linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 24 de 21 com 2 org 1
Korpustyp
Sachgebiete
astrologie 13 e-commerce 13 internet 10 unterhaltungselektronik 8 verlag 7 media 6 tourismus 6 gastronomie 5 informatik 5 technik 5 auto 4 film 4 informationstechnologie 4 verkehr-gueterverkehr 4 bau 3 gartenbau 3 musik 3 theater 3 universitaet 3 wirtschaftsrecht 3 architektur 2 foto 2 handel 2 infrastruktur 2 kunst 2 philosophie 2 psychologie 2 radio 2 raumfahrt 2 typografie 2 finanzmarkt 1 geografie 1 immobilien 1 literatur 1 medizin 1 militaer 1 mode-lifestyle 1 politik 1 transaktionsprozesse 1 verkehr-kommunikation 1 versicherung 1 weltinstitutionen 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Zustand . situación 1.336 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Zustand .
zustand . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


effektiver Zustand .
A-Zustand .
B-Zustand .
C-Zustand .
unterbrechbarer Zustand .
aktiver Zustand .
hypnagoger Zustand .
hypnoider Zustand .
hypnopomper Zustand .
hyponoischer Zustand .
dysphorischer Zustand .
eknoischer Zustand .
Fordyce Zustand .
kritischer Zustand .
unbesetzter Zustand .
besetzter Zustand .
durchgeschalteter Zustand .
niedriger Zustand .
invertierter Zustand .
eingeschalteter Zustand .
sicherer Zustand .
Kolloidaler Zustand .
gasförmiger Zustand .
flüssiger Zustand .
mengenmäßiger Zustand .
kolloider Zustand .
ausgeschalteter Zustand .
unerregter Zustand .
erregter Zustand .
leitender Zustand . .
jungfräulicher Zustand . .
stabilisierter Zustand .
anhysteretischer Zustand .
stationärer Zustand .
angeregter Zustand .
metastabiler Zustand .
klebriger Zustand .
Zustands-Erkennung .
geschmolzener Zustand .
lysogener Zustand .
ofentrockener Zustand .
klimatisierter Zustand .
konditionierter Zustand .

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zustand"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wie kommen Eigenprodukte zustande? DE
¿Cómo surgen los productos propios? DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Was ist der Zustand Clear? ES
¿Es el hombre un espíritu? ES
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Der abgewohnte Zustand des Zimmers!
Habitación no fumador 190 Aire acondicionado en las salas públicas
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Badezimmer sind in gutem Zustand.
Piscina y animación muy bien para familias.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
in gefülltem Zustand bis 3-fach stapelbar
Apilable 3 veces cuando está lleno
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
"Im Austausch mit den Kollegen kommt auch wirklich was zustande. DE
"Intercambiando ideas con mis colegas, consigo excelentes resultados. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Der Blick in den Spiegel dagegen zeigt den Jetzt-Zustand: DE
Contra ello, la mirada en el espejo por el momento actual cuenta tal como lo es: DE
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ich wollte in dem Zustand einfach nicht mehr weitermachen. ES
Yo sabía que así no podía continuar. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Ware ist schnell versendet worden, in einwandfreiem Zustand. ES
La comunicación ha sido fluida, rápida y muy profesional. ES
Sachgebiete: e-commerce handel finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Europa ist in einen Zustand der Krise gefallen. DE
Europa ha caído en crisis. DE
Sachgebiete: astrologie literatur politik    Korpustyp: Webseite
Sie erhalten die Empanadas schön frisch und im gefrorenen Zustand. DE
Usted recibirá las empanadas congeladas. DE
Sachgebiete: astrologie e-commerce gastronomie    Korpustyp: Webseite
Sie erhalten die Empanadas schön frisch und im gekühlten Zustand. DE
Recibe usted las Empanadas frescas. DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Sie erhalten die Chorizos schön frisch und im gefrorenen Zustand. DE
Usted recibirá las chorizos congeladas. DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Sie erhalten die Empanadas schön frisch und im gefrorenen Zustand. DE
Usted recibira las empanadas congeladas. DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Seinen guten Zustand verdankt er der Tatsache, dass er im Mittelalter in eine Festu.. ES
Está bien conservado porque se utilizó como fortaleza en .. ES
Sachgebiete: verlag musik architektur    Korpustyp: Webseite
In heißem Zustand nicht in kaltes Wasser eintauchen oder mit kaltem Wasser auffüllen. ES
No sumerja o rellene la sartén con agua mientras continúe caliente. ES
Sachgebiete: astrologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Soweit Klicks durch automatisierte Routinen o.ä. zustande kommen, werden diese nicht gewertet.
Siempre y cuando se generen clics mediante rutinas automatizadas, no se evaluarán los mismos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hierbei wird der Zustand der Verpackung überprüft und zum Teil gutgeschrieben. DE
Por eso la embalaje es revisada y en parte bonada para nuestro cliente. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Wie erstelle ich Lichtszenen die immer vom definierten Zustand „0“ starten? DE
Cómo creo escenas que escenas cuyos canales siempre partan del valor "0"? DE
Sachgebiete: philosophie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Das Möbel befindet sich in einem guten aber nicht ganz perfekten Zustand. DE
La madera se encuentra en una buena, pero la forma no del todo perfecto. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Das Werkzeug, um den Zustand der verschiedenen Computer-Komponenten zu überwachen.
Herramienta para detectar y corregir los errores en el sistema.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Werkzeug, um den Zustand der verschiedenen Computer-Komponenten zu überwachen.
Herramienta para proteger y optimizar su computadora.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Irgendjemand muss ja alles verwalten und damit kommt nunmal eine gewisse Verwantwortung zustande. DE
Alguien tiene que manejar todo por lo que ahora los tiempos se produce un cierto Verwantwortung. DE
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Im ausgeschalteten Zustand sind die Zahlenreihen unsichtbar - für ein puristisches, elegantes Erscheinungbild. ES
Estando la placa desconectada, las filas numéricas son invisibles - para garantizar un aspecto purista y elegante. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Es ist komplett in die Karosserie integriert und im deaktivierten Zustand unsichtbar im Frontscheibenrahmen eingelassen.
Se encuentra completamente integrado en la carrocería y, cuando está desactivado, permanece discretamente oculto dentro del marco del parabrisas.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Im ausgeschalteten Zustand sind die Zahlenreihen unsichtbar – für ein puristisches, elegantes Erscheinungsbild. ES
Estando la placa desconectada, las filas numéricas son invisibles – para garantizar un aspecto purista y elegante. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Über den aktuellen Zustand des deutschen Films gehen die Meinungen stark auseinander. DE
Dos perspectivas sobre el cine alemán actual. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Auf den Lofoten gibt es keinen starken Verkehr und die Straßen sind in ausgezeichnetem Zustand. ES
No hay tránsito pesado en Lofoten y las rutas son excelentes. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie können den Zustand der Note oder Pause ändern, indem Sie die entspechenden Knöpfe umschalten. DE
Puede cambiarlo activando o desactivando los botones correspondientes. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Natürlich kann die Tür auch mit Türantrieb im offenen Zustand vorübergehend festgestellt werden. DE
Por supuesto pueden bloquear la puerta con accionamiento durante algún tiempo en la posición abierta. DE
Sachgebiete: astrologie verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Mohammad Asghar befindet sich im Krankenhaus und sein Zustand ist mittlerweile stabil.
El preso está estable en un hospital local.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
"Schlenkerla" ist längst ein Bamberger Zauberwort geworden, doch wissen viele noch nicht, wie diese urige Vokabel zustande gekommen ist. DE
Schlenkerla se ha convertido en una palabra mágica durante mucho tiempo, pero muchos no saben dónde se originó esta palabra. DE
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Software ermöglicht es, den Zustand des Gerätes zu analysieren und bereinigen das System für mehr produktive Arbeit.
El software incluye muchas herramientas para lograr el mayor rendimiento posible.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Durch die reine Nutzung der Website kommt keinerlei Vertragsverhältnis zwischen dem Nutzer und der Alape GmbH zustande. DE
Mediante la utilización pura del sitio Web, no tiene lugar relación contractual alguna entre el usuario y la Alape GmbH. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Mit der reinen Nutzung der Website des Anbieters kommt keinerlei Vertragsverhältnis zwischen dem Nutzer und dem Anbieter zustande. ES
Simplemente por usar la página web del operador, no se establecen obligaciones contractuales entre el usuario y el operador. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Das Material wird optisch fugenlos verarbeitet und kann geschliffen und gereinigt werden und so in den ursprünglichen Zustand zurückversetzt werden.
Corian® en laminado exterior permite crear uniones invisibles y se puede pulir y limpiar fácilmente para restaurar su aspecto original.
Sachgebiete: bau tourismus foto    Korpustyp: Webseite
Die unter www.michelin.co.uk enthaltenen Dokumente und Informationen werden ohne ausdrückliche oder stillschweigende Garantie als „Ist-Zustand“ gegeben. ES
Los documentos e informaciones incluidas en www.michelin.es se suministran sin que supongan una garantía expresa o implícita. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Mit der reinen Nutzung der Website des Anbieters kommt keinerlei Vertragsverhältnis zwischen dem Nutzer und dem Anbieter zustande. DE
La mera utilización del sitio web no crea ninguna relación contractual entre el usuario y el proveedor. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Verraten Sie uns doch zunächst ein wenig über sich selbst ‒ wie kam Ihr Interesse am Kanufahren zustande? ES
En primer lugar, cuéntanos algo sobre ti, ¿cómo te interesaste por la canoa? ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Wir nennen diese Spirale „Vortex of Change“ (Strudel des Wandels) – ein Zustand ständig schneller werdender und wachsender Veränderungen.“ ES
Lo denominamos el 'Vórtice del cambio', un devenir en continuo crecimiento y aceleración". ES
Sachgebiete: astrologie geografie auto    Korpustyp: Webseite
Man kann auf jeden Fall sagen, dass das Video uns am Ende in einen deliriösen Zustand versetzt. ES
¡Es sin duda justo decir que el vídeo nos deja sintiéndonos un poco delirantes hacia el final! ES
Sachgebiete: theater raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie geben das Fahrzeug in vertragsgemäßem Zustand an Ihren ausliefernden Volkswagen Partner zurück und suchen sich einfach ein neues aus. ES
Por eso, en el nuevo Tiguan casi todos los asientos son abatibles y desplazables hacia delante/atrás. ES
Sachgebiete: e-commerce auto versicherung    Korpustyp: Webseite
Haben Sie sich für einen geeigneten Übersetzer Deutsch Spanisch entschieden und stimmen beide Seiten den Konditionen zu, kommt der Vertrag zustande. ES
Si necesitas más información, te daremos algunos consejos para elegir al mejor traductor alemán español. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Lift Exchange monitoriert den durchlaufenden Zustand des Fahrstuhls, der folglich ausgewertet wird und Hinweise für die Durchführung der entsprechenden Aufgabe gesendet werden. ES
Lift Exchange monitorea las situaciones continuas en que se encuentran los ascensores las cuales evalúa y envía instrucciones para ejecutar la operación requerida. ES
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Seinen guten Zustand verdankt er der Tatsache, dass er im Mittelalter in eine Festung umgebaut und erst im letzten Jahrhundert freigelegt wurde. ES
Está bien conservado porque se utilizó como fortaleza en la Edad Media y permaneció oculto hasta el s. XIX. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Wenn es mir gelingt, etwas zustande zu bringen, was ich für ein perfektes Sushi halte, lacht mir den ganzen Tag die Sonne.“ ES
Cuando consigo realizar lo que yo considero un bocado perfecto, mi jornada se ilumina.” ES
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Es ist mir sehr deutlich klar geworden, dass mich die Art, wie die Information im Netz zustande kommt, der Fluss, der Kodex, die Sprache, die dahinter stehen, mehr interessieren, als das Bild selbst, das auf dem Monitor zu sehen ist. DE
Lo que me queda muy claro es que más que la imagen que uno pueda ver en el monitor, me interesa la forma en que se da la información en la red, el flujo, el código, el lenguaje que está detrás. DE
Sachgebiete: kunst film media    Korpustyp: Webseite