Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Davor stand ein Bauwagen mit Reklame für Alpirsbacher Klosterbräu
DE
Delante de ella estaba un carro de construcción con publicidad para Alpirsbacher Klosterbräu.
DE
Sachgebiete:
verlag musik theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist mir das in der Vertiefung gar nicht aufgefallen, oder fehlt im Youtube-Schnitt die eigentliche Reklame?!
DE
¿No me notó en la garganta, o desaparecidos en Youtube cortó el anuncio actual?
DE
Sachgebiete:
film media internet
Korpustyp:
Webseite
Ist mir das in der Vertiefung gar nicht aufgefallen, oder fehlt im Youtube-Schnitt die eigentliche Reklame?!
DE
¿No es fijado en mí en el recreo, o no aparece en la interfaz de Youtube, el anuncio real?
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Beispiele beinhalten Cookies welche es Werbeagenturen ermöglichen Reklame basierend auf Ihren Interessen, ermittelt durch Ihr Browsing auf Michelin Webseiten, anzubieten, oder Ihre Wiederholung zu begrenzen.
Es lo que ocurre, por ejemplo, con las cookies que permiten a los anunciantes ofrecer anuncios adaptados a los intereses del usuario, que se determinan de acuerdo con su historial de navegación en los sitios web de Michelin, o que limitan su repetición.
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
IBALCONS ist Ansprechpartner zu Anregungen, Fragen und Wünschen (Reklamationen).
DE
IBALCONS es el servicio indicado para propuestas, preguntas, deseos y reclamaciones.
DE
Sachgebiete:
marketing e-commerce ressorts
Korpustyp:
Webseite
Reklamationen werden in allen unter mandarinoriental.com unterstützten Sprachen angenommen.
ES
Las reclamaciones se aceptarán en cualquier idioma ofrecido en mandarinoriental.com.
ES
Sachgebiete:
marketing e-commerce tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Reklamationen hinsichtlich der künstlerischen Gestaltung sind ausgeschlossen.
DE
Se excluyen las quejas con respecto al diseño artístico.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Die Passform ist ein zentrales Qualitätsmerkmal von Bekleidung und entsprechend häufig ein Grund für Beanstandungen und Reklamationen.
DE
El ajuste es una característica clave de la ropa de calidad y, en consecuencia es a menudo un motivo de queja.
DE
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die Beurteilung der Passform von Bekleidungs aller Art durch Spezialisten der Hohenstein Institute hilft Reklamationen zu vermeiden.
DE
La evaluación del ajuste de todo tipo de ropa por parte de especialistas de los Institutos Hohenstein ayuda a evitar las reclamaciones o quejas.
DE
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Reklame"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Reklame für Reisen nach Egipet = Ägypten.
DE
Reklama para viajes a Egipet = Egipto.
DE
Sachgebiete:
musik architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Folgende Angaben sind zur reibungslosen Bearbeitung der Reklamation erforderlich:
DE
Se necesitan los siguientes datos para poder tramitar sin dificultades la reclamación:
DE
Sachgebiete:
e-commerce bau universitaet
Korpustyp:
Webseite
Wir behalten uns das Recht vor, eine Reklamation abzulehnen, wenn die Verfügbarkeit des Konkurrenztarifs zum Zeitpunkt der Bearbeitung der Reklamation nicht von unabhängiger Seite verifiziert werden kann.
ES
Reservado el derecho de denegar la reclamación si la disponibilidad de la tarifa más ventajosa no puede verificarse de manera independiente en el momento de procesar la reclamación.
ES
Sachgebiete:
marketing e-commerce tourismus
Korpustyp:
Webseite
In den Kiewer Stadtmagazinen findet man die Reklame von vielen hervorragenden Restaurants.
DE
En las revistas ilustradas de Kiev se encuentran propagandas de muchos restaurantes excelentes.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Alle gerichtlichen und außergerichtlichen Kosten, die aufgrund der Reklamation von Außenständen entstehen, gehen zulasten des Käufers.
Todos los costes judiciales y extrajudiciales que se generen por la reclamación del impago serán por cuenta del comprador.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce versicherung
Korpustyp:
Webseite
Wir melden uns innerhalb von zwei (2) Geschäftstagen nach Eingang Ihrer Reklamation bei Ihnen.
ES
Tras recibir su reclamación, nos pondremos en contacto con usted en un plazo máximo de dos (2) días laborables.
ES
Sachgebiete:
marketing e-commerce tourismus
Korpustyp:
Webseite
Eine Reklamation kann nur über das Reklamationsformular für die Bestpreisgarantie auf mandarinoriental.com eingereicht werden.
ES
Las reclamaciones solo pueden enviarse a través del formulario de reclamación del Compromiso de la mejor tarifa que se halla disponible en mandarinoriental.com.
ES
Sachgebiete:
marketing e-commerce tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Reklamation wird innerhalb von zwei (2) Geschäftstagen nach Eingang geprüft.
ES
La verificación de la reclamación se realizará en un plazo máximo de dos (2) días laborables tras su recepción.
ES
Sachgebiete:
marketing e-commerce tourismus
Korpustyp:
Webseite
Es ist schwierig, nach Rettung durch eine Reklamation zu suchen, da dies bei kostenlosen Diensten nicht gilt.
ES
Quejarse no es una opción: recuerda, son servicios gratuitos.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Der Gastgeber hat 10 Tage Zeit, die Kaution zu verlangen und den Grund seiner Reklamation zu nennen.
El anfitrión tiene 10 días para reclamar la fianza y justificar la razón de la misma.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse versicherung
Korpustyp:
Webseite
Ist die Tarifabweichung ausschließlich auf die Währungsumrechnung zurückzuführen, behalten wir uns das Recht vor, die Reklamation abzulehnen.
ES
Si las discrepancias se deben únicamente al cálculo del tipo de cambio, nos reservamos el derecho de denegar la reclamación.
ES
Sachgebiete:
marketing e-commerce tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wir können eine Reklamation ablehnen, wenn die Differenz zwischen den Tarifen geringer ist als ein Prozent (1 %).
ES
Es posible que deneguemos la reclamación si la diferencia entre tarifas es inferior al uno por ciento (1%).
ES
Sachgebiete:
marketing e-commerce tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wenn Sie Ihre Bestellung reklamieren möchten, nehmen Sie bitte per Telefon, E-Mail oder via Kontaktformular Kontakt mit uns auf und nennen uns die Gründe für Ihre Reklamation.
ES
Si desea presentar una reclamación sobre su pedido, póngase en contacto con nosotros por teléfono, por correo electrónico o mediante el formulario de contacto y explíquenos las razones de su queja.
ES
Sachgebiete:
e-commerce verkehr-gueterverkehr gartenbau
Korpustyp:
Webseite
GERICHTSBARKEIT Beide Parteien unterstellen sich im Fall einer evtl. Reklamation den Gerichten in Vizcaya/Biskaye (Spanien), indem sie ausdrücklich auf evtl. Gerichtsbarkeiten verzichten, die ihnen zustehen könnten.
JURISDICCIÓN Ambas partes se someten, en caso de reclamación por cualquier concepto, a los juzgados y tribunales de Vizcaya (España), renunciando expresamente a cualquier otro fuero que pudiera corresponder.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce versicherung
Korpustyp:
Webseite
Reichen Sie hier Ihre Reklamation ein. Einer unserer Mitarbeiter meldet sich innerhalb von zwei (2) Geschäftstagen bei Ihnen, um den Eingang zu bestätigen.
ES
Envíe su reclamación aquí y uno de nuestros representantes se pondrá en contacto con usted en un plazo de dos (2) días laborables.
ES
Sachgebiete:
marketing e-commerce tourismus
Korpustyp:
Webseite
In dem unwahrscheinlichen Fall, dass Sie anderweitig einen günstigeren Tarif finden, reichen Sie bitte eine Reklamation ein. Dies muss innerhalb von 24 Stunden nach Ihrer Buchung geschehen.
ES
En el caso improbable de encontrar una tarifa mejor en algún otro sitio, envíenos una reclamación en un plazo de 24 horas tras efectuar su reserva.
ES
Sachgebiete:
marketing e-commerce tourismus
Korpustyp:
Webseite
Denn kein anderer uns bekannter Hersteller investiert so viel Liebe in die gründliche Analyse jeder noch kleinen Reklamation und nutzt jede so gewonnene Erkenntnis so intensiv zur Steigerung der Robustheit seiner Geräte.
DE
Ningún otro fabricante que nosotros conozcamos invierte tanto empeño en analizar a fondo todas las reclamaciones, por insignificantes que sean, y aprovecha todos los datos adquiridos de ese modo con tanta intensidad en aumentar la robustez de sus equipos.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Um eine Reklamation einzureichen, füllen Sie bitte die Pflichtfelder aus, stimmen Sie den Geschäftsbedingungen zu, indem Sie ein Häkchen in das entsprechende Kästchen setzen, und klicken Sie auf die Schaltfläche zum Absenden.
ES
Para enviar una reclamación, deben rellenarse los campos obligatorios, marcarse la casilla para aceptar los términos y condiciones, y hacer clic en el botón destinado al envío de la información.
ES
Sachgebiete:
marketing e-commerce tourismus
Korpustyp:
Webseite