linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 46 com 1 es 1 org 1
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 20 media 17 schule 17 universitaet 14 weltinstitutionen 14 politik 13 militaer 9 literatur 4 religion 4 soziologie 4 sport 4 tourismus 4 astrologie 3 e-commerce 2 geografie 2 theater 2 unterhaltungselektronik 2 boerse 1 controlling 1 historie 1 immobilien 1 infrastruktur 1 internet 1 kunst 1 marketing 1 mode-lifestyle 1 musik 1 ressorts 1 wirtschaftsrecht 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Verständigung comunicación 81
.

Verwendungsbeispiele

Verständigung comunicación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lingua-World ist immer dann erste Wahl, wenn es darum geht, weltweit für perfekte Verständigung zu sorgen. DE
Lingua-World es siempre la primera elección cuando se trata de una comunicación perfecta a nivel mundial. DE
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
So werden die vermeintlich hilfreichen Krücken letztendlich zu Kommunikationshürden auf der Laufbahn der gegenseitigen Verständigung. DE
Es así como nuestras muletas se convierten de pronto en vallas sobre la pista en que debe correr la comunicación. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gerichtliche Verständigung .
Bereich der Verständigung .

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verständigung"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sprache ist die Basis für Verständigung; DE
Aprender alemán El alemán es la lengua materna más hablada de Europa. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gemeinsam Kulturen erleben, Verständigung fördern und Toleranz stärken DE
Vivir culturas juntos, fomentar el entendimiento y reforzar la tolerancia DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Sie sind gesellschaftliche Brückenbauer und fördern die internationale Verständigung: DE
ambos crean puentes sociales y fomentan el entendimiento internacional. DE
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Sport ist auch gut für die Verständigung der Völker. DE
El fútbol es el deporte rey, no solo entre hombres. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik sport weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hier dient die Sprache als Medium der Vermittlung und Verständigung. DE
Aquí la lengua es un medio de transmisión y comprensión. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Schon das Wort "Dolmetschen" stellt also ein Symbol für interkulturelle Verständigung dar. DE
Ya la palabra “interpretación” en sí representa un símbolo de comprensión intercultural. DE
Sachgebiete: verlag literatur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dafür benötigen wir mehr denn je Orte der Verständigung, des gemeinsamen Lernens und der Kreativität. DE
Para ello necesitamos más que nunca lugares dedicados a la comprensión, al aprendizaje en común y a la creatividad. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Insbesondere die Verständigung zwischen den verschiedenen Religionen bildet in Marl einen Schwerpunkt in der interkulturellen Arbeit. DE
En particular forma un punto central el trabajo intercultural para el entendimiento entre las diferentes religiones que hay en Marl. DE
Sachgebiete: religion historie soziologie    Korpustyp: Webseite
Eine wesentliche Aufgabe der Stiftung ist die Förderung der internationalen Zusammenarbeit und Verständigung. DE
Una tarea esencial de la Fundación Adenauer es el fomento a la colaboración y al diálogo internacional. DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Dafür benötigen wir mehr denn je Orte der Verständigung, des gemeinsamen Lernens und der Kreativität. DE
Por eso necesitamos más que nunca lugares de comprensión, de aprendizaje conjunto y de creatividad. DE
Sachgebiete: verlag schule weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Politologe und Publizist Alfred Grosser steht wie kein anderer Intellektueller für die deutsch-französische Verständigung. DE
El politólogo y publicista Alfred Grosser simboliza como ningún otro intelectual el entendimiento franco-alemán. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Statt Deeskalation und Verständigung setzte sich in Berlin der Wille zur Zuspitzung durch. DE
En lugar de la desescalada y el entendimiento, en Berlín se impuso la voluntad de ir hasta las últimas consecuencias. DE
Sachgebiete: astrologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Hauptsprache ist Deutsch, eine Verständigung auf Englisch ist fast überall möglich. ? DE
La lengua principal es el alemán. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ihr Ziel ist es, eine junge Generation von Deutschland- und Europaexperten auszubilden, die sich für internationale Verständigung und Zusammenarbeit engagieren. DE
Su objetivo es el de formar a una joven generación de expertos en cuestiones europeas y de Alemania que trabajen en pro del entendimiento y la cooperación internacionales. DE
Sachgebiete: geografie schule weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bild vergrößern Deutsch - eine lebendige Sprache (© picture alliance/ dpa) Sie sind gesellschaftliche Brückenbauer und fördern die internationale Verständigung: DE
Bild vergrößern Deutsch - eine lebendige Sprache (© picture alliance/ dpa) El idioma y el deporte tienen más cosas en común de lo que a primera vista parece: DE
Sachgebiete: verlag sport media    Korpustyp: Webseite
Die Verständigung auf eine Marktwirtschaft mit sozialem Charakter und effektivem, staatlichem Rahmen bleibt daher in den Ländern Lateinamerikas geboten. DE
Es por ello, que se estima que la Economía de Mercado, con un carácter social y un marco estatal eficiente, podría ser una alternativa en los países latinoamericanos. DE
Sachgebiete: verlag militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Konrad-Adenauer-Stiftung leistet mit ihren Programmen und Projekten einen aktiven Beitrag zur internationalen Zusammenarbeit und Verständigung. DE
La Fundación Konrad Adenauer contribuye con sus programas y proyectos en forma activa a la cooperación internacional y al diálogo. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Auch er lebte, wie Heine, in Paris und setzte sich für eine bessere Verständigung zwischen Deutschen und Franzosen ein. DE
También Tucholsky vivió, como Heine, en París y abogó por un mejor entendimiento entre alemanes y franceses. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
"Sein Werk setzt ein beeindruckendes Zeichen gegen Diktatur und Repression und für Humanität, Toleranz und Verständigung", urteilte die Jury. DE
Según el jurado, el premio le fue concedido porque “su obra representa un asombroso símbolo de humanidad, tolerancia y entendimiento que lucha contra todo tipo de dictadura y represión”. DE
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Annegret Das Lehren und das Erlernen einer Fremdsprache leisten einen Beitrag für Verständigung, Toleranz und Frieden zwischen den Völkern. DE
Annegret Enseñar y aprender una lengua extranjera contribuye a la aproximatión, tolerancia y paz entre los pueblos. DE
Sachgebiete: verlag schule politik    Korpustyp: Webseite
Mit ihren Programmen und Projekten leistet sie einen aktiven und wirksamen Beitrag zur internationalen Zusammenarbeit und Verständigung. DE
Por medio de sus programas y proyectos, la Fundación Konrad Adenauer contribuye de forma eficaz y duradera a la cooperación y al entendimiento internacionales. DE
Sachgebiete: verlag schule weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Ausgangssprache, in der der Originaltext veröffentlicht wird, ist die offizielle und autorisierte Version. Übersetzungen werden zur besseren Verständigung mitgeliefert. DE
Las traducciones solo se suministran como adaptación y deben cotejarse con el texto en el idioma fuente, que es la única versión del texto que tendrá un efecto legal. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Mit ihren Programmen und Projekten leistet sie einen aktiven und wirksamen Beitrag zur internationalen Zusammenarbeit und Verständigung. DE
Con sus programas y proyectos contribuye activa y efectivamente a la colaboración y al entendimiento internacional. Aquí se presenta a la Fundación Konrad Adenauer y sus actividades en Costa Rica y Panamá. DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In Schülerseminaren oder Sommer-Camps lernen Jugendliche, die Menschenrechte und die Verständigung zwischen den Kulturen mit Leben zu erfüllen.
Además, las mujeres a menudo son excluidas de las decisiones familiares o comunitarias que afectan a sus vidas y bienestar.
Sachgebiete: geografie schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Kernthemen der Stiftungsgemeinschaft sind nachbarschaftliche, lokale und regionale Beziehungsnetze, interkulturelle Verständigung und Geschichtsbewusstsein sowie soziale, kulturelle und handwerkliche Eigenarbeit.
Apoyar vecindarios, redes locales y regionales, el entendimiento y la concienciación intercultural e histórica, también el trabajo activo social, cultural y manual son sólo algunos de los principales puntos de la fundación.
Sachgebiete: marketing soziologie immobilien    Korpustyp: Webseite
Das Goethe-Institut stellt sich den kulturpolitischen Herausforderungen der Globalisierung und entwickelt innovative Rezepte für eine durch Verständigung humanere Welt, in der kulturelle Vielfalt als Reichtum erkannt wird. DE
El Goethe-Institut desarrolla conceptos innovadores en los que la multiplicidad cultural es reconocida como una riqueza, para lograr un mundo más humano, basado en la comprensión mutua. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Unsere Sprachexperten können für jeden Text eine einwandfreie und fachlich fundierte Übersetzung liefern und somit für die jeweiligen Unternehmensziele eine spruchreife Verständigungs- und Vertrauensbasis schaffen. ES
Nuestros expertos lingüísticos están en condiciones de traducir cualquier texto de modo óptimo y profesional, creando así una base idiomática de entendimiento y confianza orientada a los objetivos empresariales específicos de cada cliente. ES
Sachgebiete: verlag controlling ressorts    Korpustyp: Webseite
Erst kürzlich erhielt sie die Buber-Rosenzweig-Medaille, eine hoch anerkannte Auszeichnung, die den Einsatz für eine Verständigung zwischen Christen und Juden ehrt. DE
El más reciente ha sido la Medalla Buber-Rosenzweig, un prestigioso galardón que honra sus esfuerzos por mejorar el entendimiento entre cristianos y judíos. DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Mit dem Fernkurs BESSER DEUTSCH ANFÄNGER können Einsteiger selbständig mit Büchern und CD Deutsch lernen. Dieser Sprachkurs schafft eine gute Basis für die erste Verständigung auf Deutsch. DE
Con el curso a distancia BESSER DEUTSCH ANFÄNGER, los principiantes podrán aprender alemán de forma autónoma con libros y CD. Este curso de lengua alemana proporciona una buena base para empezar a comunicarse en alemán. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Das Engagement, von Anfang an auf Austausch und Verständigung mit dem Partnerland Spanien ausgerichtet, gewinnt heute durch die multilateralen Beziehungen in einer globalisierten Welt an Komplexität. DE
El compromiso, dirigido desde el principio al intercambio y entendimiento con nuestro país anfitrión, España, cobra hoy nueva complejidad debido a las relaciones multilaterales en el mundo globalizado. DE
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Oftmals versuchte das Land, eine Achse der Verständigung mit Paraguay zu bilden (ebenfalls abgespalten vom einstigen Vizekönigreich und in einer Situation von Grenzabhängigkeiten mit Brasilien und Argentinien). DE
muchas veces buscó formar un eje de entendimiento con Paraguay (también segregado del antiguo virreinato en situación de frontera-dependencia con Brasil y Argentina); DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir stellen uns den kulturpolitischen Herausforderungen der Globalisierung und entwickeln innovative Konzepte für eine durch Verständigung humanere Welt, in der kulturelle Vielfalt als Reichtum erkannt wird. DE
Afrontamos los retos político-culturales de la globalización y, mediante el entendimiento recíproco, desarrollamos conceptos innovadores para un mundo más humano en el cual la variedad cultural sea reconocida como una forma de enriquecimiento. DE
Sachgebiete: astrologie schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Um das noch besser zu begreifen, benötigen wir mehr denn je Orte der Verständigung, des gemeinsamen Lernens und der gemeinsamen Kreativität. DE
Para comprenderlo mejor, ahora más que nunca necesitamos lugares comunes de entendi- miento, aprendizaje y creatividad. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Für mehr als 100 Millionen Menschen ist Deutsch die Muttersprache. (© picture alliance/ dpa) Sie sind gesellschaftliche Brückenbauer und fördern die internationale Verständigung: DE
el alemán es la lengua materna de más de 100 millones de gente (© picture alliance/ dpa) El idioma y el deporte tienen más cosas en común de lo que a primera vista parece: DE
Sachgebiete: verlag sport media    Korpustyp: Webseite
Intensive Diplomatie mit dem Ziel einer Verständigung unter und mit den Staaten der Region, gemeinsam gegen die Bedrohung durch IS vorzugehen. DE
Necesitamos un intenso despliegue diplomático que permita alcanzar un acuerdo entre y con los países de la región para afrontar juntos la amenaza que representa el fundamentalismo del llamado “Estado Islámico”. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der katholischen Theologie ist besonders an Verständigung mit den anderen christlichen Kirchen, den Weltreligionen und am Gespräch mit den geistigen, gesellschaftlichen und wissenschaftlichen Strömungen der Gegenwart gelegen. DE
La Teología católica concede especial importancia al diálogo con las otras iglesias cristianas, las religiones mundiales y con las corrientes de pensamiento, sociales y científicas del presente. DE
Sachgebiete: religion soziologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie schafft und erhält vorpolitische Freiräume, Diskurse und Prozesse, in denen und auf deren Grundlage politische Verständigung erst möglich ist, vernetzt Gesellschaften und schützt kulturelle Identitäten.
Crea y mantiene espacios libres, discursos y procesos prepolíticos que sirven de marco y de base para el entendimiento político, conecta a las sociedades entre sí y protege las identidades culturales.
Sachgebiete: universitaet politik media    Korpustyp: Webseite
Ziel des Dialogs ist, die Verständigung zwischen dem „Westen“ und der islamischen Welt sowie innergesellschaftlichen Pluralismus und den Abbau antiwestlicher Stereotypen und Feindbilder in islamisch geprägten Gesellschaften zu fördern. DE
El objetivo del diálogo es promover el entendimiento entre "Occidente" y el mundo islámico e impulsar el pluralismo social y la superación de los estereotipos hostiles antioccidentales en sociedades de impronta islámica. DE
Sachgebiete: schule politik media    Korpustyp: Webseite
Zu den Gästen in Leipzig gehören der polnische Autor Andrzej Stasiuk, die belarussische Schriftstellerin Swetlana Alexijewitsch und Juri Andruchowytsch, Schriftsteller und Träger des Preises zur Europäischen Verständigung 2006 aus der Ukraine. DE
Entre los escritores invitados a la feria se cuentan el polaco Andrzej Stasiuk, la bielorrusa Svetlana Alexievitch y el ucraniano Yuri Andrujovitch, galardonado con el Premio para el Entendimiento Europeo 2006. DE
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Gesellschaft will das Interesse für Mexiko in Deutschland fördern, zur Verständigung zwischen Mexikanern und Deutschen und zum gegenseitigen Verständnis des geistigen, kulturellen und wirtschaftlichen Lebens der beiden Völker beitragen. DE
La asociación fomentará los intereses de México en Alemania, para así contribuir a las buenas relaciones entre los dos países, y al entendimiento mutuo de la vida espiritual, cultural, económica y social de ambos pueblos. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet boerse    Korpustyp: Webseite
Die Aufgabe der Bibliothek ist es bis heute, Kinder- und Jugendliteratur aus der ganzen Welt zu sammeln, zu erschließen und Kindern wie Erwachsenen zu vermitteln, um den Gedanken der interkulturellen Verständigung zu fördern. DE
El propósito de la biblioteca era, y sigue siendo, reunir literatura infantil y juvenil de todo el mundo, analizarla y facilitar su acceso a niños y adultos, con el objetivo de fomentar el entendimiento intercultural. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Die gegenseitige Annäherung und Verständigung wird also durch die Aufnahme der zehn weiteren Staaten noch nicht maßgeblich verändert, erhält aber einen neuen Antrieb, der in Zukunft immer stärker ausgebaut wird. DE
Esto quiere decir que el ingreso de los diez Estados no incide de forma decisiva en la aproximación y el entendimiento mutuos, pero sí constituye un nuevo impulso para un ámbito susceptible de extensión en el futuro. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
„Wir achten die bestehenden Grenzen, aber die Teilung wollen wir auf friedlichem Wege durch einen Prozess der Verständigung überwinden.“ Weitere erfolgreiche Abrüstungs­verhand­lungen zwischen Ost und West verstärkten in der DDR die Forderungen nach Reformen und mehr Freiheit. DE
“Respetamos las fronteras existentes, pero queremos superar la división por cauces pacíficos, mediante un proceso de entendimiento.” Los sucesivos avances en las negociaciones de desarme entre el Este y el Oeste fortalecieron en la RDA las reivindicaciones en favor de la libertad y las reformas. DE
Sachgebiete: militaer soziologie politik    Korpustyp: Webseite
Diese Unabhängigkeit ermöglicht es dem Goethe-Institut, sich den kulturpolitischen Herausforderungen der Globalisierung zu stellen und innovative Konzepte für eine durch Verständigung humanere Welt, in der kulturelle Vielfalt als Reichtum erkannt wird, zu entwickeln. DE
Esta independencia, asimismo, le permite asumir de manera crítica los retos político-culturales de la globalización y desarrollar conceptos innovadores para un mundo más humano en el cual la diversidad cultural es una de las formas más importantes de riqueza. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Viele andere Male jedoch versuchte es, dem Druck eines der Nachbarländer durch die Verständigung mit dem jeweils anderen auszuweichen, manchmal so sehr, dass dem Druck beider Seiten auf einer Fluchtlinie entgangen wurde, die es mit außerregionalen Kräften verband (und abschirmte): DE
pero muchas otras buscó eludir la presión de uno de los vecinos en el entendimiento con el otro; tanto como, en ocasiones, eludió la presión de ambos en una línea de fuga que lo vinculase (y blindase) con potencias extra regionales: DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zur Erleichterung der gegenseitigen Verständigung und zum Erhalt der sprachlichen und kulturellen Vielfalt in Europa fordert die Europäische Union für alle Bürgerinnen und Bürger, neben ihrer Muttersprache auch Kenntnisse in weiteren Sprachen. DE
Para facilitar la comprensión mutua y para preservar de la diversidad lingüística y cultural en Europa, la Unión Europea insta a todos los ciudadanos, que aprendan otras lenguas además de su lengua materna. DE
Sachgebiete: schule sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Gedenken an den Dichter Hermann Hesse und zur Pflege einer literarischen Kultur in seinem Geiste sowie zur Förderung internationaler Verständigung verleiht die Calwer Hermann-Hesse-Stiftung, gegründet vom Südwestfunk Baden-Baden (heute Südwestrundfunk) und der Kreissparkasse Calw (heute Sparkasse Pforzheim Calw) den Internationalen Hermann-Hesse-Preis. DE
En memoria del poeta Hermann Hesse y para promocionar una cultura literaria con su espíritu, así como para promocionar el entendimiento internacional, la emisora Südwestfunk Baden-Baden y la Caja de Ahorros de Calw han establecido el Premio Hermann Hesse de Calw. DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite