linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 24 es 10 org 2
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 18 weltinstitutionen 10 controlling 6 media 6 politik 6 handel 5 radio 5 informationstechnologie 4 unterhaltungselektronik 4 unternehmensstrukturen 4 mythologie 3 religion 3 universitaet 3 geografie 2 markt-wettbewerb 2 musik 2 oekonomie 2 auto 1 bahn 1 bau 1 boerse 1 e-commerce 1 film 1 finanzmarkt 1 immobilien 1 jura 1 kunst 1 medizin 1 militaer 1 oekologie 1 personalwesen 1 pharmazie 1 psychologie 1 ressorts 1 technik 1 tourismus 1 transaktionsprozesse 1 verkehr-gueterverkehr 1 verkehr-kommunikation 1 verwaltung 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Kammer . . . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Kammer . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Nuttal-Kammer .
Koch Kammer .
hypoallergene Kammer .
Peltier-Kammer .
große Kammer .
kleine Kammer .
lichtdichte Kammer .
Teilchenspur-Kammer . .
föderale Kammer .
Fossil-Kammer .
gerichtliche Kammer .
Grosse Kammer .
Zweite Kammer .
Analyse-Kammer .
Erste Kammer .
abgeschirmte Kammer .
nationale Kammer .
Kammer aus Feuerfeststein .
Ausbrechen der Kammer .
bright-lined-Kammer .
Kammer mit salziger Atmosphäre .
direkt gewählte Kammer .
Beschluß einer Kammer .
gepflasterte Boeschung der Kammer .
Prinzip der glockenfoermigen Kammer .
Kammer der nationalen Parlamente .
Präsident der Kammer .
Trockenschrank mit einer Kammer .
Zweite Kammer der Generalstaaten . .
Niederländische Erste Kammer .
Niederländische Zweite Kammer .

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kammer"

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kammer-Filterelemente Hersteller und Lieferanten. ES
Elementos de filtro incorporados fabricantes y proveedores. ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
freie Eintrittskarten zu Veranstaltungen der Kammer DE
Dos entradas gratuitas a los eventos nacionales de la CC-DA DE
Sachgebiete: verlag controlling media    Korpustyp: Webseite
Bodyphlethysmoraphie (große Lungenfunktionsprüfung in der Kammer) DE
Pletismografía corporal (prueba de función respiratória en la cabina) DE
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Kennen Sie ein Synonym für Kammer-Filterelemente? ES
Conoce un sinónimo Elementos de filtro incorporados? ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Kammer engagiert sich im Bereich der beruflichen Ausbildung DE
CAMEXA incursiona en el sector de la formación profesional DE
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Recht zur Verteilung von Werbematerial auf Veranstaltungen der Kammer DE
Oportunidad de distribución de material promocional en los eventos generales de la CC-DA DE
Sachgebiete: verlag controlling media    Korpustyp: Webseite
einer Referenz von zwei ordentlichen Mitgliedern der Kammer, DE
alavada dos socios ordinarios y solventes DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Im Flur finden Sie eine Kammer mit begehbarem Kleiderschrank. DE
En el pasillo hay un vestidor. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
Die erste unterirdische Kammer ist dem großen polnischen Astronomen gewidmet. ES
Nicolás Copérnico, estudiante en Cracovia, a quien está dedicada la primera sala subterránea. ES
Sachgebiete: verlag religion mythologie    Korpustyp: Webseite
Mit Hilfe der Heizanlage wird die Temperatur in der Kammer auf ca. 40°C gehalten. DE
Con ayuda de la instalación de calefacción, la temperatura se eleva hasta aproximadamente 40ºC. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Unser Newsletter informiert Sie über das Geschehen auf dem mexikanischen Markt sowie die Aktivitäten der Kammer. DE
Nuestro boletín le informa sobre el mercado mexicano, determinados sectores y temas, así como de las actividades de CAMEXA. DE
Sachgebiete: verlag controlling handel    Korpustyp: Webseite
Mit mehr als 630 Mitgliedern ist sie heute die größte binationale Kammer in Chile. DE
Actualmente, cuenta con más de 630 afiliados y es la más grande de las entidades binacionales en Chile. DE
Sachgebiete: verlag ressorts unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Die Rote Kammer (Red Chamber), in der der gesetzgebende Rat zusammenkam, kann besichtig.. ES
Se puede visitar la Red Chamber, donde se reunía el Consejo Legislativo, presidida por los retratos del rey Jor.. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die in spanischer Sprache erscheinende Internetseite von CAMEXA+ stellt die "Duale Ausbildung" in Mexiko und das Weiterbildungsprogramm unserer Kammer vor. DE
El sitio web de CAMEXA+ presenta la Formación Dual en México, así como los cursos y programas de capacitación organizados por CAMEXA. DE
Sachgebiete: verlag controlling handel    Korpustyp: Webseite
In der Kategorie Kammer-Filterelemente finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
En la categoria Elementos de filtro incorporados usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Zu den Hauptaufgaben und Tätigkeiten der Kammer gehören fachliche Betreuung und Beratung der Kammermitglieder zu technischen, rechtlichen und organisatorischen Fragen;
Las tareas principales y actividad de la Cámera es una ayuda profesional y las consultas a los Miembros de la Cámera en la cuestiones técnicas, judiciales, de organización:
Sachgebiete: verwaltung immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Alle Mitgliedsunternehmen der Kammer bekommen einmal jährlich mehrere gedruckte Exemplare des Verzeichnisses sowie in regelmäßigen Abständen ein PDF-Dokument, das alle wichtigen Aktualisierungen enthält. DE
Todos los socios de CAMEXA reciben varios ejemplares del directorio una vez al año, además de actualizaciones periódicas de forma electrónica. DE
Sachgebiete: verlag controlling handel    Korpustyp: Webseite
Besucher finden hier Informationen zu den Serviceleistungen der Kammer, aktuelle Meldungen, den Veranstaltungskalender, die Stellenbörse, Hinweise zu Messen und Ausstellungen in Deutschland, unseren Newsletter und vieles mehr. DE
Ahí, los visitantes pueden encontrar información sobre los servicios de CAMEXA, noticias actuales, nuestro boletín, un calendario de eventos, la bolsa de trabajo, así como información acerca de ferias en Alemania, entre otros. DE
Sachgebiete: verlag controlling handel    Korpustyp: Webseite
Nachdem das Wahlgesetz im Jahre 1992 eingeführt wurde, blieb die Legislative bei der direkt gewählten Kammer Kuvënd Popullóre, deren 155 Mitglieder vier Jahre das Amt inne hielten. ES
Bajo la Ley Electoral introducida en 1992, el poder legislativo recae en manos del directamente elegido unicameral Kuvënd Popullóre (Asamblea del Pueblo), cuyos 155 miembros son elegidos cada cuatro años - 115 miembros son elegidos en circunscripciones uninominales y el resto por el sistema proporcional. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im Rahmen der Jahreshauptversammlung hat die AHK Chile herausragende Mitglieder der Kammer gewürdigt. Die Preise gingen an die Firmen MIRS Mining Industry Robotic Solutions, BASF und Liebherr. DE
En el marco de su Asamblea General, CAMCHAL premió a las empresas BASF Chile, Liebherr Chile y MIRS – Mining Industry Robotic Solutions. DE
Sachgebiete: geografie transaktionsprozesse unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Sie sind selbst Hersteller von Kammer-Filterelemente oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren. ES
Si Usted mismo es fabricante de Elementos de filtro incorporados o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas. ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Desweiteren organisiert die Kammer den Besuch und Ausstellungen costaricanischer Firmen auf verschiedenen Spezialmessen, worunter sich viele der wichtigsten Messen weltweit befinden. DE
Organiza las visitas y exposiciones de costarricenses en las diferentes ferias especializadas, muchas de las cuales se encuentran entre las más importantes en el ámbito mundial. DE
Sachgebiete: verlag handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese 1743 entstandene Kammer trägt seit 1968 den Namen Kasimirs des Großen und beherbergt eine Büste des Königs von Władysław Hapek. ES
Esta sala, excavada en 1743, fue bautizada en 1968 con el nombre de Casimiro el Grande y está adornada con un busto tallado por Władysław Hapek. ES
Sachgebiete: verlag religion mythologie    Korpustyp: Webseite
Außerdem erscheinen auf der Kammer-Webseite unsere monatlichen Branchenberichte, in denen die relevantesten Nachrichten aus dem Gesundheitssektor in deutscher Sprache kurz zusammengefasst sind. DE
Asimismo, queremos informarles que elaboramos mensualmente informes sectoriales en donde encontrará un breve resumen de noticias destacadas de la industria de la salud (el reporte únicamente se encuentra en alemán). DE
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Kammer könne der neuen Regierung dank ihrer langjährigen Erfahrung auf binationaler Ebene, unter anderem im Bereich Erneuerbare Energien als Partner dienen und sie diesbezüglich im operationellen Bereich unterstützen. DE
Manifestó que CAMEXA, gracias a su gran experiencia a nivel binacional, podría apoyar al nuevo gobierno en asuntos operativos como socio experto, por ejemplo en el área de energías renovables. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zu einem späteren Zeitpunkt werden Sie auf den spanischen Seiten unserer Kammer das detaillierte Programm der Vortragsveranstaltung am 26. November 2013 finden, ebenso wie das entsprechende Anmeldeformular und die Profile der deutschen Delegationsteilnehmer. DE
En los siguientes meses encontrará en esta misma página más información sobre el programa detallado del viaje, al igual que los perfiles de las empresas alemanas que participarán en la delegación empresarial. DE
Sachgebiete: verlag oekologie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
„Im Namen unserer Kammer bedanke ich mich für die Unterstützung seitens des Mexikanischen Programms für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation, PROCEI, und der durch die GIZ getragenen Kooperationsplattform Lateinamerika Nord, KOPLAN“, unterstrich Andreas Müller und ergänzte: DE
“CAMEXA agradece el apoyo del Programa para la Competitividad e Innovación México – Unión Europea PROCEI y de la Plataforma de Cooperación Latinoamérica del Norte COPLAN de la agencia de cooperación alemana GIZ”, concluyo Andreas Müller y añadió: DE
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus, so Johannes Hauser, befasst sich die Servicegesellschaft der Kammer, DEinternational de México, in zunehmendem Umfang mit der Organisation von Markterkundungs- und Geschäftsanbahnungsreisen, sowie der Unterstützung von Unternehmen, die an einem Markteintritt nach Mexiko oder Deutschland interessiert sind. DE
La empresa sucursal de CAMEXA y prestadora de servicios, DEinternational de México, organiza cada año más delegaciones tanto a México como a Alemania. Aparte, reportó Johannes Hauser, aumenta continuamente el número de empresas con interés en iniciar actividades económicas en uno de los dos países y que son atendidas por DEinternational. DE
Sachgebiete: unternehmensstrukturen politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nebst dem dass ich finde das Horn spielt sich fast von selbst, projiziert es sehr gut in grossem Ensemble, ist kraftvoll und klingt auch von Nahem glorios und es ist so passend für Kammer-Werke. DE
Proyecciona muy bien en ensembles grandes, es fuerte, suena glorioso tambien de cerca y es tan ideal para obras de camara. DE
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Im Februar 2014 wurde das Todesurteil gegen Rouhollah Tavana wegen "Beleidigung des islamischen Propheten" durch das Oberste Gericht bestätigt, welches am 3. August 2013 von der fünften Kammer des Strafgerichts in Khorasan verhängt worden war.
El otro es el de Rouhollah Tavana, cuya sentencia de muerte por el mismo motivo fue confirmada por el Tribunal Supremo en febrero de 2014.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Über die Galerie Antonia, die links von der Kammer abgeht, gelangt man zum Museum und zum engen Aufzug, der noch aus der Zeit der stammt, in der hier Salz gefördert wurde und der heute die Besucher ans Tageslicht zurückbringt. ES
La galería Antonia, a la izquierda, lleva hasta el museo y el estrecho ascensor, original, que devuelve a los visitantes a la superficie. ES
Sachgebiete: verlag religion mythologie    Korpustyp: Webseite
Das Bildungszentrum – Bereich Aus- und Weiterbildung der AHK Chile, der Projektbereich „Smart Energy Concepts“ der Kammer sowie Fraunhofer Smart Cities und die Bayerische Repräsentanz für Südamerika haben Ende April ihre neuen Büroräume im German Innovation HUB in Nueva de Lyon 145, Providencia, Santiago, bezogen. DE
La Otec CAMCHAL - Área de Asesorías en Formación Técnica, el Proyecto "Smart Energy Concepts" de CAMCHAL, Fraunhofer Smart Cities y la Representación de Bayern se cambiaron a fines de abril a las nuevas oficinas del German Innovation HUB en Nueva de Lyon 145, Providencia, Santiago. DE
Sachgebiete: verlag geografie personalwesen    Korpustyp: Webseite
"Das allgemeine Interesse deutscher Unternehmen und insbesondere der Mitgliedsfirmen der Kammer an dieser wichtigen Messe im Bergbausektor hat sich deutlich erhöht", sagt Annika Glatz, Projektleiterin des Kompetenzzentrums Bergbau und Rohstoffe der AHK Chile, die sich derzeit mit ihrem Team auf der Messe befindet. DE
“Aumentó notablemente el interés de las empresas alemanes y de nuestros socios en esta importante feria del rubro minero”, explica Annika Glatz, Project Manager del Centro de Negocios Mineros (CNM) de CAMCHAL, quien se encuentra con su equipo en la feria. DE
Sachgebiete: oekonomie auto politik    Korpustyp: Webseite
Ich möchte mich an dieser Stelle bei allen Mitgliedern herzlich bedanken, die an der Umfrage teilgenommen haben und es unserer Kammer mit ihrem Beitrag ermöglichen, den Standort Mexiko auf fundierte Weise in den Medien und gegenüber der allgemeinen Öffentlichkeit und staatlichen Stellen darzustellen. DE
Quiero darles las gracias a todos nuestros socios que participaron en nuestro sondeo. Con su contribución, le permiten a CAMEXA presentar a México de manera fidedigna ante los medios de comunicación, el público en general y organismos gubernamentales. DE
Sachgebiete: markt-wettbewerb boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Vorsitzenden Richter, die von der Regierung ins Amt berufen werden, sind weder unabhängig noch unparteiisch. Die Fälle, die vor der Kammer verhandelt werden, beziehen sich meist auf weit gefasste und vage formulierte Bestimmungen aus dem Strafgesetzbuch bezüglich der Staatssicherheit oder auf Antiterrorgesetze und Gesetze gegen Internetkriminalität.
Sus jueces son nombrados por decreto ejecutivo, y no son independientes ni imparciales para conocer de los asuntos, presentados normalmente en virtud de disposiciones muy amplias y generales sobre la seguridad nacional, recogidas en el Código Penal o en la legislación sobre ciberdelitos o antiterrorista.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Judikative komplettiert als drittes Organ die Gewaltenteilung. Die Judikative wird durch ein Sondergericht, den „Verfassungssaal“ (Sala Constitucional), repräsentiert, dessen Funktion die rechtliche Bearbeitung von Strafanzeigen ist, die das Verfassungsrecht betreffen. So repräsentiert diese Kammer neben dem rechtlichen ebenfalls das politische Kontrollorgan. DE
Completa la división de poderes el Poder Judicial, que cuenta con una magistratura particular denominada Sala Constitucional cuya función es atender denuncias sobre acciones o legislaciones que violen la Constitución Política, por lo tanto esta Sala no sólo es un órgano de control jurídico, sino también político. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite