linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 20 de 11
Korpustyp
Sachgebiete
auto 8 wirtschaftsrecht 7 e-commerce 6 universitaet 6 landwirtschaft 5 gartenbau 4 rechnungswesen 4 ressorts 4 astrologie 3 controlling 3 finanzmarkt 3 media 3 theater 3 unterhaltungselektronik 3 verkehr-gueterverkehr 3 verkehrssicherheit 3 verlag 3 boerse 2 markt-wettbewerb 2 mode-lifestyle 2 oekologie 2 oekonomie 2 weltinstitutionen 2 botanik 1 handel 1 informationstechnologie 1 literatur 1 marketing 1 radio 1 raumfahrt 1 tourismus 1 transaktionsprozesse 1 unternehmensstrukturen 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Erträge . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

erträge . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vorzutragende Erträge .
außerordentliche Erträge .
sonstige Erträge . .
ausserordentliche Erträge . .
einzubeziehende Erträge .
betriebliche Erträge .
verkehrsfremde Erträge .
zu erhalten Erträge . .
Erträge je Einheit .
sonstige betriebliche Erträge .
Erträge für bewässerte Böden .
Recht auf Verteilung der Erträge . .
Amt für Erträge aus Straftaten .
Sollangaben über Aufwendungen und Erträge .

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "Erträge"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Höhere Erträge und weniger Bodenverdichtung ES
Mayor productividad con menor compactación del suelo ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Module in poly- und monokristalliner Ausführung für langfristig hohe Erträge ES
Módulos de células policristalinas y monocristalinas para altos rendimientos a largo plazo ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Avery Dennison präsentiert Technologie zur Glasetikettierung für höhere Recycling-Erträge ES
Avery Dennison presenta una nueva technología para el etiquetado del cristal para mejorar los beneficios del reciclaje ES
Sachgebiete: oekonomie auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Mehr Steuerungsmöglichkeiten, Transparenz und höhere Erträge mit AdX ES
ahora pueden maximizar el control, la transparencia y el rendimiento con AdX ES
Sachgebiete: e-commerce radio handel    Korpustyp: Webseite
2015 “EUR Ydis” Stücke/Anteile – Zahlungsinformationen zur Ausschüttung der Erträge
Participaciones / acciones «EUR Ydis» 2015 – Información sobre el abono de los importes distribuibles
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Der Haushaltsplan soll auf der Grundlage der voraussichtlichen Erträge des Stiftungsvermögens die beabsichtigte Verwendung der Erträge darlegen. DE
El presupuesto debe exponer el uso proyectado de los rendimientos sobre la base de los rendimientos previstos del patrimonio de la Fundación. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Denn die ohnehin niedrigen Verwaltungskosten der Stiftung sind komplett über die Erträge des Stiftungskapitals abgedeckt. DE
Ya que los costos administrativos de la Fundación, que de por sí son bajos, son completamente cubiertos con el rédito del capital de la misma. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
In angelsächsischen Ländern sind die Erträge dieser Fonds für Privatinvestoren ein wichtiger Bestandteil der Altersrente.
Carmignac fue el gran beneficiario de la tendencia de aportaciones hacia fondos mixtos ya que consiguió unos 829 millones de euros en julio.
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
(2) Die Erträge des Stiftungsvermögens sind vollständig zur Förderung des Stiftungszwecks einzusetzen. DE
(2) Los rendimientos del patrimonio de la Fundación se emplearán por completo para la promoción de los fines de la Fundación. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen universitaet    Korpustyp: Webseite
die daraus fließenden Erträge sind unmittelbar und ausschließlich für die Stiftungszwecke zu verwenden. DE
los beneficios que resulten de estos bienes serán usados de manera inmediata y exclusiva para los fines de la Fundación. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Bor, Eisen und Zink unterstützen hohe Erträge und helfen dem Baum, mehr Früchte zu produzieren.
Boro, hierro y zinc apoyan altos rendimientos y ayudan que el árbol produzca más frutos.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Maximieren Sie die Antwortquote und Erträge Ihrer Kampagne mit leistungsgeprüften GetResponse360 Lösungskonzepten, die für Ihr Unternehmen maßgefertigt wurden. ES
Maximiza las tasas de respuesta y el ROI con las soluciones GetResponse 360 de rendimiento demostrado hechas a la medida de tu negocio. ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Auf diese Weise unterstützen wir Landwirte dabei, höhere Erträge und eine größere Produktivität zu erzielen – heute und in der Zukunft.” ES
Esta es la forma en que ayudamos a los agricultores a obtener un mayor rendimiento y una mayor productividad tanto en el presente como el día de mañana". ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
In der Bevölkerung sei ein wachsendes Bewusstsein für ihre Region zu beobachten, was eine vernünftige Verwaltung der erzielten Erträge fördere. DE
Entre la población se puede observar una consciencia creciente por su región, lo que fomenta una administración razonable de las ganancias. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Und Mikrofinanzanlagen haben gerade in der aktuellen Krise gezeigt, dass sie auch dann stabile und angemessene Erträge erwirtschaften. DE
Actualmente, las microfinanzas y las inversiones en la crisis actual muestran estabilidad y adecuada rentabilidad. DE
Sachgebiete: e-commerce ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Einige der Samen wachsen super schnell und liefern trotzdem hohe Erträge, während andere halt ein bißchen länger brauchen. ES
Algunas semillas crecen super rápido y aun así te garantizan grandes cosechas, muestran que otras tardan un poco más. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
So ist es Teil des Konzepts von Urberlin, einen Anteil der erwirtschafteten Erträge wieder der „Straße“ zugutekommen zu lassen. DE
Por lo tanto, forma parte del concepto de Urberlin hacer que una parte de las ganancias generadas beneficien a la "calle" a cambio. DE
Sachgebiete: literatur theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unsere kompetenten Mitarbeiter führen regelmäßige Überprüfungen und Wartungsarbeiten durch – um Ihnen größtmögliche Sicherheit und optimale Erträge zu garantieren. ES
Nuestros competentes empleados llevan a cabo inspecciones y trabajos de mantenimiento regularmente – para poder garantizarle la máxima seguridad y óptimos rendimientos. ES
Sachgebiete: auto markt-wettbewerb boerse    Korpustyp: Webseite
Dies ist eine hoch potente, große Erträge produzierende Afghani-Sorte mit einer Spur Sativa und einer starken Purple-Tendenz. ES
Se trata de una Afghanica feminizada de gran potencia, alto rendimiento y con un toque de Sativa, que suele presentar un color púrpura fuerte. ES
Sachgebiete: gartenbau media landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Damit soll das Recyclingverfahren zur Gewinnung reinen Glases erleichtert werden. Avery Dennison präsentiert Technologie zur Glasetikettierung für höhere Recycling-Erträge | Avery Dennison | LPM ES
Avery Dennison presenta una nueva technología para el etiquetado del cristal para mejorar los beneficios del reciclaje | Avery Dennison | LPM ES
Sachgebiete: oekonomie auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Minimierung der N-Verluste bedeutet gleichzeitig eine bessere N-Ausnutzung durch die Pflanzen und damit höhere Erträge sowie bessere Wirtschaftlichkeit für den Anwender. DE
Minimización de las pérdidas N significa al mismo tiempo un mejor aprovechamiento N por las plantas y, en consecuencia, mayores rendimientos así como mejor rentabilidad para el usuario. DE
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Ernte 2008 verspricht ein guter Jahrgang zu werden, zumindest was die Qualität betrifft, denn mengenmäßig sind die Erträge stark zurückgegangen. ES
2008 promete ser un buen año en términos de calidad, aunque mucho menos en términos de cantidad. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Parallel zu unseren Erfolgen im Bereich der Nachhaltigkeit konnten wir auch ein starkes jährliches Wachstum und hohe Erträge für unsere Aktionäre verzeichnen. ES
a medida que hemos hecho grandes avances hacia la sostenibilidad, también hemos conseguido un fuerte crecimiento anual y beneficios para los participantes. ES
Sachgebiete: verlag controlling unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Deswegen wurde 2002 die Romero Stiftung gegründet. Ihre Erträge stehen laut Stiftungssatzung für die Projekt- und Kampagnenarbeit der CIR zur Verfügung.
La Fundación Romero fue establecida en 2002 y, según su estatuto, puede financiar los proyectos y campañas de la CIR.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Überausbeutung und mangelnde Erträge Hohe Rohstoffpreise gefährden Wirtschaftlichkeit Ausbauziele stimulieren Intensivierung POSITIONEN DER ZIVILGESELLSCHAFT PARAGUAY AGROENERGIEPOLITIK IN PARAGUAY DIE ETHANOLPRODUKTION Ziel: DE
sobreexplotación y bajo rendimiento Altos precios de materias primas ponen en peligro la rentabilidad Objetivos de expansión estimulan la intensificación Posiciones de la sociedad civil PARAGUAY La política agroenergética en Paraguay La producción de etanol La meta: DE
Sachgebiete: oekologie markt-wettbewerb landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Einfach ausgedrückt – wir glauben daran, dass die beste Methode zur Erwirtschaftung konsistenter positiver Erträge darin liegt, die Ressourcen unserer Kunden in unsere besten Titelideen fließen zu lassen. ES
Dicho del modo más sencillo, creemos que la mejor manera de intentar generar unas rentabilidades consistentemente positivas para nuestros clientes es asignar los recursos de nuestros clientes a nuestras mejores ideas. ES
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Durch die Ermittlung des aktuellen und genauen Stickstoff-Bedarfs werden die Erträge erhöht, die Stickstoff-Ausnutzung verbessert und gleichzeitig die Umwelt geschont.
Puede resultar en recomendaciones más exactas, así mejorando las ganancias y minimizar los efectos al medio ambiente.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Dadurch wird bei geringerem Reifendruck (0,8 bar) eine Kontaktfläche erzeugt, die bis zu 26% größer ist als bei vergleichbaren Reifen der Hauptwettbewerber*, was über die Jahre eine sehr niedrige Bodenverdichtung und somit eine Steigerung der Erträge zur Folge hat. ES
Esta elevada flexión (Very High Flexion, VF) a niveles de presión más bajos (0,8 bar) deja un área de contacto (huella) un 26% superior que la del resto de los principales competidores*, reduce la compactación del suelo y ayuda a incrementar la productividad año tras año. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Ihr Sortiment von Gehirn weghämmernden und den Körper betäubenden Sorten mag klein sein (noch), aber sie sprengen den Rahmen, wenn es um hohe Erträge, hohen THC und/oder CBD Gehalt, kurze Blütezeit und fantastisches Wachstumspotenzial geht. ES
Puede que su colección de variedades estimulantes del cerebro y relajantes del cuerpo sea un poco pequeña (de momento), pero rompen el molde en cuanto a rendimientos, nivel de THC y/o CBD, rápida floración y fantástico potencial de crecimiento. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
(6) Die Trägerin der Stiftung ist verpflichtet, das Stiftungsvermögen und die Erträge gesondert von ihrem übrigen Vermögen als Sondervermögen zu halten und gemäß der Vorgaben des Stiftungsvorstandes zu verwalten und zu verwenden. DE
(6) La titular de la Fundación está obligada a mantener el patrimonio de la Fundación y los rendimientos como patrimonio especial separado de su restante patrimonio, y a administrarlo y utilizarlo según las instrucciones de la Junta Directiva de la Fundación. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Frühere Untersuchungen zeigen, dass etwa 46 Millionen Hektar Land entlang der Flüsse Mississippi und Missouri ideal für den Anbau von Biomassepflanzen geeignet sind, und dass die Nutzung von lediglich fünf Prozent dieser Anbaufläche Erträge von bis zu 26 Millionen Litern Biokraftstoff pro Jahr ermöglichen kann.
Las primeras investigaciones muestran que aproximadamente 116 millones de acres de tierra a lo largo de los ríos Mississippi y Missouri son ideales para cultivar biomasa y el uso de tan solo el cinco por ciento de esa tierra podría representar hasta siete mil millones de galones de biocombustible por año.
Sachgebiete: marketing auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite