Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Schwere
|
.
|
schwere
|
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
|
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einzig die Schwere der Riffs scheint unauslöschlich in der DNA des Schweden verankert zu sein.
DE
Sólo el peso de los riffs parece estar marcado a fuego en el ADN del sueco.
DE
Sachgebiete:
musik media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die einfache Sprüh-Anwendung garantiert eine optimale Verteilung für eine ideale Balance aus Volumen, glänzender Brillanz und natürlicher Bewegung ohne ein Gefühl von Schwere zurückzulassen.
ES
El spray libera micro-gotas infusionadas para conseguir un volumen óptimo, un acabado brillante y un cabello ligero sin la sensación de pesadez.
ES
Sachgebiete:
film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
schweres Rohöl
|
.
|
schweres Reparaturfahrzeug
|
.
|
schweres LNG
|
.
|
schwere Immundefizienz
|
.
|
schwere Straftat
|
delito grave 8
|
schweres Wasser
|
.
.
|
schweres Elektron
|
.
.
|
schweres Loch
|
.
.
|
schwere Körperverletzung
|
.
|
schwere Profile
|
.
|
schweres Anthracenöl
|
.
|
schweres Bauteil
|
.
|
schwere Rezession
|
.
|
schwere Drucksache
|
.
|
schwere Magnesia
|
.
|
schweres Anthrazenoel
|
.
|
schwere Lämmer
|
.
|
schwere Umweltzerstörung
|
.
|
schweres Acetylen
|
.
|
schweres Methan
|
.
|
schwere Essigsäure
|
.
|
schweres Asthma
|
.
|
schweres Panzerwagen
|
.
|
schwere Langrohrkanone
|
.
|
schweres Langrohrgeschuetz
|
.
|
schwere Kurzrohrkanone
|
.
|
schweres Kurzrohrgeschuetz
|
.
|
schweres Risiko
|
.
|
schwere Fraktion
|
.
|
schwere Schluesselkomponente
|
.
|
schwere Auskleidung
|
.
|
schweres Zugpferd
|
.
|
schwere Haut
|
.
|
schweres Wetter
|
.
|
schwere Marktstörung
|
.
|
schweres Lamm
|
.
|
schwere Straftat
delito grave
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als die beiden Männer später zur Polizeistation zurückkehrten und die ihnen im Gewahrsam zugefügten Verletzungen in ein Anzeigenformular eintragen wollten, weigerten die Beamt_innen sich, ihnen das Formular auszuhändigen, und drohten, ihnen eine schwere Straftat zur Last zu legen und ihnen eine lebenslange Haftstrafe aufzuerlegen, wenn sie jemandem von ihrer Misshandlung berichteten.
Cuando los dos hombres volvieron a la comisaría para pedir un formulario de denuncia donde registrar las lesiones que habían sufrido bajo custodia, los agentes se negaron a dárselo y amenazaron con acusarlos de un delito grave y encarcelarlos de por vida si denunciaban el trato que habían recibido.
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
45 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schwere"
261 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Magnete für zu schwere Lasten
ES
Transporte automotriz de carga internacional
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp:
Webseite
Schwere Sicherheitslücke in Internet Explorer:
rockola.fm música y radio en internet
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik handel internet
Korpustyp:
Webseite
Auslegersystem für besonders schwere Arbeiten
ES
Brazo de pedestal para trabajos extremos
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie technik internet
Korpustyp:
Webseite
Leichte Verdrahtung für schwere Industrie
Enfoque común para la industria farmacéutica
Sachgebiete:
luftfahrt auto technik
Korpustyp:
Webseite
Wir sind die Spezialisten für alles Schwere:
DE
Somos expertos en cualquier especialidad:
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr bau bahn
Korpustyp:
Webseite
Intralogistiksysteme für Metalle und schwere Lasten
DE
Sistemas de intralogística para metales
DE
Sachgebiete:
auto bau bahn
Korpustyp:
Webseite
Gefälschte Kupons, Tickets oder Rechnungen können schwere finanzielle Folgen haben.
Las copias falsificadas de documentos como cupones, billetes o facturas pueden tener un serio impacto financiero.
Sachgebiete:
e-commerce foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Auch die 600 Kilogramm schwere goldene Krone wurde wieder auf die Spitze des Mittelbaus gesetzt.
DE
Incluso se volvió a colocar la corona dorada de 600 kilogramos en la cúspide del cuerpo central del edificio.
DE
Sachgebiete:
architektur politik immobilien
Korpustyp:
Webseite
Nur noch ein paar Stunden von Erfurt entfernt, ereilte ihn ein schweres Gewitter.
DE
Distante todavía varias horas de Erfurt, se vio en medio de una terrible tempestad eléctrica.
DE
Sachgebiete:
religion mythologie politik
Korpustyp:
Webseite
Spezielle Medikamente können das Ausbrechen der Krankheit zwar jahrelang verzögern, haben aber oft schwere Nebenwirkungen.
DE
Con medicinas especiales se puede atrasar por años el curso de la enfermedad.
DE
Sachgebiete:
astrologie medizin biologie
Korpustyp:
Webseite
Boreliose ist eine schwere Krankheit, die dem Menschen das Leben komplizieren und ändern kann.
ES
La boreliosis es una enfermedad mala que logra de complicar y cambiar la vida al ser humano.
ES
Sachgebiete:
astrologie psychologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Wir sind die Experten für alles Schwere und alle Güter mit besonderen Anforderungen:
DE
Somos expertos en cualquier tipo de mercancía con exigencias especiales:
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss bau bahn
Korpustyp:
Webseite
Das 2 000 t schwere Gewölbe scheint frei im Raum zu schweben.
ES
La bóveda de 2 000 tm parece flotar en el espacio.
ES
Sachgebiete:
verlag musik theater
Korpustyp:
Webseite
Die Schwenkrollen bewegen leichte bis schwere Lasten mit geringem Kraftaufwand und erlauben schnelle, flexible Richtungsänderungen.
DE
Las roldanas pivotantes mueven cargas de ligeras a moderadas con un gasto de energía reducido y permiten cambios de dirección rápidos y flexibles.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
30 ml ausreichend für bis zu 3 kg schwere Tiere (inkl.
DE
30 ml son suficientes para animales de hasta 3 kg (incluido un segundo tratamiento)
DE
Sachgebiete:
oekologie zoologie technik
Korpustyp:
Webseite
Signalwörter kennzeichnen die Schwere der Gefahr, die auftritt, wenn sie nicht vermieden wird.
DE
ADVERTENCIA signifi ca que hay riesgo de accidentes con lesiones, incluso peligro de muerte.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Schweres Papier von bis zu 300 g/m² wird besonders reibungslos und zuverlässig verarbeitet.
ES
Admiten sin problemas y con una alta fiabilidad papel con un gramaje de hasta 300 g/m².
ES
Sachgebiete:
e-commerce foto internet
Korpustyp:
Webseite
Hier schmückte die 50 Kilo schwere Maschine von Fey die Lobby, und sorgte für große Aufmerksamkeit.
ES
Aquí, la tragaperras del total de 50 kilos captó la atención de mucha gente.
ES
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
Das Menü zur Mittagszeit varriert von Schwere der Strafe und Alter des Gefangenen.
El menú a la hora de comer varía en función de la severidad de la condena y la edad del preso.
Sachgebiete:
verlag film tourismus
Korpustyp:
Webseite
Durch die austretende Luft kann er in unkontrollierte Bewegungen versetzt werden und schwere Verletzungen verursachen.
DE
El aire a presión incontrolado sin manguera podría causar daños severos.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt bau technik
Korpustyp:
Webseite
Reizendes Restaurant mit einer ganzen Fülle an Kunstobjekten, Ziergegenständen und Bildern. Holzböden und schwere, alte Kieferntische.
ES
Bistrot rústico con suelos en damero, obras de arte contemporáneo y un antiguo bufete a rebosar de licores.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Pinless Heavyweight Media Enablement verfügbar für Kunden, die schwere Druckmaterialien (bis 200 g/m2) verwenden möchten
ES
Pinless Heavyweight Media Enablement disponible para clientes que deseen utilizar material de impresión de hasta 200 g/m²
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Der RB500 XD ist ein zweiteiliger Ausleger für besonders schwere Siebarbeiten.
ES
El RB500 XD es un brazo de dos secciones para aplicaciones de criba extremas.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie technik internet
Korpustyp:
Webseite
Der RB750 XD ist ein zweiteiliger Ausleger für besonders schwere Sieb- und Kreiselbrecher-Arbeiten.
ES
El RB750 XD es un brazo de dos secciones para aplicaciones de criba extremas y trituradoras giratorias.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie technik internet
Korpustyp:
Webseite
Die schwere Tür des Dar Essid Museums führt in ein schönes Gebäude aus dem 10. Jh.
La robusta puerta del Museo Dar Essida da acceso a una bonita casa del s. X.
Sachgebiete:
film verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Seine Leichtigkeit steht im Gegensatz zu der nüchternen Schwere des Schiffs.
Su ligereza contrasta con la robustez un poco austera de la nave.
Sachgebiete:
musik tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Es handelt sich um hochwertige Sägen, sowohl für kleinere Schlosserwerkstätte als auch für die schwere Industrie bestimmt.
ES
Se trata de sierras de muy alta calidad, destinadas sobre todo tanto a las cerrajerías pequeñas, como a la industria básica.
ES
Sachgebiete:
architektur technik typografie
Korpustyp:
Webseite
Im Jahre 2002 wurde das 12 t schwere Stück demontiert, um im Guggenheim Museum in New York ausgestellt zu werden.
ES
En 2002 esta pieza de 12 toneladas fue desmontada para ser expuesta en el Museo Guggenheim de Nueva York.
ES
Sachgebiete:
verlag musik politik
Korpustyp:
Webseite
2. Sticknadeln mit mittlerer Kugelspitze (SES) sind ein Kompromiss und eignen sich sowohl für leichtes wie schweres Stickgut.
DE
Agujas para bordar con punta de redondez media (SES) son un compromiso y son apropiadas para materiales de bordar ligeros y compactos.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr technik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Der Kunde möchte bequem in der Waschanlage gewaschen werden, während der Friseur ohne schwere physische Belastungen arbeiten können muss.
DE
El cliente quiere sentirse cómodo mientras le lavan la cabeza, y el peluquero necesita trabajar sin sufrir molestias físicas.
DE
Sachgebiete:
film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Eine Gleisbett Reinigung fand im März 2013 im Stadtgebiet von Paderborn statt. Dieser 115 Meter lange und 427 t schwere Zug hat es in sich.
DE
Una limpieza de calzada se llevó a cabo en la ciudad de Paderborn, en marzo de 2013. Este 115 metros de largo y 427 toneladas de trenes tiene todo.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehr-gueterverkehr bahn
Korpustyp:
Webseite
Opulente Sofas, massive Tische, schwere Betten und leichte Kommoden – diese perfekte Symbiose aus leicht und schwer schafft eine behagliche Gemütlichkeit und so ein angenehmes Wohnambiente.
ES
Esta nota de contraste se percibe en el uso de sofás opulentos, mesas de madera maciza, camas robustas y cómodas y aparadores más ligeros que crean la perfecta simbiosis entre muebles más sólidos y piezas más ligeras. El resultado es un ambiente agradable y cómodo.
ES
Sachgebiete:
kunst verlag mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Unvergesslich ist der Anblick des größten Gletschers Europas, des majestätisch wirkenden Vatnajökull, dessen schwere weiße Schneedecke knapp 12% der Insel bedeckt.
ES
A no ser que prefiera admirar el mayor glaciar de Europa, el majestuoso Vatnajökull, cuya imponente y blanca mole ocupa casi el 12% de la superficie de la isla.
ES
Sachgebiete:
verlag mythologie musik
Korpustyp:
Webseite
Die Tristesse aber in den Fotografien korrespondiert mit der Düsterkeit und Schwere, die sich durch die Kunst in der DDR zieht.
DE
Pero, la tristeza que irradian las fotografías se corresponde con la lobreguez y la pesadumbre que cunden en el arte de la RDA.
DE
Sachgebiete:
literatur soziologie media
Korpustyp:
Webseite
Während der Regierungszeit von Zarin Anna Ivanovna sollte sie im Jahre 1737 ihre 130 Tonnen schwere Vorgängerin ersetzen (die Glocke, nicht die Zarin !).
DE
Durante el tiempo en que la zarina Anna Ivanovna rigió, sustituyó en el año 1737 a su antecesora de 130 toneladas (la campana, no la zarina !).
DE
Sachgebiete:
musik architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Der 3.000 t schwere Skorpion, offiziell das sowjetische U-Boot Povodnaya Lodka B-427 der Foxtrot-Klasse, ist neben der Queen Mary vertäut.
ES
Submarino soviético Scorpion de la clase Foxtrot Povodnaya Lodka B-427 de más de 3.000t toneladas, amarrado junto al Queen Mary.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Clostridiosen sind schwere Erkrankungen, die plötzlich einsetzen und oft den Tod der Tiere verursachen, noch bevor klinische Symptome beobachtet werden können.
ES
Las clostridiosis son enfermedades mortales que afectan al ganado bovino de forma repentina, causando a menudo la muerte incluso antes de que se haya manifestado algún signo clínico.
ES
Sachgebiete:
pharmazie finanzen biologie
Korpustyp:
Webseite
400 Pfund schwere Riesenlemuren und 3 Meter große Elefantenvögel, es gab aber auch andere Tierarten die nicht ganz so bedrohlich waren, diese sind durch den Inselzwergwuchs ausgestorben.
lémures gigantes de 400lb y pájaros elefantes de 3 metros, aunque otras especies de animales no eran tan temibles ya que habían encogido por el enanismo insular.
Sachgebiete:
verlag tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Das 1889 entwickelte System ist so ausgelegt, dass das 100 Tonnen schwere Brückenelement von nur einer Person per Hand bedient werden kann.
ES
el sistema, concebido en 1889, permite a un solo hombre mover las 100 toneladas que pesa la estructura.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ein unverzichtbares Handbuch, um der Mutterschaft mit anderem Gesicht entgegenzutreten, indem dem Thema die Schwere genommen wird durch geniale, aber trotzdem realistische Zeichnungen.
Un manual imprescindible para enfrentarse a la maternidad con otra cara, quitándole hierro al asunto mediante ingeniosos dibujos pero sin dejar de ser realista.
Sachgebiete:
handel internet media
Korpustyp:
Webseite
Die Räume der ersten Ebene rechts enthalten neben Miniaturen und Waffen die 75 kg schwere Rüstung des Pratap Singh und das Kettenhemd seines Pferdes Chetak. Der darauf dargestellte Elefantenrüssel sollte die Tiere der Feinde in die Irre führen und verängstigen.
ES
En el 1º piso, a la derecha, colecciones de miniaturas y de armas, con la armadura de Pratap Singh (75kg) y la cota de malla de su caballo, Chetak, que lleva una trompa de elefante para engañar a las monturas enemigas y asustarlas.
ES
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Besonders hoch ist die Gefahr von Anschlägen im Nahen und Mittleren Osten, in Afghanistan, Indonesien und - wie zahlreiche schwere Anschläge in der jüngsten Zeit gezeigt haben - auch in Russland.
DE
Este peligro es particularmente elevado en el Próximo y Oriente Medio, en Afganistan, en Indonesia y en Rusia.
DE
Sachgebiete:
kunst luftfahrt musik
Korpustyp:
Webseite
Ilgar Nasibov wurde am 21. August von mehreren Personen zusammengeschlagen und lag bewusstlos in dem verwüsteten Büro der Organisation. Ihm wurden ein schweres Schädeltrauma und mehrere Knochenbrüche im Gesicht zugefügt.
El 21 de agosto, Ilgar Nasibov fue hallado inconsciente, con un traumatismo craneal severo y con huesos fracturados en la cara, en la oficina del Centro de Recursos para el Desarrollo de la Democracia y ONG, que había sido asaltada.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Eine milde grippeartige Form mit Fieber, Schüttelfrost, Kopf- und Gliederschmerzen 2. Morbus Weill, charakterisiert durch schwere Leber- und Nierenbeteiligung mit Ikterus (Gelbsucht), Nierenversagen, Blutungen und Myokarditis (Herzmuskelentzündung) mit Rhythmusstörungen 3. Meningitis oder Meningoencephalits (Entzündung von Hirnhäuten und Gehirn) 4. Blutungen in der Lunge mit Atemnot.
DE
La enfermedad de Weill se caracteriza por compromiso hepático y renal con ictericia, insuficiencia renal, hemorragia y miocarditis (inflamación del miocardio) con arritmias. 3. Meningitis o meningoencefalitis (inflamación de las meninges y el encéfalo). 4. Hemorragias pulmonares con disnea.
DE
Sachgebiete:
pharmazie medizin biologie
Korpustyp:
Webseite
Oder aber, in meinem Fall, genau diese Avant-Passbildkamera von 1965, ein sechs Pfund schweres Ungetüm mit einer festen Brennweite und Verschlusszeiten, die bei 1/50s an ihre Grenzen stoßen ‒ eine Kamera, deren einziger Zweck darin bestand, vier identische Fotos auf Polaroid-Sofortbildfilm zu bannen.
ES
O, como en mi caso, esa cámara de pasaporte Avant de 1965, una bestia de casi tres kilos con longitud focal fija, velocidades de disparador que llegan a 1/50 s, una cámara cuyo único propósito era disparar cuatro fotos idénticas en un carrete Polaroid.
ES
Sachgebiete:
foto typografie media
Korpustyp:
Webseite