linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 17 es 14 com 3
Korpustyp
Sachgebiete
technik 8 unterhaltungselektronik 7 informationstechnologie 6 tourismus 6 auto 5 e-commerce 5 internet 5 oekologie 5 weltinstitutionen 4 bau 3 handel 3 media 3 musik 3 informatik 2 personalwesen 2 politik 2 raumfahrt 2 theater 2 transaktionsprozesse 2 universitaet 2 verlag 2 astrologie 1 chemie 1 controlling 1 elektrotechnik 1 finanzen 1 finanzmarkt 1 geografie 1 jagd 1 kunst 1 landwirtschaft 1 luftfahrt 1 marketing 1 markt-wettbewerb 1 militaer 1 mode-lifestyle 1 nukleartechnik 1 oeffentliches 1 oekonomie 1 philosophie 1 radio 1 transport-verkehr 1 verkehr-gueterverkehr 1 verkehrsfluss 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Größenordnung dimensión 51
. .

Verwendungsbeispiele

Größenordnung dimensión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

STEULER-KCH bietet den Bau von Rund- und Rechteckbehältern in jeder Größenordnung. DE
Steuler ofrece la construcción de tanques redondos y rectangulares en cualquier dimensión. DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
STEULER-KCH bietet den Bau von Rund- und Rechteckbehältern in jeder Größenordnung. DE
STEULER-KCH ofrece la construcción de depósitos redondos y rectangulares en todas las dimensiones. DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
DENIOS liefert maßgeschneiderte Anlagen in jeder Größenordnung. ES
DENIOS suministra instalaciones a medida de cualquier dimensión. ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Das luxuriöse Mandarin Oriental Hotel im Herzen von Hongkong bietet den idealen Rahmen für Veranstaltungen aller Größenordnungen.
Disfrute de eventos de cualquier dimensión en el lujoso hotel Mandarin Oriental del centro de Hong Kong.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus theater    Korpustyp: Webseite

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "Größenordnung"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mit Lösungen jeder Größenordnung.
Nuestras soluciones abarcan todos los tamaños.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Eine preisgünstige Option für Unternehmen jeder Größenordnung.
Información sobre la empresa Información sobre la empresa
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Lieferservice umfasst Privathaushalte und Unternehmen jeder Größenordnung. DE
El servicio de entrega incluye los hogares y negocios de todos los tamaños. DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Davon partizipieren auch ausländische Anbieter in beachtlicher Größenordnung. DE
De estos proveedores extranjeros participan en magnitud considerable. DE
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Verstärkung Bei der Signalverstärkung erhöht sich die Größenordnung des Signals.
Amplificación Cuando una señal se amplifica, la magnitud total de la señal es aumentada.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Wir haben den Blick fürs Detail – bei Veranstaltungen jeder Größenordnung. ES
Prestamos la mayor atención a los detalles, sea cual sea la magnitud de su evento. ES
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus    Korpustyp: Webseite
STEULER-KCH bietet den Bau von Rund- und Rechteckbehältern in jeder Größenordnung. DE
STEULER-KCH ofrece la construcción de depósitos redondos y rectangulares en todas las dimensiones. DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Mit diesem Schätzwert können Logistiker entscheiden, in welcher Größenordnung sie Ihre Bestände aufstocken sollten. ES
Con esta estimación de las ventas futuras, el encargado de logística puede decidir el tamaño del lote que pedirá a sus proveedores para cada referencia de producto. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
In den vergangenen zweihundert Jahren hat es in Mexiko sechzig Erdbeben dieser Größenordnung oder darüber gegeben. DE
En los últimos 200 años la República Mexicana fue sacudida por 60 sismos de esa magnitud o más. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Um Projekte in dieser Größenordnung richtig zu machen sind Recherchen, Marktforschungsanalysen, soziale Netzwerke und ein klein wenig Detektivarbeit erforderlich. ES
Y requiere búsqueda, análisis de mercado, redes sociales, y un poco de interceptación inocua para hacerlo correctamente. ES
Sachgebiete: tourismus handel media    Korpustyp: Webseite
Auf der Basis einer exakten Bedarfsanalye durch seine fachkundigen Berater liefert DENIOS die richtige, maßgeschneiderte Anlage - in jeder Größenordnung. ES
Sobre la base de un análisis exacto de las necesidades llevado a cabo por sus asesores, DENIOS le suministra una instalación a medida - de cualquier tamaño. ES
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Technischer Steckbrief des Projekts einschließlich Titel, Größenordnung, Technik, Beschreibung und andere Details, die Sie für relevant erachten DE
Ficha técnica del proyecto que incluya título, dimensiones, técnica, descripción y otros que considere pertinentes. DE
Sachgebiete: geografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Das Monitoring kann an externe Dienstleister ausgelagert werden, kann aber auch bis zu einer gewissen Größenordnung selbständig durchgeführt werden. DE
La Seguimiento puede ser subcontratado a servicios externos, sino también a un cierto tamaño se llevan a cabo de forma independiente. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
- Seit 2005 profitieren ca. 50.000 landwirtschaftliche Produzenten von Maßnahmen zur Ausweitung der Bewässerungsfläche in einer Größenordnung von über 20.000 ha.
Beneficio para 50.000 productores agropecuarios con la disponibilidad de agua para riego aumentando la superficie irrigada en más de 20.000 hectáreas desde el año 2005.
Sachgebiete: oekologie weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Der Zugriff auf wichtige Unternehmensdaten unabhängig von Ort und Zeit bietet erhebliche Vorteile, und mithilfe der Cloud können Unternehmen jeder Größenordnung diese Vorteile nutzen. ES
Almacena, comparte y accede a los datos y documentos de tu propia nube privada desde la oficina o de forma remota desde cualquier lugar. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
„Und falls Sie immer noch nicht die Größenordnung Ihrer Reise erfasst haben – ganz zu schweigen von der Magie –, dann soll nur gesagt werden: ES
“Y si todavía no he captado la magnitud de vuestro viaje, por no mencionar la magia, entonces baste decir: ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Unser erfahrenes, kreatives Team stellt das Catering für Veranstaltungen jeder Größenordnung bereit und arbeitet dabei eng mit Ihnen zusammen, um eine Speisekarte ganz nach Ihren Wünschen zusammenzustellen.
Nuestro equipo creativo y con experiencia puede organizar eventos de cualquier tamaño, colaborando estrechamente con usted para crear un menú que le encantará.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
MMI bearbeitet seit 10 Jahren Projekte unterschiedlichster Größenordnung und Aufgabenstellung unter der Leitung von Herrn Martin Mayer mit einem Netzwerk aus freiberuflichen Experten. DE
La MMI elabora proyectos en áreas diversificadas desde hace 10 años, bajo la responsabilidad del sr. Martin Mayer, formando así una red de profesionales liberales peritos. DE
Sachgebiete: marketing universitaet personalwesen    Korpustyp: Webseite
Von der Multifunktionsarena bis zum historischen Ballsaal bietet Nürnberg Tagungs-Locations jeder Größenordnung und ist mit Bahn, Auto und Flugzeug gut erreichbar. DE
Desde un estadio multifunctional hasta el historic salón del Grand Hotel Le Méridien, Núremberg le ofrece emplazamientos para conferencias y congresos de todos los tamaños, siendo la ciudad de fácil y cómodo acceso por tren, coche o avión. DE
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Mit der Investition der Firma ECTROPA in der Größenordnung von einer halben Million Dollar wird die Anlage in der lage sein, 98 MW an Energie zu erzeugen. DE
Con una inversión que asciende a más de medio millón de dólares, Ectropa inauguro recientemente esta nueva planta de energía fotovoltaica con capacidad de generar 98 MW de energía . DE
Sachgebiete: oeffentliches auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bereits in einem sehr sauberen Innenraum bei 3 jährigem Wartungszyklus liegen die Werte bei LED-Leuchten typischerweise in der Größenordnung um 0,7. DE
Incluso en un espacio interior muy limpio con intervalos de mantenimiento cada 3 años los valores de luminarias LED están de manera habitual en el entorno del 0,7. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Hier legen Boote jeglicher Größenordnung an, die MS Dixie II ist jedoch die unangefochtene Königin und ihre Untertanen können nach Lust und Laune auf Kreuzfahrt gehen. ES
Aquí amarran barcos de todos los tamaños, sin embargo, el MS Dixie II es el rey, y sus súbditos pueden navegar en él hasta que sus corazones queden satisfechos. ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir empfehlen Ihnen daher als Faustregel, Sonderfarben ab einer Größenordnung von einer Palette bzw. einem Stellplatz zu ordern, um auf ein attraktives Preis-/Leistungsverhältnis zu kommen. DE
Por lo general, le recomendamos que pida colores especiales en pedidos grandes de una paleta o de un punto de pedido para poder conseguir una rentabilidad atractiva. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Finden Sie die richtige Kombination aus Intel® Prozessoren und Coprozessoren, für schnellere Rechenergebnisse jeder Größenordnung und die Unterstützung Ihrer High-Performance-Computing-Bedürfnisse.
Encuentre la combinación adecuada entre procesadores y coprocesadores Intel® para acelerar el descubrimiento a cualquier escala y soportar sus necesidades de informática de alto rendimiento.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Firma Demag Cranes & Components GmbH ist ein weltweit tätiges Unternehmen mit Standorten in Deutschland sowie Vertriebsgesellschaften und Auslandsvertretungen auf allen Kontinenten. Das Unternehmen bietett Logistik- und Antriebslösungen für Unternehmen jeder Branche und Größenordnung, für Industrie, Handel oder Handwerksbetrieb. ES
Como compañía con presencia internacional, Demag Cranes & Components ofrece soluciones para el flujo de materiales, la logística y el accionamiento para empresas de cualquier sector y tamaño, tanto para la industria, como para el comercio o las empresas artesanales. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Die Fasern besitzen dabei typische Durchmesser in der Größenordnung von 10 µm. Das Prüfsystem überzeugt durch die hohe Reproduzierbarkeit und erlaubt durch eine kundenspezifische Positionierungskorrektur die exakte Ausrichtung des Eindringkörpers mit einer Genauigkeit von rund 1 µm.
Las fibras suelen tener diámetros en torno a los 10 µm. El sistema de ensayos destaca por su elevada reproducibilidad y permite orientar de forma exacta el indentador con una precisión de prácticamente 1 µm, gracias a una corrección de posicionamiento a medida del cliente.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Kaviar-Zuchtanlage in Fulda/ Deutschland, betrieben von unserem Geschäftspartner DESIETRA GmbH, wurde mit der Technologie der UFT zum Erfolg geführt und gilt heute als die einzige profitable Aquakultur-Kaviar-Farm im geschlossenen Kreislaufsystem dieser Größenordnung weltweit! DE
Las instalaciones de cultivo de caviar en Fulda, Alemania, agenciada por nuestra compañía asociada DESIETRA GmbH, operan con mucho éxito con la tecnología UFT y es apreciada mundialmente como la única granja rentable de caviar acuicultórico con un sistema de flujo circular cerrado de gran órden. DE
Sachgebiete: personalwesen markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bei Übertragungs-Geschwindigkeiten von mehr als 200kBit/s oder einer Signallaufzeit auf dem Kabel von mehr als einer halben Bitzeit (bei NRZ-Kodierung), sollte zur Reflektionsunterdrückung eine Terminierung in der Größenordnung der Kabelimpedanz eingesetzt werden. DE
Con velocidades de transmisión superiores a 200kBit/s o un tiempo de funcionamiento de señal en el cable de más de la mitad de tiempo Bit (en codificación NRZ), se debería emplear una terminación para suprimir la reflexión en la magnitud de la impendancia del cable. DE
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Protactinium ist natürlicher Weise im Erdboden, in Steinen, im Oberflächenwasser, im Grundwasser, in Pflanzen und in Tieren in sehr niedriger Konzentration enthalten- in einer Größenordnung von einem Teil pro Trillion, oder 0,1 picocuries (pCi)/g. ES
El protactinio está presente en la naturaleza en el suelo, las rocas, las aguas superficiales, subterráneas, plantas y animales en muy bajas concentraciones, del orden de una parte por trillón, o 0,1 picocurios (pCi)/g. ES
Sachgebiete: nukleartechnik oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
Laut Sage Pays E-Business Benchmark-Bericht (einer Umfrage unter 2000 Online-Unternehmen in Großbritannien ) liegen die durch Betrug verursachten Kosten bei durchschnittlich 500 € im Jahr, in manchen Fällen belaufen sich die Schäden sogar in einer Größenordnung von bis zu 25.000 € . ES
De acuerdo con el Benchmark sobre comercio electrónico elaborado por Sage Pay (una encuesta a 2.000 negocios online del Reino Unido), el coste medio del fraude asciende a 500€ anuales, pero algunos negocios pueden llegar a perder hasta 25.000€. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
In einer anderen Performance wurde auf der Orchard Road ein Stand für Geldwechsel aufgebaut. Passanten wurden gefragt, was sie von der Währung für Zeit halten und welches Equivalent sie für eine bestimmte Größenordnung an Zeit (also für einen entsprechenden Geldschein) eintauschen würden. DE
En otra performance en un puesto para el cambio de dinero erigido sobre la Orchard Road, les preguntó a los transeúntes sobre su opinión acerca de una unidad de valor "tiempo" y qué equivalente cambiarían por un billete determinado. DE
Sachgebiete: controlling musik politik    Korpustyp: Webseite