linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 14
Korpustyp
Sachgebiete
technik 11 auto 10 unterhaltungselektronik 4 verkehrssicherheit 4 verkehr-gueterverkehr 3 tourismus 2 film 1 flaechennutzung 1 informationstechnologie 1 infrastruktur 1 media 1 religion 1 typografie 1 universitaet 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Teilstück corte 78
. . .

Verwendungsbeispiele

Teilstück corte
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Geflügel-Enthäutungsmaschine für Teilstücke von Hähnchen und Pute (ohne Beschädigung der Innenhaut) DE
Peladora automática para cortes de pollo y de pavo DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


DNA-Teilstück .
Besitz-Teilstück .
Eigentums-Teilstück .
besondere Teilstücke von Rindern .

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Teilstück"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vollautomatische Entvliesmaschine für runde Teilstücke DE
Desveladora automática para piezas redondas DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Offene Entschwartungsmaschine zum manuellen Bearbeiten runder Teilstücke DE
Descortezadora abierta para el descortezado manual de piezas redondas DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Universal-Bandentschwarter zur automatischen Bearbeitung sämtlicher Teilstücke. DE
Descortezadora automática universal para el procesamiento de piezas diferentes. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Universal-Bandentschwarter zur automatischen Bearbeitung unterschiedlichster, besonders großflächiger Teilstücke. DE
Descortezadora automática universal para el procesamiento especialmente de gran piezas de cerdo. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Spezialbetriebe für Be- und Verarbeitung von Schinken und Schultern sowie deren Teilstücke DE
Empresas especializadas en el procesamiento de jamón y codillo DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
Entschwartungsmaschine zum manuellen Bearbeiten runder Teilstücke, wie Schulter, Schinken und Eisbein. DE
Descortezadora manual para el procesamiento de piecas redondas, tales como jamones y palets. DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Auf die Zerlegung von Schinken und Schultern sowie deren Teilstücke spezialisierte Betriebe DE
Empresas especializadas en el procesamiento de jamón y codillo DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Zahlreiche Schiffahrtsgesellschaften bieten besten Standard und Komfort für Ausflüge auf dem Rhein und bedienen die gesamte Rheinstrecke oder einzelne Teilstücke.
Una gran cantidad de navieras ofrecen la mejor calidad y comodidad para realizar excursiones por el Rin y sirven a toda la ruta del Rin o tramos individuales.
Sachgebiete: religion tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Manuelle Geflügel-Enthäutungsmaschine für unterschiedliche Teilstücke, insbesondere für Putenflügel mit Knochen und Hähnchenkarkassen ohne Flügel und Keule DE
Peladora abierta para piezas de aves de corral, como alas de pavo con huesos, carcasas de pollo sin alas y sin muslos DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
Dabei werden die eingesetzten Teilstücke so berechnet, dass die final konfigurierte Konstruktion entweder kostenoptimiert oder designorientiert erstellt werden kann.
Las piezas utilizadas para la construcción se pueden calcular según el criterio de costes óptimos o según el criterio de diseño óptimo.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die ESM ESM 4550/1 eignet sich zum manuellen Entschwarten runder Teilstücke und ermöglicht gleichzeitig das Entfetten von Schinken und Schultern (ohne Knochen): DE
La descortezadora manual modelo ESM 4550/1 es la solución ideal para descortezar y desgrasar manualmente las piezas de carne redondas. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
Erst vergilbt das Papier, dann lässt die Flexibilität nach, am Ende ist es so spröde, dass schon bei bloßer Berührung Teilstücke abbrechen. DE
El papel primero se pone amarillo, luego pierde flexibilidad y finalmente se pone tan frágil, que de solo tocarlo se desprenden fragmentos. DE
Sachgebiete: film typografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Kaum zu glauben, dass die Stadt vor einigen Jahren entschied, einen Teil des Geländes, auf dem sich die Mauer noch immer befindet, zu verkaufen und das im Wissen, dass die neuen Besitzer mit diesem Teilstück der Galerie tun können, was sie wollen? DE
¿Me creerían si os dijera que hace unos años la ciudad decidió vender parte de los terrenos en los que está el muro sabiendo que los nuevos propietarios harían con parte de esta galería lo que les diera la gana? DE
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus media    Korpustyp: Webseite