Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So kommen Luft und Licht an den Waldboden und junge Pflanzen können gut gedeihen.
DE
De esta manera el suelo del bosque recibe aire y luz y pueden crecer nuevas plantas.
DE
Sachgebiete:
forstwirtschaft vogelkunde jagd
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
An seinen Hängen und auch am Fuße des Vulkans gedeihen Orangen und Zitronen.
DE
En sus inclinaciones y en el pie del volcán florecen naranjas y limones.
DE
Sachgebiete:
verlag musik theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dazu lässt er in aufwendigen Arbeiten eine riesige Kuhle anlegen, um die Pflanzen, Bäume und Sträucher der Südhalbkugel, die hier gedeihen sollen, vor dem Wind zu schützen.
ES
Para ello mandó ejecutar obras colosales y excavar una gigantesca hoya destinada a proteger del viento las plantas, árboles y arbustos del hemisferio sur que tenía pensado plantar.
ES
Sachgebiete:
astrologie tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "gedeihen"
97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dr. Stickel wünschte der Stiftung ein gutes Gedeihen.
DE
Dr. Stickel quería una buena base de la prosperidad.
DE
Sachgebiete:
theater infrastruktur media
Korpustyp:
Webseite
Die richtige Grundlage schaffen – ein wasserdurchlässiger, nährstoffreicher Boden ist unverzichtbar für das Gedeihen von Zwiebelblumen.
ES
Base correcta - un suelo rico en nutrientes y permeable, dado que el agua es esencial para el crecimiento.
ES
Sachgebiete:
verlag gartenbau mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Das Gewicht eines Babys ist ein wichtiger Indikator für gesundes Gedeihen.
DE
El peso de un bebé es un indicador importante de la prosperidad saludable.
DE
Sachgebiete:
astrologie unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Unterschiede jagen einem dann keine Angst mehr ein und können nebeneinander bestehen und gedeihen.
DE
Las diferencias dejan de infundirnos terror, y podemos coexistir y desarrollarnos los unos al lado de los otros.
DE
Sachgebiete:
astrologie politik media
Korpustyp:
Webseite
In seinem milden Klima gedeihen außer Weinreben auch Pfirsich-, Aprikosen- und Mandelbäume.
La suavidad del clima permite el cultivo de vid, melocotoneros, albaricoqueros y almendros.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Hier gedeihen kanarische Kiefern mit hohen, rosafarbenen Baumkronen (Roque de los Muchachos, 2 426 m, gegenüber).
ES
La caldera, hoy declarada parque nacional, está tachonada de frondosos pinos canarios y coronada por altas cimas rosas (Roque de los Muchachos, 2 426 m, en frente).
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Aufgrund der großen Zuckermengen (die die Bildung von Kollagen verlangsamen) und der vielen Giftstoffe kann die Orangenhaut vergnügt „gedeihen“.
ES
No sólo contiene mucho azúcar (y disminuye la producción de colágeno), sino que también tiene un montón de toxinas que favorecen la aparición de la celulitis.
ES
Sachgebiete:
astrologie gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Das Pflegemittel enthält alles, was Pflanzen zum Gedeihen brauchen – von Stickstoff und Phosphor bis hin zu Kalium.
DE
Este producto de cuidado contiene todo lo que las plantas necesitan para desarrollarse en todo su esplendor, desde nitrógeno, pasando por fósforo, hasta llegar a potasio.
DE
Sachgebiete:
botanik gartenbau technik
Korpustyp:
Webseite
Herrschaftliche Gärten und außerordentlich gepflegte Hecken gedeihen im Laberinto de Horta, der ältesten historischen Grünanlage ihrer Art in Barcelona.
Los jardines palaciegos y las plantas podadas con esmero dan vida a El laberint d'Horta, el jardín más antiguo de este tipo en Barcelona.
Sachgebiete:
kunst verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
** Hippolyte Courty hat, als Exklusivhändler, noch zwei weitere „vorverdaute“ Kaffees im Sortiment, die in Osttimor und im indischen Karnataka auf biodynamisch geführten Plantagen gedeihen.
ES
** Hippolyte Courty propone asimismo otros dos grandes cafés predigeridos procedentes de Timor Oriental y la región india de Karnakata, obtenidos por biodinámica y de los cuales posee la exclusividad.
ES
Sachgebiete:
astrologie gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Nachdem wir mehrere Berberdörfer durchquert haben, tauchen grüne Terrassenfelder vor uns auf, auf denen Kartoffeln (mit hübschen weißen Blüten) und Weizen gedeihen, sowie Obstbäume, die schwer an Früchten tragen.
ES
Tras atravesar varias aldeas bereberes, la aparición de estas verdes terrazas sembradas de patatas (con sus bonitas flores blancas), trigo y árboles frutales curvados bajo el peso de la fruta evocan la abundancia de los orígenes.
ES
Sachgebiete:
religion verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
"Allzu oft finden Führungskräfte Ausreden gegen die Ausübung und Entwicklung eines großartigen Arbeitsplatzes, dabei ist es unsere Verantwortung, ein Umfeld zu schaffen, in dem Vertrauen, Stolz und Teamgeist gedeihen können.
ES
"Freceuntemente, los líderes encuentran excusas para no realizar o no desarrollar un gran lugar para trabajar, pero es nuestra responsabilidad el crear un ambiente para que florezca la confianza, orgullo y camaradería.
ES
Sachgebiete:
oekonomie media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
In der fruchtbaren Kámbos-Ebene gedeihen Tausende von Zitronen- und Orangenbäumen. Sie ist von einem dichten Netz aus Straßen und Wegen durchzogen, die zum Schutz der Obstgärten vor Wind und Staub von hohen, ockergelben Mauern gesäumt werden.
ES
La fértil llanura de Kampos, repleta de limoneros y naranjos, posee una densa red de carreteras y caminos que discurren entre altos muros color ocre construidos para proteger los huertos del viento y del polvo.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite