linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 38 es 14 org 3 com 2 eu 1
Korpustyp
Sachgebiete
media 16 tourismus 14 verlag 14 astrologie 10 kunst 10 weltinstitutionen 8 politik 7 universitaet 7 informationstechnologie 6 mode-lifestyle 6 film 5 radio 5 raumfahrt 5 e-commerce 4 internet 4 musik 4 schule 4 theater 4 informatik 3 jagd 3 literatur 3 militaer 3 religion 3 gastronomie 2 handel 2 luftfahrt 2 unterhaltungselektronik 2 verkehr-kommunikation 2 boerse 1 finanzmarkt 1 flaechennutzung 1 foto 1 historie 1 landwirtschaft 1 meteo 1 ressorts 1 soziologie 1 sport 1 transaktionsprozesse 1 typografie 1 unternehmensstrukturen 1 versicherung 1 vogelkunde 1 wirtschaftsrecht 1

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
gelassen sereno 14 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

gelassen deje 9 pacífico 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "gelassen"

213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

wir hatten gehen gelassen ihr hattet gehen gelassen DE
yo había fatigado yo hube fatigado DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
ich werde gehen gelassen haben du wirst gehen gelassen haben DE
vosotros habéis fatigado DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
wir hätten gehen gelassen ihr hättet gehen gelassen DE
yo haya fatigado yo hubiera fatigado DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
ich werde gehen gelassen haben du werdest gehen gelassen haben DE
nosotros hubiésemos fatigado DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
wir werden gehen gelassen haben ihr werdet gehen gelassen haben DE
ellos hayan fatigado DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Emmanuelle verkörpert diese gelassene, optimistische, zugänglichere Frau."  ES
Emmanuelle representa a esa mujer serena, optimista, más accesible." ES
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die gelassene Weisheit und der emotionale Überschwang. DE
La serena sabiduría y la exhuberancia emocional. DE
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
Eines haben wir jedoch unverändert gelassen: DE
Pero hay algo que no hemos cambiado: DE
Sachgebiete: ressorts unternehmensstrukturen boerse    Korpustyp: Webseite
Ansonsten wird die Fläche in Ruhe gelassen. DE
El área, por lo demás, se dejará sin cuidado. DE
Sachgebiete: vogelkunde landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Die Pläne wurden später fallen gelassen.
Los planes fueron posteriormente descartados.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gelassen durch stürmische Zeiten Pubertät ist eine Tatsache, keine Krankheit. DE
Pasado a través de los tiempos tormentosos pubertad es un hecho, ninguna enfermedad. DE
Sachgebiete: astrologie schule soziologie    Korpustyp: Webseite
2. Bleib gelassen! Lass Dich von Deinem Kind nicht provozieren. ES
2 Cuando un niño de dos años golpea la cabeza contra la pared ES
Sachgebiete: religion astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Sehet euer Haus soll euch wüst gelassen werden. DE
Pues bien, la casa de ustedes va a quedar abandonada. DE
Sachgebiete: religion historie theater    Korpustyp: Webseite
Die Steviablätter werden in kochendes Wasser gegeben, etwa 2 Minuten darin gelassen, anschließend werden sie ausgesiebt. DE
Las hojas de stevia se colocan en agua hirviendo durante 2 minutos para el final, y luego pasen el control. DE
Sachgebiete: astrologie gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
Die Performances, die sich während des Essens zu unseren Füßen abspielten, nahm ich relativ gelassen hin. DE
De hecho estaba muy tranquila durante las performaciones a nuestros pies durante la comida. DE
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Kästner wurde zwischen 1937 und 1940 mehrmals von er Geheimen Staatspolizei verhaftet und wieder frei gelassen. DE
Entre 1937 y 1940 Kästner fue arrestado varias veces y vuelto a poner en libertad. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Doch auch im Onlineshop selbst werden die Kunden nicht allein gelassen; DE
Pero en la propia tienda online, los clientes no se quedan solos; DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Dennoch solltest Du Dich bemühen, gelassen damit umzugehen und Verständnis für Dein Kind aufzubringen. ES
No obstante, debes esforzarte por tratar el tema y mostrarte comprensiva ante el niño. ES
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Mal vom Türsteher abgesehen, wird man ganz in Ruhe gelassen und kann gucken. DE
Aparte de la gorila, todo se quedará solo y puede ver. DE
Sachgebiete: kunst internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die fühlen sich wiederum durch ihren vagen Auftrag von der eigenen Regierung im Stich gelassen. DE
No obstante, ellos se sienten abandonados, debido a la imprecisa misión de su propio gobierno. DE
Sachgebiete: film militaer media    Korpustyp: Webseite
Salinas gelassene Einfachheit ist eine willkommene Auszeit von den Massen auf den anderen Inseln. ES
La serenidad de Salina da la bienvenida al turismo del mismo modo que las otras islas; ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Farbgebung in Dunkelblau und Ecru schafft ein ruhiges, gelassenes Ambiente für Arbeit oder Entspannung.
Los tonos azul oscuro y crudo crean una atmósfera serena, propicia al trabajo o al descanso.
Sachgebiete: verlag luftfahrt radio    Korpustyp: Webseite
Die gute Neuigkeit ist, dass die Führungskräfte im Bildungswesen damit nicht allein gelassen werden. DE
La buena noticia es que los directivos del sector de la educación no están solos. DE
Sachgebiete: e-commerce politik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Auch die Motivationen und Erfahrungen, die die User mitbringen, dürfen nicht außer Acht gelassen werden. DE
Las motivaciones y experiencias, al usuario llevar, no debe ser ignorada. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Er ist ein Außenseiter, der kurioserweise fast überall gelassen zu bleiben scheint. DE
Es un forastero que, curiosamente, parece sentirse cómodo casi en cualquier parte. DE
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
Doch zum größten Teil pflegt Winthrop ein gelassenes Leben am Strand.
En general mantiene la actitud serena de un barrio de costa.
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unkontaktierte: Im Stich gelassen gegen Holzfäller und Drogenschmuggler 31 März 2014 DE
Indígenas aislados “abandonados a su suerte” por la invasión de madereros y traficantes 31 marzo 2014 DE
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eine der Skulpturen, die unter dem Turm in der Mauer gelassen wurde (Zugang über eine .. ES
Una de estas esculturas, que representa a Neptuno, perma.. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Nach nur vierzig Minuten haben wir die Zivilisation hinter uns gelassen und erreichen den mitten im Urwald gelegenen Jaspe-Wasserfall. DE
Después de sólo 40 minutos llegamos a la Quebrada de Jaspe que esta ubicada en la selva. DE
Sachgebiete: tourismus meteo jagd    Korpustyp: Webseite
Ich habe die Anonymität natürlich hinter mir gelassen, aber das hatte ich ohnehin schon nach und nach abgelegt. DE
Saldré del anonimato, claro, aunque esto era algo que ya estaba empezando a abandonar poco a poco. DE
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Während in den letzten Jahrzehnten noch stümperhaft die Vermarktung außer Acht gelassen wurde, laufen die Werbemaßnahmen auf Hochtouren. DE
Mientras que en las últimas décadas abundaban las chapuzas en este terreno y no se prestaba atención a la comercialización, ahora las estrategias publicitarias funcionan a toda máquina. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Aber auch die wenigen Flüchtlinge, die es geschafft haben, einen Aufenthalt zu bekommen, werden nicht in Ruhe gelassen. DE
Tampoco los que han conseguido ser reconocidos como refugiados están a salvo. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Vielleicht hat die Dame (ja, sicher…ist mir entgegengelaufen) die Lücke auch extra für einen Smart, Roller oder Motorrad gelassen!? DE
Tal vez la señora (y, seguro…está corriendo hacia mí) El espacio adicional también para una inteligente, Scooter o motocicleta a la izquierda!? DE
Sachgebiete: radio handel media    Korpustyp: Webseite
Grundsätzlich werden die Flächen, die Naturefund kauft, in Ruhe gelassen, damit die Natur sich hier ungestört entfalten können. DE
Básicamente, las áreas compradas por Naturefund serán dejadas solas para que la naturaleza se desarrolle sin molestias. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung jagd    Korpustyp: Webseite
In einem weiteren Vorfall wurde ein Teenager-Mädchen ohnmächtig im Wald gelassen, nachdem sie von mehreren Männern vergewaltigt worden war. DE
En otro incidente una adolescente fue abandonada en el bosque en estado de inconsciencia después de ser violada por una banda de hombres. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Blonde Kinder stimmen fröhlich in den Refrain ein und das gesamte Volk strahlt eine ruhige, gelassene Heiterkeit aus. ES
Los niños, rubios todos, van repitiendo los estribillos. Una tranquila alegría parece habitar a los miembros de este pueblo. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Von jetzt auf gleich fallen gelassen von seinem Arbeitgeber, muss er sich jetzt auf die Unterstützung seiner “Freunde” in Miami verlassen. DE
De aquí en adelante la misma caída de su empleador, ahora debe contar con el apoyo de sus "amigos" en Miami. DE
Sachgebiete: film theater informatik    Korpustyp: Webseite
Die Entscheidung für die eine oder die andere Tasche ist dabei ausschließlich Geschmackssache der Trägerin, wobei natürlich der Verwendungszweck nicht außer Acht gelassen werden darf. ES
La decisión de utilizar un bolso u otro depende exclusivamente del gusto personal de quien lo lleva, aunque sin descuidar el fin u ocasión para el que se destina. ES
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zwar sollte dieses Kinderzimmer multifunktional und geräumig eingerichtet sein, aber dennoch sollte auch die Individualität und der Charakter der Kinder nicht außer Acht gelassen werden. ES
Este tipo de habitaciones infantiles compartidas deben ser multifuncionales y espaciosas, a la vez que respetar la personalidad y carácter de cada niño: ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Stefan Burgdörfer, Leiter der KAS-Auslandsbüros, verglich in seiner Einführung die aktuelle costa-ricanische Debatte mit der deutschen Diskussion um "Gastarbeiter", die Deutschland weitgehend hinter sich gelassen habe. DE
Stefan Burgdörfer, el representante de la KAS en Costa Rica, contrastó en su introducción el debate actual en Costa Rica con la discusión alemana sobre los trabajadores extranjeros - una discusión que en Alemania ya parece haber concluido. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Als Begrüßungsseite in Projektron BCS eingestellt, sorgt der Persönliche Überblick dafür, dass Sie mit einem guten Gefühl in den neuen Arbeitstag starten und Ihren Büroalltag gelassen meistern. DE
Como página de bienvenida en Projektron BCS, la vista personal se encarga de que empiece su día de trabajo con una buena sensación y que controle su agenda diaria con comodidad. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
„Wir zahlen, sie pöbeln“) und andere Südeuropäer vom Stapel gelassen, deren Schlagzeilen gar nicht weit von den Sprüchen der AfD entfernt waren. DE
“nosotros pagamos, ellos meten caña”) y otros europeos del sur, cuyos titulares no están muy lejos de los lemas de AfD. DE
Sachgebiete: literatur politik media    Korpustyp: Webseite
Ein unglaubliches Schauspiel, das der Hund Hachiko gelassen beobachtet, dem zu Ehren eine Statue errichtet wurde, denn er war seinem Herrch.. ES
Pasmoso espectáculo contemplado con paciencia por el perro Hachiko, convertido en estatua en honor a su fidelidad. El animal, que esperaba a.. ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Mit der Heißklebepistole wurden die Magnete in den Dosen befestigt, mit dem Drucker ein paar Logbücher raus gelassen und mit der Schneidemaschine in eine passende Form gebracht. DE
Utilizar la pistola de pegamento caliente, los imanes se montaron en las dosis que quedan con la impresora unos pocos registros de salida y se coloca en una forma adecuada para la máquina de corte. DE
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Anja B., Deutschland ---------------------------- Vielen lieben Dank Chile Inside!!Ich hab mich von euer Seite immer optimal betreut und nie allein gelassen gefühlt! DE
Anja B., Alemania. ---------------------------- Muchas gracias Chile Inside!! Siempre me atendieron de forma óptima y nunca me sentí sola. DE
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Survival warnt, dass das kürzlich fotografierte Volk gegen Holzfäller und Schmuggler im Stich gelassen wird Braz-suru-ah-10_300_wide Brasiliens dunkle Seite: DE
Survival advierte hoy que los indígenas aislados recientemente fotografiados desde el aire han sido abandonados a su suerte. DE
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Schäden die durch Diebstahl von Privatgegenständen, die im Mietwagen gelassen worden sind entstehen und in allen Fällen in denen die Versicherung vor Ort den Hauptschaden nicht reguliert. ES
En caso de que sus pertenencias sean robadas y/o dañadas por causa de un accidente, o los costes de reparación u otro por causa del robo de sus pertenencias. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Nachdem Sie die Skyline Manhattans auf der Kanadakreuzfahrt hinter sich gelassen haben, verändert sich die Szenerie in felsige Küsten mit historischen Häfen und malerischen Leuchttürmen, welche Kanada von der Ferne aus prägen.
Nada más abandonar los rascacielos de Manhattan el paisaje de tu crucero canadiense se transformará en un mundo de costas rocosas, encantadores pueblos y pintorescos faros como el Peggy's Cove.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Solo, die zweite Königsstadt, ist die ewige Rivalin der Stadt Yogyakarta, von der sie nur 60 km entfernt liegt. Von den Touristen wird sie oft außer Acht gelassen wird, doch der Besuch lohnt sich: ES
Eterna rival de Yogyakarta, de la que dista unos sesenta kilómetros, y por este motivo, relegada muchas veces en los circuitos turísticos, Solo, otra ciudad real, merece sin embargo una visita: ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
- Lynn Canyon Park - Sobald du die über 130 Meter lange Hängebrücke hinter dir gelassen hast, kannst du die Wälder des Lynn Canyon Parks erkunden und siehst vielleicht sogar einen Bären. DE
- Lynn Canyon Park - Después de cruzar un puente colgante de 130 metros de largo, se puede explorar los bosques de Lynn Canyon Parques y tal vez incluso conocer a un oso. DE
Sachgebiete: luftfahrt tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Ursprünglich war das Ziel, allein gelassene Kinder einer großen Favela am Rande von Campins von der Strasße weg zu holen, ihnen ein warmes Essen und medizinische Versorgung zu bieten. DE
En el principio tenía el objetivo de sacar de la calle a los niños abandonados en una favela grande en las afueras de Campiñas, darles una comida caliente y atención médica. DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Besucher in der Documenta und zu Hause an ihren Computern sind zum Mitspielen aufgefordert, wobei sie darüber im Unklaren gelassen werden, ob sie gerade mit dem Künstler oder mit anderen Teilnehmern spielen. DE
También se puede participar via Internet desde la propia casa. Para los participantes no es posible discernir si están compitiendo en determinado momento con el artista o con otros jugadores. DE
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
Nach Artikel 102 der dominikanischen Verfassung können die Anmerkungen des Präsidenten nur dann außer Acht gelassen werden, wenn beide Kammern des Kongresses die ursprüngliche Fassung mit einer Zweidrittelmehrheit beschließen.
Según el artículo 102 de la Constitución dominicana, las observaciones del presidente sólo pueden eludirse si las dos cámaras del Congreso adoptan la versión inicial con una mayoría de dos tercios de sus miembros.
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Er verwendet zwei Carnaroli-Reissorten gleichzeitig, die eine 12 Monate gereift, die andere 18, und der Safran wird nicht gekocht, sondern in 60 °C warmem Wasser ziehen gelassen, um sein Aroma zu erhalten. ES
Para este plato, el chef combina dos arroces de tipo Carnaroli –uno madurado durante 12 meses y otro durante 18– y no cuece el azafrán, sino que realiza una infusión en agua a 60°C para preservar su sabor. ES
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Der konzeptionelle Leitfaden ist: Jenseits der Objektivität - Personen, Räume und Objekte der Begierde. Damit wird die objektive Realität - die konventionelle Realität -, die Grundlage des sozialen Lebens, vermieden, und auf verschiedene Weise werden Interaktionen mit dem imaginären Bereich generiert, bis die Realität hinter sich gelassen wurde. DE
El eje conceptual "Desbordando la Objetividad", personajes, espacios y objetos de deseo, evade la realidad objetiva -la realidad convencional- que soporta la vida social y genera, de diferentes formas, interacciones con el campo imaginario hasta llegar a sobrepasarla o desbordarla. DE
Sachgebiete: handel universitaet media    Korpustyp: Webseite