Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der knappen Sprache entspricht die zurückhaltende, vielfach auf den Umriss reduzierte Buntstiftarbeit;
DE
En consonancia con el lenguaje escueto se encuentra el trabajo a lápiz, discreto, muchas veces reducido a los contornos;
DE
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Umriss der Auskleidung
|
.
.
|
Umriß einer Zelle
|
.
|
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Umriss"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die romantischen Umrisse dieser Burg überragen die Stadt.
ES
La silueta romántica de este castillo domina la ciudad.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die so entstehenden Umrisse führen zu einer Linienführung, deren kompositorische Dynamik durch sorgfältige Farbgebung gesteigert wird.
DE
Dichos bordes forman una línea que posee una composición dinámica a través de la cuidadosa coloración del entorno.
DE
Sachgebiete:
architektur foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Es kann nun langsam eine größere Farbpalette unterscheiden, erkennt Umrisse und kann Töne und Bilder verknüpfen.
ES
Los pies descalzos son libres, y se pueden desarrollar con mayor normalidad.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie sport
Korpustyp:
Webseite
Von hier aus kann man die Gironde und die Umrisse des Leuchtturms von Cordouan sehen.
ES
Vista sobre la Gironde y la silueta del faro de Cordouan.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Ringsum erstreckt sich ein Palästinenser-Flüchtlingslager, dessen Umrisse nur schwer zu definieren sind.
ES
a su alrededor se despliega un campo de refugiados palestinos que parece no tener fin.
ES
Sachgebiete:
verlag religion politik
Korpustyp:
Webseite
Dieses lizenzfreie Stock Foto von einem Weiße weltkarte umrisse auf schwarz isoliert (ID #) wurde vom Fotografen robertosch gemacht.
ES
Esta foto de stock libre de derechos de un Alimentación: fondos #75579817 fue tomada por el fotógrafo info.
ES
Sachgebiete:
film typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Soll z.B. im Vordergrund ein Baum auf einer grünen Wiese stehen, so werden die Umrisse (Stamm, Zweige, Laubvolumen) ebenfalls nur umtupft.
DE
En caso de que haya un árbol en el primer plano sobre el prado verde, se deben puntear solo los bordes (del tronco, las ramas, el volumen de la copa).
DE
Sachgebiete:
architektur foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Der mittlere Teil der Insel, die damals einen kreisförmigen Umriss hatte (daher der Name Strongyle, die Runde) sank in der Folge ein und das Meer erfüllte den Vulkankrater.
ES
La isla, que hasta entonces era de forma circular (de ahí su primer nombre, Strongyle, la redonda), vio como su parte central se venía abajo y el mar inundaba su cráter.
ES
Sachgebiete:
verlag mythologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die romantischen Umrisse dieser Burg überragen die Stadt. Die von den Grafen von Vianden erbaute Burg, ehemals im Besitz der Familie von Oranien-Nassau, gehört seit 1977 dem Großherzogtum.
Por encima de la localidad se alza la romántica silueta de este castillo construido por los condes de Vianden y que, tras ser propiedad de la familia de Orange-Nassau, pertenece al Gran Ducado desde 1977.
Sachgebiete:
verlag musik theater
Korpustyp:
Webseite
Von hier hat man einen schönen Ausblick auf Cahors mit dem grünen Streifen des Boulevard Gambetta, der deutlich die neuen Stadtviertel von den alten trennt; im Hintergrund sind die Umrisse der Valentré-Brücke zu erkennen. Die Orientierungstafel gibt ..
ES
Desde la tabla de orientación se divisa una bonita vista de Cahors con la verde brecha del boulevard Gambetta separando claramente los barrios nuevos de los antiguos y la silueta del puente Valentré perfilándose en segundo plano.
ES
Sachgebiete:
architektur theater archäologie
Korpustyp:
Webseite