Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch bei den ganz normalen Kontakten im Alltag, wie Händeschütteln oder so, kannst Du sie Dir nicht einfangen.
DE
Y tampoco te los puedes coger a través de contactos cotidianos, como darse la mano o algo así.
DE
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tsegaye hätte das Thema des verschlickenden Alamaya-Sees, von dem bald wohl kaum mehr als ein Schlammteich übrig sein mag, viel drastischer einfangen können, wenn er sich der klassischen Mitteln der Dokumentarfotografie in Klimakrisengebieten bedient hätte.
DE
Tsegaye habría podido captar de manera mucho más drástica la realidad del cenagoso lago Alamaya, del cual pronto no quedará mucho más que un charco barroso, si hubiera usado la clásica herramienta de la fotografía documental en áreas de crisis climáticas.
DE
Sachgebiete:
kunst theater media
Korpustyp:
Webseite
Das einzig triftige Gegenargument ist der Hinweis auf den chaotischen Charakter der Klimaentwicklung, der sich nicht in Modellen einfangen lässt.
DE
El único argumento válido que podría oponerse aquí, es el hecho de que no existen modelos capaces de captar el carácter caótico del desarrollo del clima.
DE
Sachgebiete:
tourismus politik media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Atmosphäre bei wenig Licht einfangen
ES
Captar el ambiente con baja iluminación
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto informatik
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
blindes Einfangen
|
.
|
Einfangen des Schwarms
|
.
|
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "einfangen"
75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, auch die kannst Du Dir beim Sex einfangen.
DE
Claro, también te los puedes colectar durante el sexo.
DE
Sachgebiete:
psychologie astrologie pharmazie
Korpustyp:
Webseite
Lassen Sie sich vom Charme unserer Häuser einfangen und genießen Sie ein rauschendes Fest.
DE
Usted será capturado por el encanto de nuestras casas.
DE
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Analyse der Beweise und das Einfangen der Ganoven ist dank verbesserter Oberfläche intuitiver als je zuvor
ES
Analizar las pruebas y cazar a los criminales es más intuitivo que nunca gracias a la interfaz mejorada
ES
Sachgebiete:
film radio internet
Korpustyp:
Webseite
Schreiben ist für mich eine Form von in der Welt sein, eben die Umgebung beobachten und dann im Schreiben einfangen.
DE
Escribir para mí significa estar en el mundo, observar el entorno y capturarlo con la escritura.
DE
Sachgebiete:
literatur theater media
Korpustyp:
Webseite
Hochfunktional sorgt die neuartige Gummimischung dafür, dass sich der Staub auf dem Hallenboden schwerer in den wabenförmigen Poren einfangen kann.
DE
La nueva composición del caucho se encarga de difi cultar la retención del polvo del suelo del pabellón en los poros de estructura alveolar de la zapatilla.
DE
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Die Düfte von La Prairie enthalten seltene, kostbare Inhaltsstoffe für zeitlose Duftnoten, die Ihren raffinierten Stil einfangen.
Las fragancias de La Prairie combinan ingredientes preciosos y exclusivos para ofrecer aromas seductores y eternos que cautivan su estilo ingenioso. la prairie
Sachgebiete:
kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite