums. DE
La nueva ley migratoria cubana no cambia nada en las condiciones para el otorgamiento de una Visa Schengen. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Bei Ecuador wird bei der Erteilung der deutschen Fahrerlaubnis nicht auf die Fahrerlaubnisprüfung verzichtet DE
En el caso del Ecuador no se prescinde de realizar la prueba de manejo, antes de otorgar una licencia de conducción válida para Alemania. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite
Bei der Beantragung und Erteilung von Visa durch die Botschaft wird in zwei Visumkategorien unterschieden: DE
Existen dos categorías de visas que pueden solicitarse ante la Embajada para su otorgamiento por ésta: DE
Sachgebiete: e-commerce verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
In den meisten Fällen besteht ein Anspruch auf die Erteilung des Visums. DE
En la mayoría de los casos, hay que cumplir ciertas exigencias para obtener este visado. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Innerhalb eines Monats kann dann Klage beim Verwaltungsgericht in Berlin auf Erteilung des Visums erhoben werden. DE
Se dispone de un mes para presentar una demanda ante el Tribunal de lo Contencioso-Administrativo en Berlín para solicitar el visado. DE
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Es besteht kein Anspruch auf Erteilung der Bescheinigungen durch die Botschaft. DE
No obstante, los puestos de aduana en Alemania continuarán emitiendo el certificado en forma gratuita. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Botschaft entscheidet in eigener Zuständigkeit über die Erteilung des Visums. DE
La Embajada posee competencia propia para otorgar el visado. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Er beginnt den Wieder­­aufbau und die erneute Aufnahme der Produktion nach Erteilung der Genehmigung durch die englische Besatzungsbehörde. DE
Comienza entonces la reconstrucción de las instalaciones y la nueva puesta en marcha de la producción, una vez concedida la autorización de las Fuerzas Británicas de ocupación. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation transaktionsprozesse technik    Korpustyp: Webseite
Nach dem deutschen Aufenthaltsrecht besteht die Möglichkeit zur Erteilung eines Aufenthaltstitels zur Teilnahme an einem Schüleraustausch in Deutschland. DE
La Ley de Permanencia en el País prevé la posiblidad de obtener un permiso de permanencia para participar de un intercambio estudiantil en Alemania. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Eine offizielle Einladung des FMS, oder des russischen Außenministeriums, ist zur Erteilung eines Business-Visums nicht mehr notwendig.
Para solicitar el visado, presente una petición oficial del visado a la Embajada o al Consulado de Rusia local
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die Voraussetzungen für die Erteilung der deutschen Fahrerlaubnis hängen davon ab, in wel- chem Staat Sie Ihre Fahrerlaubnis erworben haben: DE
Los requisitos para emitir un permiso de conducción alemán dependen del país, en el que usted sacó su licencia de conducción: DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite
Es ist sinnvoll, schon vorher ein Hotel zu reservieren, das dann die für die Erteilung des Visums notwendige Einladung liefert. ES
Opte por hacer una reserva en un hotel que le extenderá la invitación necesaria para conseguirlo, o contrate un viaje organizado. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Für einen großen Verbund von Arztpraxen unterschiedlichster Fachbereiche übernimmt Simon & Focken die Gesprächsannahme, Erteilung von Auskünften und Terminierungsaufgaben.
Simon & Focken asume la aceptación de llamadas, la concesión de información, y las tareas relacionadas con las citas, para una gran asociación de consultas de médicos de las más diversas especialidades.
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
• Zwei vollständig ausgefüllte und unterschriebene Antragsformulare (Antrag auf Erteilung einer Aufenthaltserlaubnis) mit vollständiger Anschrift des minderjährigen ledigen deutschen Kindes mit zwei biometrischen Passfotos (heller Hintergrund). DE
• Dos solicitudes completamente llenadas y firmadas (solicitud de residencia) con dos fotos biometricos (fondo claro) • Original y dos copias del pasaporte válido del solicitante (copias de la página con la foto). DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
• Zwei vollständig ausgefüllte und unterschriebene Antragsformulare (Antrag auf Erteilung einer Aufenthaltserlaubnis) mit vollständiger Anschrift des in Deutschland lebenden Ehegatten mit zwei biometrischen Passfotos (heller Hintergrund). DE
• Dos solicitudes completamente llenadas y firmadas (solicitud de residencia) con dos fotos biometricos (fondo claro) • Original y dos copias del pasaporte válido del solicitante (copias de la página con la foto). DE
Sachgebiete: e-commerce verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
3. Anträge für die Erteilung deutscher CITES Ein- bzw. Ausfuhrgenehmigungen oder Wiederausfuhrbescheinigungen sind direkt an das Bundesamt für Naturschutz zu richten. DE
3. Solicitudes para permisos de importación o exportación de productos de la Fauna y Flora Silvestre de Alemania se dirigen directamente al BfN. DE
Sachgebiete: flaechennutzung handel jagd    Korpustyp: Webseite
Eine der Erteilungsvoraussetzungen für ein Schengenvisum ist, das –vor—Erteilung des Visums ein Versicherungsschutz für die Gesamtdauer der Gültigkiet des beantragten Visums besteht. DE
Una de las condiciones para otorgar un visado Schengen es que, antes de que se conceda la visa, exista una cobertura de seguro por todo el tiempo de la validez de la visa solicitada. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ab sofort können alle Anträge auf Erteilung eines Besuchs/Geschäftsvisums für einen Aufenthalt bis zu 3 Monate vorab elektronisch erfasst werden. DE
Desde ahora todas las solicitudes de visas para visitas/asuntos de negocio por un periodo de hasta 3 meses pueden registrarse previamente de manera electrónica. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ein Link auf die Website der Lucas-Nülle GmbH darf nur nach Erteilung einer vorherigen Einwilligung durch unser Unternehmen eingerichtet werden.
Solo está permitido establecer un enlace en el sitio de LN tras obtener un permiso expreso de nuestra empresa.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Zuständigkeit des Notars zur Errichtung von Vollstreckungstiteln und zur Erteilung vollstreckbarer Ausfertigungen (§ 797 Abs. 2 Satz 1 ZPO) ist Ausdruck seiner hoheitlichen Befugnisse: DE
La competencia del notario para establecer títulos ejecutorios y otorgar copias (artículo 797 párrafo 2 frase 1 del Código de procedimiento civil alemán) es la manifestación de su autoridad soberana: DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht immobilien    Korpustyp: Webseite
Wir weisen Sie darauf hin, dass Sie zur Erteilung der Einwilligung nicht verpflichtet sind und dass Ihnen aus einer nicht erteilten Einwilligung keine rechtlichen Nachteile entstehen werden.
Te recordamos que no estás obligado a otorgar tu consentimiento y que el hecho de no otorgarlo no se traducirá en consecuencias legales negativas para ti.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Die Gewährung der Zuwendungen erfolgt jedoch erst nach Erteilung des Bewilligungsbescheides ab Mitte März 2016 und steht unter dem Vorbehalt der Verfügbarkeit der veranschlagten Haushaltsmittel. DE
Sin embargo, la asignación de subsidios tiene lugar apenas una vez otorgado el aviso de aprobación a partir de mediados de marzo de 2016 y se encuentra bajo la reserva de la disponibilidad de los recursos presupuestarios tasados. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht handel universitaet    Korpustyp: Webseite
TANDEM Köln kann Ihnen den Erhalt des Visums nicht garantieren, und keinen Einfluss auf den Ablauf und die Dauer des Prozesses der Visa-Erteilung nehmen. DE
TANDEM Köln no puede mediar en la decisión final de la Embajada o el Consulado en cuanto a la concesión o no del visado, ni por supesto sobre la duración de los trámites. DE
Sachgebiete: verlag verwaltung raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es ist nicht erforderlich, für die Vornahme der Unterschriftsbeglaubigung auf dem Antrag zur Erteilung eines Führungszeugnisses einen Termin in der Botschaft Mexiko-Stadt zu vereinbaren. DE
No es necesario concertar una cita para la confirmación de su identidad en la Embajada. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Das deutsche Ausländer- und Beschäftigungsrecht ermöglicht in bestimmten Fällen die Erteilung von Aufenthaltstiteln zum Zwecke der Absolvierung von Praktika in Deutschland. DE
La legislación alemana en materia de migraciones y de empleo prevé en determinados casos el otorgamiento de permisos de permanencia con el fin de realizar una pasantía en Alemania. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Unser Deutsch Intensivkurs mit 20 Unterrichtseinheiten (UE) pro Woche ist für die Erteilung einer Aufenthaltserlaubnis (Visum) zum Erlernen der deutschen Sprache in Deutschland anerkannt. DE
Los cursos super intensivos de alemán de 24 horas de clase por semana sirven como justificante para obtener el permiso de residencia para aprender alemán en Alemania. DE
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit schule    Korpustyp: Webseite
TANDEM Berlin e.V. kann Ihnen den Erhalt des Visums nicht garantieren, und keinen Einfluss auf den Ablauf und die Dauer des Prozesses der Visa-Erteilung nehmen. DE
Tandem Berlin e.V. no puede mediar en la decisión final de la Embajada o el Consulado en cuanto a la concesión o no del visado, ni por supesto sobre la duración de los trámites. DE
Sachgebiete: e-commerce verwaltung internet    Korpustyp: Webseite
Die Kopie des Überweisungsbelegs sollte mit dem Antrag auf Erteilung des Führungszeugnisses an das Bundesamt für Justiz übermittelt werden, damit bei der Bearbeitung keine unnötigen Verzögerungen eintreten. DE
La copia de comprobante de transferencia debe ser enviada junto con la solicitud a la Oficina Federal de Justicia (www. bundesjustizamt.de) para evitar retrasos por falte de ingreso de pago. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Sie müssen deshalb den an das Bundesverwaltungsamt gerichteten Antrag zusammen mit dem Antrag auf Erteilung eines Führungszeugnisses an das Bundesamt für Justiz senden. DE
Por esta razón, tiene que enviar la solicitud con respecto a la apostilla dirgida a la Oficina Federal de Administración junto con la solicitud respecto a antecedentes penales, a la Oficina Federal de Justicia. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
• Zwei vollständig ausgefüllte und unterschriebene Antragsformulare (Antrag auf Erteilung einer Aufenthaltserlaubnis) mit zwei biometrischen Passfotos (heller Hintergrund) • Original sowie zwei Kopien der Lichtbildseite des gültigen Reisepasses • Original und zwei Kopien der ausführlichen Geburtsurkunde (acta inextensa) mit deutscher Übersetzung. DE
• Dos solicitudes completamente llenadas y firmadas (solicitud de residencia) con dos fotos biometricos (fondo claro) • Original y dos copias del pasaporte válido del solicitante (copias de la página con la foto). • Original y dos copias de la acta de nacimiento inextensa del solicitante con su traducción al alemán. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Ab sofort können Anträge auf Erteilung von Schengen-Visa für einen Aufenthalt in Deutschland (von höchstens 90 Tagen) auch vom deutschen Honorarkonsul Dr. Michael Biste in Santa Cruz angenommen werden. DE
A partir de la fecha, las solicitudes de Visa Schengen para estadías en la República Federal de Alemania (por un máximo de 90 días) pueden ser recibidas por el Dr. Michael Biste en Santa Cruz. DE
Sachgebiete: e-commerce handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Bild vergrößern Antragsformular für ein Schengenvisum (© dpa - Report) Ab sofort können Anträge auf Erteilung von Schengen-Visa für einen Aufenthalt in Deutschland (von höchstens 90 Tagen) auch vom deutschen Honorarkonsul Dr. Michael Biste in Santa Cruz angenommen werden. DE
Ampliar imagen (© dpa - Report) A partir de la fecha, las solicitudes de Visa Schengen para estadías en la República Federal de Alemania (por un máximo de 90 días) pueden ser recibidas por el Dr. Michael Biste en Santa Cruz. DE
Sachgebiete: e-commerce handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Das deutsche Ausländer- und Beschäftigungsrecht ermöglicht in bestimmten Fällen auch die Erteilung von Aufenthaltstiteln zum Zwecke der selbständigen Erwerbstätigkeit in Deutschland. Ob und wofür ein Aufenthaltstitel zur selbständigen Erwerbstätigkeit erteilt werden kann, wird anhand des jeweiligen Einzelfalles beurteilt. DE
La legislación alemana en materia de migraciones y de empleo prevé en determinados casos el otorgamiento de permisos de permanencia con el fin de ejercer una actividad remunerada independiente en Alemania El otorgamiento está sujeto a la evaluación de las condiciones de cada caso en particular. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Danach wird die Erteilung einer Aufenthaltserlaubnis zur Wahrung oder Herstellung der ehelichen Lebensgemeinschaft an Ehegatten von Deutschen oder Ausländern davon abhängig gemacht, dass der Ehegatte sich zumindest auf einfache Art in deutscher Sprache verständigen kann. DE
De acuerdo a la misma el otorgamiento de una visa con fines de reunificación conyugal o matrimonio para cónyuges de alemanes o extranjeros dependerá de que el cónyuge pueda al menos comunicarse con conocimientos básicos del idioma alemán. DE
Sachgebiete: e-commerce verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Voraussetzung hierfür ist, dass den Antragstellern bei rechtzeitigem Antrag eine BBG erteilt worden wäre und die für die Erteilung einer BBG erforderlichen Bindungen an Deutschland auch heute weiterhin bestehen. DE
El requisito a tales efectos es que los solicitantes – de haber solicitado una autorización a tiempo – la hubieran recibido y que los lazos de unión con Alemania necesarios para su otorgamiento sigan manteniéndose. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Danach wird die Erteilung einer Aufenthaltserlaubnis zur Wahrung oder Herstellung der ehelichen Lebensgemeinschaft an Ehegatten von Deutschen oder Ausländern davon abhängig gemacht, dass der Ehegatte sich zumindest auf einfache Art in deutscher Sprache verständigen kann. DE
Según esta ley, el otorgamiento de un permiso de residencia para mantener o reestablecer la vida conyugal entre cónyuges alemanes o extranjeros dependerá de que el cónyuge pueda comunicarse al menos de forma básica en idioma alemán. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Danach wird die Erteilung einer Aufenthaltserlaubnis zur Wahrung oder Herstellung der ehelichen Lebensgemeinschaft an Ehegatten von Deutschen oder in Deutschland lebenden Ausländern davon abhängig gemacht, dass der Ehegatte sich zumindest auf einfache Art in deutscher Sprache verständigen kann. DE
Según esta ley, la otorgación de un permiso de residencia para mantener o reestablecer la vida conyugal entre cónyuges de alemanes o cónyuges extranjeros que vivan en Alemania, dependerá de que el cónyuge pueda comunicarse al menos de forma básica en idioma alemán. DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
11.4 Klarstellend sei erwähnt, dass Textbroker nicht für Verzögerungen oder Ausführungsmängel haftet, die durch unklare, unrichtige oder unvollständige Vorgaben, Auftragsübermittlung bzw. -erteilung des Kunden oder durch fehlerhafte Dateneinspeisung des Kunden entstehen. ES
11.4 Para mayor claridad se hace constar que Textbroker no se responsabilizará de los retrasos ni de los defectos de ejecución que se produzcan debido a que las especificaciones, la transmisión o asignación del encargo por parte del cliente sean imprecisas, incorrectas o incompletas o a la introducción errónea de datos por parte del Cliente. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Danach wird die Erteilung einer Aufenthaltserlaubnis zur Wahrung oder Herstellung der ehelichen Lebensgemeinschaft an Ehegatten von Deutschen oder Ausländern unter anderem davon abhängig gemacht, dass der ausländische Ehegatte sich zumindest auf einfache Art in deutscher Sprache verständigen kann. DE
Según ésta, el otorgamiento de un permiso de residencia para la conservación o establecimiento de la cohabitación de los cónyuges de alemanes o extranjeros está supeditada, entre otras cosas, a que el cónyuge extranjero pueda comunicarse por lo menos en forma básica en el idioma alemán. DE
Sachgebiete: e-commerce verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Vor- und Nachnamen der antragstellenden Person) Die Kopie des Überweisungsbelegs sollte mit dem Antrag auf Erteilung des Führungszeugnisses an das Bundesamt für Justiz übermittelt werden, damit bei der Bearbeitung keine unnötigen Verzögerungen eintreten. DE
Vor- und Nachnamen der antragstellenden Person) La copia de comprobante de transferencia debe ser enviada junto con la solicitud a la Oficina Federal de Justicia (www. bundesjustizamt.de) para evitar retrasos por falte de ingreso de pago. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Vorsätzlich begangene unerlaubte Handlungen des Schuldners bleiben nur dann von der Erteilung der Restschuldbefreiung unberührt, wenn der Gläubiger die entsprechende Forderung unter Angabe dieses Rechtsgrundes und der zugrunde liegenden Tatsachen angemeldet hatte (§ 302 Nummer 1 der Insolvenzordnung). DE
Los actos ilícitos cometidos con prevaricación por el deudor únicamente serán excluidos de la condonación de la deuda si el acreedor ha presentado los créditos correspondientes haciendo referencia a este fundamento jurídico y los hechos subyacentes (art. 302, número 1 de la Ley de insolvencia). DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Anträge auf Erteilung von Schengen-Visa für einen Aufenthalt in Deutschland (von höchstens 90 Tagen) können in Ausnahmefällen auch vom deutschen Honorarkonsul Dr. Michael Biste in Santa Cruz angenommen werden. DE
A partir de la fecha, las solicitudes de Visa Schengen para estadías en la República Federal de Alemania (por un máximo de 90 días) pueden ser recibidas por el Dr. Michael Biste en Santa Cruz. DE
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie universitaet    Korpustyp: Webseite
2.1. Erteilung einer deutschen Fahrerlaubnis an Inhaber von Fahrerlaubnissen aus Ecuador Der ecuadorianische Führerschein berechtigt nach Begründung des ordentlichen Wohnsitzes nur sechs Monate zum Führen von Kraftfahrzeugen, kann jedoch auch danach noch unter erleichterten Bedingungen in eine deutsche Fahrerlaubnis „umgetauscht“ werden. DE
2.1. Emisión de una licencia de conducción alemana para titulares de licencias del Ecuador La licencia de conducción del Ecuador solamente permite al titular de la misma circular seis meses más después de haber establecido su residencia habitual en Alemania. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite