linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 59 de 37 com 9
Korpustyp
Sachgebiete
internet 51 e-commerce 50 verlag 16 media 15 handel 13 informationstechnologie 12 universitaet 12 transaktionsprozesse 10 unterhaltungselektronik 10 radio 9 informatik 8 tourismus 8 foto 7 mode-lifestyle 7 wirtschaftsrecht 7 auto 6 film 6 musik 6 technik 6 verkehr-gueterverkehr 5 astrologie 3 gartenbau 3 transport-verkehr 3 versicherung 3 controlling 2 finanzen 2 finanzmarkt 2 infrastruktur 2 kunst 2 luftfahrt 2 marketing 2 personalwesen 2 politik 2 raumfahrt 2 schule 2 sport 2 typografie 2 verkehr-kommunikation 2 weltinstitutionen 2 bau 1 boerse 1 jagd 1 mythologie 1 philosophie 1 religion 1 unternehmensstrukturen 1 verkehrssicherheit 1 verwaltung 1

Übersetzungen

[VERB]
behalten . quedar 671 guardar 280 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

behalten mantener 1.278
conserva 26 . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

behalten mantener
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ASICS ist nicht verpflichtet, irgendwelche vom Nutzer bei My ASICS eingegebene oder eingereichte Daten zu behalten und zu verwalten. ES
ASICS no tiene obligación alguna de guardar ni mantener ningún dato introducido o suministrado por el usuario en My ASICS. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unmittelbares Behalten .
im Portefeuille behalten .
in Haft behalten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit behalten

219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das behalten unsere Designer immer im Auge. ES
El diseñador está al tanto de esto. ES
Sachgebiete: verlag schule sport    Korpustyp: Webseite
Die Programmeinstellungen behalten sonst ihre Gültigkeit. DE
Las programa-actitudes guardan su validez por otra parte. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Behalten Sie alle gespiegelten Strategien im Blickfeld ES
Visión general de las estrategias que esta siguiendo ES
Sachgebiete: controlling e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Behalten Sie die Marktlage im Blick ES
El mercado europeo de transportes en la mano ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio handel    Korpustyp: Webseite
Behalten Sie die Marktlage im Blick ES
Tenga siempre a la vista la situación del mercado ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio handel    Korpustyp: Webseite
Behalten wir alles für uns selbst. ES
Guárdalo todo para nosotros. ES
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Den eigenen Nachnamen nach der Hochzeit behalten:
Detalles de boda en Barcelona - página 2
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Den eigenen Nachnamen nach der Hochzeit behalten:
Banquetes de boda en Barcelona
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Behalten Sie den Überblick auf die Auslastung Ihrer Ferienunterkünfte ES
Lleve un registro de la ocupación de sus alquileres vacacionales ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Informationen, die emotional bedeutsam sind, werden leichter behalten. DE
Los temas que tienen importancia desde el punto de vista emocional son los que se retienen más fácilmente. DE
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Also entweder alle Cookies löschen (Einstellungen weg) oder alle behalten. DE
Así que, o borrar todas las cookies (ajustes de distancia) o mantenerlos a todos. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Technische Änderungen behalten wir uns ohne vorherige Ankündigung vor. ES
Nos reservamos el derecho de modificar los datos técnicos sin previo aviso. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Mit der Karte behalten Sie Ihre Kontakte im Auge. ES
El mapa lo lleva a donde ellos estén. ES
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
Ich würde die Neuigkeiten – und das Geld – für mich behalten.
No se lo contaría a nadie y me guardaría el premio solo para mí.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Hochwertige Outdoor-Textilien behalten ihre Funktionalität bei jedem Wetter. ES
Los valiosos tejidos funcionales siguen protegiendo contra el mal tiempo. ES
Sachgebiete: bau foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Behalten Sie Kontrolle über jedes TOUGHBOOK/TOUGHPAD in Ihrem Unternehmen ES
Control de todos los Toughbook y Toughpad de la empresa ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bei den Geschäften die Umwelt im Blick behalten ES
Hacer negocios teniendo en cuenta el medioambiente ES
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir behalten uns vor, jederzeit entsprechende Änderungen vorzunehmen.
Nos reservamos el derecho a realizar las correspondientes modificaciones en cualquier momento.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
XXL Lashes behalten ihre Form, sind flexibel und widerstandsfähig. DE
Las pestañas XXL no se rizan y son flexibles. DE
Sachgebiete: astrologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fotografen behalten immer die Rechte an ihren Bildern. ES
Los fotógrafos colaboradores no renuncian nunca a ninguno de los derechos que tienen sobre sus imágenes. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wir behalten uns vor, diese Datenschutzerklärung künftig zu ändern. ES
Nos reservamos el derecho a modificar la presente declaración de protección de datos en el futuro. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Beachten Sie, wenn Sie eine Karte in einer Reihe behalten, wird diese auch in allen weiteren Reihen behalten. ES
Tenga en cuenta de que si usted retiene una carta en una fila, ésta también quedará retenida en todas las filas adicionales. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit Bento behalten wir unsere Kunden, ihre Entwicklung und deren Trainingsprogramme im Blick.
Bento hace un seguimiento de todos nuestros clientes, su progreso y sus programas de formación.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Bestimmen Sie den Preis für Ihr Buch und behalten Sie den Gewinn. ES
Establezca el precio de su libro y obtenga ganancias de las ventas. ES
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Wir behalten uns das Recht vor, den Kunden ggf. auf widersprüchliche Eingaben hinzuweisen. ES
Nos reservamos el derecho de avisar al cliente, dado el caso, acerca de datos contradictorios. ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Originalton Ihrer Soundkarte behalten möchten, schalten Sie einfach zu Aufnahmemodus um.
Si desea preservar el sonido original de su sistema, sólo cambie a modo captura.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die zentrale Abrechnung für alle anfallendenden Kommissionen über ein System erleichtert Ihnen, den Überblick zu behalten. DE
El sistema de facturación también aquí centralizado le ayuda a gestionar el pago de comisiones a agencias de viajes. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nutzen Sie unsere intuitiven Projektmanagement-Vorlagen, um alles klar und übersichtlich im Auge zu behalten. ES
Utilice nuestras plantillas intuitivas de gestión de proyectos para obtener una visión clara y transparente de todo el asunto. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir behalten uns vor, Bewertungen, die gegen die oben genannten Regeln verstoßen, nicht online zu stellen. DE
Nos reservamos el derecho de no publicar las evaluaciones que vayan en contra de nuestras directrices. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Wir behalten uns weiter vor, das Layout der Bewertungen zu ändern: DE
También nos reservamos el derecho de cambiar el formato de las evaluaciones: DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Somit können Sie ganz leicht die Kontrolle über Ihre Bearbeitung behalten. ES
Tendrá el control absoluto sobre cada retoque de su foto. ES
Sachgebiete: film foto media    Korpustyp: Webseite
Egal, ob Bestellungen oder Zahlungen: Wir behalten über alle Vorgänge den Überblick. ES
Realizamos un seguimiento de cada pedido y cada pago. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Wir behalten uns das Recht vor, die Veröffentlichung von eingereichten Produktvideos ohne Angabe von Gründen abzulehnen. ES
Nos reservamos el derecho de no publicar video-opiniones recibidas, sin dar razones. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Als Vermieter bei Berlin49 behalten Sie die vollständige Kontrolle über Ihre Unterkunft. ES
Como alquilador de Berlin49 usted mantiene todo el control sobre su alojamiento. ES
Sachgebiete: e-commerce verwaltung handel    Korpustyp: Webseite
Änderungen im Rahmen des technischen Fortschritts oder durch betrieblich bedingte Weiterentwicklungen behalten wir uns vor. DE
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones dentro del progreso técnico o condicionadas por nuevos desarrollos de la empresa. DE
Sachgebiete: gartenbau foto typografie    Korpustyp: Webseite
Die Veranstalter behalten sich das Recht vor, die Veranstaltung örtlich und/oder terminlich zu verlegen. DE
Los organizadores se reservan el derecho de cambiar la fecha y el lugar del evento. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Behalten Sie stets über alle Termine und Aufgaben sowie über komplexe Prozessabläufe den Überblick. ES
Tenga siempre una visión general de todas las citas y tareas, así como el transcurso de los procesos complejos. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie werden Ihren Aufenthalt in diesem eleganten und einladenden Hotel in bester Erinnerung behalten. ES
El hotel ofrece un servicio cálido y acogedor de estándar internacional. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, behalten wir uns ohne Vorankündigung vor. DE
Nos reservamos el derecho de efectuar sin aviso previo modificaciones en los productos debidas a mejoras técnicas. DE
Sachgebiete: luftfahrt auto radio    Korpustyp: Webseite
Das verringert den Kommunikationsaufwand und erlaubt den Kunden, ihre Anfragen stets im Blick zu behalten. DE
Esto agiliza la comunicación y permite a los clientes hacer un seguimiento continuo de sus solicitudes. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir behalten uns das Recht vor, unsere Datenschutzmaßnahmen zu ändern, soweit dies erforderlich wird. DE
Modificaciones Nos reservamos el derecho de cambiar nuestras medidas de protección de datos, en cuanto esto se haga necesario. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Wir behalten uns vor, in der Politik bezüglich des Schutzes der Privatsphäre Änderungen vorzunehmen. ES
Nos reservamos el derecho de modificar a Política de Privacidad. ES
Sachgebiete: e-commerce boerse media    Korpustyp: Webseite
Die Reederei behalten sich das recht vor Abfahrten oder Abfahrtszeiten ohne Vorankündigung zu ändern
La compañía tiene derecho a variar los horarios de salida
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Fügen Sie Ihre Reservierungen dem Kalender hinzu, um die Übersicht über Ihre Reservierungen zu behalten!
Añade los detalles de tu reserva en tu calendario para estar al día de tus alquileres.
Sachgebiete: verlag finanzen handel    Korpustyp: Webseite
Behalten Sie die Kontrolle über Ihre Investitionen mit Hilfe unserer Dashboards, anpassbaren Berichten sowie automatischen Regeln: ES
Guarde un control total de sus inversiones a través de nuestros tablones de estadísticas, informes personalizados y reglas automáticas. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wir behalten uns sämtliche Rechte an Warenzeichen, Marken, Patenten, Zeichnungen und Modellen vor. ES
Nos reservamos todos los derechos sobre marcas, patentes, dibujos y modelos. ES
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Die Reederei behalten sich das recht vor Abfahrten oder Abfahrtszeiten ohne Vorankündigung zu änderen ES
La compañía tiene derecho a variar los horarios de salida ES
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Wir behalten uns deshalb das Recht vor, die Erklärung nach Bedarf zu ändern oder zu ergänzen. DE
Por ello nos reservamos el derecho de modificar o completar esta declaración según proceda. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Karen finde ich fast noch schöner als früher und sie hat ihre schmale Figur behalten. DE
Karen me parece casi más hermosa que antes, y ella siguió su esbelta figura. DE
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie werden Ihren Aufenthalt in diesem eleganten und einladenden Hotel in bester Erinnerung behalten. ES
El hotel crea una balanza de rica cultura y comodidad moderna para garantizarle una estancia inolvidable. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
So behalten Ihre Kunden stets die Kontrolle über das, was ihnen lieb und teuer ist. DE
De este modo, sus clientes tienen un control constante de lo que más les interesa. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Wir behalten uns das Recht vor, Änderungen an dieser Datenschutzerklärung stellen jederzeit. DE
Nos reservamos el derecho de hacer cambios a esta Política de Privacidad en cualquier momento. DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
So behalten Sie die Entwicklung, Ihre individuellen Ziele und den Wettbewerb stets im Blick. ES
Así no pierdes de vista el desarrollo de tus metas individuales o a tu competencia. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Vereinfachung der Anwendungsentwicklung Anwendungsentwickler müssen heute meist manuell den Überblick über eine Vielzahl von Soundclips behalten. ES
Simplifique el desarrollo de aplicaciones Los actuales desarrolladores de aplicaciones gestionan manualmente una lista complicada de fragmentos sonoros. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Prospekte, Zeichnungen usw. bleiben unser Eigentum, und wir behalten uns die urheberrechtlichen Verwertungsrechte daran uneingeschränkt vor.
folletos, diseños, etc., son propiedad nuestra y nos reservamos de forma ilimitada los derechos de explotación de los derechos de autor.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Wir behalten uns vor, auch am Sitz des Bestellers zu klagen.
Del mismo modo, nos reservamos el derecho a presentar una demanda en la sede del cliente.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Behalten Sie die Kontrolle über Ihre Anfragen, unabhängig davon, wie die Kunden Sie kontaktieren möchten.
Mantente al tanto de las solicitudes, sin importar cómo los clientes elijan contactarte.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
So können Sie noch besser Ihre Zustellraten im Auge behalten und eine eigene IP Reputation aufbauen. ES
Así, aumentará su índice de entrega y podrá construir su propia reputación del IP. ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Fügen Sie Ihre Auswahl Ihrem Leuchtkasten hinzu, um den Überblick zu behalten. ES
Para realizar un seguimiento de tus selecciones, solo necesitas añadirlas a tu lightbox. ES
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Behalten Sie die Kontrolle, selbst wenn Ihre Kamera nicht in Reichweite ist ES
Energía incluso cuando la cámara esté sin alcance ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Bei Neukunden behalten wir uns vor, zu entscheiden, ob die Lieferung der Erstbestellung gegen Vorkasse erfolgt. DE
En el caso de clientes nuevos, nos reservamos el derecho de decidir si la entrega del primer pedido se realiza previo pago. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Aber unterm Strich habe ich es für mich behalten, und wahrscheinlich aus zwei Gründen: DE
Pero a fin de cuentas lo guardé para mí, y creo que por dos razones: DE
Sachgebiete: kunst internet media    Korpustyp: Webseite
Bei offensichtlichen Fehlern, z.B. Irrtum oder Schreibfehler, behalten wir uns vor, den korrekten Preis zu veranschlagen. DE
En caso de errores evidentes, como por ejemplo, erratas, nos reservamos el derecho a indicar el precio correcto. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Wir behalten Ihr Budget, die Nutzungsrechte sowie Ihre individuellen Zeitvorgaben im Auge. ES
Respetamos tu presupuesto, y tendremos en cuenta los derechos de uso, además de tus necesidades en términos de tiempo. ES
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Wir behalten unsere Gäste besser im Blick, wenn sie über unsere Website buchen. ES
Cuando los huéspedes hacen su reserva en nuestro sitio web, podemos hacerles un mejor seguimiento. ES
Sachgebiete: marketing e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Behalten Sie stets die Reifendruckwerte Ihres Fahrzeugs im Auge: Überprüfen Sie mindestens einmal monatlich den Reifenluftdruck! ES
Asegúrate de revisar la presión al menos una vez al mes y mantén tus neumáticos inflados correctamente en todo momento. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit raumfahrt infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Dieses Infomaterial müssen Sie nicht an uns zurücksenden. Sie können es für Ihre Unterlagen behalten. ES
Este material no nos debe ser reenviado y pueden conservarlo para su estudio. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Eine ideale Größe für Gruppen. Hier behalten Sie die Übersicht über Ihre Klasse. DE
Es el tamaño ideal para distribuir a los grupos. DE
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Alle Preise auf der Website lauten in Euro (€); wir behalten uns Preis- und sonstige Änderungen vor. ES
Todos los precios indicados en la página web se mencionan en euros (€), y ACSI se reserva el derecho de efectuar cambios en los precios y otro tipo de modificaciones. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Wir behalten uns Änderungen der Informationen auf diesem Server ohne vorherige Ankündigung vor. DE
Nos reservamos a los cambios de la información en este servidor sin previo aviso. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Behalten Sie in jeder Kurve die volle Kontrolle über Ihren neuen Ford Focus RS. ES
La nueva Ford Transit es el vehículo comercial por excelencia. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet    Korpustyp: Webseite
„Natürlich ist der Inhalt dessen, was man sagt wichtig, aber es ist noch wichtiger, wie die Menschen den Redner in Erinnerung behalten.“ Die eindringlichen Worte Cesar Nevarrete Teráns dürfte das Publikum sehr gut in Erinnerung behalten. DE
“Es muy importante lo que digas, pero es mucho mas importante cómo te recuerdan.” Una cosa parece cierta: los participantes del seminario si van a recordar las palabras insistentes de Nevarrete Terán. DE
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Um bei so viel Auswahl den Überblick zu behalten, hilft Liquid Search, die einzigartige Suche von atraveo. ES
Liquid Search, la extraordinaria búsqueda de atraveo, le ayudará a no perderse entre tanta oferta. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir werden die Kontrolle und Verantwortung für den Gebrauch der Daten, die Sie uns bekannt gegeben haben, behalten.
Mantendremos el control y responsabilidad del uso de cualesquiera datos de carácter personal que usted nos revele.
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung    Korpustyp: Webseite
Behalten Sie den Überblick über die aktuelle Verkehrssituation und erkennen Sie frühzeitig mögliche Verzögerungen (nicht in allen Ländern verfügbar). ES
Manténgase informado sobre el estado del tráfico en cada momento y adelante posibles retrasos (no disponible en todos los idiomas). ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr radio    Korpustyp: Webseite
Stellen wir einen Verstoß erst nach Online-Stellung fest, behalten wir uns die Löschung der betroffenen Bewertung vor. DE
En caso de descubrir una violación de las mismas y después de la publicación, nos reservamos el derecho de borrarla. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Wir behalten die Kontrolle über und übernehmen die Verantwortung für die Nutzung der personenbezogenen Daten, die Sie uns übermitteln.
Mantendremos el control y responsabilidad del uso de cualesquiera datos de carácter personal que usted nos revele.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wir behalten uns vor, Ihnen in gewissen Zeiträumen Mitteilungen über die bei uns geltenden Richtlinien zu schicken. DE
Nos reservamos el derecho de enviarle recordatorios periódicos sobre las directrices que aplicamos. DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Selbstverständlich können Sie Ihre E-Card auch auf Ihrem PC herunterladen, so behalten Sie sie für immer! ES
¡También podrá descargar su tarjeta virtual en formato estático para que lo tenga siempre! ES
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Wir behalten das Recht auf die Verwendungssänderung unseres Servers und verpflichten uns unseren Kunden die Veränderungen mitzuteilen. DE
Nos reservamos el derecho de cambiar condiciones del uso del nuestro server y nos comprometemos de informara nuestros clientes sobre todos los cambios producidos. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Für Eilaufträge oder Aufträge, die durch besondere Umstände erheblich erschwert sind, behalten wir uns vor, einen Zuschlag zu berechnen. DE
Para pedidos urgentes o aquellos que presenten una dificultad especial nos reservamos el derecho de cobrar un suplemento. DE
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Mit dem Team-Posteingang von Freshdesk können Unternehmen einfacher zusammenarbeiten und stets den Überblick über die Kundenkommunikation behalten. ES
La bandeja de entrada del equipo de Freshdesk permite que los negocios puedan colaborar fácilmente y mantenerse al tanto de las conversaciones de los clientes ES
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Es Hilft uns einen Überblick über die E-Mails, Tweets und Facebook-Kommentare unserer Kunden zu behalten. ES
Nos ayuda a realizar un seguimiento de los correos electrónicos, tuiteos y comentarios de Facebook de los clientes. ES
Sachgebiete: handel media internet    Korpustyp: Webseite
Behalten Sie schnelle Antworten, Erstanlauflösungen und überfällige Tickets im Auge und steigern Sie Ihre Agentenproduktivität in Ihrem Helpdesk. ES
Manténte al tanto de respuestas rápidas, resoluciones en la primera llamada y tickets vencidos, para disparar la productividad de los agentes en tu helpdesk. ES
Sachgebiete: radio foto internet    Korpustyp: Webseite
Behalten Sie den Überblick über schnelle Antworten, Erstanlauf-Antworten und überfällige Tickets und steifern Sie die Agentenproduktivität in Ihrem Helpdesk. ES
Mantén registro de las respuestas rápidas, las resoluciones de primera llamada y tickets pasados de fecha para aumentar la productividad de tu helpdesk ES
Sachgebiete: sport media internet    Korpustyp: Webseite
In Zeiten des rasanten Wandels und des technologischen Fortschritts hat das Unternehmen Heesemann in fast 80 Jahren den Fokus behalten: DE
En tiempos del cambio vertiginoso y del avance tecnológico, la empresa Heesemann ha mantenido durante casi 80 años el foco: DE
Sachgebiete: transport-verkehr personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
Mandarin Oriental Macau und Properties Sub F, Limited behalten sich das Recht vor, die endgültige Entscheidung zu treffen.
Mandarin Oriental, Macao y Properties Sub F, Limited se reservan el derecho de arbitrar la decisión definitiva.
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die gemeinsamen Projekte zeichnen sich dabei vor allem durch eines aus: sie behalten immer den Menschen im Blick. DE
Esos proyectos destacan sobre todo porque siempre son las personas el asunto más importante. DE
Sachgebiete: marketing tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Wir behalten die Kontrolle über und übernehmen die Verantwortung für die Nutzung der personenbezogenen Daten, die Sie uns übermitteln. ES
BAYER mantendrá el control y asumirá la responsabilidad por el uso de todos los datos personales que nos revele. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wenn feine Spitzen und Ätzstickereien ihren zarten Charakter behalten sollen, dürfen nach dem Sticken keine Stabilisatoren erkennbar sein. DE
Si desea realizar encajes o puntillas manteniendo toda su naturaleza, el soporte no tiene que ser visto una vez finalizado el bordado. DE
Sachgebiete: gartenbau technik foto    Korpustyp: Webseite
Dafür muss ich die Gäste einladen, Fragen vorbereiten und die Themenplanung für die nächsten Tage im Auge behalten. DE
Esto último supone invitar a los participantes, preparar las preguntas e ir pensando en la programación de los próximos días. DE
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In Zeiten des rasanten Wandels und des technologischen Fortschritts hat das Unternehmen Heesemann in über 80 Jahren den Fokus behalten: DE
En tiempos del cambio vertiginoso y del avance tecnológico, la empresa Heesemann ha mantenido durante casi 80 años el foco: DE
Sachgebiete: transport-verkehr personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
Wir behalten uns vor, die Informationen in dieser Site jederzeit und ohne vorherige Ankündigung zu ändern oder zu aktualisieren. DE
Reservamos la información en esta página en todo momento y sin declaración previa a modificar o actualizar. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir behalten uns deshalb vor, die vorliegende Datenschutzerklärung entsprechend anzupassen und Ihnen ggf. Mitteilungen über die Änderungen unserer Datenschutzerklärung zuzusenden. ES
Por esta razón nos reservamos el derecho a adaptar correspondientemente la presente Declaración de Protección de Datos y, si procede, a enviarle comunicaciones acerca de las modificaciones de nuestra Declaración de Protección de Datos. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Finanzen Behalten Sie den Überblick über aktuelle Daten und Budgets für Umsatz, Kosten, Gewinn und Verlust, Bilanz, Bruttoertragsanalyse und Kostenstellen.
Finanzas Haga un seguimiento de la facturación y de los costos reales y presupuestados, pérdidas y ganancias, balances generales y declaraciones de flujo de efectivo, así como información de centro de costos.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Zudem liefern wir den Biactiv in vorsortierten Boxen, damit Sie bei der Ausgabe spielend leicht den Überblick behalten. ES
También suministramos el Biactiv en cajas preclasificadas para el uso más fácil. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Als Familienunternehmen haben wir seit über 3 Generationen die Anregungen und Wünsche unserer Kunden immer im Auge behalten. DE
Como empresa familiar llevamos más de tres generaciones teniendo siempre presentes las inquietudes y los deseos de nuestros clientes. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Aber wir behalten uns das Recht vor eine Bewertung zu entfernen, sollten unsere AGBs nicht eingehalten werden.
Pero nos reservamos el derecho de eliminar las evaluaciones que infringe nuestros términos y condiciones.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Wir behalten uns jedoch das Recht vor, die erteilte Erlaubnis zu jeder Zeit ohne vorherige Mitteilung und Rechtfertigung zurückzuziehen.
Sin embargo, nos reservamos el derecho a retirar en cualquier momento, sin previo aviso y sin razón justificada nuestra autorización.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Bei Verstößen gegen dieses Verbot behalten wir uns rechtliche Schritte gegen die Versender von sogenannten Spam-Mails ausdrücklich vor. DE
En el caso de infracciones de la presente orden, se reserva expresamente el derecho de emprender acciones legales contra los remitentes de los llamados “correo basura”. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite