linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 7 de 5
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 8 kunst 5 theater 4 musik 3 mode-lifestyle 2 radio 2 tourismus 2 verkehr-kommunikation 2 astrologie 1 e-commerce 1 infrastruktur 1 medizin 1 psychologie 1 transport-verkehr 1 unterhaltungselektronik 1 verkehr-gueterverkehr 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Kopfteil cabecera 23
. . .

Verwendungsbeispiele

Kopfteil cabecera
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Außenseite von dem Kopfteil nicht furniert und wurde demnach an die Wand gestellt. DE
El exterior de la cabecera no está chapado y por lo tanto se coloca en la pared. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Biedermeier Bett - Kopfteil mit gespiegeltem Kirschbaum Sägefurnier DE
Biedermeier Cama - cabecera con espejo cherry aserrado DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kopfteil eines Virus .
Kiste mit beleistetem Kopfteil .

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kopfteil"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erhalte neue Angebote für kopfteil 140x200 ES
Recibe alertas de nuevos anuncios con mesa jardin madrid ES
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Seitenteile sind in die Kopfteile eingehängt. DE
Las partes laterales están montados en las partes de cabeza. DE
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
Betten und Kopfteile von SuMa Wasserbetten GmbH ES
Balcones y terrazas de estilo moderno de URBANA 15 ES
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Kopfteile sind geschwungen und mit einem Profil versehen. DE
Los cabeceros son curvas y siempre con un perfil. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Mit einem erhöhten Kopfteil zu schlafen, kann helfen, Schwellungen und Blutergüsse zu minimieren. DE
Dormir con una parte de cabeza aumentada puede ayudar a minimizar hinchazones y hematomas. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Einzelbetten verfügen über hochstellbare Kopfteile und können zum großen Doppelbett umgebaut werden. XL I 7850-2 EB
Las camas individuales disponen de cabezal reclinable y se pueden convertir en una amplia cama de matrimonio
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die klimatisierten Zimmer verfügen über ein eigenes Bad, einen Smart-TV, einen Safe sowie ein Bett mit einem goldfarbenen Kopfteil.
Dispone de habitaciones con cabecero dorado, aire acondicionado, baテアo privado, TV inteligente, caja fuerte, conexiテウn gratuita a internet y minibar.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Maßgefertigte Möbel und Kunstwerke, wie die Treppe mit Guilloche-Verzierung und ein besticktes Kopfteil mit Kunstwerken des legendären Fotografen Man Ray, sorgen für einen atemberaubenden Effekt.
Con obras de arte y mobiliario a medida, además de una escalera en metal guilloche y un cabecero adornado con una obra del famoso artista Man Ray, el efecto global es impresionante.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das wundervolle Schlafzimmer bietet ein Kingsize-Bett mit spezialgefertigtem deckenhohem Kopfteil, während eine Auswahl moderner Kunstwerke aus der Region die Räume ziert. ES
En el interior, la suite presenta una cama medida king con cabecero del suelo al techo fabricado a medida, y una selección de obras de arte contemporáneo de artistas locales. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die klimatisierten Zimmer verfügen über ein eigenes Bad, einen Smart-TV, einen Safe sowie ein Bett mit einem goldfarbenen Kopfteil. Internet nutzen Sie kostenfrei. ES
Dispone de habitaciones con cabecero dorado, aire acondicionado, baño privado, TV inteligente, caja fuerte, conexión gratuita a internet y minibar. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite