Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wachstum und Ertrag sind unabhängig vom Bodentyp des Anbaugebietes
ES
· El crecimiento y la cosecha son independientes del tipo de suelo del área de cultivo;
ES
Sachgebiete:
oekologie zoologie chemie
Korpustyp:
Webseite
Einige der Samen wachsen super schnell und liefern trotzdem hohe Erträge, während andere halt ein bißchen länger brauchen.
ES
Algunas semillas crecen super rápido y aun así te garantizan grandes cosechas, muestran que otras tardan un poco más.
ES
Sachgebiete:
astrologie theater media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Regel wird das Vermögen auf Dauer erhalten, und nur die Erträge für den Zweck verwendet.
DE
Normalmente, el capital se mantiene y solamente los ingresos vienen utilizados para conseguir el objetivo de la fundación.
DE
Sachgebiete:
oeffentliches wirtschaftsrecht versicherung
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Bevölkerung sei ein wachsendes Bewusstsein für ihre Region zu beobachten, was eine vernünftige Verwaltung der erzielten Erträge fördere.
DE
Entre la población se puede observar una consciencia creciente por su región, lo que fomenta una administración razonable de las ganancias.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unser bewährter Ansatz ermöglicht eine optimale Balance von Betrugsrisiko, Ertrag und Kundenerfahrung.
ES
Nuestro enfoque demostrado equilibra el riesgo, los ingresos y la experiencia del cliente.
ES
Sachgebiete:
e-commerce finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn die ohnehin niedrigen Verwaltungskosten der Stiftung sind komplett über die Erträge des Stiftungskapitals abgedeckt.
DE
Ya que los costos administrativos de la Fundación, que de por sí son bajos, son completamente cubiertos con el rédito del capital de la misma.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
laufender Ertrag
|
.
|
landwirtschaftlicher Ertrag
|
.
|
tatsächlicher Ertrag
|
.
|
kapillarer Ertrag
|
.
|
geringer Ertrag
|
.
|
niedriger Ertrag
|
.
|
mäßiger Ertrag
|
.
|
abnehmender Ertrag
|
.
|
sinkender Ertrag
|
.
|
steigender Ertrag
|
.
|
effektiver Ertrag
|
.
|
Biomasse-Ertrag
|
.
|
agronomischer Ertrag
|
.
|
wirtschaftlicher Ertrag
|
.
.
.
|
aussetzender Ertrag
|
.
|
nachhaltiger Ertrag
|
.
|
individueller Ertrag
|
.
|
erwarteter Ertrag
|
.
|
statistischer Brutto-Ertrag
|
.
.
|
Ertrag pro Hektar
|
rendimiento por hectárea 10
|
tatsächlich erzielter Ertrag
|
.
|
Ertrag pro Hektar
rendimiento por hectárea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den Bergen gibt es mittlerweile mehr als 40 Teegärten auf einer Fläche von ca. 4000 ha, größtenteils als Kooperative geführt, aufgrund der erschwerten Bedingungen allerdings mit einem Ertrag von lediglich 150 kg pro Hektar.
DE
En la montaña existen entre tanto más de 40 cultivos de té en una superficie de aprox. 4000 ha, la mayor parte gestionados en cooperativas y debido a la duras condiciones, con tan solo un rendimiento de 150 Kgs. por hectárea.
DE
Sachgebiete:
geografie militaer weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ertrag"
160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Sorten wurden wegen ihrer Qualität, ihrem Geschmack und Ertrag ausgewählt.
ES
Esta variedad estable Indica se quedará en tu memoria.
ES
Sachgebiete:
film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Der sprachliche Aufwand sollte in einem ausgewogenen Verhältnis zum inhaltlichen Ertrag steht.
DE
El esfuerzo lingüístico debería estar en una proporción equilibrada con los conocimientos a adquirir.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Dies wird in ca. 3 Jahren einen zusätzlichen Ertrag von ca. 700-800 Liter Wein pro Jahr ausmachen.
DE
Estas producirán adicionalmente en aproximadamente 3 años una cantidad de unos 700-800 litros por año.
DE
Sachgebiete:
verlag gastronomie jagd
Korpustyp:
Webseite
Angebot - kann durch das Sinken des Ertrags, durch politische Instabilität und das Entdecken neuer Ressourcen beeinflusst werden
ES
Suministro - puede afectarse por una reducción en los resultados, inestabilidad política y el descubrimiento de nuevas minas.
ES
Sachgebiete:
transaktionsprozesse ressorts finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Erhalten Sie sofortiges Feedback zu zeitkritischen Angeboten, sodass Sie den Ertrag maximieren, den Verlust minimieren und sich selbst als Finanzexperte positionieren können, dem die Kunden vertrauen.
ES
Reciba una opinión inmediata sobre ofertas por tiempo limitado para maximizar lucros, minimizar pérdidas, posicionándose como experto y ganándose la confianza de sus clientes.
ES
Sachgebiete:
marketing markt-wettbewerb internet
Korpustyp:
Webseite
Placement.EQ von Return Path verschafft E-Marketern diesen Einblick und die entscheidende Email Intelligence, um hohe Posteingangsraten (IPR = Inbox Placement Raten) zu erzielen und den Ertrag aus den E-Mail-Kampagnen zu steigern.
ES
Placement.EQ de Return Path proporciona el conocimiento y los datos de correo electrónico críticos que los remitentes digitales necesitan para garantizar altas tasas de entrega en bandeja de entrada y mayor rentabilidad de las campañas.
ES
Sachgebiete:
controlling handel internet
Korpustyp:
Webseite
Jean-Baptiste de La Quintinie war ein Anwalt, der aufs Gärtnern umgestiegen war. Hier legte er im Jahr 1678, auf dem sumpfigen, neun Hektar großen Gebiet, das als der „stinkende Teich" bekannt war, einen Gemüsegarten an. Der Ertrag war für den Tisch des Königs Louis XIV. bestimmt.
ES
Aquí es donde, en 1678, en un terreno pantanoso de nueve hectáreas conocido como "la laguna fétida", Jean-Baptiste de La Quintinie, abogado reconvertido a la jardinería, construyó un huerto para surtir la mesa del rey Luis XIV.
ES
Sachgebiete:
astrologie tourismus gartenbau
Korpustyp:
Webseite