Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Quadratischer Sockel, Base aus Messing, mit Mahagoni furnierter Schaft.
DE
Base cuadrada, base de latón, madera con mango de caoba.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitte bezeichnet man als Schaft, der oben am Kapitell und unten an der Base grenzt.
DE
El centro se llama el vástago, que limita con la parte superior e inferior de la base de capital.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur technik
Korpustyp:
Webseite
Durch die spezielle Bauweise wurde sichergestellt, dass die Verbindungsstelle zwischen Aufnahme und Schaft extrem steif und praktisch unzerstörbar ist.
ES
La técnica de fabricación especializada garantiza la máxima rigidez en la unión entre el vástago y la bola, que la hace prácticamente indestructible.
ES
Sachgebiete:
technik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der flexible Schaft erleichtert das Anlegen der Bohrlehre an den Kieferkamm.
DE
El fuste flexible facilita el posicionamiento en la cresta mandibular.
DE
Sachgebiete:
marketing unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Es ruht auf einem runden Schaft und einer Reihe von Säulen und sein Boden wird von Elastomerlagern aus synthetischem Kautschuk gestützt.
ES
reposa sobre un fuste circular y una serie de pilares y su suelo está soportado por apoyos de elastómero, un caucho sintético.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Kapitell ist aus gespiegeltem Nussbaum und der Schaft zeigt zwei Felder mit gespiegeltem Nussbaum, die von hellen Nussbaumbändern gerahmt sind.
DE
La capital se refleja de nogal y tallo muestra dos cajas con espejos de nogal, que están enmarcados por franjas de nogal brillante.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Kaiser der Franzosen wurde geschlagen, aber die Beseitigung der Fremdherrschaft brachte den Deutschen weder ein einheitliches Deutschland noch freiheitliche Verhältnisse in den Staaten des Deutschen Bundes (Deutscher Bund), der 1815 an die Stelle des Alten Reiches trat.
DE
El emperador de los franceses fue derrotado, pero a los alemanes la supresión de la dominación extranjera no les reportó ni una Alemania unida ni un régimen de libertades en los Estados de la Confederación Germánica, que sustituyó al antiguo Imperio en 1815.
DE
Sachgebiete:
militaer politik media
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vollständige Schaft
|
.
|
Schaft-Kaschieren
|
.
|
mokassinähnlicher Schaft
|
.
|
Schaft für Zugöse
|
.
|
Kupplung zum Schaft
|
.
|
Schaft eines Nagels
|
.
|
Nagel mit zugespitztem Schaft
|
.
|
Ring mit Schaft
|
.
|
Schaft eines Oberschenkels
|
.
|
den Schaft vorrichten
|
.
|
den Schaft bügeln
|
.
|
den Schaft zuschneiden
|
.
|
Schaft des Glaserdiamanten
|
.
.
|
Halbhohlniet mit angebohrtem Schaft
|
.
|
Halbhohlniet mit gebohrtem Schaft
|
.
|
Gewebe auf den Schaft ankleben
|
.
|
der Ausdehnung des Schafts zuvorkommen
|
.
|
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schaft"
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
*Ohne Schaft und Kabel
ES
Peso *sin incluir el cono y los cables
ES
Sachgebiete:
technik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Basis, Schaft, Halsring und Kapitell
DE
la base, el eje y el cuello, el capital
DE
Sachgebiete:
kunst forstwirtschaft architektur
Korpustyp:
Webseite
Einstellknopf-Schaft für Waschmaschinen, weiß
ES
Eje de mando de control para lavadora, blanco
ES
Sachgebiete:
luftfahrt unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Steifer Schaft Das URF-P6 hat einen steiferen Schaft als bisher verfügbare Endoskope.
ES
Tubo rígido El tubo del URF-P6 es más rígido que la anterior generación de endoscopios.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp:
Webseite
Im Institut für Sexualwissen-schaft hatte sie ihren festen Platz und wurde bei Institutsführungen erklärt.
DE
En el Instituto de Sexología tuvo un lugar permanente y era explicado a los vistantes en las visitas guiadas.
DE
Sachgebiete:
religion geografie media
Korpustyp:
Webseite
Diese 21G-Nadeln haben einen transparenten Schaft, durch den sich Blut problemlos erkennen lässt.
ES
Estas agujas de 21G tienen una vaina transparente para reconocer fácilmente la sangre.
ES
Sachgebiete:
pharmazie medizin unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Der verwindungssichere Schaft sorgt während des ganzen Eingriffs für bestmögliche Kontrolle.
ES
El tubo estable frente a torsiones maximiza el control durante el procedimiento ureteroscópico.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp:
Webseite
Der volle Kontakt zwischen Liner und Schaft sorgt für eine hohe Haftung.
El contacto completo entre el liner y el encaje proporciona una adhesión óptima.
Sachgebiete:
astrologie medizin tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Nadel hat einen längeren Schaft, ein größeres Nadelöhr und eine kürzere Hohlkehle.
DE
Esta aguja es más larga, tiene un ojo más grande y una gargantilla más cortas.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr technik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Der Schaft läuft ohne Abstufung konisch zu und minimiert die Nadelvibration und Ablenkung während des Stickprozesses.
DE
La aguja es estrechada sin gradación y minimaliza la vibración de aguja y la desviación durante el procedimiento del bordado.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr technik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Auf 4 festen Positionen am Schaft kann die Hubklaue angesetzt werden.
DE
La garra de elevación puede fijarse en cuatro posiciones sobre el husillo.
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss verkehrssicherheit technik
Korpustyp:
Webseite
Schaft mit variabler Steifigkeit Der Schaft ist am proximalen Ende steifer, um die Kontrolle im Harnleiter zu wahren, und im mittleren Bereich flexibler, um den Druck auf empfindliche Anatomien zu minimieren - für mehr Patientenkomfort.
ES
Eje de rigidez variable Para mejorar la comodidad del paciente, el eje es más rígido en la parte proximal, para mantener el control en la uretra y es más flexible en la sección intermedia del eje para minimizar la presión en anatomías sensibles.
ES
Sachgebiete:
medizin unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Damit sorgt die antibakterielle Substanz Silber für eine längere Haltbarkeit des Schaftes, angenehmes Trageverhalten und Wohlbefinden der Haut.
De esta forma, la plata, una sustancia antibacteriana, prolonga la vida útil del encaje y proporciona un comportamiento de utilización y bienestar cómodos para la piel.
Sachgebiete:
medizin gartenbau sport
Korpustyp:
Webseite
• Höhere Biegefestigkeit durch Verdickung des Schaftes und somit weniger Nadelbrüche, weniger Fehlstiche und reduzierte Kosten durch Schonung der Maschinenteile.
DE
• Resistencia a la flexión más alta por espesamiento de la aguja y por eso menos de roturas de aguja, menos de puntadas escapadas y gastos reducidos por protección de los componentes de la máquina.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr technik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Das Zentrum für Literatur- und Kulturforschung Berlin (ZfL) betreibt Forschung zur europäischen Kultur- und Wissen(schaft)sgeschichte auf der Basis philologisch-kulturwissenschaftlicher Methoden.
DE
El Centro de estudios literarios y culturales de Berlín (ZfL) investiga en la historia cultural, del conocimiento y científico europeo sobre la base de métodos de las ciencias culturales y filológicas.
DE
Sachgebiete:
literatur philosophie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Speziell für die flexible Ureteroskopie Der Schaft und der Dilatator wurden speziell für die URS entwickelt und sind röntgendicht. Sie werden für das URF-V empfohlen, um eine einfache Positionierung bei urologischen Eingriffen zu ermöglichen.
ES
Específicos para la ureteroscopia flexible Diseñados para la URS, la vaina y el obturador son radiopacos y están recomendados para el URF-V, lo que permite una fácil colocación durante los procedimientos de urología endoscópica.
ES
Sachgebiete:
medizin unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite