Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tabouret kommt aus dem französischen und meint einen niedrigen, gepolsterten Hocker auf 4 Beine stehend.
DE
Taburete viene del francés y significa un taburete bajo, acolchado de pie sobre cuatro patas.
DE
Sachgebiete:
religion kunst theater
Korpustyp:
Webseite
Haroldo de Campos kam 1959 nach Stuttgart, um Max Bense kennen zu lernen.
DE
Haroldo de Campos vino en 1959 a Stuttgart, para conocer a Max Bense.
DE
Sachgebiete:
kunst literatur media
Korpustyp:
Webseite
Amication wird ständig weiterentwickelt, und viele Impulse kommen aus dem Austausch in Vorträgen und Seminaren.
DE
Amication se desarrolla constantemente y muchos impulsos vienen a través del intercambio en conferencias y seminarios.
DE
Sachgebiete:
astrologie philosophie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Männer und Frauen, Jung und Alt kommen an den Strand um ein großes Fest zu feiern.
ES
Hombres y mujeres, jóvenes y viejos van a la playa a pasar un gran momento.
ES
Sachgebiete:
musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ladenburg kommt zum Großherzogtum Baden und bleibt bis 1863 Amtssitz.
DE
Ladenburg pasa a formar parte del Gran Ducado de Baden.
DE
Sachgebiete:
religion historie archäologie
Korpustyp:
Webseite
Teilnehmer aus 52 verschiedenen Ländern kamen bisher zum Sprachzentrum.
DE
Participantes de 52 países distintos han pasado por el Centro de idiomas.
DE
Sachgebiete:
kunst verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gelegentlich kommt es zu Besetzungen auch deutschen Grundbesitzes durch landlose Bauern.
DE
Ocasionalmente ocurren ocupaciones de propiedades de alemanes por campesinos sin tierra.
DE
Sachgebiete:
oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Für uns kommt kein anderes Programm in Frage.
No se me ocurriría utilizar otro software diferente.
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie kam die Idee, einen fair fashion Laden in Sevilla aufzumachen?
DE
Cómo ha surgido la idea de abrir una tienda con ropa fair en Sevilla?
DE
Sachgebiete:
theater media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kommen gerade zurück von einer Überfahrt mit Polferries und bin ziemlich zufrieden damit.
ES
Acabo de regresar de un trayecto hecho con Polferries y estoy bastante satisfecho.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fotografie ist ihr Weg, anderen und ihren Gefühlen näher zu kommen.
ES
Afirma que la fotografía le permite acercarse y experimentar la vida de otras personas.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
AiswaryaTrust finanziert die Kosten von lebensrettenden Herzoperationen für Kinder, die mit einem Herzfehler zur Welt kommen und ohne Operation nur eine Überlebenschance von wenigen Jahren haben.
DE
AiswaryaTrust financia los costes de operaciones de corazón para niños que llegan al mundo con problemas coronarios y cuya esperanza de vida sería muy corta si no se operan.
DE
Sachgebiete:
psychologie schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Der Herzog von Longueville und Graf Trauttmansdorff kommen nach Münster: Beginn ernsthafter Verhandlungen.
DE
El Duque de Longueville y el Conde Trauttmansdorff llegan a Münster y con ellos empiezan de manera definitiva las negociaciones.
DE
Sachgebiete:
religion historie militaer
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Würde man allein die zur Datenerhebung auf See verbrachte Zeit in bezahlte Stunden umrechnen, käme man auf einen Wert von mindestens 500.000 Euro.
DE
Si se calcularía sólo el tiempo pasado en el mar para la recogida de datos en horas pagadas, resultaría en un mínimo de 500.000 Euros.
DE
Sachgebiete:
geografie tourismus handel
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
quer kommen
|
.
|
kommen aus
|
ser de 469
|
laengsseits kommen
|
.
|
durcheinander kommen
|
.
|
längsseits kommen
|
.
|
zu weit kommen
|
.
.
.
.
.
.
|
zu kurz kommen
|
.
|
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rohrsysteme aus exotischen Metallen kommen aus Kostengründen ausschließlich in Sonderfällen zum Einsatz.
DE
Sistemas de tubos de metales exóticos son aplicados por motivos de costes exclusivamente en casos especiales.
DE
Sachgebiete:
bau chemie technik
Korpustyp:
Webseite
Sie kommt aus München und arbeitet in der Öffentlichkeitsarbeit.
DE
Es oriunda de Múnich y trabaja en relaciones públicas.
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Bei den Deutschen kommen zunehmend Lebensmittel aus der näheren Umgebung auf den Tisch.
DE
En la mesa de los alemanes cada vez son más los productos regionales.
DE
Sachgebiete:
media weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kommen
337 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ich würde kommen du würdest kommen
DE
yo me vendré yo me viniere
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie linguistik philosophie
Korpustyp:
Webseite
wir würden kommen ihr würdet kommen
DE
tú te vinieres tú te vendrías
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie linguistik philosophie
Korpustyp:
Webseite
ich werde kommen du werdest kommen
DE
tú te debieres tú te deberías
DE
Sachgebiete:
linguistik musik media
Korpustyp:
Webseite
ich würde kommen du würdest kommen
DE
yo me habré debido yo me hubiere debido
DE
Sachgebiete:
linguistik musik media
Korpustyp:
Webseite
ich werde kommen du werdest kommen
DE
él hubiera vuelto él hubiese vuelto
DE
Sachgebiete:
linguistik internet media
Korpustyp:
Webseite
ich würde kommen du würdest kommen
DE
Sachgebiete:
linguistik internet media
Korpustyp:
Webseite
Woher kommen unsere Zukunftsbilder?
DE
¿De dónde provienen nuestros escenarios de futuro?
DE
Sachgebiete:
kunst theater media
Korpustyp:
Webseite
Wie kommen Eigenprodukte zustande?
DE
¿Cómo surgen los productos propios?
DE
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
Besonders stark im Kommen:
DE
Lo que está especialmente de moda:
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Wo kommen die Bilder her?
DE
Origen de las imágenes provienen de?
DE
Sachgebiete:
film internet media
Korpustyp:
Webseite
Kultur- und Kreativwirtschaft im Kommen
DE
Expansión de la economía cultural
DE
Sachgebiete:
marketing universitaet markt-wettbewerb
Korpustyp:
Webseite
Geschenke, die von Herzen kommen
ES
Un regalo hecho por usted mismo
ES
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
POWERWOLF haben ihr Kommen bestätigt!
DE
¡POWERWOLF han confirmado su asistencia!
DE
Sachgebiete:
musik theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Château Massereau groß im Kommen
ES
las bodegas Château Massereau amenazan con aguar la fiesta
ES
Sachgebiete:
verlag gartenbau media
Korpustyp:
Webseite
Im Sommerhalbjahr kommen 70 Prozent.
DE
El 70 por ciento lo hace en el semestre estival.
DE
Sachgebiete:
geografie flaechennutzung tourismus
Korpustyp:
Webseite
Gebrauchtwagen Leasing ist im Kommen
El Toyota Prius también será enchufable
Sachgebiete:
verkehrssicherheit auto versicherung
Korpustyp:
Webseite
Die Holzfäller kommen immer näher.
NL
Los madereros están cada vez más cerca.
NL
Sachgebiete:
religion radio politik
Korpustyp:
Webseite
Kommen Sie in den Rhythmus
Sachgebiete:
musik radio auto
Korpustyp:
Webseite
Der Frager » Wo kommen die Bilder her?
DE
El interlocutor » Origen de las imágenes provienen de?
DE
Sachgebiete:
film internet media
Korpustyp:
Webseite
Wir kommen dem Kunden möglichst viel entgegen.
ES
Atendemos y tratamos de complacer al máximo al cliente.
ES
Sachgebiete:
nautik elektrotechnik technik
Korpustyp:
Webseite
Unsere Kunden kommen überwiegend aus der Industrie:
DE
Nuestros clientes provienen principalmente de la industria:
DE
Sachgebiete:
auto technik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Wie kommen die Angry Birds ins Weltall?
angry birds rio juego 1 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Wie kommen die Angry Birds ins Weltall?
descargar angry birds rio gratis 1 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Sie wollen mit uns ins Geschäft kommen?
DE
Quiere hacer negocios con nosotros?
DE
Sachgebiete:
rechnungswesen e-commerce auto
Korpustyp:
Webseite
Es kann zu hohen magnetischen Feldstärken kommen.
DE
Pueden producirse intensidades de campo muy altas.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik raumfahrt informatik
Korpustyp:
Webseite
Ständig kommen neue Berufsbilder und Ausbildungsgänge hinzu.
DE
Y además, aparecen continuamente nuevos perfiles profesionales y ciclos de formación.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Feinschmecker kommen dort auf ihre Kosten:
DE
Los gourmets deleitan aquí su paladar:
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Es kommen ständig neue Bewertungen hinzu.
ES
De nuevo, gracias por suscribirte.
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Kommen Eure Kinder im Montessori Kindergarten zurecht?
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie schule
Korpustyp:
Webseite
Unterminierung und Untertunnelung können hinzu kommen.
ES
Puede incluir cavitaciones y tunelizaciones.
ES
Sachgebiete:
medizin technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Und jetzt kommen wir ins Spiel.
DE
Y ahora hagamos un juego.
DE
Sachgebiete:
verlag handel jagd
Korpustyp:
Webseite
Wir kommen Ihre alten Deckenplatten abholen.
ES
Nosotros nos encargamos de recoger su viejo techo.
ES
Sachgebiete:
e-commerce auto handel
Korpustyp:
Webseite
Benachrichtigen bei neuen Angeboten für kommen
ES
Recibe un email cuando haya nuevos anuncios para barrio
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation gartenbau tourismus
Korpustyp:
Webseite
Benachrichtigen bei neuen Angeboten für kommen
ES
Recibe un email cuando haya nuevos anuncios para collado
ES
Sachgebiete:
e-commerce media infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Zum anderen kommen sie nur langsam voran.
Por otra parte, avanzan muy despacio.
Sachgebiete:
psychologie astrologie sport
Korpustyp:
Webseite
Nur umweltfreundliche Reaktiv - Farbstoffe kommen zum Einsatz.
DE
Sólo utilizamos colorantes que respeten el medio ambiente.
DE
Sachgebiete:
oekologie tourismus handel
Korpustyp:
Webseite
Damit deine Papiere nicht durcheinander kommen!
DE
¡Para que tengas tus papeles en orden!
DE
Sachgebiete:
theater universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Hinzu kommen mehrere Fachhochschulen und weitere Hochschulen.
DE
existen, además, colegios politécnicos y otros institutos.
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation historie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Hinzu kommen die Feiertage in den Provinzen.
ES
Hay que añadir además los días festivos provinciales.
ES
Sachgebiete:
transaktionsprozesse tourismus infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Die meisten kommen übrigens aus dem Ausland.
ES
La mayoría proceden del extranjero.
ES
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Der Urlaub kann kommen - mit Zoover!
ES
Planifica tus vacaciones perfectas - con Zoover!
ES
Sachgebiete:
luftfahrt tourismus handel
Korpustyp:
Webseite
Viele der Aufgabenstellungen kommen aus unserem Kundenkreis.
DE
Muchas de las formulaciones de las tareas provienen de nuestros clientes.
DE
Sachgebiete:
verlag technik foto
Korpustyp:
Webseite
Woher kommen eigentlich die ganzen Leser?
DE
¿Y de dónde surgen todos estos lectores?
DE
Sachgebiete:
radio internet media
Korpustyp:
Webseite
Die Aufgabenstellungen kommen aus den unterschiedlichsten Bereichen:
DE
Las exigencias de tareas provienen de las áreas más diversas:
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation marketing auto
Korpustyp:
Webseite
Europaweit schnell und günstig ans Ziel kommen.
ES
Reserva tus billetes hoy y llega de la forma más rápida y barata
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr geografie infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Aber auch Wanderer kommen auf ihre Kosten.
Los senderistas también verán sus ansias colmadas.
Sachgebiete:
musik tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Unsere Kunden kommen vom ganzen Europa.
ES
Nuestros clientes proceden de toda Europa.
ES
Sachgebiete:
bau auto technik
Korpustyp:
Webseite
Keywords kommen nicht im Inhalt vor
DE
Las palabras clave no aparecen en el contenido
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Schnell und günstig ans Ziel kommen.
ES
Reserva tus billetes hoy y llega de la forma más rápida y barata
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Kommen Sie einfach auf uns zu.
DE
Sólo tiene que hablar con nosotros.
DE
Sachgebiete:
bau universitaet infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
“Die Siedler kommen ohne Strafe davon;
DE
“Los colonos siguen cometiendo violaciones impunemente;
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Château Massereau groß im Kommen - Michelin Reisen
ES
las bodegas Château Massereau amenazan con aguar la fiesta - Michelin Viajes
ES
Sachgebiete:
verlag gartenbau media
Korpustyp:
Webseite
Château Massereau groß im Kommen Französische Atlantikküste
ES
las bodegas Château Massereau amenazan con aguar la fiesta Aquitania
ES
Sachgebiete:
verlag gartenbau media
Korpustyp:
Webseite
Unsere Gäste kommen aus allen Bevölkerungsgruppen und Altersschichten.
DE
Nuestros huéspedes representan todas las áreas y edades.
DE
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die SES-Fachleute kommen aus über 50 Branchen:
DE
Los Expertos Senior provienen de más de 50 áreas diferentes:
DE
Sachgebiete:
verlag unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Hier kommen die kleinsten Produkte ganz groß raus.
DE
Aquí incluso los “productos” más pequeños tienen su plataforma
DE
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Die Kinder kommen aus der Umgebung der Fundação
DE
Los niños provienen del marco de la fundaci�
DE
Sachgebiete:
kunst historie musik
Korpustyp:
Webseite
So kommen Sie in Berlin günstig und mobil auf Touren!
DE
¡Así podrá trasladarse de forma fácil y económica por Berlín!
DE
Sachgebiete:
musik tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Sie wollen endlich hinter das Geheimnis der Aspekte kommen?
DE
¿Quiere descubrir los secretos de los aspectos de la lengua rusa?
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Pannonischer Safran, Wachauer Safran sind gut im Kommen.
ES
azafrán Panonia, azafrán Wachau están bien en la subida.
ES
Sachgebiete:
gartenbau media landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Vier deutsche Journalisten kommen im Gegenzug jährlich nach Israel.
DE
El trabajo diario en una redacción asegura el contacto con periodistas alemanes creando lazos profesionales y también amistosos.
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die Künstler kommen aus Leipzig, Berlin oder Dresden.
DE
Los creadores proceden de Leipzig, Berlín o Dresde.
DE
Sachgebiete:
kunst verlag media
Korpustyp:
Webseite
Nach dem Burger- und Bageltrend kommen jetzt Fish and Chips!
ES
¡Tras el furor de las hamburguesas y los bagels, ahora le toca al fish and chips!
ES
Sachgebiete:
musik radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die Teesorten kommen schwerpunkt-mäßig aus 13 Provinzen Chinas.
DE
Los tipos de té provienen mayoritariamente de 13 provincias de China.
DE
Sachgebiete:
astrologie oekonomie militaer
Korpustyp:
Webseite
Von hier kommen die besten Internet-Marketing-Tools
ES
El mejor software de marketing en Internet
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Viele möchten gerne mit Deutschen in Kontakt kommen.
DE
Cursos de alemán del Goethe-Institut en Múnich
DE
Sachgebiete:
luftfahrt radio technik
Korpustyp:
Webseite
Zahlen, Statistiken und andere Erhebungen kommen nicht vor.
DE
Las cifras, las estadísticas o cualquier otro dato duro quedan fuera de la película.
DE
Sachgebiete:
psychologie literatur tourismus
Korpustyp:
Webseite
Hinzu kommen noch eventuelle Frustrationen im Privat- oder Geschäftsleben.
DE
Además hay ningún frustraciones en el privado- o Business.
DE
Sachgebiete:
astrologie verkehrssicherheit sport
Korpustyp:
Webseite
Sämtliche Öle und Pflazenextrakte kommen aus kontrolliert biologischem Anbau.
DE
Todos los aceites y Pflazenextrakte provienen de la agricultura ecológica.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik handel mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Aus ihren Reihen kommen fast ausschließlich die Führungkräfte der Kirche.
DE
De las filas de la Organización del Mar provienen casi todos los líderes de la Iglesia.
DE
Sachgebiete:
religion historie philosophie
Korpustyp:
Webseite
Ihre 170 Studierenden kommen derzeit aus 12 Ländern der Erde.
DE
La matrícula cuenta actualmente con 170 estudiantes procedentes de 12 países del mundo.
DE
Sachgebiete:
verwaltung schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Wir kommen vor Ort und begutachten die Schäden.
DE
Llegamos en el hotel e inspeccionar los daños.
DE
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Besucher der Weltleitmesse (nach Wirtschaftsbereichen) kommen aus dem Einzelhandel (2013:
DE
Los visitantes del salón líder mundial (por sectores industriales) proceden del comercio minorista (2013:
DE
Sachgebiete:
verlag oekonomie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wo kommen die We-Traders her und was verbindet sie?
DE
¿De dónde proceden los We-Traders y qué les une?
DE
Sachgebiete:
soziologie politik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Argumentationskommentar, in dem beide Seiten zu Wort kommen.
DE
El comentario argumentativo, en el cual ambos lados de una discusión toman la palabra.
DE
Sachgebiete:
verlag film media
Korpustyp:
Webseite
2) Die richtige Sprache Internetnutzer kommen aus der ganzen Welt.
DE
2) El lenguaje correcto Los usuarios de Internet provienen de todas partes del mundo.
DE
Sachgebiete:
film verlag media
Korpustyp:
Webseite
Die größten Beteiligungen kommen erneut aus Italien (ca.
La mayor participación llega nuevamente de Italia (aprox.
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik media
Korpustyp:
Webseite
55 Beschäftigte kommen durch die Akquisition neu zur Veolia-Gruppe.
La adquisición permite la integración de 55 nuevos empleados dentro de los efectivos de Veolia.
Sachgebiete:
auto weltinstitutionen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Starten Sie Ihre Karriere und kommen Sie zu uns!
ES
¡Lánzate y comienza tu carrera con nosotros!
ES
Sachgebiete:
verlag handel mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Kommen die Rückenschmerzen vor allem in der Nacht?
ES
Proteger la espalda en el embarazo
ES
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Bei pharmazeutischen Produkten kommen verstärkt lose Produktbeilagen zum Einsatz.
ES
Los productos farmacéuticos también están aumentando la demanda de folletos.
ES
Sachgebiete:
verlag oekonomie unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Unsere Mitarbeiter kommen aus mehr als 40 Ländern
ES
Nuestros empleados provienen de más de 40 países
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr militaer weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Kunstliebhaber kommen in der Kunstgalerie Hayet Space auf ihre Kosten.
ES
Disfrute también de la galería de arte Hayet Space.
ES
Sachgebiete:
film verlag radio
Korpustyp:
Webseite
Es kommen viele Touristen, vor allem Deutsche und Franzosen.
DE
Compran muchos turistas, sobre todo alemanes y franceses.
DE
Sachgebiete:
theater media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Aus dem Elsass kommen kräftige, säurebetonte Crémants mit leichtem Körper.
ES
Alsacia produce crémants potentes, ácidos y de cuerpo ligero.
ES
Sachgebiete:
astrologie gartenbau gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Irgendwann einmal muss der Wendepunkt kommen, die Veränderung.
DE
En algún momento tiene que empezar el punto de inflexión, el cambio.
DE
Sachgebiete:
astrologie schule politik
Korpustyp:
Webseite
In allen Phasen des Übersetzungsprozesses kommen statistische Methoden zum Einsatz.
ES
Las técnicas estadísticas están integradas en cada etapa del proceso de traducción.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Vom Himalaya kommen Thankas (kl. Gemälde zur Meditation).
ES
Artes del Himalaya, pinturas portátiles.
ES
Sachgebiete:
verlag kunst theater
Korpustyp:
Webseite
Vitaminreiche tropische Früchte kommen der bewussten Lebensweise moderner Konsumenten entgegen.
DE
Frutas tropicales muy ricas en vitaminas satisfacen los deseos del consumidor moderno.
DE
Sachgebiete:
oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Diejenigen, die schon mal da waren, kommen immer wieder zurück.
ES
y todo el que ha ido una vez, vuelve.
ES
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik jagd
Korpustyp:
Webseite
Sie wollen wissen, wie Sie an einen Studienplatz kommen?
DE
¿Usted desea saber si puede obtener un cupo en la universidad?
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Permalink zu Schneeketten – so kommen Autofahrer sicher durch den Winter
Permalink to Buenos propósitos para los conductores en 2016
Sachgebiete:
verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Schneeketten – so kommen Autofahrer sicher durch den Winter
Buenos propósitos para los conductores en 2016
Sachgebiete:
verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Wohntrends kommen und gehen – Dieser Trend feiert allerdings ein Revival.
DE
Habitatges tendències vénen i van – No obstant això, aquesta tendència s'està celebrant un renaixement.
DE
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Bei den Hexenprozessen kommen verquere Gesetze und Logik zum Tragen.
ES
Los juicios por brujería tienen unas leyes y una lógica diferente;
ES
Sachgebiete:
radio media internet
Korpustyp:
Webseite
OK, kommen wir zur Hauptoberfläche zurück und klicken auf Start.
Haz clic en el botón Iniciar para inicar la conversión.
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Praktisches Zubehör zur Aquarienpflege darf deshalb nicht zu kurz kommen.
DE
Por eso, no pueden faltar los accesorios prácticos para los cuidados del acuario.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Evolventenkerbverzahnung – wir kommen den Anforderungen des Kunden entgegen.
ES
Ranurado evolvente – complacemos las solicitudes del cliente.
ES
Sachgebiete:
verkehrsfluss bau auto
Korpustyp:
Webseite
Mit HRS kommen Sie bequem zu Ihrem Hotelzimmer.
HRS le ayuda con gusto en su reservación - Hotel Zaragoza
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Und wirklich kommen die Fragen plötzlich von ganz alleine.
DE
Tal como lo suponíamos, las preguntas fueron surgiendo solas:
DE
Sachgebiete:
religion astrologie schule
Korpustyp:
Webseite