linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 17 es 15 com 6 org 4
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 20 tourismus 16 musik 9 unterhaltungselektronik 7 politik 6 internet 5 radio 5 e-commerce 4 media 4 religion 4 schule 4 weltinstitutionen 4 film 3 informationstechnologie 3 technik 3 universitaet 3 bau 2 informatik 2 jagd 2 luftfahrt 2 militaer 2 transaktionsprozesse 2 verkehr-kommunikation 2 architektur 1 auto 1 bahn 1 flaechennutzung 1 historie 1 immobilien 1 kunst 1 oekologie 1 philosophie 1 psychologie 1 steuerterminologie 1 wirtschaftsrecht 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Unterbringung alojamiento 943
colocación 15 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Unterbringung .
unterbringung .

Verwendungsbeispiele

Unterbringung alojamiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kosten für Unterbringung und Verpflegung müssen zusätzlich gezahlt werden. DE
Los costos de alojamiento y las comidas deben ser pagados en adición. DE
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gemeinsame Unterbringung . . . .
direkte Unterbringung .
öffentliche Unterbringung .
private Unterbringung .
Unterbringung von Schülern .
Unterbringung in einem Erholungsheim .
Pendelverkehr mit Unterbringung .
Unterbringung in geschützten Einrichtungen .
Unterbringung der Schweine .
Zeitraum für die Unterbringung .
Unterbringung auf Bauernhöfen .
Unterbringung in einer Familie . .
Unterbringung der Emissionen .
Aufnahmeeinrichtung für die Unterbringung Asylbegehrender . .
Aufnahmeeinrichtung zur Unterbringung von Asylbewerbern . .
Gemeinschaftsunterkunft zur Unterbringung von Asylbewerbern . .

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "Unterbringung"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unterbringung der Bibliothek im Gebäude des Generallandesarchivs DE
La Biblioteca se instala en el edificio del Archivo General del Estado. DE
Sachgebiete: verlag historie universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Unterbringung bei einer GASTFAMILIE beinhaltet: ES
Incluido en el precio con FAMILIA DE ACOGIDA: ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Für Unterbringung und Verpflegung sollten den Familien keine Kosten entstehen. DE
Ni la estancia ni la asistencia debían reportar gastos a las familias. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Unterbringung erfolgt in dem gut ausgestatteten Seminarhaus Grainau. DE
Los alumnos se hospedan en el bien equipado centro de seminarios de Grainau. DE
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Eine Besonderheit des Welt-Kindertheater-Festivals ist die Unterbringung der Gäste: DE
Una característica especial del Festival mundial de teatro infantil es la hospedación de los invitados; DE
Sachgebiete: film musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die angegebenen Preise sind Gruppenpreise (netto) pro Person inkl. Frühstück bei Unterbringung im Doppelzimmer. DE
Los precios indicados hacen referencia a precios de grupo (neto) por persona, incl. desayuno, al alojarse en habitaciones dobles. DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Maßgeschneiderte Serviceleistungen und unterschiedliche Angebote für die Unterbringung (unter anderem in einem der Schule gehörenden Wohnheim) ES
Un ambiente idóneo que fomenta el estudio y mejora la experiencia de aprendizaje Volver a lista de escuelas ES
Sachgebiete: universitaet internet media    Korpustyp: Webseite
Auf der The Julia stehen 300 Kabinen zur Unterbringung von Einzelreisenden und Familien bereit. ES
El Julia está equipado con 300 camarotes ya sea de uso individual o para familias completas. ES
Sachgebiete: verlag musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Bei einer Unterbringung und vollen Beköstigung in der Klinik ergeben sich zusätzlich Kosten für die Pflege:
En el caso de internamiento y manutención completa en la clínica se generan gastos adicionales en concepto de cuidados:
Sachgebiete: psychologie e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
In Sachen Unterbringung und Service erreicht das von British Airways empfohlene Hotel höchsten Standard.
Recomendado por British Airways, el Adare Hotel reúne los mas altos estándartes en cuanto a acomodación y servicio.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
zur Unterbringung und für den Betrieb im Netzwerk-Rechenzentrum oder in der öffentlichen oder privaten Cloud
Alojarse y ejecutarse en el centro de datos de la red de una nube pública o privada
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Leider entspricht weder die Unterbringung noch das Personal den gewünschten Erfordernissen. DE
Lamentablemente, ni las instalaciones, ni el personal corresponden a las exigencias. DE
Sachgebiete: verlag bau tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Unterbringung erfolgt in Mehrbett-Zimmer, alle mit Heizung und Klimaanlage. ES
Habitaciones Te sentirás como en tu propia casa en una de las 85 habitaciones con aire acondicionado y minibar. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Das 1975 restaurierte Bauwerk dient heute zur Unterbringung von offiziellen Gästen. ES
Restaurado en 1975, hoy acoge a los huéspedes oficiales del Estado. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Des Weiteren ist ein Haartrockner vorhanden.Sport/EntertainmentDie Unterbringung bietet einen Außen- und Kinderpool.
Deporte y ocioEl hotel ofrece una piscina al aire libre y una piscina infantil.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Hierzu gehören u.a. die Unterbringung, die Organisation des Besuchsprogramms, die Vermittlung von professionellen Dolmetschern und die Begleitung zu den Terminen. DE
el hospedaje, la organización de citas, traducción profesional y el acompañamiento a las citas. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Die Kinder werden jeweils zu zweit in über 100 Lingener Gastfamilien untergebracht. In Ausnahmefällen erfolgt die Unterbringung in einem Jugendgästehaus. DE
Los niños vivirán durante ese tiempo con más de 100 familias de Lingen.En algunos casos excepcionales, se alojará a los niños y acompañantes en albergues juveniles. DE
Sachgebiete: film musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
DENIOS bietet mit seinem Konzept für Technik- und Sicherheitsräume die optimale Lösung für die externe Unterbringung von Funk- und Servertechnik. ES
Los más de 50 especialistas de DENIOS le ofrecen asesoramiento sobre nuestra oferta de productos para protección ambiental y seguridad laboral. ES
Sachgebiete: oekologie bau bahn    Korpustyp: Webseite
Das Sporthotel Freiburg (im Juli) wie auch die Jugendherberge Kartäuserstraße (im August) bieten optimale Unterbringung für unsere Teilnehmer. DE
El Sport Hotel Freiburg (en julio), así como el albergue juvenil Kartäuserstraße (en agosto) ofrecen una ubicación óptima para nuetros participantes. DE
Sachgebiete: musik philosophie radio    Korpustyp: Webseite
Bei der Unterbringung in einer Gastfamilie lernen unsere jungen Schüler, sich auch im Alltag auf Deutsch zu verständigen. DE
Los jóvenes que decidan alojarse con una familia anfitriona tendrán la posibilidad de disfrutar del día a día de las costumbres alemanas así como comunicarse en alemán en todo momento. DE
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Unseren Gästen stehen außerdem kostenfreier Internetzugang, ein Gepäckraum und ein Safe für die Unterbringung Ihrer Wertsachen zur Verfügung.
Gozará de servicios gratuitos como conexión a Internet, consigna y caja fuerte para sus objetos de valor.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation schule    Korpustyp: Webseite
Schubladenelement Das Schubladenelement erleichtert die sichere Unterbringung einer Vielzahl von Zubehör und ist damit eine praktische Ergänzung. ES
Estantes Los estantes facilitan el almacenamiento seguro de una variedad de dispositivos, lo que proporciona una incorporación práctica del carro de transporte. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Für Ihre Unterbringung sichern wir Hotels nicht nur in der Tschechischen Republik, sondern auch in der Slowakei. ES
Aseguramos hoteles no solamente en la República Checa, sino también en Eslovaquia. ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Viele Unternehmen sind also derzeit auf der Suche nach Colocation- Anbietern für die Unterbringung ihrer IT-Infrastruktur.
Encontrar a las personas adecuadas para su organización puede ser difícil.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Über folgende gastronomische Angebote verfügt die Unterbringung: ein Restaurant, einen Speiseraum, einen Frühstückssaal, ein Café, eine Bar und einen Pub.
En cuanto a gastronomía, el complejo ofrece restaurante, comedor, sala de desayunos, cafetería, bar y pub.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
“Eine Patenschaft gibt es schon ab fünf Euro monatlich”, erklärt Denise Weber, “damit sichern wir langfristig die Kosten für Futter, artgemäße Unterbringung und tierärztliche Betreuung.” DE
“Un patrocinio ya están disponibles por cinco euros al mes”, explica Denise Weber, “así que nos aseguramos de costos a largo plazo de la alimentación, vivienda-especie apropiado y atención veterinaria.” DE
Sachgebiete: verlag media jagd    Korpustyp: Webseite
"Vernichtung" durch unmenschliche Unterbringung und Arbeitsanstrengungen, zynische und menschenverachtende medizinische Experimente und schließlich die Ermordung aller Juden, derer das Regime - vor allem in den eroberten Ostgebieten - habhaft wurde. DE
la “liquidación” a causa de las inhumanas condiciones de internamiento y los trabajos forzados, los diabólicos experimentos médicos de una crueldad sin límites y finalmente el exterminio de todos los judíos detenidos por el régimen, sobre todo en los territorios orientales conquistados. DE
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite
Durch staatliche Maßnahmen der BRD kamen seit 1993 mindestens 405 Flüchtlinge ums Leben – durch rassistische Übergriffe und die Unterbringung in Lagern (u.a. Anschläge, Brände) starben 88 Menschen. DE
A consecuencia de diversas medidas coercitivas estatales, desde 1993, 405 refugiad@s perdieron la vida en la República Federal; otras 88 personas murieron en incendios u otros ataques racistas a residencias de acogida de refugiad@s. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Auf dem insgesamt 85.000 qm großen Gelände des Schießplatzes steht außerdem das ehemalige SS-Wachhaus, das heute von der Stadt Dachau zur Unterbringung von Obdachlosen genutzt wird. DE
Además, sobre la base del campo de tiro con una superficie total de 85.000 m², se encuentra el antiguo cuerpo de guardia de las SS que se utiliza hoy en día por la ciudad de Dachau como un refugio para personas sin hogar. DE
Sachgebiete: verlag schule politik    Korpustyp: Webseite
Die Unterbringung steht Ihnen ab dem Sonntag vor dem ersten Unterrichtstag und bis zum Samstag nach der letzten Kurseinheit zur Verfügung. ES
Por norma general, las habitaciones se reservan desde el domingo antes del inicio del curso hasta el sábado después del último día de clase. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Erst zehn Jahre später wurden die Pläne konkret, als die schlechten Bedingungen der Unterbringung des Königlich-Sächsischen Innen- und Kultusministeriums zu einem Neubau drängten. DE
La construcción neobarroca surgió entre los años 1900 y 1904 como un anexo del Ministerio de Finanzas que funcionaba enfrente. DE
Sachgebiete: flaechennutzung architektur politik    Korpustyp: Webseite
Den bulgarischen Behörden ist es nicht gelungen, geeignete Maßnahmen für die Unterbringung der vielen Flüchtlinge und MigrantInnen zu treffen. Hunderte schutzbedürftige Menschen wohnen seit Monaten unter prekären Bedingungen.
El segundo grupo más numeroso fue de los ciudadanos y ciudadanas afganos Las autoridades búlgaras no han tomado medidas adecuadas para responder al elevado número de recién llegados, por lo que cientos de personas necesitadas de protección acaban viviendo en condiciones precarias durante meses.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die ausgedehnte Parkanlage, die sich am alten Thailand inspiriert, ermöglicht die Unterbringung von mehreren Gruppen in ganz verschiedenen, exklusiven Zonen mit gepflegter,
La gran superficie del parque, ambientado en la antigua Tailandia, ofrece la posibilidad de albergar a varios grupos de personas un sus diferentes rincones exclusivos,
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Unsere erfahrenen Gruppenreise - Experten suchen dann für Sie nach dem besten Preis und der gewünschten Unterbringung und informieren Sie über alles, was Sie wissen müssen. Dieser Service für Sie ist nur eine Email oder einen Anruf entfernt. ES
Nuestro experimentado consultor de grupos buscará el mejor precio, acomodación si es requerida y procedimientos en el puerto, proporcionándole toda la información que pueda necesitar, a sólo una llamada de teléfono ó a un email de distancia. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
HINTERGRUNDINFORMATIONEN Der iranische Menschenrechtsverteidiger und gewaltlose politische Gefangene Saeed Shirzad ist am 31. März in den Hungerstreik getreten, um dagegen zu protestieren, dass die Behörden geltende Vorschriften zur getrennten Unterbringung von Gefangenen nicht beachten.
ACCIÓN URGENTE PRESO DE CONCIENCIA INICIA HUELGA DE HAMBRE Saeed Shirzad, defensor de los derechos humanos y preso de conciencia, se declaró en huelga de hambre el 31 de marzo como protesta contra las autoridades por no cumplir el reglamento relativo a la separación de las distintas categorías de presos.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wie der Name schon vermuten lässt, war dieses kleine Hotel auf einer Anhöhe einst ein Kloster zur Unterbringung der Franziskanerinnen. Deren soziale Arbeit in den Bereichen Bildung und Gesundheit wirkte in der Gemeinde Ariany bis ins Jahr 2004 fort. ES
Como el propio nombre indica, éste pequeño hotel situado en la cima de una montaña fue un convento de las Hermanas Franciscanas, cuyos trabajos sociales en las áreas de educación y salud del pueblo de Ariany continuaron hasta el 2004. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das innovative Identsystem CIS3A-Mini wird eingesetzt wenn das zu identifizierende Produkt sehr wenig Platz zur Unterbringung eines Datenträgers bietet oder wenn sehr wenig Platz für den Lesekopf zur Verfügung steht. DE
El innovador sistema de identificación CIS3A-Mini se utiliza cuando el producto que se desea identificar ofrece muy poco espacio para instalar un soporte de datos o cuando hay muy poco espacio disponible para la cabeza de lectura. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Den bulgarischen Behörden ist es bislang nicht gelungen, geeignete Maßnahmen für die Unterbringung der vielen Flüchtlinge und MigrantInnen zu treffen. Hunderte schutzbedürftige Menschen wohnen seit Monaten unter prekären Bedingungen.
Las autoridades búlgaras no han tomado medidas adecuadas para responder al elevado número de recién llegados, por lo que cientos de personas necesitadas de protección acaban viviendo en condiciones precarias durante meses.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
In Artikel 11 des Internationalen Paktes über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte erkennen die Vertragsstaaten "das Recht eines jeden auf einen angemessenen Lebensstandard für sich und seine Familie an, einschließlich ausreichender Ernährung, Bekleidung und Unterbringung, sowie auf eine stetige Verbesserung der Lebensbedingungen".
El artículo 11 del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales reconoce “el derecho de toda persona a un nivel de vida adecuado para sí y su familia, incluso alimentación, vestido y vivienda adecuados, y a una mejora continua de las condiciones de existencia”.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Als innovative Klinik im medizinischen Tourismus verfügen wir über eine Abteilung, die sich der Organisation von Reisen widmet (private Transfers, Unterbringung von Patienten und Familienangehörigen) und sich um alles Notwendige kümmert, damit der Patient seine ärztliche Behandlung und seinen Urlaub auf Teneriffa gleichermaßen genießen kann.
Innovadora en Turismo Médico, la clínica dispone de un equipo dedicado a la organización del viaje, (transporte privado, hospedaje para el paciente y su familia), todo pensado para que el paciente pueda disfrutar ampliamente de su tratamiento médico y de sus vacaciones en Tenerife.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite