Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ausgefallene Qualitäten aus natürlichen Materialien und anmutige Motive in delikaten Couleurs zaubern Wohnraumatmosphäre von bezaubernder Leichtigkeit.
DE
Calidades extraordinarias de materiales naturales y motivos elegantes en colores delicados crean una atmósfera mágica y ligera en las habitaciones.
DE
Sachgebiete:
verlag theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Das Gemälde des bekannten Schweizer Malers Kündig zeigt eine auf dem Sofa liegende, anmutige Frau, die ein Buch liest.
DE
La pintura del famoso pintor suizo Kündig muestra tumbada en el sofá, mujer elegante de leer un libro.
DE
Sachgebiete:
religion kunst theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Besonders bewegend ist das anmutige Grabmal der Söhne Karls VIII.
ES
La bonita tumba de los hijos de Carlos VIII tampoco le dejará indiferente.
ES
Sachgebiete:
mythologie musik radio
Korpustyp:
Webseite
Zu sehen sind außerdem ein typisches Geschäft und die anmutige Jungfrau von Öja (ein Ort im Süden der Insel). Die Skulptur aus farbig gefasstem Holz stammt aus dem 13. Jh.
ES
También puede verse una tienda típica y la bonita Virgen de Öja (localidad al sur de la isla), una talla de madera polícroma del s. XIII
ES
Sachgebiete:
verlag musik archäologie
Korpustyp:
Webseite
In der Villa beherbergen die weitläufigen Salons des Erdgeschosses zahlreiche künstlerisch hochwertige Einrichtungselemente. Im oberen Stock befinden sich die Schlafräume und oben in der Villa erhebt sich ein kleiner, aber anmutiger Aussichtsturm, der sich durch seine schlanke Form aus Schmiedeeisen auszeichnet.
En la casa los amplios salones de la planta baja acogen numerosos elementos de decoración de gran valor artístico, en la primera planta los dormitorios y en la parte superior se levanta una pequeña pero bonita torre mirador, caracterizada por una esbelta estructura de hierro forjado.
Sachgebiete:
kunst verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und Ulf K.s Illustrationen zu Martin Baltscheits Buch Der kleine Herr Paul sind so anmutig und ausdrucksstark zugleich, dass sie den Text kongenialst ergänzen.
DE
Y las ilustraciones de Ulf K. para el libro “Der kleine Herr Paul” de Martin Baltscheit son tan elegantes y fuertes al mismo tiempo que lo complementan de manera sumamente atractiva.
DE
Sachgebiete:
literatur theater media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man sagt, dass es in Venedig nur zwei Männer gibt, die in der Lage sind, Gondolas zu bauen, die so anmutig aussehen, wie die hier gezeigten.
Se rumorea que solamente dos hombres en Venecia conocen el arte de realizar góndolas tan pintorescas como las que se ven aquí.
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind opulent und sexy, sinnlich und anmutig.
DE
Son opulentos y atractivos, sensuales y encantadores.
DE
Sachgebiete:
verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die anmutig junge Dame ist leicht orientalisch gekleidet und war wohl Teil einer biblischen Figurengruppe.
DE
La señora joven agraciada es ligeramente oriental vestido y probablemente formaba parte de un grupo figura bíblica.
DE
Sachgebiete:
religion kunst theater
Korpustyp:
Webseite
anmutig
con sus elegantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seine Skulpturen, die sich anmutig und grazil bewegen, werden durch einzigartige mechanische Systeme gesteuert, die U-Ram Choe selbst entwirft und programmiert.
Sus esculturas, con sus elegantes y gráciles movimientos, están accionadas por sistemas mecánicos sin igual, diseñados y programados por el propio U-Ram Choe.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp:
Webseite
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "anmutig"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anmutige Brautkleider mit Bateau-Ausschnitt 2016:
Vestidos de novia tallas grandes 2016:
Sachgebiete:
kunst zoologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Das 1670 erbaute, anmutige Gebäude beherbergt zwei Lokale, eines davon in einem ehemaligen Lebensmittelladen.
ES
La casa, que se fundó en 1670 y tiene un incuestionable encanto, ocupa dos locales anexos, uno de ellos en una vieja tienda de ultramarinos.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Die anmutige Hauptstadt des Bessin war die erste Stadt Frankreichs, die 1944 befreit wurde.
ES
La agradable capital de la comarca del Bessin, fue la primera ciudad francesa liberada en 1944.
ES
Sachgebiete:
verlag musik theater
Korpustyp:
Webseite
Ein anmutiges Türmchen ragt über der Fassade der weiträumigen Kirche Los Santos Juanes hervor.
ES
Una graciosa torrecilla corona la fachada barroca de la amplia iglesia de Los Santos Juanes.
ES
Sachgebiete:
religion musik architektur
Korpustyp:
Webseite
Die anmutige Villa Sorgenfrei ist umgeben von einer wunderschönen französischen Parkanlage nicht unterhalb der Weinberge und der Elbe.
La encantadora mansión Villa Sorgenfrei está rodeada de un hermoso parque de estilo francés bajo romántico viñedos y el río Elba.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Neben der Kirche (15. Jh.) steht das Rathaus, ein anmutiger Barockbau, dessen Dach gleichzeitig die seitliche Freitreppe schützt..
ES
El ayuntamiento, junto a la iglesia (s. XV), ocupa un curioso edificio barroco, cuyo tejado protege una escalera exterior.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Diese Kirche aus dem 16. Jh. liegt anmutig am Ufer des Darro und wird von dem Torre de Comares überragt.
ES
Agradablemente situada en la orilla del Darro, esta iglesia del s. XVI está dominada por la torre de Comares.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Die anmutig auf einem steilen Felsen gelegene Bastide Domme, die "Akropolis des Périgord" genannt wird, ist eine recht ungewöhnliche Festung.
ES
Encaramada sobre un acantilado, esta ciudad, conocida como "la acrópolis del Perigord", es algo atípica.
ES
Sachgebiete:
film verlag radio
Korpustyp:
Webseite
Dieser anmutige Garten ist oberhalb des Palazzo Balbini aus dem 15. Jh. auf dem Paradiso genannten Felsen angelegt worden, der einst befestigt gewesen war.
ES
Este agradable jardín ocupa la peña Paradiso, fortificada en su día, que se alza encima del palacio Balbini del s. XV.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite