linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 49 de 45 com 4 eu 1 org 1
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 45 tourismus 31 musik 27 media 24 radio 15 theater 14 film 9 kunst 9 politik 9 religion 9 unterhaltungselektronik 7 informatik 6 internet 6 architektur 5 archäologie 5 literatur 5 mode-lifestyle 5 technik 5 verkehr-kommunikation 5 astrologie 4 jagd 4 schule 4 typografie 4 bahn 3 e-commerce 3 foto 3 geografie 3 universitaet 3 verwaltung 3 auto 2 infrastruktur 2 luftfahrt 2 sport 2 transport-verkehr 2 weltinstitutionen 2 flaechennutzung 1 forstwirtschaft 1 handel 1 historie 1 informationstechnologie 1 militaer 1 oekologie 1 psychologie 1 soziologie 1 transaktionsprozesse 1 verkehr-gueterverkehr 1 vogelkunde 1 wirtschaftsrecht 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Spuren . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

spuren . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


daktyloskopische Spuren .
Spuren pro Zoll . .
Stickstoff Spuren-Gehalt .
diagonale Dross-Spuren .
Zwei-Spuren-Parken .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Spuren

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auf sämtlichen Spuren Stillstand. DE
Todas las pistas están paralizadas. DE
Sachgebiete: transport-verkehr architektur politik    Korpustyp: Webseite
Deutsche Spuren in Mexiko: DE
Huellas alemanas en México: DE
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auf den Spuren Ihrer Vorfahren DE
En busca de sus antepasados DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Auf den Spuren der Wikinger
Qué hacer en las islas Feroe
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Auf den Spuren der Ursprünglichkeit ES
el sabor de los orígenes ES
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Deutsche Spuren in meinem Alltag DE
El alemán en mi día a día DE
Sachgebiete: verlag literatur schule    Korpustyp: Webseite
Auf den Spuren der Friedhofsbahn DE
Ingeniería de transporte en Berlín DE
Sachgebiete: universitaet typografie media    Korpustyp: Webseite
Auf den Spuren der Auswanderer DE
Siguiendo las huellas de los emigrantes DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Auf den Spuren europäischen Designs ES
Tras la huella del diseño europeo ES
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auf den Spuren von Mauer und DDR. DE
Siguiendo las huellas del muro y de la RDA. DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Selbst Haarfärbemittel und Nagellackentferner hinterlassen keine Spuren. ES
Ni siquiera los tintes para el pelo o los productos quitaesmaltes dejan huellas. ES
Sachgebiete: foto technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Menschen hinterlassen Spuren in ihrer Umgebung. DE
Las personas dejan huellas en su entorno. DE
Sachgebiete: literatur radio media    Korpustyp: Webseite
18 Millionen Kairoer hinterlassen eben ihre Spuren. DE
18 millones de habitantes en una ciudad tiene sus consecuencias. DE
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie können Ihre Spuren im Internetbrowser verwischen: DE
Usted misma puede borrar sus huellas en Internet: DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auf den Spuren der Route Napoléon ES
siguiendo la ruta de Napoleón ES
Sachgebiete: musik tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
So versteckten sie die Spuren ihrer Verbrechen. ES
Tuvieron que esconderse en una tubería. ES
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Auf deutschen Spuren im Land der Pioniere DE
Tras las huellas alemanas en el país de los pioneros DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Und welche Spuren hinterlässt Deutschland in Mexiko? DE
¿Y qué huellas deja Alemania en México? DE
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
Das Ruhrgebiet, auf den Spuren der Industriekultur ES
Cuenca del Ruhr, tras las huellas de la "civilización industrial" ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Sie sind hier Deutsche Spuren in Mexiko DE
Se encuentra aquí Huellas alemanas en México DE
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Expo Spuren in Sevilla in Sevilla
Hoteles 5 estrellas en Sevilla
Sachgebiete: verlag luftfahrt theater    Korpustyp: Webseite
Ettlingen entdecken: auf den Spuren der Geschichte
Descubra el sur de Alemania en los hoteles de Ettlingen
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Mit HRS auf den Spuren der Mauren
Hoteles en Granada resérvelo con HRS
Sachgebiete: verlag schule musik    Korpustyp: Webseite
Mit offenen Augen findet man überall Spuren: DE
Y sus huellas están en todas partes: DE
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ua Pou, den Spuren der Ahnen folgen ES
Ua Pou, tras las huellas de los antepasados ES
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf den Spuren der großen Komponisten ES
Tras las huellas de los grandes compositores ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Besichtigung auf den Spuren von Mackintosh ES
Tras las huellas de Mackintosh ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Indianer hinterließen einige Spuren ihres Durchzugs,.. ES
Los indios dejaron algunas huellas de su paso y lo.. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Überall hat die Geschichte ihre Spuren hinterlassen.
Las huellas de su larga historia están presentes por todas partes.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Schlösser in Deutschland - auf den Spuren von Kaisern und Königen DE
Castillos en Alemania - Tras las huellas de emperadores y reyes DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Die Tübinger Spuren in Hesses Werk sind vergleichsweise schwach. DE
En comparación, las huellas que dejó Tubingia en la obra de Hesse son débiles. DE
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Spuren der Baustile finden sich überall im Gebäude wieder. ES
Por esta razón, aún se aprecian elementos de cada estilo en todo el edificio. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
in Lima auf den Spuren von Mario Vargas Llosa ES
por Lima tras los pasos de Mario Vargas Llosa ES
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig hat die Moderne ihre Spuren in Spandau hinterlassen. ES
Al mismo tiempo, la modernidad también ha dejado su huella en Spandau. ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung bahn    Korpustyp: Webseite
Speicher für 99 Phrasen mit jeweils 5 Spuren DE
Almacenamiento de 99 frases con 5 pistas cada una DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Spuren können gleichzeitig bearbeitet und abgespielt werden. ES
Hace que se puedan editar y reproducir al mismo tiempo varias pistas. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine Etappe auf den Spuren des amerikanischen Traums. ES
Una parada tras las huellas del sueño americano. ES
Sachgebiete: musik radio sport    Korpustyp: Webseite
Auf den Spuren Vincent van Goghs in den Niederlanden ES
Tras las huellas de Van Gogh ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Informationstafeln orientieren sich an den historischen Spuren in Dachau. DE
Los paneles informativos están orientados a los restos del pasado histórico de Dachau. DE
Sachgebiete: verlag historie politik    Korpustyp: Webseite
28. September 2013 Auf den Spuren der Friedhofsbahn DE
las huellas del Holocausto en Berlín 2013: DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik universitaet media    Korpustyp: Webseite
Diese Führung veranschaulicht Spuren des Kalten Krieges im Untergrund. DE
Éste recorrido revela las huellas de la Guerra Fría bajo la superficie de la ciudad. DE
Sachgebiete: verlag transport-verkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Indianische Völker, Europäer und Afrikaner hinterließen ihre Spuren. DE
Pueblos indígenas, europeos y africanos dejaron sus huellas. DE
Sachgebiete: kunst tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Auf den Spuren der Vergangenheit in die Zukunft DE
En los pasos del pasado hacia el futuro DE
Sachgebiete: verlag geografie schule    Korpustyp: Webseite
Graffiti und Spuren der Verwitterung prägen das historische Erscheinungsbild. DE
Graffiti y huellas de desgaste dominan el aspecto histórico. DE
Sachgebiete: kunst verlag media    Korpustyp: Webseite
In Berlin sind Stadtrundgänge auf den Spuren Bachs geplant. DE
En Berlín se preparan recorridos turísticos tras las huellas de compositor. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Im Inneren sind Spuren von Champagne-Gotik erhalten. ES
El interior es de estilo gótico de Cham.. ES
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf den Spuren von Robin Hood - Michelin Reisen ES
En Inglaterra tras los pasos de Robín de los Bosques - Michelin Viajes ES
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Auf den Spuren von Robin Hood zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Añadir En Inglaterra tras los pasos de Robín de los Bosques a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Der 14-nm-Transistor – auf den Spuren des Moore’schen Gesetzes ES
Explicación del transistor de 14 nm: Siguiendo el camino de la Ley de Moore ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Auf den Spuren der großen Komponisten - Michelin Reisen ES
Tras las huellas de los grandes compositores - Michelin Viajes ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Auf den Spuren der großen Komponisten zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Añadir Tras las huellas de los grandes compositores a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Es sind noch Spuren von den Eingangskorridoren sichtbar. ES
Todavía quedan vestigios de los pasadizos de acceso. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Auf den Spuren des Genies von Vinci nach Florenz : ES
De Vinci a Florencia: los orígenes de un genio : ES
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Spuren dieser Baustile finden sich überall im Gebäude wieder. ES
Por esta razón, aún se aprecian elementos de cada estilo en todo el edificio. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Spuren sind es, Spuren einer subtilen Verhaltenheit, wo uns die von ihm angegangene Thematik in einem neuen - verhaltenen und unprätentiösen - Licht erscheint. DE
Son huellas si, huellas de un comportamiento sutil, donde se nos aparecen los temas abordados por el bajo una nueva luz, moderada, modesta y de colores atenuados,. DE
Sachgebiete: astrologie theater foto    Korpustyp: Webseite
In Rabat finden sich heute noch die Spuren seiner reichen Vergangenheit. ES
Rabat conserva numerosas huellas de su rico pasado. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Dubai, das Emirat der funkelnden Superlative, hat viele Spuren der Vergangenheit einfach weggewischt. ES
Dubái ha renunciado a muchas de las huellas de su pasado para brillar en la escena internacional. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Sepon Kao, das alte Sepon, trägt bis heute die Spuren des Vietnamkriegs. ES
En Sepon Kao -Sepon Viejo- aún son visibles las huellas de la guerra de Vietnam. ES
Sachgebiete: religion verlag archäologie    Korpustyp: Webseite
Die Besichtigung der Ruinen mit den Spuren von Granateinschlägen ist sehr ergreifend. ES
Especialmente conmovedora resulta la visita de las ruinas, donde se pueden apreciar las marcas dejadas por los obuses. ES
Sachgebiete: religion verlag archäologie    Korpustyp: Webseite
Zwischen Sohland und Tschechien kann man auf dem Grenzwanderweg »Auf den Spuren der Roten Ameise« wandern. DE
Entre Sohland y Chequia uno puede recorrer la vía fronteriza »tras la huella de la hormiga roja«. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft verwaltung bahn    Korpustyp: Webseite
Viele afrikanische Völker folgten den Spuren Äthiopiens (des ersten unabhängigen Staates in Afrika). ES
Muchas naciones africanas siguieron los pasos de Etiopía (el primer país independiente de África) y los colores de la bandera de Etiopia: ES
Sachgebiete: religion tourismus media    Korpustyp: Webseite
Auf den Spuren der Trends für den Herbst-Winter 2013-2014. ES
Un viaje al corazón de las tendencias de otoño-invierno 2013-2014. ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Daher besteht die Kupplung Prevo S1 von PREVOST aus Verbundwerkstoff, der keine Spuren hinterlässt. ES
El enchufe PrevoS1 de PREVOST está hecho de un material compuesto que no marca. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Auf den Spuren antiker Völker wandelnd können Sie hier die heißen Quellen von Al-Hammeh genießen. ES
Venga como los antiguos a disfrutar de los manantiales de agua caliente de Al-Hammeh. ES
Sachgebiete: religion verlag musik    Korpustyp: Webseite
Hier ein Streifzug in drei Kapiteln, auf den Spuren mittelalterlicher Sagas, klass.. [um mehr zu erfahren] ES
Acompáñenos hoy en un recorrido en tres capítulos: sagas medievales, novela clásica.. [para saber más] ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Der österreichische Dokumentarfilm Über Wasser folgt den Spuren der wichtigsten Ressource für das menschliche (Über-)Leben. DE
El documental austriaco Über Wasser/Sobre el agua le sigue la huella a los recursos más importantes para la (sobre)vivencia humana. DE
Sachgebiete: tourismus soziologie media    Korpustyp: Webseite
Die Zeit, die Feuchtigkeit und ein Übermass an Sonne hinterliessen viele Spuren. Man nennt das Verfall. DE
El tiempo, la humedad y el exceso de sol dejaron muchas huellas, lo que habitualmente llamamos deterioro. DE
Sachgebiete: astrologie architektur media    Korpustyp: Webseite
Ihre ältesten Spuren finden sich im schwäbischen Alpenvorland, südwestlich von Sigmaringen. ES
Y ustedes, ¿tienen fotos antiguas entre sus recuerdos? ES
Sachgebiete: radio media archäologie    Korpustyp: Webseite
Wenige Spuren von ehemaligem Mikrobenbefall und Gebrauchsspuren sind sichtbar, was den Gesamteindruck aber nicht beeinträchtigt. DE
Pocos vestigios de antiguos microbios y restos son visibles, lo que la impresión general y no deteriorados. DE
Sachgebiete: kunst musik informatik    Korpustyp: Webseite
An den seitlichen erhabenen Füllungen lassen sich noch Spuren ehemaliger Fallriegel erkennen. DE
Las huellas de la antigua cerrojo se puede ver en los paneles laterales elevados. DE
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite
Der Krieg in Bildern | ©UNICEF/Tarneden Krieg hinterlässt tiefe Spuren bei den Kindern. ES
Por favor, hazte socio de UNICEF y ayúdanos a llevar seguridad y calor a miles de niños. ES
Sachgebiete: religion psychologie jagd    Korpustyp: Webseite
Hier hat Salamander, eine ehemalige Traditionsfirma aus Kornwestheim bei Stuttgart, ihre Spuren hinterlassen. DE
Aquí vemos algo de Salamander, una empresa tradicional de Kornwestheim cerca de Stuttgart. DE
Sachgebiete: musik architektur theater    Korpustyp: Webseite
Ein Mehrzweck-Reinigungsmittel zur regelmäßigen Anwendung – entfernt Staub, leichte Verschmutzung, Fingerabdrücke und andere Spuren. ES
Producto de limpieza general de uso habitual: elimina el polvo, la suciedad ligera, las huellas dactilares y otras marcas. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Dabei sollen sie am Körper von Emad Al Sadig Ismael Hamdoun Spuren von Folter festgestellt haben.
La información también indica que el cuerpo de Emad Al Sadig Ismael Hamdoun presenta señales de tortura.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Folgen Sie den Spuren von Darwin und Magellan um den grandiosen Kontinent Südamerika herum.
Sigue la huella de Darwin y de Fernando Magallanes por la fascinante Sudamérica.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
auf den Spuren von König Ludwig - besuchen Sie die märchenhaften Königsschlösser. DE
a pasos de König Ludwig - visita los castillos reales de cuentos de hadas. DE
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
SweatStop® Instant ist geruchsneutral und hinterlässt beim Auftragen keine weißen Spuren, da es hautfarben eingefärbt ist. ES
La loción es inodora y no deja manchas blancas, ya que es del color de la piel. ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Trotz dieser Hinweise ist es möglich, dass Ihre Spuren nicht vollständig verwischt sind. DE
A pesar de estas indicaciones es posible que las huellas no se borren por completo. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ein Teil des Museums ist den Aufgusstechniken gewidmet (die ersten Spuren stammen aus der Jungsteinzeit!). ES
Una parte del museo está dedicada a las diferentes técnicas de infusión (¡desde el Neolítico!). ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Am Zusammenfluss von Sambre und Maas hat Namur die Spuren seiner militärischen Vergangenheit bewahrt. ES
Namur, en la confluencia del Sambre y el Mosa conserva las huellas de su pasado militar. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In der oft verlassenen Landschaft gibt es noch Spuren von alten Ackerbauterrassen. ES
El paisaje, muchas veces desolado, conserva vestigios de antiguas terrazas cultivadas. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Auf den Spuren Vincent van Goghs in den Niederlanden zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Tras las huellas de Van Gogh a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Die Spuren des Krieges (1991-92) sind praktisch nicht mehr zu sehen. ES
Las cicatrices de la guerra (1991-92) han desaparecido prácticamente por completo. ES
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Modellbauer können jetzt auf Leonardos Spuren wandeln und die Funktion des Drehkrans am Modell nachvollziehen. DE
El juego de construcción de Revell permite ahora seguir los pasos de Leonardo y comprobar el funcionamiento de la grúa giratoria. DE
Sachgebiete: film luftfahrt technik    Korpustyp: Webseite
eine Generation, in deren Biografie das Auf und Ab der deutschen Geschichte tiefe Spuren hinterlassen hat. DE
una generación cuya biografía fue profundamente marcada por los avatares de la historia alemana. DE
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
Für sein Romanprojekt Der Weltensammler folgt er den Spuren seines Helden Sir Richard F. Burton. DE
Para el proyecto de su novela Der Weltensammler (El coleccionista de mundos) sigue los pasos de su protagonista, Sir Richard F. Burton. DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Modernisierung und wirtschaftliche Entwicklung haben auch in Sankt Peterburg ihre Spuren hinterlassen. ES
La modernidad y el desarrollo económico se hacen muy patentes en la ciudad. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
gehen Sie grosszügig damit um und hinterlassen Sie überall Ihre Spuren. DE
Repártalas generosamente y deje sus huellas en todas partes. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Wandeln Sie auf den Spuren der berühmten Familie Borromeo, deren Symbol, drei ineinander verschlungene Ringe,.. ES
Venga tras las huellas de la familia Borromeo, cuyo símbolo, tres anillos entremezc.. ES
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Die verschiedenen Kulturen sowie die wechselhafte Geschichte Frankreichs haben ebenfalls ihre Spuren hinterlassen. ES
Las diferentes culturas así como la variable historia de Francia han dejado sus huellas. ES
Sachgebiete: literatur musik theater    Korpustyp: Webseite
Falls alle Spuren wieder angezeigt werden sollen, kann man auch den "Alle zeigen"-Schalter verwenden. DE
Si quieres ver todas las pistas una vez más también se puede utilizar el botón "Mostrar todo". DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bereits jetzt vergegenwärtigen drei Ausstellungen in Deutschland die Spuren des kollektiven Albtraums in und auf Künstlerbiografien. DE
Tres exposiciones en Alemania exhiben huellas de aquella pesadilla colectiva a través de biografías de artistas. DE
Sachgebiete: kunst politik media    Korpustyp: Webseite
Große Politik wurde hier geschrieben und viele Einflüsse der Kunstgeschichte haben genau hier ihre Spuren hinterlassen.
Aquí se escribió la política en mayúsculas y muchas influencias de la historia del arte dejaron su huella.
Sachgebiete: religion tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sie können Ihre bevorzugte Audio-Spuren und Untertitel nach Ihren Wünschen festlegen.
Y puedes elegir cualquier subtítulo y pista de audio como tu quieras libremente.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wie präsentiert man die Spuren dieser Vergangenheit verantwortungsvoll und ohne sensationsheischende Schlagzeilen? DE
¿Cómo se presentan de forma responsable y sin crear titulares sensacionalistas las huellas del pasado? DE
Sachgebiete: verlag geografie schule    Korpustyp: Webseite
Im Auswanderer Museum wandelt man auf längst vergangenen Spuren – nach wahren Begebenheiten. DE
En el museo de Emigrantes se hace un viaje en el tiempo, siguiendo las huellas de acontecimientos reales. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Mit unserem Archivmaterial können Sie auf den Spuren der Vergangenheit wandeln. ES
Sumérgete en un auténtico viaje al pasado con nuestros vídeos clásicos. ES
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Im Bayerischen Wald fehlen geologisch bedingt Höhlen und Spuren menschlicher Besiedlung aus der Altsteinzeit. DE
Por sus condiciones geológicas, en la Selva Bávara no hay cuevas o trazos de poblaciones humanas del paleolítico. DE
Sachgebiete: vogelkunde archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Die ältesten Spuren von lebenden Organismen sind jünger als 3,9 Milliarden Jahre. DE
La huellas más antiguas de organismos vivos tienen menos de 3,9 mil millones de años. DE
Sachgebiete: astrologie oekologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Mehr als 2000 Jahre Geschichte haben in Köln ihre Spuren hinterlassen. DE
Más de 2.000 años de historia han dejado sus huellas. DE
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite