linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 18 es 5
Korpustyp
Sachgebiete
e-commerce 13 internet 13 wirtschaftsrecht 9 universitaet 6 media 5 verlag 5 immobilien 3 jura 2 schule 2 verwaltung 2 boerse 1 flaechennutzung 1 informationstechnologie 1 jagd 1 kunst 1 personalwesen 1 technik 1 tourismus 1 unterhaltungselektronik 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Rechtslage situación jurídica 180
. . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

rechtslage .

Verwendungsbeispiele

 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sofern Teile oder einzelne Formulierungen dieses Textes der geltenden Rechtslage nicht, nicht mehr oder nicht vollständig entsprechen sollten, bleiben die übrigen Teile des Dokumentes in ihrem Inhalt und ihrer Gültigkeit davon unberührt. DE
En caso de que partes o enunciados de este texto no se correspondiesen en cualquier momento parcial o totalmente con la situación jurídica vigente, esto no afectaría al resto del documento en su contenido y validez. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Sofern Teile oder einzelne Formulierungen dieses Textes der geltenden Rechtslage nicht, nicht mehr oder nicht vollständig entsprechen sollten, bleiben die übrigen Teile des Dokumentes in ihrem Inhalt und ihrer Gültigkeit davon unberührt. ES
Si alguna parte o alguna expresión de este texto no se correspondiera, o ya no se correspondiera o no se correspondiera en absoluto con la situación jurídica vigente, el resto de partes del documento no se verán afectadas, por ello, ni en su contenido ni en su validez. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


interne Rechtslage .
externe Rechtslage .
Ausfuehrungen zur Rechtslage . .

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rechtslage"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auch wenn die Rechtslage ein Sicherheitssystem nach Norm empfiehlt, ersetzt nichts die Beaufsichtigung durch die Eltern. ES
Aunque la ley obliga a instalar un sistema de seguridad conforme a la normativa, la vigilancia de los padres es irreemplazable. ES
Sachgebiete: verlag tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Auf diesen Seiten kann natürlich nur ein erster und unverbindlicher Überblick über die Rechtslage gegeben werden. DE
Por supuesto, en cada rúbrica tan solo le podemos ofrecer información a título general e informativo sobre el estatus jurídico. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig bedeutet dies, dass bei einer Durchreise durch mehrere Mitgliedsstaaten die Rechtslage für jeden Staat getrennt angefragt werden muss. DE
Esto significa simultáneamente que para una travesía por varios países miembros se deberá consultar a cada estado por separado. DE
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung jagd    Korpustyp: Webseite
Das deutsche Rechtspflegesystem geht entsprechend der Rechtslage in den meisten kontinentaleuropäischen Mitgliedstaaten im Zivilrecht von einem Zweisäulenmodell aus. DE
El sistema alemán de la administración de la justicia está basado en el modelo de dos columnas, conforme al sisemta de Derecho Civil de la mayoría de los Estados de la Europa continental. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht immobilien    Korpustyp: Webseite
Vorgegeben sind die Bedingungen durch die Rechtslage, durch die einschlägigen gesetzlichen Vorschriften und die höchstrichterliche Rechtsprechung zum Organisationsverschulden. DE
Las condiciones establecidas se basan en la legislación vigente, en las correspondientes disposiciones legalses y la jurisprudencia de los tribunales superiores relativa a la culpa de organización. DE
Sachgebiete: verlag media boerse    Korpustyp: Webseite
Die Rechtslage nach ausländischem Recht wird nämlich nicht durch das Gericht ermittelt. Dies hängt damit zusammen, dass fremdes Recht durch die spanischen Gerichte wie eine Tatsache behandelt wird. ES
Esta decisión se tomó en atención a la valoración que el tribunal hizo del dictamen sobre Derecho taiwanés aportado por la parte demandada. ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht immobilien    Korpustyp: Webseite
Sofern einzelne Formulierungen oder Teile dieses Textes der geltenden Rechtslage nicht mehr oder nicht mehr vollständig entsprechen, bleiben die übrigen Teile dieser Erklärung davon unberührt. DE
En caso de que alguna de las declaraciones o partes de este texto no responda a la legislación vigente o no lo haga por completo, las partes restantes de esta declaración no se verán afectadas. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sofern einzelne Formulierungen oder Teile dieses Textes der geltenden Rechtslage nicht mehr oder nicht mehr vollständig entsprechen, bleiben die übrigen Teile dieser Erklärung davon unberührt. DE
En la medida en que formulaciones aisladas o secciones de este texto no se ajusten o no lo hagan plenamente a la realidad jurídica vigente, permanecen inalteradas las partes no afectadas de esta declaración." DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Sofern Teile oder einzelne Formulierungen der geltenden Rechtslage nicht, nicht mehr oder nicht vollständig entsprechen sollten, bleiben die übrigen Teile in ihrem Inhalt und ihrer Gültigkeit hiervon unberührt. DE
En caso de que partes o formulaciones concretas ya no se correspondan con la actualidad legal, el resto de partes quedan exentas en su contenido y en su validez. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Sofern Teile dieses Textes der geltenden Rechtslage nicht, nicht mehr oder nicht vollständig entsprechen sollten, bleiben die übrigen Teile in ihrem Inhalt und ihrer Gültigkeit hiervon unberührt. DE
Si alguna parte de esta declaración no se correspondiera o dejara de corresponderse con las disposiciones legales vigentes, ello no afectará al contenido y a la validez del resto de la misma. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Sofern Teile oder einzelne Formulierungen dieses Textes der geltenden Rechtslage nicht, nicht mehr oder nicht vollständig entsprechen sollten, bleiben die übrigen Teile des Dokumentes in ihrem Inhalt und ihrer Gültigkeit davon unberührt. DE
Aún cuando algunas partes de esta declaración estén incompletas o ya no sean válidas, el resto del texto seguirá teniendo validez jurídica. DE
Sachgebiete: personalwesen universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Informationen zur Rechtslage und zu den Möglich keiten, Deutsch zu lernen, finden Sie auf der Website des Bundesamtes für Migration und Flüchtlinge und unter der Telefonnummer +49 911 – 943 6390 des Bürgerservice. DE
Puede encontrar información sobre la legislación actual y las posibilidades de aprender alemán en la página web de la Oficina Federal de Migración y Refugiados y en el número de teléfono +49 (0)911 943 - 6390 de su Servicio al Ciudadano. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Sofern Teile oder einzelne Formulierungen dieses Textes der geltenden Rechtslage nicht, nicht mehr oder nicht vollständig entsprechen sollten, bleiben die übrigen Teile des Dokumentes in ihrem Inhalt und ihrer Gültigkeit davon unberührt. DE
Si secciones o términos individuales de esta declaración no son legales o correctos, el contenido o validez de las otras partes permanece sin influencia por este hecho. DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Sofern Teile oder einzelne Formulierungen dieses Textes der geltenden Rechtslage nicht, nicht mehr oder nicht vollständig entsprechen sollten, bleiben die übrigen Teile des Dokumentes in ihrem Inhalt und ihrer Gültigkeit davon unberührt. DE
Si las secciones o términos individuales de esta declaración no son o ya no son más legales o no se correspondan totalmente a las partes restantes del documento no están afectadas en su contenido y validez. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sofern Teile oder einzelne Formulierungen dieses Textes der geltenden Rechtslage nicht, nicht mehr oder nicht vollständig entsprechen sollten, bleiben die übrigen Teile des Dokuments in ihrem Inhalt und ihrer Gültigkeit davon unberührt. DE
Si partes o formulaciones individuales de este texto no son, ya no o no corresponden totalmente a las partes restantes del documento en su contenido y validez se verán afectados. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sofern Teile oder einzelne Formulierungen dieses Textes der geltenden Rechtslage nicht, nicht mehr oder nicht vollständig entsprechen sollten, bleiben die übrigen Teile des Dokumentes in ihrem Inhalt und ihrer Gültigkeit davon unberührt DE
En caso de que partes o frases concretas de este texto no se correspondan, total o parcialmente, con la legislación vigente, ello no afectará a las demás partes del documento en cuanto a su contenido y validez. DE
Sachgebiete: e-commerce immobilien internet    Korpustyp: Webseite
Ansprechpartner, die weiterhelfen Informationen zur Rechtslage und zu den Möglich keiten, Deutsch zu lernen, finden Sie auf der Website des Bundesamtes für Migration und Flüchtlinge und unter seiner Telefonnummer +49 911 943-6390. DE
Interlocutores útiles Puede encontrar información sobre la legislación actual y las posibilidades de aprender alemán en la página web de la Oficina Federal de Migración y Refugiados o en el número de teléfono +49 911 943-6390 de la misma. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Sofern Teile oder einzelne Formulierungen dieses Textes der geltenden Rechtslage nicht, nicht mehr oder nicht vollständig entsprechen sollten, bleiben die übrigen Teile des Dokumentes in ihrem Inhalt und ihrer Gültigkeit davon unberührt. DE
Si secciones o términos individuales de esta declaración no son legales o correctos, el contenido o validez de las otras partes se quedan no influenciado por este hecho. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sofern Teile oder einzelne Formulierungen dieses Textes der geltenden Rechtslage nicht, nicht mehr oder nicht vollständig entsprechen sollten, bleiben die übrigen Teile des Dokumentes in ihrem Inhalt und ihrer Gültigkeit davon unberührt. DE
Si hubiera partes o formulaciones aisladas del texto que no se adecuaran parcial o totalmente a la forma jurídica vigente, las demás partes del documento no se verían afectadas en términos de contenido y validez. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sofern Teile oder einzelne Formulierungen dieses Textes der geltenden Rechtslage nicht, nicht mehr oder nicht vollständig entsprechen sollten, bleiben die übrigen Teile des Dokumentes in ihrem Inhalt und ihrer Gültigkeit davon unberührt. ES
Si algunos puntos o términos de esta declaración no son legales o correctos, el resto del documento no se verá afectado en su contenido y validez. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ibiza Spotlight stellt entsprechend der gültigen Rechtslage für Reiseagenturen über eine Versicherung einen Betrag zur Erfüllung der Verpflichtungen, die sich aus der Erbringung der Dienstleitungen der angebotenen Pauschalangebote ergeben, bereit. ES
Ibiza Spotlight tiene constituida, ateniéndose a la normativa vigente de agencias de viajes, una fianza para responder al cumplimiento de las obligaciones derivadas de la prestación de servicios correspondientes a viajes combinados. ES
Sachgebiete: verlag kunst e-commerce    Korpustyp: Webseite