Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Aufbrechhammer läuft in zwei Schichten rund 15 Stunden am Tag.
ES
El martillo trabaja dos turnos, unas 15 horas al día.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wohlhabende Schichten drängen massiver in das damals wie heute berühmte Viertel.
DE
Los estratos pudientes afluyen de forma masiva a este barrio famoso desde siempre.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus immobilien
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Marbella ist die Jet-Set-Metropole der spanischen Mittelmeerküste und zieht mit seinen unzähligen Einkaufszentren, Nobelboutiquen, schrillen Bars, hippigen Discos und gehobenen Restaurants Jahr für Jahr Besucher jeden Alters und Schicht an.
DE
Marbella es la metrópolis de la alta sociedad en la Costa Mediterránea española y atrae año tras año con sus innumerables centros comerciales, tiendas de lujo, bares y clubes, discotecas y restaurantes de alto nivel, a visitantes de todas las edades y niveles sociales.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Idee entstand noch im Zuge unseres vorherigen Projekts, für das wir 30.000 Kilometer durch China gereist sind, um Menschen aus den unterschiedlichsten Schichten und Regionen zu porträtieren.
DE
La idea surgió en el marco de nuestro proyecto anterior, para el cual recorrimos 30.000 kilómetros dentro de China, retratando personas de los más distintos niveles sociales y regiones.
DE
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Ein Tuch verhüllt die Köpfe von Menschen unterschiedlicher Herkunft und sozialer Schichten, wie man an den Händen und an der Kleidung sehen kann, wodurch sie alle gleichgestellt werden.
DE
Por medio de una tela que cubre las cabezas de las personas la artista las hace parecer "iguales", a pesar de su diversa procedencia y niveles sociales, que se percibe en las manos y vestimentas.
DE
Sachgebiete:
kunst film media
Korpustyp:
Webseite
Durch die Verarbeitung in mehreren Schichten, eingearbeitete Polster und eine exakte Ausmessung nach Angaben des Fahrzeugherstellers kann der Bezug nach korrekter Montage weder verrutschen, noch können sich unschöne Luftpolster bilden.
Por medio del tratamiento a muchos niveles, cojín incorporado y una exacta medida según las descripciones del productor del vehículo, después del correcto montaje, la fundas no pueden resbalarse ni pueden formarse desagradables almohadas de aire.
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation auto handel
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Nutzschicht ist die oberste Schicht eines Bodenbelags, die sogenannte Begehschicht. Je höher die Nutzschicht, desto höher die Einstufung des Bodenbelags im Nutzungsbereich.
DE
Además, los revestimientos de diseño cuentan con varias clases de utilización que informan sobre qué revestimiento es adecuado para cada ámbito de aplicación.
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Bockenheim ist ein gelungenes Nebeneinander verschiedener Kulturen und Schichten verwirklicht.
DE
En Bockenheim se han formado con éxito diferentes culturas y clases.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation flaechennutzung
Korpustyp:
Webseite
Die Abwanderung der einkommensstarken Schichten hinterließ Raum, den sich vor allem die jüngere ungebundene Generation aneignete.
DE
La migración de las clases más acomodadas había dejado un espacio, del cual se apropiaron especialmente las generaciones más jóvenes y sin ataduras.
DE
Sachgebiete:
flaechennutzung tourismus immobilien
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
überdeckte Schicht
|
.
|
Oehl-Schicht
|
.
.
|
Ollier-Schicht
|
.
|
Purkinje-Schicht
|
.
|
Koelliker-Schicht
|
.
|
Eloxal-Schicht
|
.
|
anodische Schicht
|
.
|
dehnungsoptische Schicht
|
.
|
spannungsoptische Schicht
|
.
|
Duplex-Schicht
|
.
|
Prandtl-Schicht
|
.
|
D-Schicht
|
.
|
Beilby-Schicht
|
.
|
bruechige Schicht
|
.
|
sproede Schicht
|
.
|
verformbare Schicht
|
.
|
gasfuehrende Schicht
|
.
.
|
Heaviside-Schicht
|
.
|
Henle-Schicht
|
.
|
Dierks Schicht
|
.
|
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schicht"
79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Skiunterwäsche als erste Schicht der Skibekleidung
ES
Ropa ultraresistente Ropa de seguridad
ES
Sachgebiete:
tourismus sport mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Schützende Schicht, die auf die Wände aufgetragen wird.
ES
perfil de aluminio extrusionado para aplicar en los surcos de las puertas correderas.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt bau technik
Korpustyp:
Webseite
Entwurf und Simulation der physikalischen Schicht von Kommunikationssystemen
ES
Análisis de datos financieros y desarrollo de modelos financieros
ES
Sachgebiete:
geografie finanzen raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Die äußere Schicht einer gesunden Haut besteht zu 10 % aus Wasser.
ES
La superficie de la piel está compuesta por un 10% de agua.
ES
Sachgebiete:
astrologie musik unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Die bakterielle Schicht (Belag) muß regelmässig durch Zahnbürste und die Zahnsteinbehandlung beim Zahnarzt entfernt werden.
DE
Estas bacterias se deben quitar con el cepillo de dientes, el sarro dental lo debe quitar el dentista.
DE
Sachgebiete:
astrologie medizin archäologie
Korpustyp:
Webseite
Durch die Verlegung einer Basaltschicht oder Eucor-Schicht in der Stahlrohrleitung entsteht eine abriebfeste Rohrleitung mit mehrfach erhöhter Lebensdauer.
ES
Al introducir un inserto de basalto o de eurocor en la tubería de acero, se crean tuberías resistentes al rozamiento, lo cual multiplica su tiempo de vida útil.
ES
Sachgebiete:
bau auto technik
Korpustyp:
Webseite
Du brauchst lediglich die silberne Schicht von der Rückseite einer Nintendo eShop Card abzukratzen, um den 16-stelligen Aktivierungscode freizulegen.
ES
Solo tienes que rascar el panel plateado en la parte posterior de la Nintendo eShop Card para revelar el número de activación de 16 dígitos.
ES
Sachgebiete:
e-commerce radio internet
Korpustyp:
Webseite
Die gleichmäßige, glatte Schicht sichert das restlose Ausgleiten und eine vollständige Entformung auch an komplexen Geometrien oder Gießformen.
DE
La superficie, lisa y uniforme, garantiza el deslizamiento sin restos y el completo desmoldeo, incluso en elementos o moldes de geometrías complejas.
DE
Sachgebiete:
bau auto technik
Korpustyp:
Webseite
Der Hafen von Salerno zeigt hunderte Fahrzeuge eines Autoherstellers, die auf ihre Verschiffung warten, dahinter tausende farbige Container und in einer weiteren Schicht, die Wohnblöcke der Hafenstadt.
DE
En la imagen del puerto de Salerno ("Hafen von Salerno") vemos cientos de vehículos de una cierta marca de automóviles, a la espera de ser embarcados; detrás, miles de contenedores de colores y, en otro plano, los bloques de viviendas de esta ciudad portuaria.
DE
Sachgebiete:
film astrologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Und zu den vielen Besuchern zählen diejenigen, die willkommen sind und diejenigen, die einer bestimmten Schicht der Gesellschaft nicht so sehr gefallen.
DE
Y de entre todos sus visitantes, están los que gustan y los que no tanto, a un cierto sector de la sociedad.
DE
Sachgebiete:
astrologie sport politik
Korpustyp:
Webseite
In den folgenden Jahrzehnten wuchs die Popularität des brasilianischen Tanzes sowohl unter der armen Bevölkerung wie auch in der mittelständischen Schicht - besonders in der Karnevalszeit.
DE
La popularidad de este baile brasileño aumentó en todas las secciones de la población, sobre todo en carnaval.
DE
Sachgebiete:
tourismus radio sport
Korpustyp:
Webseite
Die Comics die jene Zeit symbolisierten, die viele, allen voran eine breit Schicht der Intellektuellen, möglichst rasch vergessen wollten, wurden aus dem Markt gedrängt.
DE
El material símbolo de unos tiempos que muchos querían olvidar, sobre todo la intelectualidad, era desplazado.
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
Mit der Mimaki Konturschnittmethode ist es möglich die Klebefolie (oder eine andere oben liegende Schicht) aber nicht das Trägermaterial zu schneiden.
ES
Con el método de corte de contorno de la Mimaki, es posible cortar la pegatina o otra superficie e no la carta/liner.
ES
Sachgebiete:
technik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Dadurch erscheinen die Glasscheiben als Träger der hauchdünnen, hochempfindlichen Schicht eines Untersuchungsobjekts (den unversehrten Landschaften), und der Flaschenhals wird zur Lupe bzw. zum Mikroskop.
DE
De esta manera aparecen las placas de vidrio como portadoras de un fino y frágil sedimento de un objeto de análisis (los paisajes impolutos) y los cuellos de botella como lupas o microscopios.
DE
Sachgebiete:
astrologie mythologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Dieser Nebel fördert die Entwicklung von Botrytis cinerea, der Grauschimmelfäule, die die Trauben mit einer samtigen, aschefarbenen Schicht umhüllt und deren Zuckergehalt erhöht.
ES
Esta niebla es la causante de la botrytis cinerea, una fina pelusilla color ceniza que tiene la propiedad de concentrar el azúcar en la uva.
ES
Sachgebiete:
botanik astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
1530 v. Chr. brach der Vulkan zum letzten Mal aus und bedeckte die gesamte Insel mit einer 30 bis 40 Meter hohen Schicht aus Bimsstein und Asche.
ES
Su volcán se despertó de forma violenta hacia 1530 a. JC cubriendo la totalidad de la isla de enormes piedras y de un manto de cenizas de entre 30 y 40 metros de espesor.
ES
Sachgebiete:
verlag mythologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Dieser kuriose Schimmelpilz, auch als „Edelfäule“ bezeichnet, trocknet die Beeren aus und bedeckt sie anschließend mit einer ascheartigen Schicht, in der sich Zucker und Säure konzentrieren.
ES
Este curioso hongo, denominado también «podredumbre noble», seca la uva antes de cubrirla con una especie de ceniza que provoca una concentración de azúcares y ácidos.
ES
Sachgebiete:
verlag gartenbau media
Korpustyp:
Webseite
Mehr Löcher pro Schicht und eine gleichbleibend hohe Produktivität.“ Mattias Hjerpe, Produktmanager der Abteilung Übertagebau und Explorationsbohren in Schweden, fügt hinzu:
ES
Mattias Hjerpe, Jefe de producto de la división Surface and Exploration Drilling de Suecia, añade:
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie verkehr-gueterverkehr technik
Korpustyp:
Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Die abriebfeste Basaltschicht und auch die Eucor-Schicht für abriebfeste Rohrleitungen produzieren wir in verschiedenen Formen nach den einzelnen Trassenspezifikationen – Rohre, Bögen, Reduktionen, T-Stücke, Y-Stücke und weitere Formen je nach Bedarf.
ES
Fabricamos insertos de basalita y de eurocor resistentes al rozamiento para tuberías de diferentes formas, de conformidad con la solicitud – tubos, aros, reducciones, piezas en formas de T e Y así como, de otras formas de acuerdo con los requerimientos.
ES
Sachgebiete:
verkehrsfluss technik typografie
Korpustyp:
Webseite
“Unternehmen wie XING, LinkedIn und Spotify haben gezeigt wie viel Macht sie mit einem Abo-System im Web haben. Indem MyHeritage.com eine innovative soziale Schicht zum Premium-Modell hinzufügt, gestaltet es etwas Einzigartiges in der sozialen Online-Welt und es liefert somit einen fantastischen Wert für alle Familien".
ES
"Compañías como Netflix, Spotify y LinkedIn han demostrado el poderío de las suscripciones en la web, en donde añadiendo un modelo social innovador y de alta calidad, MyHeritage.es está haciendo algo único en el mundo social en Internet ofreciendo un beneficio fantástico para familias”.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce media
Korpustyp:
Webseite